| 时间 | 英文 | 中文 | 
|---|---|---|
| [00:03] | You want me to save my money? | 你想让我省钱是吗 | 
| [00:04] | I’m cutting your commission in half. | 那你的佣金就减半吧 | 
| [00:07] | Did you steal my notebook? | 你偷走我的笔记本了吗 | 
| [00:09] | There were a number of Internet journalists, shall we say, | 有很多所谓的网络记者 | 
| [00:12] | that were, uh, willing to pay quite handsomely. | 愿意为它出高价 | 
| [00:14] | I know I’m gay. | 我知道自己是同志 | 
| [00:15] | There’s so much about this | 这件事搞得我 | 
| [00:17] | that is totally overwhelming and confusing. | 完全晕头转向 稀里糊涂 | 
| [00:20] | But there’s one thing I’m not confused about. | 但有件事我坚信不疑 | 
| [00:26] | I-I can’t stop thinking about you, Silver. | 我一直在想你 小银 | 
| [00:28] | I feel it, too. | 我也是 | 
| [00:31] | It’s hard for me, | 这让我备受煎熬 | 
| [00:33] | because I’m in love with you. | 因为我还爱着你 | 
| [00:36] | Cannon did not reject me. | 坎南没有拒绝我 | 
| [00:38] | – He what? – He raped me. | -他什么 -他强奸了我 | 
| [00:40] | This is police business. | 我们在处理公务 | 
| [00:41] | Well, where is he? He’s not here? | 他怎么没出来 不在家吗 | 
| [00:43] | He fled. | 他跑了 | 
| [00:45] | I’ve been thinking about… your offer. | 我一直在考虑你的那个提议 | 
| [00:48] | I’m actually really happy being alone right now. | 其实我挺享受现在单身的日子 | 
| [01:27] | Hi, Naomi. | 你好啊 娜欧米 | 
| [01:29] | Nice apartment building. | 公寓不错嘛 | 
| [01:31] | New. | 很新 | 
| [01:32] | Not a lot of neighbors, which is good… | 没什么邻居 这很好 | 
| [01:34] | in case you want to throw a party or something. | 开个派对什么的也方便 | 
| [01:37] | Calm down. | 别慌 | 
| [01:39] | I just want to talk to you. | 我只是想跟你聊聊 | 
| [02:00] | Want to go to my house? | 想去我家吗 | 
| [02:02] | My dad’s out of town shooting a movie. | 我爸出去拍电影了 | 
| [02:04] | Sure. | 好啊 | 
| [02:10] | What was that? | 什么声音 | 
| [02:11] | Hey Teddy, relax. | 泰迪 别紧张 | 
| [02:12] | This place is like 3,000 years old. | 这地方得有三千年历史了 | 
| [02:15] | It was probably the ghost of Bette Davis. | 可能是贝蒂·戴维斯的鬼魂呢 | 
| [02:17] | I know, I know that, it’s just… | 我知道 只是这里 | 
| [02:19] | it-it’s so public. | 人太多了 | 
| [02:20] | C-c-can we just go? | 我们先走好吗 | 
| [02:21] | – Yeah, sure. – Whoa, wait. Wait! | -好 没问题 -等下 等等 | 
| [02:23] | We probably shouldn’t leave together. | 我们还是不要一起走的好 | 
| [02:25] | How ’bout y-you go first, and I’ll leave in like ten minutes? | 不如你先走吧 我十分钟后再走 | 
| [02:27] | – Okay. – And just to be safe, can you park around the block, | -好 -还有保险起见 你把车停远一点 | 
| [02:30] | and come in the rear gate of the pool house? | 从撞球室后门进来行吗 | 
| [02:32] | Okay, is this a relationship or The Bourne Identity? | 我们是谈恋爱 还是玩《谍影重重》 | 
| [02:35] | I-I know, I know. | 我明白 | 
| [02:37] | Just-Just be patient with me. | 只是 对我耐心一点好吗 | 
| [02:39] | Okay. | 好吧 | 
| [02:41] | I always thought Matt Damon was cute. | 我一直觉得马特·达蒙挺帅的 | 
| [03:10] | It’s just how I pictured it. | 跟我想象的一模一样 | 
| [03:12] | It was better. | 比我想象的好多了 | 
| [03:14] | You thought I was a rotten kisser? | 你以为我吻技很差吗 | 
| [03:15] | Oh, yeah. The worst. | 对啊 奇差无比 | 
| [03:17] | And you bite and drool. | 会咬人流口水什么的 | 
| [03:19] | Drool? You thought I’d drool? | 流口水 你认为我会流口水 | 
| [03:21] | Ah! You’re terrible, you know that? | 太坏了你 | 
| [03:23] | I’m crazy about you. | 我真是迷上你了 | 
| [03:27] | I want to be with you. | 我想跟你在一起 | 
| [03:29] | Me, too. | 我也想 | 
| [03:31] | Really? | 真的吗 | 
| [03:34] | Yeah, but… | 真的 但 | 
| [03:36] | Yeah, I know. You’re… | 我明白 你是 | 
| [03:38] | worried about the drool. | 担心流口水的事 | 
| [03:40] | Don’t. | 少来了 | 
| [03:43] | She’s my friend. | 她是我朋友 | 
| [03:45] | I don’t want to be the reason | 我不想成为 | 
| [03:46] | her boyfriend breaks up with her. | 你们俩分手的原因 | 
| [03:49] | But you’re not. | 但你不是 | 
| [03:51] | Yes, I want to go out with you, but… | 是 我是想跟你在一起 不过 | 
| [03:53] | my feelings for Ade are-are separate from that. | 这跟我对艾德的感情无关 | 
| [03:56] | I-I just… | 我只是 | 
| [03:57] | I don’t want to be with her anymore. | 真的不想跟她继续下去了 | 
| [03:59] | Then why do I feel sick to my stomach? | 那为什么我觉得自己这么恶心 | 
| [04:01] | But what if i want to break up with Adrianna, not-not because of you, | 那如果我是自己想跟阿德里安娜分手 | 
| [04:04] | but… because I want to? | 不是因为你呢 | 
| [04:07] | If we lay low for a month or so, | 不如我们先来一个月的地下恋情 | 
| [04:09] | by that point, Adrianna will probably | 到时候 阿德里安娜可能都 | 
| [04:10] | be living in South Beach… | 住到南海岸去了 | 
| [04:13] | with Justin Timberlake, | 跟贾斯汀·汀布莱克一起 | 
| [04:14] | – and she won’t even remember us. – Yeah. | -根本不记得我们是谁了 -是啊 | 
| [04:17] | What do you say? | 你觉得呢 | 
| [04:22] | I just don’t want her to be hurt. | 我真的不想她受伤 | 
| [04:25] | Me, neither. | 我也不想 | 
| [04:30] | Okay. | 好吧 | 
| [04:35] | Done deal. Come on. | 就这么说定了 来吧 | 
| [04:42] | Where are you going? | 你要去哪 | 
| [04:45] | I was gonna let you sleep. | 我想让你好好睡觉的 | 
| [04:50] | I don’t want to sleep. | 我不想睡觉 | 
| [04:53] | How are you feeling? | 你觉得怎么样 | 
| [04:56] | Fantastic. | 好极了 | 
| [04:58] | Fantastic? | 好极了 | 
| [05:00] | In fact, never in the history of mankind, | 据我所知 | 
| [05:03] | has a guy who got the crap beat out of him as badly as I did… | 没有哪个男生被痛扁一顿之后 | 
| [05:07] | feel as fantastic as I do. | 还能像我一样感觉这么好 | 
| [05:10] | How are you? | 你呢 | 
| [05:14] | pretty fantastic, too. | 也挺好的 | 
| [05:17] | Really? | 真的吗 | 
| [05:19] | And confused. | 还很纠结 | 
| [05:23] | I mean, I’m-I’m happy. | 我很快乐 | 
| [05:25] | I… just also feel incredibly guilty. | 但同时又充满愧疚感 | 
| [05:30] | I just slept with my boyfriend’s brother… | 我居然跟我男朋友的弟弟上床 | 
| [05:32] | I-In… my brother’s bed, I mean | 在我弟弟的床上 | 
| [05:35] | this is so… wrong | 这真是大错特错 | 
| [05:38] | on so many levels. | 太复杂了 | 
| [05:42] | I think I just need some space. | 我想我需要点空间 | 
| [05:45] | Clear my head, you know? | 理清头绪 懂我的意思吗 | 
| [05:47] | Okay. | 好吧 | 
| [05:49] | Yeah, sure. Clear your head. | 当然可以 理清头绪 | 
| [05:51] | Exactly. | 没错 | 
| [05:59] | Good night. | 晚安 | 
| [06:00] | Good night. | 晚安 | 
| [06:06] | I hate having to do this. | 我这么做也是逼不得已 | 
| [06:07] | I hope you realize that. | 希望你能理解 | 
| [06:09] | You don’t have to do… | 你不必如此 | 
| [06:11] | You don’t have to do this. | 你真的不必如此 | 
| [06:12] | I mean you could, uh… | 我是说你可以… | 
| [06:14] | you could just leave. | 你可以从此消失 | 
| [06:16] | and we could forget about this. | 我们忘了这事 | 
| [06:17] | It’s not too late. | 还不算太晚 | 
| [06:19] | I wouldn’t tell anyone. | 我不会告诉别人的 | 
| [06:21] | Really? | 真的吗 | 
| [06:24] | You wouldn’t tell a soul? | 你谁也不告诉吗 | 
| [06:26] | No. | 不告诉 | 
| [06:28] | I promise. | 我保证 | 
| [06:29] | I swear. | 我发誓 | 
| [06:33] | You’re such a liar. | 你真是个骗子 | 
| [06:35] | Don’t you get it? Your lies ruined my life. | 你难道不知道吗 你的谎话毁了我一生 | 
| [06:37] | You raped me. I didn’t lie about that. | 你的确强奸了我 我并没有撒谎 | 
| [06:39] | Are you kidding? | 你开什么玩笑 | 
| [06:41] | You lied with your eyes, | 你用你的眼神骗了我 | 
| [06:42] | a-a-a-a-and with your body, | 还有你的身体 | 
| [06:44] | and with the way you dress, | 你的穿衣打扮 | 
| [06:45] | and the way you talk. | 还有你说话的方式 | 
| [06:46] | You did everything in your power | 你使出浑身解数 | 
| [06:48] | to make me want you, | 来勾引我 | 
| [06:48] | and then when I did, | 我迷上你之后 | 
| [06:50] | you turned on me. | 你诱使我犯罪 | 
| [06:51] | And you lied to the police. | 还对警察撒谎 | 
| [06:54] | You made me a criminal. | 是你让我变成了罪犯 | 
| [06:55] | You took away my wife, | 你夺走了我的妻子 | 
| [06:57] | and my family, | 我的家庭 | 
| [06:57] | and my career, and my dignity. | 我的事业 我的尊严 | 
| [07:01] | And now you’re going to make it right. | 现在你得还我个公道 | 
| [07:04] | How? | 怎么还 | 
| [07:10] | Silver. Silver has to be here. | 西福尔 西福尔得在这里 | 
| [07:12] | I want Silver here. | 我要西福尔在这里 | 
| [07:13] | No-no-no-no-no. Silver has nothing to do with this. | 不不不不 西福尔和这事没有一点关系 | 
| [07:15] | No, if we… if we’re gonna make this right, | 不行 如果要还我公道的话 | 
| [07:17] | – then she has to be here. – No. No. | -她就必须来这儿 -别别 | 
| [07:20] | Call her. | 打给她 | 
| [07:20] | No. I’m-I’m the flirt. | 不要 是我卖弄风骚 | 
| [07:22] | I’m the tease, okay? | 是我勾引你 | 
| [07:23] | Not Silver. I’m the one who lied to you. | 不是西福尔 是我骗了你 | 
| [07:25] | Just call her! | 快打给她 | 
| [07:26] | I won’t do it! | 我不会打的 | 
| [07:30] | Okay. | 好吧 | 
| [07:33] | Then you’ll text her. | 那就发短信给她 | 
| [08:16] | Call me after, okay? | 等会打给我 好不 | 
| [08:18] | Or you could just… | 或者你也可以 | 
| [08:20] | stick around. | 在附近逗留一会儿 | 
| [08:23] | Naomi needs me. | 娜欧米需要我 | 
| [08:35] | No, no, no. | 不行 不行 不行 | 
| [08:36] | We can’t wait a week to respond. | 我们不能等一周后再回应 | 
| [08:38] | We have to control the narrative | 我们必须得掌握话语权 | 
| [08:39] | or we’re screwed here. | 否则我们就惨了 | 
| [08:41] | Hold on. Call waiting. | 别挂断 有电话进来 | 
| [08:43] | Hey, babe… | 你好啊 宝贝 | 
| [08:44] | Long time, no talk. | 好久没聊聊了 | 
| [08:45] | No, it’s not at all what it seems. | 不是的 事情不是你想的那样 | 
| [08:48] | Ade? | 艾德 | 
| [08:49] | Oh, Navid! | 纳维 | 
| [08:50] | Oh, my God. | 我的天啊 | 
| [08:52] | Everything is a disaster. | 天下大乱了 | 
| [08:53] | Wh-What’s going on? | 怎么回事 | 
| [08:54] | Victor betrayed me. | 维克多出卖了我 | 
| [08:56] | It’s all over the Internet that I stole Javier’s notebook. | 网上全是我偷哈维尔笔记本的消息 | 
| [08:59] | – My life is over! – Great news, | -我这辈子是毁了 -好消息 | 
| [09:01] | Addy– I got you booked on Hello L.A. Tomorrow. | 艾德 我帮你预定了明早的《早安洛杉矶》 | 
| [09:04] | Hello L.A.? | 《早安洛杉矶》 | 
| [09:05] | What am I going to say? | 我要说些什么 | 
| [09:07] | You’re going to tell everybody the truth. | 你要把真相告诉大家 | 
| [09:08] | That you suffered from severe post-traumatic stress disorder. | 你得了创伤后应激障碍综合症 | 
| [09:12] | – Like what soldiers get? – Or… | -像那些士兵一样吗 -也可以是 | 
| [09:14] | young women who survive terrible car accidents, | 在一场可怕的车祸中幸存 | 
| [09:17] | only to have their friend and mentor die in their arms. | 眼看着朋友在怀中死去的年轻女孩 | 
| [09:20] | You had headaches, | 你会头痛 | 
| [09:22] | nightmares, flashbacks, | 噩梦连连 往事重现 | 
| [09:23] | complete psychological devastation. | 精神受到了巨大的打击 | 
| [09:25] | And you ended up making choices that you never would have, | 以至于神志不清 | 
| [09:28] | were you in your right mind. | 做了你绝不会做的傻事 | 
| [09:32] | Perez! | 佩雷兹 | 
| [09:33] | Como estas? | 还好吗[西班牙语] | 
| [09:35] | Oh, Navid. | 纳维 | 
| [09:36] | I can’t believe this is happening to me. | 真不敢相信这一切居然发生在我身上 | 
| [09:51] | Naomi? | 娜欧米 | 
| [09:53] | Hey! | 在吗 | 
| [09:56] | Sorry I’m late! | 抱歉来晚了 | 
| [09:57] | Stuck in traffic. | 路上堵车了 | 
| [10:01] | My God! | 我的天啊 | 
| [10:02] | Hey! It’s… | 你怎么会… | 
| [10:05] | Here, I can… | 在这儿 我帮你… | 
| [10:06] | All right. | 搞定 | 
| [10:10] | – Oh, my God! – Get out of here! Go! Go! Go… | -我的天啊 -快离开这儿 快走 | 
| [10:32] | You forgot your phone. | 你忘拿手机了 | 
| [10:33] | Oh. It’s Charlie. | 是查理 | 
| [10:38] | Thanks. | 谢谢 | 
| [10:43] | Hello. | 喂 | 
| [10:45] | Hey. | 嘿 | 
| [10:46] | Sorry to call you so late. I just | 抱歉这么晚打给你 我只是 | 
| [10:48] | wanted to hear your voice. | 想听听你的声音 | 
| [10:52] | You there? | 你在听吗 | 
| [10:54] | Yeah. | 是的 | 
| [10:55] | I’m here. | 我在听 | 
| [10:57] | So I was hoping maybe I could see you tomorrow. | 我在想也许明天我可以去见你 | 
| [10:59] | We could get lunch or something. | 我们可以去吃午餐或是什么的 | 
| [11:02] | I don’t think I can. | 我想恐怕不行 | 
| [11:04] | Is something wrong? | 出什么事了吗 | 
| [11:05] | No, um… | 没有 | 
| [11:07] | No, I’m sorry. | 不是 不好意思 | 
| [11:09] | My-my cousin Emily | 我表妹艾米丽 | 
| [11:11] | is coming in, in the morning. | 明早要过来 | 
| [11:12] | Um, the one from Kansas. | 她家住堪萨斯州 | 
| [11:15] | Her mom’s in rehab, | 她妈妈正在戒毒 | 
| [11:17] | so I think I’m going to be pretty busy with her. | 我想多陪陪她 | 
| [11:21] | Uh… okay. | 那好吧 | 
| [11:22] | Then, no problem. | 没问题 | 
| [11:24] | I’ll call you, okay? | 回头打给你吧 | 
| [11:29] | Okay. | 好的 | 
| [11:41] | Uh… so Ade’s in the middle of a crisis, and uh… | 艾德有麻烦了 | 
| [11:45] | I couldn’t break up with her. | 这个时候我不能跟她提分手 | 
| [11:47] | But as-as soon as things calm down… | 等她的事情处理完了 | 
| [11:49] | I’m going to do it. | 我就跟她说 | 
| [11:51] | Anyway, uh, | 还有 | 
| [11:52] | I hope Naomi’s okay. | 希望娜欧米没事 | 
| [11:53] | Miss you. | 我想你 | 
| [11:56] | Hey! What’s up? | 有事吗 | 
| [11:59] | C-can… Can a guy kiss a guy | 两个男人亲吻 | 
| [12:02] | and not be gay? | 算是正常的吗 | 
| [12:04] | Persian guys do. | 波斯人就那样 | 
| [12:05] | Oh, especially if they’re related. | 尤其是亲戚之间 | 
| [12:07] | It’s a cultural thing. | 文化习俗不同啦 | 
| [12:08] | Yeah. Yeah, yeah, of course. | 是啊 当然了 | 
| [12:09] | Um… but wh-what if the two dudes aren’t Persian, | 那要是这两个都不是波斯人 | 
| [12:13] | or related, | 也没有亲戚关系 | 
| [12:15] | and… they kiss on the mouth? | 嘴对嘴亲吻呢 | 
| [12:17] | What are you talking about, dude? | 你想说什么啊 | 
| [12:19] | Hey… Teddy! | 泰迪 过来 | 
| [12:20] | Uh, wait. I think Dixon’s, | 我觉得迪克森 | 
| [12:21] | uh, trying to come on to me. | 要对我表白了 | 
| [12:22] | He’s hinting around like he wants to… make out. | 他在暗示想跟我亲热 | 
| [12:24] | Shut up, | 别说了 | 
| [12:25] | Dude, shut up. | 别乱说 | 
| [12:26] | What? About you hitting on me? | 怎么了 难道你不是对我有想法吗 | 
| [12:27] | You’re an idiot, okay? Um… | 白痴 | 
| [12:28] | I-I was just… talking about something I-I… I saw in a movie. | 我正跟他聊电影里的情节 | 
| [12:35] | At the West Hollywood Film Festival? | 西好莱坞电影节上的片子吗 | 
| [12:37] | Well, catch you guys tomorrow. | 明天见 | 
| [12:40] | Hey, you’re smart to run, bro, | 闪得真快 | 
| [12:41] | before Dixon starts putting the moves on you. | 要不下一个就是你 | 
| [12:43] | Later! | 回见 | 
| [12:48] | Let me buy you some cider. | 我请你喝酒吧 | 
| [12:50] | I was never raped. | 他没强奸过我 | 
| [12:53] | Everything I said about Mr. Cannon was a lie. | 都是我栽赃给坎南老师的 | 
| [12:56] | I… tried to seduce him… | 是我想勾引他 | 
| [13:00] | because I had a crush on him. | 因为我爱上他了 | 
| [13:02] | And when he rejected me, | 所以他拒绝我的时候 | 
| [13:04] | I couldn’t handle it. | 我无法接受这个事实 | 
| [13:06] | So I got Silver to help me, to get revenge. | 所以我让小银帮忙 我要报复他 | 
| [13:13] | what we did was incredibly stupid and wrong | 我们的所作所为既荒唐又愚蠢 | 
| [13:16] | and we destroyed an innocent man’s life. | 毁掉了老师的生活和前途 | 
| [13:20] | We’re sorry. | 对不起 | 
| [13:22] | Please forgive us. | 求你原谅我们 | 
| [13:25] | And let Mr. Cannon go free. | 还坎南老师一个清白 | 
| [13:32] | Thank you. | 谢谢你们 | 
| [13:35] | I appreciate you telling the truth, finally. | 我很感谢你们能实话实说 | 
| [13:39] | Good. | 很好 | 
| [13:42] | Before I go, I need money. | 还有件事 我需要钱 | 
| [13:45] | I think I have a few hundred in my purse, | 我钱包里有点钱 | 
| [13:46] | and probably some more in the safe. | 保险箱里还有点 | 
| [13:47] | Don’t screw with me. | 你耍我呢 | 
| [13:51] | I need, uh, enough money to live on until my name’s cleared. | 我需要钱过日子 直到名誉恢复 | 
| [13:54] | You have a trust fund | 你有信托基金 | 
| [13:55] | I want it. Tell me how to log on to your accounts. | 我要那笔钱 告诉我怎么登陆你的账号 | 
| [13:58] | Give me your password, I’ll make a transfer, and then… | 把密码告诉我 我先转账 | 
| [14:01] | and then we’ll be done here. | 咱们就两清了 | 
| [14:03] | I can’t. | 不行 | 
| [14:03] | I can’t do it online. | 这笔钱不能在网上交易 | 
| [14:05] | Transactions over five grand | 五千块钱以上的交易 | 
| [14:07] | have to be made in person. | 必须本人去银行 | 
| [14:08] | – Don’t you lie to me! – I’m not! | -你在撒谎 -我没有 | 
| [14:10] | I’m not. | 我没有 | 
| [14:12] | My online shopping was getting a little out of hand, | 前些日子 我网购有些失控 | 
| [14:14] | and my business manager set it up | 所以理财顾问帮我设置了交易限制 | 
| [14:16] | so that I can’t make impulsive purchases. | 防止我冲动消费 | 
| [14:19] | I can’t. | 真的不行 | 
| [14:24] | You have no self-control. | 你根本没有自制力 | 
| [14:25] | You know that? | 知道吗 | 
| [14:28] | Bloody hell. | 真倒霉 | 
| [14:32] | Okay. | 那好 | 
| [14:36] | We’ll go to the bank together. | 咱们一起去银行 | 
| [14:39] | I guess we’ll just have to wait until morning. | 看来要等到明天再去了 | 
| [15:01] | Just thought I’d get another practice in before the meet. | 我想在比赛之前再多练习练习 | 
| [15:05] | Me, too. | 我也是 | 
| [15:10] | I’m going to go in the water. | 我先下水了 | 
| [15:12] | Look, Dixon… | 迪克森 | 
| [15:14] | I’m sorry. | 对不起 | 
| [15:15] | Okay? I’m sorry for what I did. | 我为我的行为道歉 | 
| [15:19] | Whatever, Ivy. | 无所谓了 艾薇 | 
| [16:52] | Ivy. Ivy! | 艾薇 艾薇 | 
| [16:59] | Somebody help me, please! | 谁来帮帮我 拜托 | 
| [17:13] | breathe, breathe, breathe, breathe. | 吸气 吸气 吸气 吸气 | 
| [17:22] | Ivy. Ivy. | 艾薇 | 
| [17:26] | Ivy. | 艾薇 | 
| [17:29] | Dixon. | 迪克森 | 
| [17:33] | You just… | 你刚刚… | 
| [17:35] | You just saved my life. | 你刚刚救了我 | 
| [17:44] | I’m just glad you’re okay. | 还好你没事 | 
| [17:45] | Please stand clear. Excuse me. | 大家让一让 | 
| [17:47] | Thanks. We can take it from here. You’re okay. | 谢谢你 我们来接手吧 你没事吧 | 
| [17:51] | You’re okay. What’s your name? | 你没事吧 你叫什么 | 
| [17:53] | Ivy. | 艾薇 | 
| [17:55] | Breathe through the rest of the water. | 把肺部的水咳出来 | 
| [17:57] | Cough. Good. | 继续咳 很好 | 
| [18:08] | So… Ivy’s okay? | 艾薇还好吧 | 
| [18:10] | Yeah, yeah. She’s a tough girl. | 恩 她一向很坚强的 | 
| [18:12] | She’ll be all right. | 她不会有事的 | 
| [18:12] | I’d be freaking out. | 换成是我 肯定吓坏了 | 
| [18:15] | Yeah, but you freak out over hairless dogs. | 肯定的 无毛狗都能把你吓个半死了 | 
| [18:17] | Eww, yeah, ’cause they’re gross! | 那是因为它们长得恶心呀 | 
| [18:20] | That skin? Ugh! | 光溜溜的皮肤 | 
| [18:25] | What’s with this bed, anyway? | 话说这怎么多了张床 | 
| [18:26] | Oh, you mean the bed that I’m trying to make? | 你是说我在铺的这张床吗 | 
| [18:31] | Cousin Emily gets in today. | 艾米丽要来了 | 
| [18:33] | Any minute. Wow. | 随时会到的 | 
| [18:34] | You seem psyched. | 你看起来很镇定嘛 | 
| [18:35] | I know I’m going to be the one | 我早就做好心理准备了 | 
| [18:37] | who gets stuck being her babysitter, | 在未来的5个月中我不仅要做她的保姆 | 
| [18:38] | and tour guide, and roommate for the next five months. | 照顾好她的起居 还得兼任导游带她四处玩 | 
| [18:42] | All right, look. | 别这样想嘛 | 
| [18:42] | Maybe she’s changed, okay? Maybe she’s… | 万一人家已经不是那样的了 | 
| [18:45] | less annoying than she used to be. | 说不定她没以前那么烦人了 | 
| [18:48] | Yeah. | 想的美 | 
| [18:49] | Dixon! Annie! | 安妮 迪克森 | 
| [18:58] | Look who’s here! | 看看谁来了 | 
| [19:01] | I’m here! I’m really here! | 我到了 我终于到这儿了 | 
| [19:03] | You’re really here. | 你终于到了 | 
| [19:08] | Oh…! Hi, Dixon. | 你好呀 迪克森 | 
| [19:09] | Hey, Emily. | 好啊 艾米丽 | 
| [19:11] | We are going to have the best time together, aren’t we? | 我们会一起度过人生中最难忘的时光 对吗 | 
| [19:14] | We sure are! | 一定地 | 
| [19:18] | You can’t imagine | 你们无法想象 | 
| [19:19] | the horror of having someone | 一个与你如此亲近的人死在你怀中 | 
| [19:22] | so close to you die in your arms. | 是多么可怕 | 
| [19:25] | Can you simplify that, verbally? | 你能说的简要些嘛 | 
| [19:28] | Try, “To have someone die in my arms was horrifying | 例如 有人在我怀中死去真是太可怕了 | 
| [19:32] | “Horrible” Or “Horrifying”? Which sounds better? | 可怕和恐怖的哪个听起来更好些 | 
| [19:34] | Um… Never mind. | 算了算了 | 
| [19:35] | Go with “Horrible.” | 还是用可怕吧 | 
| [19:36] | Okay. “To have someone that close to me… | 好的 看着一个与我如此亲近的人 | 
| [19:39] | “Die in my arms… | 在怀中死去 | 
| [19:41] | It was horrible.” | 真的很可怕 | 
| [19:43] | You know that he didn’t actually die in my arms, right? | 你知道其实他并没死在我怀里吧 | 
| [19:44] | Luckily for us, he’s not available for comment. | 还好他不能从棺材里爬出来反驳我 | 
| [19:48] | Okay. Uh, then I go into the part about having PSTD? | 接着就该说障碍应激综合症了吧 | 
| [19:51] | P-T-S-D. Geez. | 错了 是应激障碍综合症 | 
| [19:52] | Whether or not you have PSTD | 你得病这件事 | 
| [19:54] | is between you and your gynecologist, | 除了你的精神治疗师和纳维 | 
| [19:56] | and Navid… | 别人都不知道 | 
| [19:58] | Okay. So, “Die in your arms”… | 好的 死在你的怀中 | 
| [20:00] | “Post-traumatic stress disorder.” | 得了创伤后应激障碍综合症 | 
| [20:02] | Okay. Should I cry? Oh… | 明白 我要不要哭一下 | 
| [20:03] | you can mist up. No bawling. | 你可以抽泣下 但不能嚎嚎大哭 | 
| [20:05] | Hello.How are we doing? | 你们准备的怎么样啦 | 
| [20:07] | Renee, so good to see you. | 瑞妮 见到你太好了 | 
| [20:10] | You look amazing. | 你气色看起来好的不得了呀 | 
| [20:12] | Raw foods. | 都是粗粮的功劳呀 | 
| [20:13] | I am throwing out my stove. | 看来我也得像你学习呀 | 
| [20:15] | Lindsay Austin, | 琳赛·奥斯汀 | 
| [20:15] | Adrianna Tate-Duncan. | 这是阿德里安娜·泰特·邓肯 | 
| [20:19] | Relax. | 放松 | 
| [20:20] | Just be yourself. | 做你自己就好 | 
| [20:22] | Okay? Tell your story. | 别紧张 把你的故事告诉给大家 | 
| [20:24] | It’s all going to be just fine. Yeah. | 一切都会好起来的 | 
| [20:26] | I hope you’re right. I’ll see you out there | 希望你没事儿 一会见 | 
| [20:31] | So… Ready, Addy? | 准备好了吗 艾德 | 
| [20:34] | Yeah, I’m ready. | 准备好了 | 
| [20:41] | Wish me luck. | 祝我好运 | 
| [20:43] | Break a leg. | 好好加油 | 
| [21:00] | looks like Ade will be out of the… woods pretty soon. | 看来她很快就会脱离现在这种困境了 | 
| [21:02] | Um… call you after I talk to her. | 等我和她摊牌后再和你联系吧 | 
| [21:05] | Hope you’re having a good morning. | 愿你上午过的开心愉快 | 
| [21:10] | OMG. Katy Perry and Ben Affleck | 天啊 凯蒂·佩里和本·阿弗莱克 | 
| [21:13] | are next-door neighbors! | 是你们的邻居哎 | 
| [21:14] | How cool must their block parties be? | 他们的派对一定酷死了 | 
| [21:16] | Oddly, they never invite me. Oh! | 好吧 他们从来也没邀请过我 | 
| [21:19] | – Going out! Bye! – Hey, Annie. Wait! | -我走了哈 拜 -安妮 等下 | 
| [21:21] | Did you know that you live less than half a mile away | 你知道你们家离茱莉亚·罗伯茨的哥哥 | 
| [21:25] | from Julia Roberts’ brother Eric Roberts– | 也就是艾玛·罗伯茨的爸爸 | 
| [21:26] | father of Emma Roberts? | 埃里克·罗伯茨家只有半英里之遥吗 | 
| [21:29] | – I had no idea! – Where are you going? | -还真不知道 -你去哪里呀 | 
| [21:31] | Uh, just to return a shirt. | 我去退件衣服 | 
| [21:33] | In Beverly Hills? | 去比弗利山吗 | 
| [21:34] | Oh, that sounds amazing! | 真的好棒呀 | 
| [21:35] | You know, I always wanted to know if those salespeople there | 我一直想知道那些店员 | 
| [21:37] | really are as snobby as they were in Pretty Woman. | 是否像《美丽女人》中演得那样势利眼 | 
| [21:41] | Gosh, I wonder where Richard Gere lives. | 天啊 我还想知道理查·基尔住在哪里 | 
| [21:44] | In a mansion, no doubt. | 他家肯定是豪宅 | 
| [21:52] | Emily, um, you… you wouldn’t want | 艾米丽 我想你一定不想 | 
| [21:55] | to come… with… | 和我一起去退衣服吧 | 
| [21:56] | I’ll grab my purse! | 我马上去拿我的包 | 
| [21:58] | Okay, great. | 好的 | 
| [22:08] | What are you doing? | 你要干嘛 | 
| [22:16] | We’re going to the bank. | 我们要去银行 | 
| [22:17] | Naomi, you’re driving. | 娜欧米 你来开车 | 
| [22:19] | Silver waits with me. | 小银和我在这里等着 | 
| [22:21] | You try anything, and she’s dead. | 你要是想耍花招 她死定了 | 
| [22:25] | Let’s go. | 走吧 | 
| [22:33] | Wait. Can I fix my makeup? | 我能先画个妆嘛 | 
| [22:36] | What, you want to look hot for the bank teller? | 难不成你还想色诱银行职员 | 
| [22:39] | Once a slut, always a slut, huh? | 真是一朝为娼 终身为妓呀 | 
| [22:42] | If they see me looking like this, | 他们如果看见我这个样子 | 
| [22:43] | they’ll know something’s wrong. | 就会知道我出事了 | 
| [22:46] | Okay. Go on, then. | 好吧 | 
| [22:55] | Cosmetics… | 化妆 | 
| [22:57] | The tools of feminine deception. | 女性行骗的工具 | 
| [23:02] | Your cheeks aren’t that pink, | 你的脸颊没有那么红 | 
| [23:04] | your lips aren’t that red, | 你的嘴唇不是那么红的 | 
| [23:05] | and your eyelashes aren’t that long. | 你的睫毛也没有那么长 | 
| [23:07] | It’s all a lie. You’re such a liar. | 这全都是谎言 你这个骗子 | 
| [23:22] | I just can’t believe | 我真是不敢相信 | 
| [23:23] | I went shopping on Rodeo Drive. | 我可以在罗迪欧名品街逛街 | 
| [23:25] | That’s, like, by far the coolest thing | 到现在为止 | 
| [23:26] | I’ve ever done in my entire life. | 这是我人生中最酷的事情 | 
| [23:28] | Well, I’m glad you had fun. | 很高兴你玩得开心 | 
| [23:29] | Do you really think | 你真的觉得我们在巴尼百货里 | 
| [23:31] | that was Lauren Conrad we saw in Barneys? | 看到的是劳伦·康拉德[偶像明星]吗 | 
| [23:32] | No. Like I said, I don’t think it was. | 不是 我觉得不是 | 
| [23:34] | Oh, my gosh. | 天呐 | 
| [23:35] | He’s definitely a movie star, right? | 他绝对是电影明星 对吧 | 
| [23:38] | Hi. You must be Emily. | 你一定是艾米丽吧 | 
| [23:41] | I must be. | 我当然是 | 
| [23:44] | I mean, I… I am. I am. Hi. Mm-hmm. | 我的意思是 我是 你好 | 
| [23:46] | Hi. | 你好 | 
| [23:47] | Um, Liam, Emily. Emily, Liam. | 这是艾米丽 这是利亚姆 | 
| [23:50] | Hello. Hi. | 你好 | 
| [23:50] | Hi. | 你好 | 
| [23:53] | Hello. | 你好 | 
| [23:53] | Hello. | 你好 | 
| [23:55] | All right. | 好吧 | 
| [23:56] | Hey. Um, did you clear your head yet? | 你理清头绪了吗 | 
| [24:00] | I’m still thinking. | 我还在想 | 
| [24:05] | Okay. | 好吧 | 
| [24:08] | I’m just going to check out the surf meet. | 我正要去冲浪比赛 | 
| [24:09] | I’ll see you later. | 等会见 | 
| [24:10] | Nice to meet you, Emily. | 艾米丽 见到你很高兴 | 
| [24:14] | Omg! | 天呐 | 
| [24:15] | That’s, like, the cutest boy I have ever seen. | 他是我见过的最帅的男生 | 
| [24:22] | I totally get why you’re so H-over-H for him. | 我知道为什么你对他那么痴迷了 | 
| [24:25] | I am not H-over-H. | 我没有痴迷 | 
| [24:27] | Where do you even get that? | 你为什么这么觉得 | 
| [24:28] | Okay, so watching the sparks | 你们两个之间的火花 | 
| [24:30] | between you two is like the Fourth of July. | 就像是国庆烟花 | 
| [24:33] | Yeah, well, that doesn’t make him | 但是对他的感觉 | 
| [24:35] | any more right for me. | 还是不对 | 
| [24:37] | Why? | 为什么 | 
| [24:38] | Is he a bad boy? | 他很坏吗 | 
| [24:40] | Something like that. | 差不多 | 
| [24:41] | It’s complicated. | 很复杂 | 
| [24:42] | Um, I’m dating his brother, Charlie. | 我和他的哥哥查理约会 | 
| [24:46] | Oh. That’s intense. | 那真复杂 | 
| [24:49] | Yeah. And-and he’s a really awesome guy. | 他是个很棒的男生 | 
| [24:53] | That sounds just like a Jennifer Aniston, Brad Pitt, | 听起来就像是詹妮弗·安妮斯顿 | 
| [24:55] | Angelina Jolie love triangle. | 布拉德·皮特和安吉莉娜·朱莉的三角恋 | 
| [24:57] | – It does? – Exactly. | -真的吗 -绝对 | 
| [24:59] | Brad and Jen were America’s sweethearts | 在《史密斯夫妇》之前 | 
| [25:01] | before Mr. & Mrs. Smith, | 布拉德和詹妮弗是一对美国甜心 | 
| [25:03] | Okay. Where Angelina ignited his passion. | 但安吉莉娜点燃了皮特的热情 | 
| [25:06] | You know, people said she was wild and dangerous. | 大家都说她很野性很危险 | 
| [25:09] | You know, they said she had this tattoo near her privates | 他们说她在私密处有纹身 | 
| [25:12] | and wore some other guy’s blood around her neck. | 脖子上还戴着其他人的血液 | 
| [25:15] | Look at them now. | 看看他们现在 | 
| [25:16] | They’re Brangelina, | 他们被称为布拉吉莉娜 | 
| [25:18] | one of the ten happiest couples in Hollywood, | 好莱坞最甜蜜的夫妇之一 | 
| [25:19] | and Jen can’t get a second date. | 詹妮弗却连新约会对象都没有 | 
| [25:22] | Okay. I think I follow. | 好吧 我觉得我听懂了 | 
| [25:24] | I think you just need to stop being a scaredy-cat | 我觉得你不应该害怕 | 
| [25:26] | with your true feelings. | 你的真实感情 | 
| [25:27] | You know, it’s obvious | 很显然 | 
| [25:29] | that you and Liam belong together. | 你和利亚姆应该在一起 | 
| [25:32] | Strangely enough, that makes sense. | 说来也奇怪 这听起来很有道理 | 
| [25:36] | Thank you. | 谢谢 | 
| [25:37] | You’re welcome. | 不客气 | 
| [25:40] | To have someone that close to me die in my arms… | 看着跟我如此亲近的人死在怀中 | 
| [25:44] | it was horrible. | 真得很可怕 | 
| [25:47] | Apparently, it triggered | 很显然 这引发了 | 
| [25:48] | what they call post-traumatic stress disorder. | 创伤后应激障碍症 | 
| [25:51] | Of course, I didn’t know that at the time. | 我那时还不知道 | 
| [25:53] | All I knew was, everything was this haze. | 我知道的是 所有事都变得一团糟 | 
| [25:57] | You know, I… I couldn’t think clearly. | 我无法清楚地思考 | 
| [26:00] | And so, when you took Javier’s notebook, | 那么 当你拿走哈维尔的笔记本时 | 
| [26:02] | you were in that state? | 你是处于那种 | 
| [26:03] | That haze? | 糊里糊涂的状态吗 | 
| [26:05] | Exactly. | 是的 | 
| [26:06] | And I feel awful about it. | 我觉得很内疚 | 
| [26:09] | But I just… I couldn’t think straight. | 但我无法正确思考 | 
| [26:11] | You know, I… I wasn’t myself. | 我都不是我自己了 | 
| [26:13] | And when did you come out of it? | 你是从什么时候开始好转的 | 
| [26:19] | Um, out of it? | 好转吗 | 
| [26:20] | The state of shock. The PTSD. | 受惊吓的状态 应激障碍综合症 | 
| [26:23] | Was it before or after you decided | 是在你决定把偷来的歌 | 
| [26:25] | to record an entire album of stolen material? | 全部刻录成专辑之前还是之后 | 
| [26:30] | Well, uh, PSTD… | 障碍应激综合症 | 
| [26:32] | I mean, uh, PTSD… | 我是说应激障碍综合症 | 
| [26:35] | can’t be cured overnight. | 不可能一下子就治好 | 
| [26:38] | Okay, but when? | 好吧 但那具体是在什么时候呢 | 
| [26:39] | Was it before or after | 是在你拼命争取登上 | 
| [26:41] | you went out for magazine covers? | 杂志封面之前还是之后呢 | 
| [26:42] | Before or after you walked down the red carpet with Joe Jonas? | 你和乔·乔纳斯走红地毯之前还是之后呢 | 
| [26:47] | You just can’t understand. | 你不能理解 | 
| [26:48] | I think you’re right. | 你是对的 | 
| [26:49] | I don’t, because when I’m looking at you, | 我不理解 因为我看到的 | 
| [26:51] | I am not seeing a girl who was traumatized. | 不是一个受创伤的女生 | 
| [26:54] | I’m seeing a girl who got herself | 而是一个让她自己出名 | 
| [26:56] | in front of the spotlight and loved every second of it. | 而且还很享受这个过程的女生 | 
| [27:20] | Hey. Didn’t expect to see you here. | 没想到在这见到你了 | 
| [27:22] | Yeah, no, the doctor cleared me to surf. | 医生准许我冲浪了 | 
| [27:24] | My leg should be okay. | 我的脚应该好了 | 
| [27:28] | So, uh, I probably owe you | 你救了我的命 | 
| [27:30] | a fish taco or something for saving my life. | 我欠你一个墨西哥鱼肉卷或其他的什么 | 
| [27:33] | You don’t owe me. | 你没欠我什么 | 
| [27:34] | I’m just glad you didn’t die or anything. | 你没事 我很高兴 | 
| [27:38] | Thank you. Thank you, Dixon. | 谢谢你 迪克森 | 
| [27:40] | That’s probably the nicest thing you’ve said to me in months. | 这是这几个月来你对我说过的最好的话 | 
| [27:44] | All right, guys, listen up. | 好了 大家听好了 | 
| [27:45] | Come on in. | 来吧 | 
| [27:48] | I know this is going to be a tough one today | 我知道此战艰难 | 
| [27:50] | with Liam out and everything, but… | 利亚姆出局了 但是 | 
| [27:52] | guys, I still think we can win this. | 我觉得我们还是能赢得比赛的 | 
| [27:53] | Let’s go, guys. Come on, get in the water. | 大伙上 冲进水里面吧 | 
| [27:55] | Let’s do some warm-ups. | 做点热身运动 | 
| [27:57] | All right. All right. | 好的 好的 | 
| [28:24] | Ivy, you okay over there? | 艾薇 你没事吧 | 
| [28:28] | I think I might have, like, | 我好像 可能 | 
| [28:29] | tweaked my hamstring. | 扭伤腿筋了 | 
| [28:31] | Can you put any weight on it? | 腿还能承重吗 | 
| [28:33] | I mean, yeah. No, I can… yeah. | 我觉得 还行 还可以吧 | 
| [28:36] | I think you’re going to have to sit this one out, Ivy. | 我觉得你这次还是别参加了 艾薇 | 
| [28:38] | Oh, dude, come on, Coach. | 教练 不是吧 | 
| [28:40] | No. Dude… | 别这样啊 | 
| [28:41] | Okay, you guys need me, and it’s fine. | 我必须得上 我没事的 | 
| [28:42] | I can… I mean, I’m sure I can still surf. | 我确定我还能冲浪的 | 
| [28:44] | Ivy, hey, it’s just one meet, okay? | 艾薇 只不过是一次比赛 | 
| [28:47] | Sorry. | 算了吧 | 
| [29:06] | Oh, bitches. | 我操 小贱人 | 
| [29:11] | Take off this tape, you stupid sluts! | 帮我撕掉胶带 你们这俩骚货 | 
| [29:16] | What did you just call us? | 你叫我们什么 | 
| [29:24] | I’m calling the police. | 我报警了 | 
| [29:26] | Wait. Not yet. | 等等 等会再报 | 
| [29:38] | You are a shriveled excuse for a man. | 你还算个男人吗 | 
| [29:41] | You’re… pitiful, | 你可悲可叹 | 
| [29:42] | and you are disgusting. | 让人作呕 | 
| [29:45] | I’m calling the police. | 我在报警 | 
| [29:46] | They’ll take him away, | 他们会把他带走的 | 
| [29:48] | and they’ll bring him to justice. | 他会被绳之以法的 | 
| [29:52] | Give it to me. | 把电话给我 | 
| [30:07] | I’ll handle the justice myself. | 我要亲手把他绳之以法 | 
| [30:17] | You have the most incredible clothes. | 你的衣服都超级好看 | 
| [30:20] | And you look so pretty in everything. | 而且你穿什么都很好看 | 
| [30:22] | Oh. You’re sweet. | 你真贴心 | 
| [30:24] | So, what do you think? | 你觉得哪样好 | 
| [30:25] | Sweater, no sweater? | 穿开衫 还是不穿开衫 | 
| [30:28] | It’s a little sexier without. | 不穿比较性感一点 | 
| [30:30] | All right. Sexier, it is. | 好吧 那就性感一点 | 
| [30:33] | You are going to have such an amazing night with Liam. | 你和利亚姆肯定能度过一个美好的夜晚 | 
| [30:36] | Hey, I-I really appreciate your advice. | 真的很感谢你的建议 | 
| [30:40] | You really helped me realize what I want. | 你帮我找出了我真心所属 | 
| [30:42] | Please! It was so obvious. | 拜托 答案多明显啊 | 
| [30:43] | I mean, you two have more chemistry | 你们俩比 | 
| [30:45] | than Demi and Ashton. | 黛米和艾什顿[好莱坞明星情侣]还来电 | 
| [30:47] | I thought we were Brangelina. | 我还以为我们是布拉吉丽娜[皮特夫妇] | 
| [30:52] | Okay. Wish me luck. | 祝我好运 | 
| [30:54] | Good luck. | 好运 | 
| [30:55] | And we’re pretty much the same size, | 我们身材差不多 | 
| [30:57] | so if you ever want to borrow anything, feel free. | 如果你想借我衣服 随便穿 | 
| [31:01] | Really? | 真的 | 
| [31:03] | Thanks. You’re the best. | 谢谢 你最好了 | 
| [31:17] | Come on. You got it. | 加油 你能行的 | 
| [31:18] | You got it. Come on! | 你能行的 加油 | 
| [31:27] | Come on, come on, come on. Yeah! | 加油加油 | 
| [31:30] | Go, Dixon, go! | 加油 迪克森 | 
| [31:32] | You’re doing great. Go! | 表现得很好 加油 | 
| [31:40] | Teddy! | 泰迪 | 
| [31:41] | Go, Teddy! | 泰迪 加油 | 
| [31:42] | You got it. That’s it. That’s it! Nice one. | 你行的 就是这样 不错 | 
| [31:46] | Gnarly. | 惨了 | 
| [31:49] | Liam, this sucks. | 利亚姆 真是烂透了 | 
| [31:50] | Totally. | 对啊 | 
| [31:57] | What are you doing here? | 你来这干嘛 | 
| [31:59] | How you feeling? | 你心情怎么样 | 
| [32:00] | Pretty good, till you showed up. | 你没来之前 心情好得很 | 
| [32:03] | I need to talk to you about Annie. | 我好和你谈谈安妮的事 | 
| [32:08] | Let’s take a walk. | 我们出去谈 | 
| [32:19] | Okay, straight-up, what happened last night? | 直接说 昨晚发生什么事了 | 
| [32:23] | I don’t know what you’re talking about. | 我不知道你在说什么 | 
| [32:25] | What did you tell Annie? | 你告诉安妮什么事了 | 
| [32:27] | All of a sudden, she’s acting weird. | 突然之间 她变得很奇怪 | 
| [32:31] | Nothing. | 我什么都没说 | 
| [32:32] | Maybe she finally realized that underneath | 也许她终于意识到好好先生的表皮下 | 
| [32:34] | this Mr. Cool facade is the kind of guy | 其实是一个让他弟弟 | 
| [32:35] | who lets his kid brother get beat up. | 挨揍长大的人渣 | 
| [32:37] | He’s too much of a coward to tell the truth about it. | 那人还懦弱地不敢说出真相 | 
| [32:39] | When are you going to let it go? | 你什么时候才能忘掉这事 | 
| [32:42] | I’ve done nothing but apologize to you | 我一直向你道歉 | 
| [32:43] | and try to make it up to you. | 想要补偿你 | 
| [32:44] | – Seriously, I don’t… -You know what I could never figure out, | -说真的 我都… -我始终不明白 | 
| [32:47] | is why you were such a jerk to me | 你为什么要这么对我 | 
| [32:48] | from the day that I showed up that summer. | 从我出现的那个暑假起 | 
| [32:50] | It’s like you were trying to get rid of me. | 你好像要极力摆脱我 | 
| [32:52] | You know what? You’re right. | 你猜对了 | 
| [32:53] | I did want you to leave, | 我的确想让你离开 | 
| [32:55] | so I set you up. | 所以我锻炼你 | 
| [32:58] | I wanted to protect you. | 是为了要保护你 | 
| [32:59] | By letting me get beat? | 用揍我的方式 | 
| [33:02] | Give me a break. | 得了吧 | 
| [33:03] | Once– you got beat once by that man. | 你被那个人打过一次 | 
| [33:06] | I got it practically every day that summer. | 那个夏天我每天就这么被他打 | 
| [33:09] | Sometimes twice. | 有时一天两次 | 
| [33:11] | And I knew you’d get the same treatment | 我知道如果你呆久了 | 
| [33:12] | if you stuck around long enough. | 你也会落得和我一样 | 
| [33:14] | I could take it, but there was no way | 我能承受这种虐待 但没理由 | 
| [33:17] | I was letting my little brother go through that. | 让我弟弟也经历这些 | 
| [33:23] | Why didn’t you tell me that before? | 你之前怎么不告诉我 | 
| [33:27] | It’s not easy to talk about. | 这要说出来很难 | 
| [33:30] | But I did want to talk to you, Liam. | 但我是想和你说的 | 
| [33:34] | It’s just you never stopped long enough to listen. | 每次我还没说完就被你打断了 | 
| [33:41] | Please don’t do this. | 求求你 别杀我 | 
| [33:43] | Please, please, please, please. | 求求你 求求你 求求你 | 
| [33:46] | Beg, you dog. | 求我啊 混蛋 | 
| [33:48] | I’m begging you, please! | 我求你 求求你了 | 
| [33:49] | Naomi! | 娜欧米 | 
| [33:51] | He deserves | 他罪该 | 
| [33:52] | to die. | 万死 | 
| [33:53] | Don’t! | 不要 | 
| [33:54] | I’ll do anything. | 你要我做什么都可以 | 
| [33:55] | Shut up! | 闭嘴 | 
| [33:57] | I know he deserves to die, but… | 我知道他该死 | 
| [34:00] | You’re not going to kill anybody. | 但你不会杀任何一个人 | 
| [34:02] | Not even him. | 就算是他也不可以 | 
| [34:05] | Naomi, if you do this, | 娜欧米 你要是这么做了 | 
| [34:07] | your life is over. | 你的人生就毁了 | 
| [34:10] | He’s not worth it. | 他不值得 | 
| [34:13] | He’s not worth it. | 他不值得你那么做 | 
| [34:15] | Save your own life. | 救救你自己 | 
| [34:44] | Okay, well, it was a mistake. | 是的 这是一个错误 | 
| [34:46] | All right? I didn’t mean to hurt anybody. | 好吗 我不是有意去伤害任何一个人的 | 
| [34:48] | I didn’t mean to do it. | 我不是有意的 | 
| [34:49] | Okay, just take it easy. | 好了 放轻松 | 
| [34:52] | Hopefully, | 如果事情顺利 | 
| [34:53] | our next guest will be able to help clear things up. | 我们下一位嘉宾会把事情讲清楚 | 
| [34:56] | Please welcome Javier’s uncle and lifelong manager– | 请大家欢迎哈维尔的叔叔兼终生经纪人 | 
| [35:00] | Victor Luna. | 维克多·卢纳 | 
| [35:01] | Thank you. | 谢谢 | 
| [35:02] | Thank you for having me. | 谢谢能参与这期的节目 | 
| [35:05] | Why don’t you start out | 不如你先谈谈 | 
| [35:06] | by telling us about your relationship with Adrianna? | 你和阿德里安娜的关系 | 
| [35:09] | Well, she did this amazing musical number | 她开始是在哈维尔的追悼会上 | 
| [35:13] | at Javier’s memorial. | 演唱了这首令人惊叹的歌曲 | 
| [35:14] | And frankly, I was surprised that she had it in her. | 坦白说 我很惊讶 那本笔记本在她那儿 | 
| [35:18] | So she comes to me and she asks me | 所以她找到我 | 
| [35:19] | if I would be her manager. | 想让我做他的经纪人 | 
| [35:21] | So I check out her new material | 所以我听了一下她的那些新歌 | 
| [35:23] | and it’s incredible. | 发现每一首都是超赞 | 
| [35:24] | It’s as if she was channeling Javier. | 就像她和哈维尔心有灵犀一样 | 
| [35:27] | And of course, now I know why. | 当然 现在我知道原因了 | 
| [35:30] | He’s lying, okay? | 他在撒谎 | 
| [35:31] | He knew about the notebook all along. | 他早就知道笔记本的事 | 
| [35:33] | He blackmailed me! | 他勒索我 | 
| [35:34] | Stop finger-pointing, and just admit | 你别再对别人指指点点了 就痛快承认吧 | 
| [35:36] | this was all your doing. | 都是你一手计划好的 | 
| [35:38] | Adrianna, Javier’s fans deserve better. | 阿德里安娜 哈维尔的粉丝应该知道真相 | 
| [35:41] | I can’t do this. | 我没有办法继续了 | 
| [35:50] | Victor, I think we’re just all dying to know… | 维克多 我想我们都迫不及待地想知道… | 
| [35:52] | They ambushed me. | 他们合起伙来落井下石 | 
| [35:54] | It was horrible. | 这太可怕了 | 
| [35:56] | Renee left me. Everybody hates me. | 离开我了 每一个人都讨厌我 | 
| [36:02] | Thank God I have you. | 谢天谢地我还有你 | 
| [36:05] | Oh, my God. | 我的天哪 | 
| [36:10] | Annie, have you seen my…? | 安妮 你看见我的… | 
| [36:13] | Oh, I’m sorry, honey. I thought you were Annie. | 抱歉 宝贝 我以为你是安妮 | 
| [36:15] | No problem. Annie’s amazing. | 没关系 安妮真是太好了 | 
| [36:17] | She said I could borrow anything I wanted. | 她说我可以借任何东西 | 
| [36:19] | Oh, I’m glad you two are getting along. | 我很高兴你们相处得这么融洽 | 
| [36:36] | Hey, guys, third place isn’t bad. | 大家别泄气 第三名不差啊 | 
| [36:39] | It’s not awesome, but it doesn’t suck. | 不是很棒但也不算糟透了啊 | 
| [36:42] | All right, I’ll see you guys next week, okay? | 好了 我们下周见 | 
| [36:45] | Dixon, you were– you were killing it out there today, buddy. | 迪克森 你今天把他们都干掉了 兄弟 | 
| [36:48] | Yeah. | 是啊 | 
| [36:53] | I think I’m going to head out of here. | 我想我要走了 | 
| [36:55] | How’s the leg? | 你的腿还好吗 | 
| [36:56] | It blows. | 疼死了 | 
| [36:57] | – Later. – Later. | -回见 -回见 | 
| [37:04] | Hey, Dixon! | 迪克森 | 
| [37:08] | Hey, you going back out? | 你还要再去练练吗 | 
| [37:09] | If so, I might stick around. | 要是这样 带上我吧 | 
| [37:11] | Um… No, um, maybe. | 我… 可能吧 | 
| [37:16] | I’m-I’m not sure yet. | 我也不清楚 | 
| [37:19] | Is there something wrong? | 有什么问题吗 | 
| [37:21] | No. Why? | 没 为什么这么问 | 
| [37:22] | I don’t know, | 我不知道 | 
| [37:23] | you’re just acting kind of weird. | 你最近都怪怪的 | 
| [37:26] | Look who’s talking. | 是谁怪呢 | 
| [37:29] | What’s that supposed to mean? | 这话什么意思 | 
| [37:35] | Look, dude, I think you already know. | 听着 我觉得你自己知道我指的什么 | 
| [37:41] | Nope. No idea. | 不知道 没想法 | 
| [37:45] | I saw you kissing Ian last night at Adrianna’s. | 我昨晚在艾德家看见你和伊恩接吻了 | 
| [37:49] | Good one. Very funny. | 有意思 | 
| [37:51] | I don’t know whether you were drunk or-or high | 我不知道你是喝醉了 还是嗑药了 | 
| [37:53] | or whatever, but I know what I saw. | 还是什么 但我肯定没看错 | 
| [37:56] | Maybe you were high or drunk, | 也许是你喝醉了 喝高了 | 
| [37:57] | because it wasn’t me. | 因为那不是我 | 
| [37:58] | I was completely sober. | 我很清醒 | 
| [38:08] | Fine. | 好吧 | 
| [38:14] | Look, I… | 听着 我.. | 
| [38:16] | Are you– are you gay? | 你是同性恋吗 | 
| [38:25] | Look… look, I don’t want to talk about it. | 听着 我不想讨论这事 | 
| [38:26] | Just please, | 拜托你 | 
| [38:27] | just don’t say anything about what you saw. | 别和其他人说你看到的事 好吗 | 
| [38:30] | Man, I am begging you. Please. | 哥们 算我求你了 拜托了 | 
| [38:38] | Okay. | 好的 | 
| [38:39] | Fine. Cool. | 好 没事 | 
| [39:09] | There you are. | 你在这儿啊 | 
| [39:10] | I thought we were meeting out front. | 我以为我们是约在前门见面 | 
| [39:14] | Look, Liam, I’m sorry that I made you wait. | 听着 利亚姆 很抱歉让你等我答复 | 
| [39:18] | I just– I had a lot to sort out. | 之前的很多事 我没想清楚 | 
| [39:20] | But… it’s you, Liam. | 但是 利亚姆 因为是你 | 
| [39:24] | I want to be with you. | 我想和你在一起 | 
| [39:26] | More than you can even imagine. | 这种冲动你永远无法想象 | 
| [39:28] | So I’m going to break up with Charlie… | 所以我要和查理分手 | 
| [39:30] | Don’t. | 不要 | 
| [39:33] | Don’t do that. | 别这么做 | 
| [39:36] | I don’t understand. | 我不明白了 | 
| [39:38] | What’s going on? | 发生什么了 | 
| [39:40] | Charlie came to see me today. | 查理和我今天见面了 | 
| [39:41] | Oh, my God. | 我的天哪 | 
| [39:42] | – Did you tell him about…? – No, no, no. | -你告诉他了吗 -不 没有 | 
| [39:44] | But-But we talked. | 但我们谈了谈 | 
| [39:46] | For the first time in years, we really talked. | 这么多年来 第一次用心交谈 | 
| [39:50] | I was wrong about him. | 我误会他了 | 
| [39:52] | About everything. | 所有的一切 | 
| [39:55] | I screwed up, and I want to make things right, you know. | 我做了错事 我要让一切恢复正轨 | 
| [39:58] | He didn’t deserve it– the way I treated him. | 我不应该这么待他 | 
| [40:01] | I finally have my brother back. | 我终于有哥哥了 | 
| [40:04] | I have family. | 我现在有家人了 | 
| [40:09] | If we got together, it would ruin that. | 如果我们在一起 会把这一切都毁了的 | 
| [40:17] | I’m sorry. | 对不起 | 
| [40:23] | Thank you. We’ll be in touch. | 谢谢 我们再联系 | 
| [40:25] | Get him out of here. | 把他带走 |