Skip to content

英美剧电影台词站

比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
时间 英文 中文
[00:03] You want me to save my money? 你想让我省钱是吗
[00:04] I’m cutting your commission in half. 那你的佣金就减半吧
[00:07] Did you steal my notebook? 你偷走我的笔记本了吗
[00:09] There were a number of Internet journalists, shall we say, 有很多所谓的网络记者
[00:12] that were, uh, willing to pay quite handsomely. 愿意为它出高价
[00:14] I know I’m gay. 我知道自己是同志
[00:15] There’s so much about this 这件事搞得我
[00:17] that is totally overwhelming and confusing. 完全晕头转向 稀里糊涂
[00:20] But there’s one thing I’m not confused about. 但有件事我坚信不疑
[00:26] I-I can’t stop thinking about you, Silver. 我一直在想你 小银
[00:28] I feel it, too. 我也是
[00:31] It’s hard for me, 这让我备受煎熬
[00:33] because I’m in love with you. 因为我还爱着你
[00:36] Cannon did not reject me. 坎南没有拒绝我
[00:38] – He what? – He raped me. -他什么 -他强奸了我
[00:40] This is police business. 我们在处理公务
[00:41] Well, where is he? He’s not here? 他怎么没出来 不在家吗
[00:43] He fled. 他跑了
[00:45] I’ve been thinking about… your offer. 我一直在考虑你的那个提议
[00:48] I’m actually really happy being alone right now. 其实我挺享受现在单身的日子
[01:27] Hi, Naomi. 你好啊 娜欧米
[01:29] Nice apartment building. 公寓不错嘛
[01:31] New. 很新
[01:32] Not a lot of neighbors, which is good… 没什么邻居 这很好
[01:34] in case you want to throw a party or something. 开个派对什么的也方便
[01:37] Calm down. 别慌
[01:39] I just want to talk to you. 我只是想跟你聊聊
[02:00] Want to go to my house? 想去我家吗
[02:02] My dad’s out of town shooting a movie. 我爸出去拍电影了
[02:04] Sure. 好啊
[02:10] What was that? 什么声音
[02:11] Hey Teddy, relax. 泰迪 别紧张
[02:12] This place is like 3,000 years old. 这地方得有三千年历史了
[02:15] It was probably the ghost of Bette Davis. 可能是贝蒂·戴维斯的鬼魂呢
[02:17] I know, I know that, it’s just… 我知道 只是这里
[02:19] it-it’s so public. 人太多了
[02:20] C-c-can we just go? 我们先走好吗
[02:21] – Yeah, sure. – Whoa, wait. Wait! -好 没问题 -等下 等等
[02:23] We probably shouldn’t leave together. 我们还是不要一起走的好
[02:25] How ’bout y-you go first, and I’ll leave in like ten minutes? 不如你先走吧 我十分钟后再走
[02:27] – Okay. – And just to be safe, can you park around the block, -好 -还有保险起见 你把车停远一点
[02:30] and come in the rear gate of the pool house? 从撞球室后门进来行吗
[02:32] Okay, is this a relationship or The Bourne Identity? 我们是谈恋爱 还是玩《谍影重重》
[02:35] I-I know, I know. 我明白
[02:37] Just-Just be patient with me. 只是 对我耐心一点好吗
[02:39] Okay. 好吧
[02:41] I always thought Matt Damon was cute. 我一直觉得马特·达蒙挺帅的
[03:10] It’s just how I pictured it. 跟我想象的一模一样
[03:12] It was better. 比我想象的好多了
[03:14] You thought I was a rotten kisser? 你以为我吻技很差吗
[03:15] Oh, yeah. The worst. 对啊 奇差无比
[03:17] And you bite and drool. 会咬人流口水什么的
[03:19] Drool? You thought I’d drool? 流口水 你认为我会流口水
[03:21] Ah! You’re terrible, you know that? 太坏了你
[03:23] I’m crazy about you. 我真是迷上你了
[03:27] I want to be with you. 我想跟你在一起
[03:29] Me, too. 我也想
[03:31] Really? 真的吗
[03:34] Yeah, but… 真的 但
[03:36] Yeah, I know. You’re… 我明白 你是
[03:38] worried about the drool. 担心流口水的事
[03:40] Don’t. 少来了
[03:43] She’s my friend. 她是我朋友
[03:45] I don’t want to be the reason 我不想成为
[03:46] her boyfriend breaks up with her. 你们俩分手的原因
[03:49] But you’re not. 但你不是
[03:51] Yes, I want to go out with you, but… 是 我是想跟你在一起 不过
[03:53] my feelings for Ade are-are separate from that. 这跟我对艾德的感情无关
[03:56] I-I just… 我只是
[03:57] I don’t want to be with her anymore. 真的不想跟她继续下去了
[03:59] Then why do I feel sick to my stomach? 那为什么我觉得自己这么恶心
[04:01] But what if i want to break up with Adrianna, not-not because of you, 那如果我是自己想跟阿德里安娜分手
[04:04] but… because I want to? 不是因为你呢
[04:07] If we lay low for a month or so, 不如我们先来一个月的地下恋情
[04:09] by that point, Adrianna will probably 到时候 阿德里安娜可能都
[04:10] be living in South Beach… 住到南海岸去了
[04:13] with Justin Timberlake, 跟贾斯汀·汀布莱克一起
[04:14] – and she won’t even remember us. – Yeah. -根本不记得我们是谁了 -是啊
[04:17] What do you say? 你觉得呢
[04:22] I just don’t want her to be hurt. 我真的不想她受伤
[04:25] Me, neither. 我也不想
[04:30] Okay. 好吧
[04:35] Done deal. Come on. 就这么说定了 来吧
[04:42] Where are you going? 你要去哪
[04:45] I was gonna let you sleep. 我想让你好好睡觉的
[04:50] I don’t want to sleep. 我不想睡觉
[04:53] How are you feeling? 你觉得怎么样
[04:56] Fantastic. 好极了
[04:58] Fantastic? 好极了
[05:00] In fact, never in the history of mankind, 据我所知
[05:03] has a guy who got the crap beat out of him as badly as I did… 没有哪个男生被痛扁一顿之后
[05:07] feel as fantastic as I do. 还能像我一样感觉这么好
[05:10] How are you? 你呢
[05:14] pretty fantastic, too. 也挺好的
[05:17] Really? 真的吗
[05:19] And confused. 还很纠结
[05:23] I mean, I’m-I’m happy. 我很快乐
[05:25] I… just also feel incredibly guilty. 但同时又充满愧疚感
[05:30] I just slept with my boyfriend’s brother… 我居然跟我男朋友的弟弟上床
[05:32] I-In… my brother’s bed, I mean 在我弟弟的床上
[05:35] this is so… wrong 这真是大错特错
[05:38] on so many levels. 太复杂了
[05:42] I think I just need some space. 我想我需要点空间
[05:45] Clear my head, you know? 理清头绪 懂我的意思吗
[05:47] Okay. 好吧
[05:49] Yeah, sure. Clear your head. 当然可以 理清头绪
[05:51] Exactly. 没错
[05:59] Good night. 晚安
[06:00] Good night. 晚安
[06:06] I hate having to do this. 我这么做也是逼不得已
[06:07] I hope you realize that. 希望你能理解
[06:09] You don’t have to do… 你不必如此
[06:11] You don’t have to do this. 你真的不必如此
[06:12] I mean you could, uh… 我是说你可以…
[06:14] you could just leave. 你可以从此消失
[06:16] and we could forget about this. 我们忘了这事
[06:17] It’s not too late. 还不算太晚
[06:19] I wouldn’t tell anyone. 我不会告诉别人的
[06:21] Really? 真的吗
[06:24] You wouldn’t tell a soul? 你谁也不告诉吗
[06:26] No. 不告诉
[06:28] I promise. 我保证
[06:29] I swear. 我发誓
[06:33] You’re such a liar. 你真是个骗子
[06:35] Don’t you get it? Your lies ruined my life. 你难道不知道吗 你的谎话毁了我一生
[06:37] You raped me. I didn’t lie about that. 你的确强奸了我 我并没有撒谎
[06:39] Are you kidding? 你开什么玩笑
[06:41] You lied with your eyes, 你用你的眼神骗了我
[06:42] a-a-a-a-and with your body, 还有你的身体
[06:44] and with the way you dress, 你的穿衣打扮
[06:45] and the way you talk. 还有你说话的方式
[06:46] You did everything in your power 你使出浑身解数
[06:48] to make me want you, 来勾引我
[06:48] and then when I did, 我迷上你之后
[06:50] you turned on me. 你诱使我犯罪
[06:51] And you lied to the police. 还对警察撒谎
[06:54] You made me a criminal. 是你让我变成了罪犯
[06:55] You took away my wife, 你夺走了我的妻子
[06:57] and my family, 我的家庭
[06:57] and my career, and my dignity. 我的事业 我的尊严
[07:01] And now you’re going to make it right. 现在你得还我个公道
[07:04] How? 怎么还
[07:10] Silver. Silver has to be here. 西福尔 西福尔得在这里
[07:12] I want Silver here. 我要西福尔在这里
[07:13] No-no-no-no-no. Silver has nothing to do with this. 不不不不 西福尔和这事没有一点关系
[07:15] No, if we… if we’re gonna make this right, 不行 如果要还我公道的话
[07:17] – then she has to be here. – No. No. -她就必须来这儿 -别别
[07:20] Call her. 打给她
[07:20] No. I’m-I’m the flirt. 不要 是我卖弄风骚
[07:22] I’m the tease, okay? 是我勾引你
[07:23] Not Silver. I’m the one who lied to you. 不是西福尔 是我骗了你
[07:25] Just call her! 快打给她
[07:26] I won’t do it! 我不会打的
[07:30] Okay. 好吧
[07:33] Then you’ll text her. 那就发短信给她
[08:16] Call me after, okay? 等会打给我 好不
[08:18] Or you could just… 或者你也可以
[08:20] stick around. 在附近逗留一会儿
[08:23] Naomi needs me. 娜欧米需要我
[08:35] No, no, no. 不行 不行 不行
[08:36] We can’t wait a week to respond. 我们不能等一周后再回应
[08:38] We have to control the narrative 我们必须得掌握话语权
[08:39] or we’re screwed here. 否则我们就惨了
[08:41] Hold on. Call waiting. 别挂断 有电话进来
[08:43] Hey, babe… 你好啊 宝贝
[08:44] Long time, no talk. 好久没聊聊了
[08:45] No, it’s not at all what it seems. 不是的 事情不是你想的那样
[08:48] Ade? 艾德
[08:49] Oh, Navid! 纳维
[08:50] Oh, my God. 我的天啊
[08:52] Everything is a disaster. 天下大乱了
[08:53] Wh-What’s going on? 怎么回事
[08:54] Victor betrayed me. 维克多出卖了我
[08:56] It’s all over the Internet that I stole Javier’s notebook. 网上全是我偷哈维尔笔记本的消息
[08:59] – My life is over! – Great news, -我这辈子是毁了 -好消息
[09:01] Addy– I got you booked on Hello L.A. Tomorrow. 艾德 我帮你预定了明早的《早安洛杉矶》
[09:04] Hello L.A.? 《早安洛杉矶》
[09:05] What am I going to say? 我要说些什么
[09:07] You’re going to tell everybody the truth. 你要把真相告诉大家
[09:08] That you suffered from severe post-traumatic stress disorder. 你得了创伤后应激障碍综合症
[09:12] – Like what soldiers get? – Or… -像那些士兵一样吗 -也可以是
[09:14] young women who survive terrible car accidents, 在一场可怕的车祸中幸存
[09:17] only to have their friend and mentor die in their arms. 眼看着朋友在怀中死去的年轻女孩
[09:20] You had headaches, 你会头痛
[09:22] nightmares, flashbacks, 噩梦连连 往事重现
[09:23] complete psychological devastation. 精神受到了巨大的打击
[09:25] And you ended up making choices that you never would have, 以至于神志不清
[09:28] were you in your right mind. 做了你绝不会做的傻事
[09:32] Perez! 佩雷兹
[09:33] Como estas? 还好吗[西班牙语]
[09:35] Oh, Navid. 纳维
[09:36] I can’t believe this is happening to me. 真不敢相信这一切居然发生在我身上
[09:51] Naomi? 娜欧米
[09:53] Hey! 在吗
[09:56] Sorry I’m late! 抱歉来晚了
[09:57] Stuck in traffic. 路上堵车了
[10:01] My God! 我的天啊
[10:02] Hey! It’s… 你怎么会…
[10:05] Here, I can… 在这儿 我帮你…
[10:06] All right. 搞定
[10:10] – Oh, my God! – Get out of here! Go! Go! Go… -我的天啊 -快离开这儿 快走
[10:32] You forgot your phone. 你忘拿手机了
[10:33] Oh. It’s Charlie. 是查理
[10:38] Thanks. 谢谢
[10:43] Hello. 喂
[10:45] Hey. 嘿
[10:46] Sorry to call you so late. I just 抱歉这么晚打给你 我只是
[10:48] wanted to hear your voice. 想听听你的声音
[10:52] You there? 你在听吗
[10:54] Yeah. 是的
[10:55] I’m here. 我在听
[10:57] So I was hoping maybe I could see you tomorrow. 我在想也许明天我可以去见你
[10:59] We could get lunch or something. 我们可以去吃午餐或是什么的
[11:02] I don’t think I can. 我想恐怕不行
[11:04] Is something wrong? 出什么事了吗
[11:05] No, um… 没有
[11:07] No, I’m sorry. 不是 不好意思
[11:09] My-my cousin Emily 我表妹艾米丽
[11:11] is coming in, in the morning. 明早要过来
[11:12] Um, the one from Kansas. 她家住堪萨斯州
[11:15] Her mom’s in rehab, 她妈妈正在戒毒
[11:17] so I think I’m going to be pretty busy with her. 我想多陪陪她
[11:21] Uh… okay. 那好吧
[11:22] Then, no problem. 没问题
[11:24] I’ll call you, okay? 回头打给你吧
[11:29] Okay. 好的
[11:41] Uh… so Ade’s in the middle of a crisis, and uh… 艾德有麻烦了
[11:45] I couldn’t break up with her. 这个时候我不能跟她提分手
[11:47] But as-as soon as things calm down… 等她的事情处理完了
[11:49] I’m going to do it. 我就跟她说
[11:51] Anyway, uh, 还有
[11:52] I hope Naomi’s okay. 希望娜欧米没事
[11:53] Miss you. 我想你
[11:56] Hey! What’s up? 有事吗
[11:59] C-can… Can a guy kiss a guy 两个男人亲吻
[12:02] and not be gay? 算是正常的吗
[12:04] Persian guys do. 波斯人就那样
[12:05] Oh, especially if they’re related. 尤其是亲戚之间
[12:07] It’s a cultural thing. 文化习俗不同啦
[12:08] Yeah. Yeah, yeah, of course. 是啊 当然了
[12:09] Um… but wh-what if the two dudes aren’t Persian, 那要是这两个都不是波斯人
[12:13] or related, 也没有亲戚关系
[12:15] and… they kiss on the mouth? 嘴对嘴亲吻呢
[12:17] What are you talking about, dude? 你想说什么啊
[12:19] Hey… Teddy! 泰迪 过来
[12:20] Uh, wait. I think Dixon’s, 我觉得迪克森
[12:21] uh, trying to come on to me. 要对我表白了
[12:22] He’s hinting around like he wants to… make out. 他在暗示想跟我亲热
[12:24] Shut up, 别说了
[12:25] Dude, shut up. 别乱说
[12:26] What? About you hitting on me? 怎么了 难道你不是对我有想法吗
[12:27] You’re an idiot, okay? Um… 白痴
[12:28] I-I was just… talking about something I-I… I saw in a movie. 我正跟他聊电影里的情节
[12:35] At the West Hollywood Film Festival? 西好莱坞电影节上的片子吗
[12:37] Well, catch you guys tomorrow. 明天见
[12:40] Hey, you’re smart to run, bro, 闪得真快
[12:41] before Dixon starts putting the moves on you. 要不下一个就是你
[12:43] Later! 回见
[12:48] Let me buy you some cider. 我请你喝酒吧
[12:50] I was never raped. 他没强奸过我
[12:53] Everything I said about Mr. Cannon was a lie. 都是我栽赃给坎南老师的
[12:56] I… tried to seduce him… 是我想勾引他
[13:00] because I had a crush on him. 因为我爱上他了
[13:02] And when he rejected me, 所以他拒绝我的时候
[13:04] I couldn’t handle it. 我无法接受这个事实
[13:06] So I got Silver to help me, to get revenge. 所以我让小银帮忙 我要报复他
[13:13] what we did was incredibly stupid and wrong 我们的所作所为既荒唐又愚蠢
[13:16] and we destroyed an innocent man’s life. 毁掉了老师的生活和前途
[13:20] We’re sorry. 对不起
[13:22] Please forgive us. 求你原谅我们
[13:25] And let Mr. Cannon go free. 还坎南老师一个清白
[13:32] Thank you. 谢谢你们
[13:35] I appreciate you telling the truth, finally. 我很感谢你们能实话实说
[13:39] Good. 很好
[13:42] Before I go, I need money. 还有件事 我需要钱
[13:45] I think I have a few hundred in my purse, 我钱包里有点钱
[13:46] and probably some more in the safe. 保险箱里还有点
[13:47] Don’t screw with me. 你耍我呢
[13:51] I need, uh, enough money to live on until my name’s cleared. 我需要钱过日子 直到名誉恢复
[13:54] You have a trust fund 你有信托基金
[13:55] I want it. Tell me how to log on to your accounts. 我要那笔钱 告诉我怎么登陆你的账号
[13:58] Give me your password, I’ll make a transfer, and then… 把密码告诉我 我先转账
[14:01] and then we’ll be done here. 咱们就两清了
[14:03] I can’t. 不行
[14:03] I can’t do it online. 这笔钱不能在网上交易
[14:05] Transactions over five grand 五千块钱以上的交易
[14:07] have to be made in person. 必须本人去银行
[14:08] – Don’t you lie to me! – I’m not! -你在撒谎 -我没有
[14:10] I’m not. 我没有
[14:12] My online shopping was getting a little out of hand, 前些日子 我网购有些失控
[14:14] and my business manager set it up 所以理财顾问帮我设置了交易限制
[14:16] so that I can’t make impulsive purchases. 防止我冲动消费
[14:19] I can’t. 真的不行
[14:24] You have no self-control. 你根本没有自制力
[14:25] You know that? 知道吗
[14:28] Bloody hell. 真倒霉
[14:32] Okay. 那好
[14:36] We’ll go to the bank together. 咱们一起去银行
[14:39] I guess we’ll just have to wait until morning. 看来要等到明天再去了
[15:01] Just thought I’d get another practice in before the meet. 我想在比赛之前再多练习练习
[15:05] Me, too. 我也是
[15:10] I’m going to go in the water. 我先下水了
[15:12] Look, Dixon… 迪克森
[15:14] I’m sorry. 对不起
[15:15] Okay? I’m sorry for what I did. 我为我的行为道歉
[15:19] Whatever, Ivy. 无所谓了 艾薇
[16:52] Ivy. Ivy! 艾薇 艾薇
[16:59] Somebody help me, please! 谁来帮帮我 拜托
[17:13] breathe, breathe, breathe, breathe. 吸气 吸气 吸气 吸气
[17:22] Ivy. Ivy. 艾薇
[17:26] Ivy. 艾薇
[17:29] Dixon. 迪克森
[17:33] You just… 你刚刚…
[17:35] You just saved my life. 你刚刚救了我
[17:44] I’m just glad you’re okay. 还好你没事
[17:45] Please stand clear. Excuse me. 大家让一让
[17:47] Thanks. We can take it from here. You’re okay. 谢谢你 我们来接手吧 你没事吧
[17:51] You’re okay. What’s your name? 你没事吧 你叫什么
[17:53] Ivy. 艾薇
[17:55] Breathe through the rest of the water. 把肺部的水咳出来
[17:57] Cough. Good. 继续咳 很好
[18:08] So… Ivy’s okay? 艾薇还好吧
[18:10] Yeah, yeah. She’s a tough girl. 恩 她一向很坚强的
[18:12] She’ll be all right. 她不会有事的
[18:12] I’d be freaking out. 换成是我 肯定吓坏了
[18:15] Yeah, but you freak out over hairless dogs. 肯定的 无毛狗都能把你吓个半死了
[18:17] Eww, yeah, ’cause they’re gross! 那是因为它们长得恶心呀
[18:20] That skin? Ugh! 光溜溜的皮肤
[18:25] What’s with this bed, anyway? 话说这怎么多了张床
[18:26] Oh, you mean the bed that I’m trying to make? 你是说我在铺的这张床吗
[18:31] Cousin Emily gets in today. 艾米丽要来了
[18:33] Any minute. Wow. 随时会到的
[18:34] You seem psyched. 你看起来很镇定嘛
[18:35] I know I’m going to be the one 我早就做好心理准备了
[18:37] who gets stuck being her babysitter, 在未来的5个月中我不仅要做她的保姆
[18:38] and tour guide, and roommate for the next five months. 照顾好她的起居 还得兼任导游带她四处玩
[18:42] All right, look. 别这样想嘛
[18:42] Maybe she’s changed, okay? Maybe she’s… 万一人家已经不是那样的了
[18:45] less annoying than she used to be. 说不定她没以前那么烦人了
[18:48] Yeah. 想的美
[18:49] Dixon! Annie! 安妮 迪克森
[18:58] Look who’s here! 看看谁来了
[19:01] I’m here! I’m really here! 我到了 我终于到这儿了
[19:03] You’re really here. 你终于到了
[19:08] Oh…! Hi, Dixon. 你好呀 迪克森
[19:09] Hey, Emily. 好啊 艾米丽
[19:11] We are going to have the best time together, aren’t we? 我们会一起度过人生中最难忘的时光 对吗
[19:14] We sure are! 一定地
[19:18] You can’t imagine 你们无法想象
[19:19] the horror of having someone 一个与你如此亲近的人死在你怀中
[19:22] so close to you die in your arms. 是多么可怕
[19:25] Can you simplify that, verbally? 你能说的简要些嘛
[19:28] Try, “To have someone die in my arms was horrifying 例如 有人在我怀中死去真是太可怕了
[19:32] “Horrible” Or “Horrifying”? Which sounds better? 可怕和恐怖的哪个听起来更好些
[19:34] Um… Never mind. 算了算了
[19:35] Go with “Horrible.” 还是用可怕吧
[19:36] Okay. “To have someone that close to me… 好的 看着一个与我如此亲近的人
[19:39] “Die in my arms… 在怀中死去
[19:41] It was horrible.” 真的很可怕
[19:43] You know that he didn’t actually die in my arms, right? 你知道其实他并没死在我怀里吧
[19:44] Luckily for us, he’s not available for comment. 还好他不能从棺材里爬出来反驳我
[19:48] Okay. Uh, then I go into the part about having PSTD? 接着就该说障碍应激综合症了吧
[19:51] P-T-S-D. Geez. 错了 是应激障碍综合症
[19:52] Whether or not you have PSTD 你得病这件事
[19:54] is between you and your gynecologist, 除了你的精神治疗师和纳维
[19:56] and Navid… 别人都不知道
[19:58] Okay. So, “Die in your arms”… 好的 死在你的怀中
[20:00] “Post-traumatic stress disorder.” 得了创伤后应激障碍综合症
[20:02] Okay. Should I cry? Oh… 明白 我要不要哭一下
[20:03] you can mist up. No bawling. 你可以抽泣下 但不能嚎嚎大哭
[20:05] Hello.How are we doing? 你们准备的怎么样啦
[20:07] Renee, so good to see you. 瑞妮 见到你太好了
[20:10] You look amazing. 你气色看起来好的不得了呀
[20:12] Raw foods. 都是粗粮的功劳呀
[20:13] I am throwing out my stove. 看来我也得像你学习呀
[20:15] Lindsay Austin, 琳赛·奥斯汀
[20:15] Adrianna Tate-Duncan. 这是阿德里安娜·泰特·邓肯
[20:19] Relax. 放松
[20:20] Just be yourself. 做你自己就好
[20:22] Okay? Tell your story. 别紧张 把你的故事告诉给大家
[20:24] It’s all going to be just fine. Yeah. 一切都会好起来的
[20:26] I hope you’re right. I’ll see you out there 希望你没事儿 一会见
[20:31] So… Ready, Addy? 准备好了吗 艾德
[20:34] Yeah, I’m ready. 准备好了
[20:41] Wish me luck. 祝我好运
[20:43] Break a leg. 好好加油
[21:00] looks like Ade will be out of the… woods pretty soon. 看来她很快就会脱离现在这种困境了
[21:02] Um… call you after I talk to her. 等我和她摊牌后再和你联系吧
[21:05] Hope you’re having a good morning. 愿你上午过的开心愉快
[21:10] OMG. Katy Perry and Ben Affleck 天啊 凯蒂·佩里和本·阿弗莱克
[21:13] are next-door neighbors! 是你们的邻居哎
[21:14] How cool must their block parties be? 他们的派对一定酷死了
[21:16] Oddly, they never invite me. Oh! 好吧 他们从来也没邀请过我
[21:19] – Going out! Bye! – Hey, Annie. Wait! -我走了哈 拜 -安妮 等下
[21:21] Did you know that you live less than half a mile away 你知道你们家离茱莉亚·罗伯茨的哥哥
[21:25] from Julia Roberts’ brother Eric Roberts– 也就是艾玛·罗伯茨的爸爸
[21:26] father of Emma Roberts? 埃里克·罗伯茨家只有半英里之遥吗
[21:29] – I had no idea! – Where are you going? -还真不知道 -你去哪里呀
[21:31] Uh, just to return a shirt. 我去退件衣服
[21:33] In Beverly Hills? 去比弗利山吗
[21:34] Oh, that sounds amazing! 真的好棒呀
[21:35] You know, I always wanted to know if those salespeople there 我一直想知道那些店员
[21:37] really are as snobby as they were in Pretty Woman. 是否像《美丽女人》中演得那样势利眼
[21:41] Gosh, I wonder where Richard Gere lives. 天啊 我还想知道理查·基尔住在哪里
[21:44] In a mansion, no doubt. 他家肯定是豪宅
[21:52] Emily, um, you… you wouldn’t want 艾米丽 我想你一定不想
[21:55] to come… with… 和我一起去退衣服吧
[21:56] I’ll grab my purse! 我马上去拿我的包
[21:58] Okay, great. 好的
[22:08] What are you doing? 你要干嘛
[22:16] We’re going to the bank. 我们要去银行
[22:17] Naomi, you’re driving. 娜欧米 你来开车
[22:19] Silver waits with me. 小银和我在这里等着
[22:21] You try anything, and she’s dead. 你要是想耍花招 她死定了
[22:25] Let’s go. 走吧
[22:33] Wait. Can I fix my makeup? 我能先画个妆嘛
[22:36] What, you want to look hot for the bank teller? 难不成你还想色诱银行职员
[22:39] Once a slut, always a slut, huh? 真是一朝为娼 终身为妓呀
[22:42] If they see me looking like this, 他们如果看见我这个样子
[22:43] they’ll know something’s wrong. 就会知道我出事了
[22:46] Okay. Go on, then. 好吧
[22:55] Cosmetics… 化妆
[22:57] The tools of feminine deception. 女性行骗的工具
[23:02] Your cheeks aren’t that pink, 你的脸颊没有那么红
[23:04] your lips aren’t that red, 你的嘴唇不是那么红的
[23:05] and your eyelashes aren’t that long. 你的睫毛也没有那么长
[23:07] It’s all a lie. You’re such a liar. 这全都是谎言 你这个骗子
[23:22] I just can’t believe 我真是不敢相信
[23:23] I went shopping on Rodeo Drive. 我可以在罗迪欧名品街逛街
[23:25] That’s, like, by far the coolest thing 到现在为止
[23:26] I’ve ever done in my entire life. 这是我人生中最酷的事情
[23:28] Well, I’m glad you had fun. 很高兴你玩得开心
[23:29] Do you really think 你真的觉得我们在巴尼百货里
[23:31] that was Lauren Conrad we saw in Barneys? 看到的是劳伦·康拉德[偶像明星]吗
[23:32] No. Like I said, I don’t think it was. 不是 我觉得不是
[23:34] Oh, my gosh. 天呐
[23:35] He’s definitely a movie star, right? 他绝对是电影明星 对吧
[23:38] Hi. You must be Emily. 你一定是艾米丽吧
[23:41] I must be. 我当然是
[23:44] I mean, I… I am. I am. Hi. Mm-hmm. 我的意思是 我是 你好
[23:46] Hi. 你好
[23:47] Um, Liam, Emily. Emily, Liam. 这是艾米丽 这是利亚姆
[23:50] Hello. Hi. 你好
[23:50] Hi. 你好
[23:53] Hello. 你好
[23:53] Hello. 你好
[23:55] All right. 好吧
[23:56] Hey. Um, did you clear your head yet? 你理清头绪了吗
[24:00] I’m still thinking. 我还在想
[24:05] Okay. 好吧
[24:08] I’m just going to check out the surf meet. 我正要去冲浪比赛
[24:09] I’ll see you later. 等会见
[24:10] Nice to meet you, Emily. 艾米丽 见到你很高兴
[24:14] Omg! 天呐
[24:15] That’s, like, the cutest boy I have ever seen. 他是我见过的最帅的男生
[24:22] I totally get why you’re so H-over-H for him. 我知道为什么你对他那么痴迷了
[24:25] I am not H-over-H. 我没有痴迷
[24:27] Where do you even get that? 你为什么这么觉得
[24:28] Okay, so watching the sparks 你们两个之间的火花
[24:30] between you two is like the Fourth of July. 就像是国庆烟花
[24:33] Yeah, well, that doesn’t make him 但是对他的感觉
[24:35] any more right for me. 还是不对
[24:37] Why? 为什么
[24:38] Is he a bad boy? 他很坏吗
[24:40] Something like that. 差不多
[24:41] It’s complicated. 很复杂
[24:42] Um, I’m dating his brother, Charlie. 我和他的哥哥查理约会
[24:46] Oh. That’s intense. 那真复杂
[24:49] Yeah. And-and he’s a really awesome guy. 他是个很棒的男生
[24:53] That sounds just like a Jennifer Aniston, Brad Pitt, 听起来就像是詹妮弗·安妮斯顿
[24:55] Angelina Jolie love triangle. 布拉德·皮特和安吉莉娜·朱莉的三角恋
[24:57] – It does? – Exactly. -真的吗 -绝对
[24:59] Brad and Jen were America’s sweethearts 在《史密斯夫妇》之前
[25:01] before Mr. & Mrs. Smith, 布拉德和詹妮弗是一对美国甜心
[25:03] Okay. Where Angelina ignited his passion. 但安吉莉娜点燃了皮特的热情
[25:06] You know, people said she was wild and dangerous. 大家都说她很野性很危险
[25:09] You know, they said she had this tattoo near her privates 他们说她在私密处有纹身
[25:12] and wore some other guy’s blood around her neck. 脖子上还戴着其他人的血液
[25:15] Look at them now. 看看他们现在
[25:16] They’re Brangelina, 他们被称为布拉吉莉娜
[25:18] one of the ten happiest couples in Hollywood, 好莱坞最甜蜜的夫妇之一
[25:19] and Jen can’t get a second date. 詹妮弗却连新约会对象都没有
[25:22] Okay. I think I follow. 好吧 我觉得我听懂了
[25:24] I think you just need to stop being a scaredy-cat 我觉得你不应该害怕
[25:26] with your true feelings. 你的真实感情
[25:27] You know, it’s obvious 很显然
[25:29] that you and Liam belong together. 你和利亚姆应该在一起
[25:32] Strangely enough, that makes sense. 说来也奇怪 这听起来很有道理
[25:36] Thank you. 谢谢
[25:37] You’re welcome. 不客气
[25:40] To have someone that close to me die in my arms… 看着跟我如此亲近的人死在怀中
[25:44] it was horrible. 真得很可怕
[25:47] Apparently, it triggered 很显然 这引发了
[25:48] what they call post-traumatic stress disorder. 创伤后应激障碍症
[25:51] Of course, I didn’t know that at the time. 我那时还不知道
[25:53] All I knew was, everything was this haze. 我知道的是 所有事都变得一团糟
[25:57] You know, I… I couldn’t think clearly. 我无法清楚地思考
[26:00] And so, when you took Javier’s notebook, 那么 当你拿走哈维尔的笔记本时
[26:02] you were in that state? 你是处于那种
[26:03] That haze? 糊里糊涂的状态吗
[26:05] Exactly. 是的
[26:06] And I feel awful about it. 我觉得很内疚
[26:09] But I just… I couldn’t think straight. 但我无法正确思考
[26:11] You know, I… I wasn’t myself. 我都不是我自己了
[26:13] And when did you come out of it? 你是从什么时候开始好转的
[26:19] Um, out of it? 好转吗
[26:20] The state of shock. The PTSD. 受惊吓的状态 应激障碍综合症
[26:23] Was it before or after you decided 是在你决定把偷来的歌
[26:25] to record an entire album of stolen material? 全部刻录成专辑之前还是之后
[26:30] Well, uh, PSTD… 障碍应激综合症
[26:32] I mean, uh, PTSD… 我是说应激障碍综合症
[26:35] can’t be cured overnight. 不可能一下子就治好
[26:38] Okay, but when? 好吧 但那具体是在什么时候呢
[26:39] Was it before or after 是在你拼命争取登上
[26:41] you went out for magazine covers? 杂志封面之前还是之后呢
[26:42] Before or after you walked down the red carpet with Joe Jonas? 你和乔·乔纳斯走红地毯之前还是之后呢
[26:47] You just can’t understand. 你不能理解
[26:48] I think you’re right. 你是对的
[26:49] I don’t, because when I’m looking at you, 我不理解 因为我看到的
[26:51] I am not seeing a girl who was traumatized. 不是一个受创伤的女生
[26:54] I’m seeing a girl who got herself 而是一个让她自己出名
[26:56] in front of the spotlight and loved every second of it. 而且还很享受这个过程的女生
[27:20] Hey. Didn’t expect to see you here. 没想到在这见到你了
[27:22] Yeah, no, the doctor cleared me to surf. 医生准许我冲浪了
[27:24] My leg should be okay. 我的脚应该好了
[27:28] So, uh, I probably owe you 你救了我的命
[27:30] a fish taco or something for saving my life. 我欠你一个墨西哥鱼肉卷或其他的什么
[27:33] You don’t owe me. 你没欠我什么
[27:34] I’m just glad you didn’t die or anything. 你没事 我很高兴
[27:38] Thank you. Thank you, Dixon. 谢谢你 迪克森
[27:40] That’s probably the nicest thing you’ve said to me in months. 这是这几个月来你对我说过的最好的话
[27:44] All right, guys, listen up. 好了 大家听好了
[27:45] Come on in. 来吧
[27:48] I know this is going to be a tough one today 我知道此战艰难
[27:50] with Liam out and everything, but… 利亚姆出局了 但是
[27:52] guys, I still think we can win this. 我觉得我们还是能赢得比赛的
[27:53] Let’s go, guys. Come on, get in the water. 大伙上 冲进水里面吧
[27:55] Let’s do some warm-ups. 做点热身运动
[27:57] All right. All right. 好的 好的
[28:24] Ivy, you okay over there? 艾薇 你没事吧
[28:28] I think I might have, like, 我好像 可能
[28:29] tweaked my hamstring. 扭伤腿筋了
[28:31] Can you put any weight on it? 腿还能承重吗
[28:33] I mean, yeah. No, I can… yeah. 我觉得 还行 还可以吧
[28:36] I think you’re going to have to sit this one out, Ivy. 我觉得你这次还是别参加了 艾薇
[28:38] Oh, dude, come on, Coach. 教练 不是吧
[28:40] No. Dude… 别这样啊
[28:41] Okay, you guys need me, and it’s fine. 我必须得上 我没事的
[28:42] I can… I mean, I’m sure I can still surf. 我确定我还能冲浪的
[28:44] Ivy, hey, it’s just one meet, okay? 艾薇 只不过是一次比赛
[28:47] Sorry. 算了吧
[29:06] Oh, bitches. 我操 小贱人
[29:11] Take off this tape, you stupid sluts! 帮我撕掉胶带 你们这俩骚货
[29:16] What did you just call us? 你叫我们什么
[29:24] I’m calling the police. 我报警了
[29:26] Wait. Not yet. 等等 等会再报
[29:38] You are a shriveled excuse for a man. 你还算个男人吗
[29:41] You’re… pitiful, 你可悲可叹
[29:42] and you are disgusting. 让人作呕
[29:45] I’m calling the police. 我在报警
[29:46] They’ll take him away, 他们会把他带走的
[29:48] and they’ll bring him to justice. 他会被绳之以法的
[29:52] Give it to me. 把电话给我
[30:07] I’ll handle the justice myself. 我要亲手把他绳之以法
[30:17] You have the most incredible clothes. 你的衣服都超级好看
[30:20] And you look so pretty in everything. 而且你穿什么都很好看
[30:22] Oh. You’re sweet. 你真贴心
[30:24] So, what do you think? 你觉得哪样好
[30:25] Sweater, no sweater? 穿开衫 还是不穿开衫
[30:28] It’s a little sexier without. 不穿比较性感一点
[30:30] All right. Sexier, it is. 好吧 那就性感一点
[30:33] You are going to have such an amazing night with Liam. 你和利亚姆肯定能度过一个美好的夜晚
[30:36] Hey, I-I really appreciate your advice. 真的很感谢你的建议
[30:40] You really helped me realize what I want. 你帮我找出了我真心所属
[30:42] Please! It was so obvious. 拜托 答案多明显啊
[30:43] I mean, you two have more chemistry 你们俩比
[30:45] than Demi and Ashton. 黛米和艾什顿[好莱坞明星情侣]还来电
[30:47] I thought we were Brangelina. 我还以为我们是布拉吉丽娜[皮特夫妇]
[30:52] Okay. Wish me luck. 祝我好运
[30:54] Good luck. 好运
[30:55] And we’re pretty much the same size, 我们身材差不多
[30:57] so if you ever want to borrow anything, feel free. 如果你想借我衣服 随便穿
[31:01] Really? 真的
[31:03] Thanks. You’re the best. 谢谢 你最好了
[31:17] Come on. You got it. 加油 你能行的
[31:18] You got it. Come on! 你能行的 加油
[31:27] Come on, come on, come on. Yeah! 加油加油
[31:30] Go, Dixon, go! 加油 迪克森
[31:32] You’re doing great. Go! 表现得很好 加油
[31:40] Teddy! 泰迪
[31:41] Go, Teddy! 泰迪 加油
[31:42] You got it. That’s it. That’s it! Nice one. 你行的 就是这样 不错
[31:46] Gnarly. 惨了
[31:49] Liam, this sucks. 利亚姆 真是烂透了
[31:50] Totally. 对啊
[31:57] What are you doing here? 你来这干嘛
[31:59] How you feeling? 你心情怎么样
[32:00] Pretty good, till you showed up. 你没来之前 心情好得很
[32:03] I need to talk to you about Annie. 我好和你谈谈安妮的事
[32:08] Let’s take a walk. 我们出去谈
[32:19] Okay, straight-up, what happened last night? 直接说 昨晚发生什么事了
[32:23] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[32:25] What did you tell Annie? 你告诉安妮什么事了
[32:27] All of a sudden, she’s acting weird. 突然之间 她变得很奇怪
[32:31] Nothing. 我什么都没说
[32:32] Maybe she finally realized that underneath 也许她终于意识到好好先生的表皮下
[32:34] this Mr. Cool facade is the kind of guy 其实是一个让他弟弟
[32:35] who lets his kid brother get beat up. 挨揍长大的人渣
[32:37] He’s too much of a coward to tell the truth about it. 那人还懦弱地不敢说出真相
[32:39] When are you going to let it go? 你什么时候才能忘掉这事
[32:42] I’ve done nothing but apologize to you 我一直向你道歉
[32:43] and try to make it up to you. 想要补偿你
[32:44] – Seriously, I don’t… -You know what I could never figure out, -说真的 我都… -我始终不明白
[32:47] is why you were such a jerk to me 你为什么要这么对我
[32:48] from the day that I showed up that summer. 从我出现的那个暑假起
[32:50] It’s like you were trying to get rid of me. 你好像要极力摆脱我
[32:52] You know what? You’re right. 你猜对了
[32:53] I did want you to leave, 我的确想让你离开
[32:55] so I set you up. 所以我锻炼你
[32:58] I wanted to protect you. 是为了要保护你
[32:59] By letting me get beat? 用揍我的方式
[33:02] Give me a break. 得了吧
[33:03] Once– you got beat once by that man. 你被那个人打过一次
[33:06] I got it practically every day that summer. 那个夏天我每天就这么被他打
[33:09] Sometimes twice. 有时一天两次
[33:11] And I knew you’d get the same treatment 我知道如果你呆久了
[33:12] if you stuck around long enough. 你也会落得和我一样
[33:14] I could take it, but there was no way 我能承受这种虐待 但没理由
[33:17] I was letting my little brother go through that. 让我弟弟也经历这些
[33:23] Why didn’t you tell me that before? 你之前怎么不告诉我
[33:27] It’s not easy to talk about. 这要说出来很难
[33:30] But I did want to talk to you, Liam. 但我是想和你说的
[33:34] It’s just you never stopped long enough to listen. 每次我还没说完就被你打断了
[33:41] Please don’t do this. 求求你 别杀我
[33:43] Please, please, please, please. 求求你 求求你 求求你
[33:46] Beg, you dog. 求我啊 混蛋
[33:48] I’m begging you, please! 我求你 求求你了
[33:49] Naomi! 娜欧米
[33:51] He deserves 他罪该
[33:52] to die. 万死
[33:53] Don’t! 不要
[33:54] I’ll do anything. 你要我做什么都可以
[33:55] Shut up! 闭嘴
[33:57] I know he deserves to die, but… 我知道他该死
[34:00] You’re not going to kill anybody. 但你不会杀任何一个人
[34:02] Not even him. 就算是他也不可以
[34:05] Naomi, if you do this, 娜欧米 你要是这么做了
[34:07] your life is over. 你的人生就毁了
[34:10] He’s not worth it. 他不值得
[34:13] He’s not worth it. 他不值得你那么做
[34:15] Save your own life. 救救你自己
[34:44] Okay, well, it was a mistake. 是的 这是一个错误
[34:46] All right? I didn’t mean to hurt anybody. 好吗 我不是有意去伤害任何一个人的
[34:48] I didn’t mean to do it. 我不是有意的
[34:49] Okay, just take it easy. 好了 放轻松
[34:52] Hopefully, 如果事情顺利
[34:53] our next guest will be able to help clear things up. 我们下一位嘉宾会把事情讲清楚
[34:56] Please welcome Javier’s uncle and lifelong manager– 请大家欢迎哈维尔的叔叔兼终生经纪人
[35:00] Victor Luna. 维克多·卢纳
[35:01] Thank you. 谢谢
[35:02] Thank you for having me. 谢谢能参与这期的节目
[35:05] Why don’t you start out 不如你先谈谈
[35:06] by telling us about your relationship with Adrianna? 你和阿德里安娜的关系
[35:09] Well, she did this amazing musical number 她开始是在哈维尔的追悼会上
[35:13] at Javier’s memorial. 演唱了这首令人惊叹的歌曲
[35:14] And frankly, I was surprised that she had it in her. 坦白说 我很惊讶 那本笔记本在她那儿
[35:18] So she comes to me and she asks me 所以她找到我
[35:19] if I would be her manager. 想让我做他的经纪人
[35:21] So I check out her new material 所以我听了一下她的那些新歌
[35:23] and it’s incredible. 发现每一首都是超赞
[35:24] It’s as if she was channeling Javier. 就像她和哈维尔心有灵犀一样
[35:27] And of course, now I know why. 当然 现在我知道原因了
[35:30] He’s lying, okay? 他在撒谎
[35:31] He knew about the notebook all along. 他早就知道笔记本的事
[35:33] He blackmailed me! 他勒索我
[35:34] Stop finger-pointing, and just admit 你别再对别人指指点点了 就痛快承认吧
[35:36] this was all your doing. 都是你一手计划好的
[35:38] Adrianna, Javier’s fans deserve better. 阿德里安娜 哈维尔的粉丝应该知道真相
[35:41] I can’t do this. 我没有办法继续了
[35:50] Victor, I think we’re just all dying to know… 维克多 我想我们都迫不及待地想知道…
[35:52] They ambushed me. 他们合起伙来落井下石
[35:54] It was horrible. 这太可怕了
[35:56] Renee left me. Everybody hates me. 离开我了 每一个人都讨厌我
[36:02] Thank God I have you. 谢天谢地我还有你
[36:05] Oh, my God. 我的天哪
[36:10] Annie, have you seen my…? 安妮 你看见我的…
[36:13] Oh, I’m sorry, honey. I thought you were Annie. 抱歉 宝贝 我以为你是安妮
[36:15] No problem. Annie’s amazing. 没关系 安妮真是太好了
[36:17] She said I could borrow anything I wanted. 她说我可以借任何东西
[36:19] Oh, I’m glad you two are getting along. 我很高兴你们相处得这么融洽
[36:36] Hey, guys, third place isn’t bad. 大家别泄气 第三名不差啊
[36:39] It’s not awesome, but it doesn’t suck. 不是很棒但也不算糟透了啊
[36:42] All right, I’ll see you guys next week, okay? 好了 我们下周见
[36:45] Dixon, you were– you were killing it out there today, buddy. 迪克森 你今天把他们都干掉了 兄弟
[36:48] Yeah. 是啊
[36:53] I think I’m going to head out of here. 我想我要走了
[36:55] How’s the leg? 你的腿还好吗
[36:56] It blows. 疼死了
[36:57] – Later. – Later. -回见 -回见
[37:04] Hey, Dixon! 迪克森
[37:08] Hey, you going back out? 你还要再去练练吗
[37:09] If so, I might stick around. 要是这样 带上我吧
[37:11] Um… No, um, maybe. 我… 可能吧
[37:16] I’m-I’m not sure yet. 我也不清楚
[37:19] Is there something wrong? 有什么问题吗
[37:21] No. Why? 没 为什么这么问
[37:22] I don’t know, 我不知道
[37:23] you’re just acting kind of weird. 你最近都怪怪的
[37:26] Look who’s talking. 是谁怪呢
[37:29] What’s that supposed to mean? 这话什么意思
[37:35] Look, dude, I think you already know. 听着 我觉得你自己知道我指的什么
[37:41] Nope. No idea. 不知道 没想法
[37:45] I saw you kissing Ian last night at Adrianna’s. 我昨晚在艾德家看见你和伊恩接吻了
[37:49] Good one. Very funny. 有意思
[37:51] I don’t know whether you were drunk or-or high 我不知道你是喝醉了 还是嗑药了
[37:53] or whatever, but I know what I saw. 还是什么 但我肯定没看错
[37:56] Maybe you were high or drunk, 也许是你喝醉了 喝高了
[37:57] because it wasn’t me. 因为那不是我
[37:58] I was completely sober. 我很清醒
[38:08] Fine. 好吧
[38:14] Look, I… 听着 我..
[38:16] Are you– are you gay? 你是同性恋吗
[38:25] Look… look, I don’t want to talk about it. 听着 我不想讨论这事
[38:26] Just please, 拜托你
[38:27] just don’t say anything about what you saw. 别和其他人说你看到的事 好吗
[38:30] Man, I am begging you. Please. 哥们 算我求你了 拜托了
[38:38] Okay. 好的
[38:39] Fine. Cool. 好 没事
[39:09] There you are. 你在这儿啊
[39:10] I thought we were meeting out front. 我以为我们是约在前门见面
[39:14] Look, Liam, I’m sorry that I made you wait. 听着 利亚姆 很抱歉让你等我答复
[39:18] I just– I had a lot to sort out. 之前的很多事 我没想清楚
[39:20] But… it’s you, Liam. 但是 利亚姆 因为是你
[39:24] I want to be with you. 我想和你在一起
[39:26] More than you can even imagine. 这种冲动你永远无法想象
[39:28] So I’m going to break up with Charlie… 所以我要和查理分手
[39:30] Don’t. 不要
[39:33] Don’t do that. 别这么做
[39:36] I don’t understand. 我不明白了
[39:38] What’s going on? 发生什么了
[39:40] Charlie came to see me today. 查理和我今天见面了
[39:41] Oh, my God. 我的天哪
[39:42] – Did you tell him about…? – No, no, no. -你告诉他了吗 -不 没有
[39:44] But-But we talked. 但我们谈了谈
[39:46] For the first time in years, we really talked. 这么多年来 第一次用心交谈
[39:50] I was wrong about him. 我误会他了
[39:52] About everything. 所有的一切
[39:55] I screwed up, and I want to make things right, you know. 我做了错事 我要让一切恢复正轨
[39:58] He didn’t deserve it– the way I treated him. 我不应该这么待他
[40:01] I finally have my brother back. 我终于有哥哥了
[40:04] I have family. 我现在有家人了
[40:09] If we got together, it would ruin that. 如果我们在一起 会把这一切都毁了的
[40:17] I’m sorry. 对不起
[40:23] Thank you. We’ll be in touch. 谢谢 我们再联系
[40:25] Get him out of here. 把他带走
比弗利娇妻

Post navigation

Previous Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)剧集台词目录:
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme