时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Javier had this notebook of songs. | 哈维尔有个笔记本 里面全是他写的歌 |
[00:04] | After he died, I took it. | 他死后 我把本子留下了 |
[00:06] | I’m famous. | 我是明星了 |
[00:07] | You won’t be, if I tell them the truth. | 如果我把真相说出来 你就不是了 |
[00:09] | You could expose me, | 你可以选择揭发我 |
[00:11] | or you can continue being my manager, on my terms. | 也可以按我的要求继续做我的经纪人 |
[00:14] | It’s not the way that Adrianna’s been acting | 阿德里安娜最近的态度 |
[00:16] | that’s been bothering me. | 不是唯一让我烦恼的原因 |
[00:17] | It’s also the way that I’ve been feeling about you. | 另一个原因是我对你有感觉 |
[00:19] | Ivy doesn’t know that you and I slept together. | 艾薇并不知道我和你也睡过 |
[00:22] | Babe, I know you’re upset. | 宝贝 我知道你很生气 |
[00:23] | Yes! I’m upset! | 没错 我是很生气 |
[00:25] | Upset, because my mother is a whore! | 我生气是因为我妈是个婊子 |
[00:31] | Well, I don’t feel that way about you either. | 我也对你也没那种感觉 |
[00:33] | I’m still in love with Dax. | 我还爱着达克斯 |
[00:35] | Dax is here! I can’t handle this! | 达克斯在这里 我该怎么办 |
[00:38] | No, he’s going to think you have a new boyfriend. | 没事 他会觉得你已经有新男友了 |
[00:40] | Stay away from my girl. | 离我马子远点 |
[00:41] | I know she’s much better off without you. | 我只知道她离开你过得更好 |
[00:57] | Wait until you see this house. | 等你看到这房子就知道了 |
[00:59] | It is so Sunset Boulevard. | 超有日落大道的味儿 |
[00:59] | 日落大道位于好莱坞大道 两侧豪宅林立 有同名电影 | |
[01:02] | I thought we were off of Mulholland. | 我还以为我们是在穆赫兰大道附近 |
[01:03] | Yeah, get this. | 我跟你说 |
[01:04] | Allegedly, supposedly… | 据说 传说 |
[01:05] | you didn’t hear it from me… but | 不是我说的哦 不过 |
[01:07] | Gloria Swanson actually used to live here. | 格洛莉亚·斯旺森曾住在这里 |
[01:07] | 格洛莉亚·斯旺森 美国早期著名女影星 《日落大道》女主角 | |
[01:09] | Sunset Boulevard the movie… | 你说的是《日落大道》那部电影 |
[01:11] | Sunset Boulevard. | 《日落大道》 |
[01:12] | That’s right, Gloria Swanson. | 对啊 格洛莉亚·斯旺森 |
[01:13] | I mean, come on! She was huge! | 你怎么了 她可是大腕 |
[01:14] | “It was the pictures that got small.” | “是这些照片让我变得渺小” |
[01:16] | Exactly. | 正是 |
[01:17] | Now, it’s not cheap, | 这房子虽然不便宜 |
[01:19] | but the legend, the history; | 不过这儿的传说 还有它的历史 |
[01:21] | It’s beyond fabulous. | 都是独一无二的 |
[01:22] | And when I saw this place, I said to myself, | 第一眼看到这房子 我就对自己说 |
[01:24] | I said, “This place is so Adrianna.” | “这房子非阿德里安娜莫属” |
[01:28] | It is so me. | 的确非我莫属 |
[01:30] | I love it! | 我爱死它了 |
[01:31] | I want it. | 我买了 |
[01:33] | Uh, what do you say we, uh… | 不如我们 |
[01:36] | we look inside before we start making offers. | 我们先进去看看再谈价吧 |
[01:38] | There’s no “We,” Victor. | 不是”我们” 维克多 |
[01:40] | There is me, and there is you, who works for me. | 是”我”和为我工作的”你” |
[01:44] | “I’m ready for my close-up, Mr. Demille.” | “德米勒先生 我为特写镜头做好准备了” |
[01:49] | Incredible, right? | 不可思议吧 |
[01:50] | The parties that have been | 在这房子里开过的派对 |
[01:52] | thrown in this house: Legendary. | 只能用一个词形容 传奇 |
[01:53] | Really? | 真的吗 |
[01:55] | Well, apparently, supposedly… | 据说 传说 |
[01:56] | you didn’t hear this from me… | 不是我说的哦 |
[01:57] | but Rudolph Valentino | 鲁道夫·瓦伦蒂诺 |
[01:58] | once swung across this room on a chandelier. | 曾挂在这屋里的吊灯上来回摇摆 |
[02:01] | In the nude. | 而且一丝不挂 |
[02:03] | Come on. | 跟我来 |
[02:09] | I want to throw a party here. | 我想在这儿办个派对 |
[02:10] | A huge party. | 大型派对 |
[02:17] | This is a house for a star, Adrianna. | 这才是明星住的地方 阿德里安娜 |
[02:20] | Honestly… | 说实话 |
[02:21] | and I say this as your friend, | 我以朋友的身份告诉你 |
[02:23] | not as your real estate agent… | 而非房产经纪人 |
[02:24] | this house is your destiny. | 这房子注定是你的 |
[02:26] | Okay! How much is it? | 好吧 多少钱 |
[02:28] | 20 grand a month, | 每月两万美金 |
[02:29] | and you’re going to have to commit for six months. | 你得预签半年的合约 |
[02:31] | When destiny calls… | 当命运在召唤你 |
[02:32] | – Adrianna? – What? | -阿德里安娜 -什么事 |
[02:36] | – I’ll give you two a moment. – No, I… | -我让你俩单独谈会儿 -不用 我 |
[02:38] | – It’s okay. – Fine. | -没关系 -好吧 |
[02:40] | – What? – Look, | -怎么了 -听着 |
[02:42] | I wouldn’t be doing my job…as your manager, | 作为你的经纪人 我有责任 |
[02:46] | if I didn’t at least suggest… | 至少提醒你一下 |
[02:48] | that you look for a house that’s more affordable. | 还是找个与你经济状况相当的房子吧 |
[02:50] | You’re such a wet blanket. | 你真够扫兴的 |
[02:51] | I don’t mean to be a wet blanket, but… | 我也不想扫你兴的 可是 |
[02:53] | Six months’ commitment, | 半年的合约 |
[02:55] | that’s no joke. | 这可不是开玩笑的 |
[02:56] | A lot of things can change | 音乐这个行业 |
[02:58] | in the music business in six months. | 半年之内变数太大了 |
[02:59] | I see. So, you don’t believe in me? | 我知道 那你是对我没信心吗 |
[03:01] | It’s not that, I swear. | 不是的 我发誓 |
[03:03] | You know what? | 告诉你吧 |
[03:04] | It doesn’t matter if you do or you don’t… | 你对我有没有信心不重要 |
[03:05] | vecause I believe in me, | 因为我相信我自己 |
[03:07] | and my career is going to be just fine. | 我的事业会一帆风顺的 |
[03:08] | It’s not that I doubt you, | 我并不是在质疑你的能力 |
[03:10] | but being cautious financially… | 但是在财务上起码得谨慎些吧 |
[03:12] | Fine. You want me to save my money? | 好吧 你想让我省钱是吗 |
[03:15] | I’m cutting your commission in half. | 那你的佣金就减半吧 |
[03:17] | Happy now? | 开心了吧 |
[03:19] | I’ll take it! | 这房子我买了 |
[03:21] | Congratulations! | 恭喜你 |
[03:25] | We love it here, don’t we, Beyonce? | 我们爱死这里了 对吧 碧昂丝 |
[03:30] | So cute! | 好可爱啊 |
[03:37] | Wipe out. | 跌倒咯 |
[03:40] | Hi. | 你好啊 |
[03:41] | About what happened at the luau… | 关于那天在夏威夷宴会上的事 |
[03:43] | Yep. | 怎么了 |
[03:44] | And, uh, me confessing my feelings for you… | 我跟你表白了 |
[03:46] | Awkward or not awkward? | 尴尬还是不尴尬 |
[03:48] | I’m taking a poll. | 我来做民意调查的 |
[03:49] | Uh… I might go… with awkward. | 我会选 尴尬 |
[03:55] | I’m just really confused, Silver. | 我真的非常困惑 小银 |
[03:57] | I mean, officially, I’m with Adrianna. | 我是说 表面上我是阿德里安娜的男友 |
[04:00] | But maybe I shouldn’t be. | 但也许是时候改变一下了 |
[04:03] | I just… | 我只是 |
[04:05] | I don’t feel the same way I felt. | 我找不到以前那种感觉了 |
[04:07] | And there’s you. | 而你 |
[04:10] | Truth is… uh, what I said at the beach… | 说实话 我在沙滩上说的 |
[04:12] | I think we’ve been spending too much time together. | 我觉得咱俩在一起时间太多了 |
[04:15] | – What? – You have a girlfriend. | -什么 -你已经有女朋友了 |
[04:18] | Your girlfriend’s my good friend. | 而且你的女友还是我的闺蜜 |
[04:19] | Let’s just give each other some space, okay? | 我们给彼此一点空间 好吗 |
[04:24] | Seriously, I can’t believe | 说真的 我真不敢相信 |
[04:25] | those eyelashes of yours are real. | 你的睫毛是真的 |
[04:27] | Yeah, I can’t believe | 我还不敢相信 |
[04:28] | that fake eyelashes exist. | 居然有假睫毛这种东西存在呢 |
[04:29] | Dude, don’t you think the idea that women use, like, | 姐们儿 你不觉得女人用 |
[04:31] | glue to attach false pieces of hair made from plastic, | 胶水把塑料做的人造毛发 |
[04:34] | – to their lids, at all strange? – Um, no. | -粘到眼皮上 奇怪到家了吗 -不会啊 |
[04:36] | Well, we will agree to disagree, then. | 那咱们就各自保留意见吧 |
[04:39] | Speaking of body hair, | 说到毛发 |
[04:41] | I’m going to this amazing new | 我今晚要去一家超棒的 新开的 |
[04:43] | wax place tonight, if you want to come with. | 脱毛中心 一起去吧 |
[04:45] | They serve blueberry margaritas, and they so don’t card. | 那有蓝莓玛格丽塔酒 而且完全不查年龄喔 |
[04:48] | Yeah, no thank you. | 谢谢 还是算了吧 |
[04:50] | Not that the idea of blueberry-flavored | 不是说蓝莓口味 |
[04:52] | cocktails and hair removal doesn’t sound | 鸡尾酒加脱毛 |
[04:54] | like a killer combination… | 这组合不够刺激 |
[04:56] | But… I have plans. | 只是 我有约了 |
[04:58] | I’m seeing my dad tonight. | 我今晚要跟我爸出去 |
[05:00] | Going to see your dad? | 跟你爸出去 |
[05:02] | I didn’t… know he was in the picture. | 我都不知道他的存在 |
[05:04] | Yeah, well, we haven’t | 对 我们 |
[05:05] | spoken in, like… years, | 很多年没说过话了 |
[05:07] | but, uh… things are pretty bad with my mom back at home, | 不过 我在家跟我妈实在闹得很僵 |
[05:10] | – so I just figured… – You’d call your dad. | -所以我就想 -找你爸爸 |
[05:12] | Yeah. And I didn’t know how it was going to go, right? | 对 我当时也不确定会是什么状况 |
[05:14] | ‘Cause I thought he’d moved on, | 我以为他早已经有了新的生活 |
[05:16] | and he has this new family… | 有了新的家庭 |
[05:18] | Maybe he didn’t… care about me anymore. | 可能一点都不在乎我了 |
[05:21] | But… he was totally into it. | 但他却很愿意帮我 |
[05:24] | It was really cool. | 真得很好 |
[05:25] | And he, like, wanted to do something right away, so… | 而且他想立刻为我做些什么 所以 |
[05:28] | Anyways, we’ll see. | 总之 试试看吧 |
[05:29] | Oh! It’s going to go great. | 肯定会很顺利的 |
[05:31] | And if it doesn’t, and you need to bail, | 万一不顺利 你要变卦的话 |
[05:33] | just join me for a blueberry Brazilian. | 就跟我一起享受巴西蓝莓吧 |
[05:35] | Uh, yeah, no. That sounds horrible. | 还是不要了 听着都吓人 |
[05:37] | – It’s amazing. – Dude, that sounds horrible. | -超好的 -拜托 好恐怖 |
[05:39] | – Okay, we’ll agree to disagree. – Fine. | -好了 各自保留意见吧 -好吧 |
[05:41] | Pleistocene era… | 在更新世时期[地质年代] |
[05:52] | Hey. | 你好 |
[05:53] | Hey. What are you up to? | 忙什么呢 |
[05:54] | Escaping the pleistocene era. | 逃避更新世 |
[05:56] | Oh, please. You don’t look a day over holocene. | 拜托 那是你没遇上全新世 |
[06:00] | So that was fun. | 那天玩得挺开心的 |
[06:02] | The luau. | 那个夏威夷宴会 |
[06:05] | Yeah. It was. | 是 没错 |
[06:07] | Yeah. | 对 |
[06:11] | What’s wrong? | 怎么了 |
[06:13] | I’m just… I’m not… | 我只是 我不 |
[06:16] | I’m not ready for everyone to know I’m… | 我还不想让大家知道我是 |
[06:19] | Gay? | 同志 |
[06:22] | Look, I like you, and I want to keep seeing you, | 我喜欢你 也想继续跟你在一起 |
[06:25] | but… I-I need it to be a… | 但我希望能 |
[06:26] | A secret. | 保密 |
[06:29] | Yeah. I guess. | 嗯 差不多吧 |
[06:33] | Look… | 听着 |
[06:34] | I came out of the closet in ninth grade, | 我初三就出柜了 |
[06:37] | and I’m not willing to go back there again. | 不想再从头来过 |
[06:42] | I’m sorry, Teddy. | 很抱歉 泰迪 |
[06:53] | – Oh, my God. That’s ridiculous. – Exactly. | -天呐 太疯狂了 -没错 |
[06:55] | – He said that I said that? – Exactly. | -他说我这么说的吗 -没错 |
[06:57] | That’s absurd. Screw him. | 太荒谬了 去他妈的 |
[06:58] | Who doesn’t get yeast infections these days? | 这年头谁没有个真菌感染呢 |
[07:01] | Oh, anywhere. | 在哪都可能染上啊 |
[07:02] | I mean, the gas station; | 比如加油站啦 |
[07:03] | the grocery store; The drug store, | 杂货店啦 药店啦 |
[07:04] | up his you-know-what. For that matter. I know. | 他的那个部位啦 说到这个 我知道 |
[07:05] | – As if I would ever, ever… – Exactly. | -好像我真的 真的 -没错 |
[07:08] | – Well, he’s not un-cute… – Exactly. | -倒不是他不帅 -没错 |
[07:11] | People are rude. | 真粗鲁 |
[07:12] | No kidding. | 可不是吗 |
[07:16] | It’s Charlie. | 是查理 |
[07:18] | – Go ahead. – Thanks. | -接吧 -谢谢 |
[07:21] | Hey. | 喂 |
[07:22] | Oh, I miss you, too. | 我也很想你 |
[07:24] | That’s really it. I just… | 没别的事 我就是 |
[07:26] | called to say I miss you. | 想打个电话说我想你 |
[07:28] | Oh! Well, I miss you. | 我也想你 |
[07:30] | – You want to do something soon, or… ? – Definitely. | -想找时间一起 -没问题 |
[07:33] | Tonight, I’m sleeping over at Adrianna’s new house. | 今晚我要在阿德里安娜的新家过夜 |
[07:36] | But tomorrow night you better come to that party with me. | 但明晚你一定要跟我一起去那个派对 |
[07:39] | Adrianna’s getting an ice-skating rink. | 艾德弄了个溜冰场 |
[07:41] | Apparently, she’s going all-out | 她显然是下了血本了 |
[07:42] | – so I can only imagine what that will mean. – Annie! | -我都想象不到派对会怎么样 -安妮 |
[07:45] | Dixon, I’m on the phone. Sorry. | 迪克森 我在打电话呢 抱歉 |
[07:47] | Liam is in the hospital. | 利亚姆在医院呢 |
[07:48] | Wait. What do you mean? | 等等 什么意思 |
[07:50] | Is he okay? What happened? | 他还好吧 出什么事了 |
[07:51] | Is everything all right? | 出什么事了吗 |
[07:52] | Liam’s in the hospital. | 利亚姆进了医院 |
[07:54] | – What happened? – Uh, I don’t know. | -怎么回事 -我不知道 |
[07:55] | Apparently, he got beat up real bad after the luau. | 夏威夷晚会后 他被人结结实实揍了一顿 |
[07:58] | – They took him to the hospital last night. – We gotta go. | -他们昨晚把他送进的医院 -我们得走了 |
[08:00] | – I gotta go. – Well, no, i-is Liam all right? | -先挂了 -等下 利亚姆没事吧 |
[08:02] | I don’t know. I’ll call you as soon as I know anything. | 我不知道 一有消息我就通知你 |
[08:26] | Hey, Naomi. | 娜欧米 |
[08:28] | So I enjoyed eating | 那晚跟你一起 |
[08:30] | guacamole with you the other night. | 品味鳄梨酱 真得很开心 |
[08:32] | That sounds dirty. | 听着好下流 |
[08:34] | I didn’t mean it dirty. I meant it for real. | 不是那个意思 我是说真的 |
[08:37] | It was kind of fun being miserable with you, too. | 杯具时跟你在一起也挺开心的 |
[08:40] | Oh, it looks like you’ve healed. | 看来你已经康复了啊 |
[08:43] | Ugh! Time heals all wounds. | 时间会治愈一切 |
[08:45] | Time, and a boatload of Creme de la Mer. | 时间加一堆海蓝之谜面霜 |
[08:48] | – Well, you look great. – Thank you. | -很漂亮 -谢谢 |
[08:50] | Hey, um, so… | 等等 |
[08:53] | would you like to go out with me sometime? | 愿意有空跟我一起出去坐坐吗 |
[08:54] | I don’t know. Maybe. | 我不知道 可能吧 |
[08:57] | Well, it’s not a no. | 这不算拒绝 |
[08:58] | But it’s not a yes. | 但也不是同意 |
[09:01] | Not yet. | 暂时而已 |
[09:10] | Look, I know you hate Oscar. | 我知道你讨厌奥斯卡 |
[09:14] | Okay? But he’s really not such a bad guy. | 但他真的没那么坏 |
[09:15] | Look, Naomi, he is, okay? | 娜欧米 他就是很坏 懂吗 |
[09:18] | He’s a really, really bad guy. | 非常 非常坏 |
[09:19] | – But he’s… – But he’s what? He’s… | -但他 -但他怎样 他 |
[09:21] | He’s hot? | 他很性感吗 |
[09:23] | Yeah, but… | 是 不过 |
[09:24] | Look-look, I’m sorry. | 听着 不好意思 |
[09:24] | You haven’t forgotten what he did to me, have you? | 你该不是忘了他对我做的那些事了吧 |
[09:26] | No! Of course not. | 没有 当然没忘 |
[09:28] | But… but just because someone does a bad thing, | 但 但仅仅犯了一次错误 |
[09:30] | doesn’t mean they’re a bad person. | 并不意味着他们就是坏人 |
[09:32] | Maybe he’s learned his lesson,you know? | 说不定他已经吸取教训了 |
[09:33] | Okay. You know what? | 好吧 这样吧 |
[09:36] | Naomi, just do your thing. | 娜欧米 你尽管去吧 |
[09:38] | Okay? Seriously, it-it’s cool. It’s totally cool. | 好吗 说真的 没事 完全没问题 |
[09:40] | You just… you live your life. | 你过你想过的生活吧 |
[09:42] | I’m going to live mine. It’s all good. | 我过我自己的生活 没事 |
[09:44] | No harm, no foul. Okay? | 我不会怪你的 好吗 |
[09:46] | – But… – What? | -但是 -但是什么 |
[09:47] | So, they don’t remake the Odd Couple starring you and me. | 咱俩又不是在翻拍《见色忘友》[老电影] |
[09:50] | It’s… it’s okay. | 没什么大不了的 |
[09:52] | I think I’ll live. | 我会好好的 |
[09:55] | Liam, you need to take it easy. | 利亚姆 你需要休息 |
[09:57] | You guys, I’m fine. You don’t have to worry about me. | 大伙 我没事 你们不用担心我 |
[09:59] | Liam, you’re not fine. Okay? | 利亚姆 你一点都不好 |
[10:02] | You’re staying in my room, and I’m sleeping on the couch. | 你睡我房间 我睡沙发 |
[10:04] | You don’t have to give up your room, ’cause I’m not… | 你不用把你的房间让给我 我没事 |
[10:06] | Liam! Look. | 利亚姆 听着 |
[10:07] | You got your ass kicked. Okay? | 你已经被人痛扁了一顿 |
[10:10] | Now if you don’t shut up and let us take care of you, | 如果你还不闭嘴 让我们来照顾你的话 |
[10:12] | you’re going to get it kicked again. | 你就等着再被痛扁一顿吧 |
[10:14] | Yeah. By me. | 没错 被我揍 |
[10:15] | Yikes. | 怕了你了 |
[10:16] | What do you want us to do? | 那你想让我们怎么做 |
[10:18] | Let you go back to sleeping in your car? | 让你继续睡车里吗 |
[10:24] | All right. | 好吧 |
[10:25] | That’s right. | 这就对了 |
[10:26] | You don’t want to deal with these fists of fury. | 这包含怒气的拳头可不是好对付的 |
[10:29] | You’re staying. Come on. | 你就住这儿了 来吧 |
[10:42] | Hello, they’ve got prime rib. | 他们这有上等牛肋排 |
[10:44] | Oh, do they? | 是吗 |
[10:47] | Do you eat red meat? | 你吃红肉吗 |
[10:48] | Yeah. Yeah, yeah, yeah, of course. | 吃 吃 当然吃 |
[10:50] | Of course I eat red meat, um… | 我当然吃红肉 |
[10:52] | But we don’t have a lot at home, | 只是我们在家都不吃这些的 |
[10:54] | ’cause mom’s a vegetarian mostly, you know, but… | 你也知道 因为妈妈基本是素食主义者 但是 |
[10:56] | I love… red meat. | 我挺爱吃红肉的 |
[10:57] | I don’t think I’ve ever had prime rib, though. | 但是我还没吃过上等牛肋排呢 |
[11:01] | Why do they even call prime rib, “Prime rib” Anyway? | 为什么要把牛上肋叫做上等牛肋排呢 |
[11:04] | You know, is it, is it like, there are some ribs that are prime, | 难道肋骨还有上等肋排 |
[11:06] | and others that are less than prime, | 和非上等肋排之分吗 |
[11:08] | ’cause who’s going to order less than prime rib, | 谁会点非上等肋排呢 |
[11:10] | you know, that would… | 那样的话就 |
[11:11] | Okay, I’m officially shutting up now. | 好吧 我还是闭嘴吧 |
[11:13] | No, I’m… I’m glad to hear you talk. | 不 我很开心听到你讲话 |
[11:16] | I’m sorry. I’m obviously a little nervous to see you. | 我很抱歉 很显然我见到你有点紧张 |
[11:20] | And excited. | 还很兴奋 |
[11:22] | But I feel like nervous and excited equals | 但是紧张加兴奋就会让我 |
[11:24] | me rambling on like an auctioneer. | 像拍卖商一样喋喋不休 |
[11:27] | And I’m sorry. | 我很抱歉 |
[11:28] | I’m really glad you called me. | 我很开心你打电话给我 |
[11:31] | I’ve actually been trying to get in touch with you. | 其实我也想过要和你联系 |
[11:34] | It’s just… your mother told me to keep my distance. | 只是 你妈妈叫我和你们保持距离 |
[11:38] | She did? | 是吗 |
[11:39] | She-she actually told you to stay away from me? | 她 她居然叫你不要接近我 |
[11:42] | God, she is… unbelievable. | 天呐 她真是不可理喻 |
[11:45] | Classic Laurel. | 典型的罗瑞尔 |
[11:46] | Yeah. Totally. | 一点没错 |
[11:47] | Your mother doesn’t always think about | 你妈妈从来不会去考虑 |
[11:50] | how her decisions will affect other people. | 她所做的决定对其他人会有何影响 |
[11:53] | No kidding. | 没错 |
[11:54] | We’re not really speaking at the moment. | 现在我和她也没怎么讲话 |
[11:57] | Welcome to the club. | 欢迎加入我的阵营 |
[12:00] | But, look, | 但是 听着 |
[12:02] | the important thing is we’re getting a chance to start over. | 最重要的是我们有机会能够重新开始 |
[12:06] | You and me. | 你和我 |
[12:07] | Yeah. I’m really, really, really glad for that. | 是的 我真的真的很高兴 |
[12:12] | Do you sing? | 你爱唱歌吗 |
[12:13] | No. I mean, you know | 不 我是说 |
[12:15] | not like outside of the shower or anything. | 一般不会在公共场合唱歌 |
[12:17] | Well, you should start practicing. | 那你该试着练练唱歌了 |
[12:19] | Because… we do a lot of caroling at our house | 因为 每当过节的时候我们在家 |
[12:22] | around the holidays. | 会一起唱圣歌 |
[12:24] | Spend Christmas with me. | 和我一起过圣诞节吧 |
[12:27] | Really? | 真的吗 |
[12:29] | ‘Cause mom never does the Christmas thing, | 因为妈妈从来不过圣诞 |
[12:31] | and we do some, like, winter solstice thing, but… | 我们过类似冬至的节日 但是 |
[12:35] | I’ve kind of missed, like, a real Christmas. | 我真的很怀念过一个真正的圣诞节 |
[12:38] | Then it’s a deal. It’s a good time. | 那就说定了 会很开心的 |
[12:40] | We have a big Christmas tree, | 我们有一个很大的圣诞树 |
[12:42] | – And a turkey dinner… – And caroling. | -还有火鸡大餐 -还有唱圣歌 |
[12:44] | And caroling! It’s fun, actually. | 唱圣歌 很有趣的 真的 |
[12:46] | I don’t sing, but… | 我不怎么唱歌 但是 |
[12:48] | I am learning how to play the guitar. | 我正在学如何弹吉他 |
[12:50] | Well, bring your guitar! | 那好 带上你的吉他吧 |
[12:53] | Hello, folks. What can I get you for dinner tonight? | 您好两位 今晚您们想吃点什么 |
[12:58] | You know, I’m actually going to try the prime rib. | 我决定要尝尝这个上等牛肋排 |
[13:12] | Hello? | 有人吗 |
[13:17] | Ade? | 艾德 |
[13:18] | – Hi! – Whoa, hi! | -嗨 -嗨 |
[13:22] | So what do you think of my humble abode? | 那么 你觉得寒舍如何 |
[13:24] | Uh… I think it’s insane! | 我觉得这太疯狂了 |
[13:27] | What did you… This is totally… | 你怎么 这简直就是 |
[13:29] | and wonderfully and clinically insane! | 简直是太棒了 简直是太疯狂了 |
[13:32] | – You have a balcony in your foyer. – Right? | -门厅上竟然还有一个露台 -很棒吧 |
[13:35] | “Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?” | 罗密欧 罗密欧 你在何处啊 罗密欧 |
[13:37] | Oh, Rapunzel, Rapunzel, | 莴苣姑娘 莴苣姑娘 |
[13:40] | let down your gorgeous hair extensions! | 放下你美丽的长发吧 |
[13:44] | Navid. | 纳维 |
[13:46] | Hey. | 你好 |
[13:47] | Are you… are you sleeping over? | 你是 你要在这过夜吗 |
[13:49] | Yeah. I decided to make it a guy-girl thing, | 是的 我本打算弄一个男女混住的派对 |
[13:51] | but no one else could make it. | 但是其他人都来不了 |
[13:52] | I guess Annie and Dixon are with Liam, | 我猜安妮与迪克森跟利亚姆呆在一起 |
[13:55] | and apparently Naomi is drunk | 娜欧米做完刮毛疗程后 |
[13:57] | after some kind of waxing session… | 就醉得不省人事 |
[13:59] | God knows what that means… and Ivy’s with her dad. | 鬼知道是怎么回事 艾薇和她爸爸在一起 |
[14:01] | So it’s just the three of us. | 所以就只有我们三个了 |
[14:03] | Oh. Okay. | 好吧 |
[14:05] | And Beyonce | 还有碧昂丝 |
[14:07] | This is going to be so much fun! | 肯定会很好玩的 |
[14:10] | So much fun. | 很好玩的 |
[14:12] | Yeah, totally. | 是啊 没错 |
[14:20] | Isn’t this relaxing? | 是不是觉得很放松 |
[14:22] | Yeah, this is great. | 是的 很棒 |
[14:24] | Absolutely. Very relaxing. | 没错 非常放松 |
[14:28] | Yeah. | 没错 |
[14:29] | Uh, you know what? | 话说 |
[14:30] | Maybe I should, uh, get out pretty soon. | 我想上去了 |
[14:31] | I feel like an overcooked noodle. | 感觉自己跟煮烂了的面条差不多 |
[14:32] | Oh, don’t be silly. you just got in. | 别犯傻了 你才下水多久 |
[14:35] | Just relax. | 放轻松 |
[14:40] | So Ade, how’re things going with you album? | 艾德 你的专辑搞定了吗 |
[14:43] | Hold that thought. | 稍等 |
[14:45] | Victor is here. | 维克多来了 |
[14:46] | Apparently, he has something to drop off. | 他貌似带了东西过来 |
[14:49] | Some sort of holiday present. | 节日礼物之类的 |
[14:52] | You two, soak. | 你们俩慢慢泡吧 |
[14:55] | No, no, I’ll come with you. | 我跟你一起去 |
[14:56] | Uh, no, seriously, I’m getting a little woozy, uh… | 我也有点头晕 |
[15:00] | Sorry to bother you. | 不好意思 打扰了 |
[15:02] | Yeah, well, I was hanging with my friends, but… | 我正和朋友泡澡呢 |
[15:04] | Whatever, you’re here now. | 你就来了 |
[15:05] | – Nice robes. – They’re hers. | -浴袍很漂亮 -是她的 |
[15:09] | Uh, anyway, this is for you. | 对了 这个送给你 |
[15:11] | It’s just a little Christmas gift slash housewarming present. | 算是圣诞节还有乔迁新居的礼物 |
[15:17] | Housewarming? If it was up to you, I wouldn’t even live in this place. | 乔迁贺礼 你不是不乐意我搬家吗 |
[15:20] | Slash… apology gift. | 同时表达我的歉意 |
[15:32] | A blanket? | 毛毯 |
[15:32] | And a bottle of champagne. | 还有瓶香槟 |
[15:35] | Non-alcoholic, of course. | 当然了 不含酒精 |
[15:37] | Yeah, get it? | 喜欢吗 |
[15:39] | A “Wet blanket”? | 一条湿毛毯 |
[15:40] | Cause I was being such a, you know, downer before? | 我之前一直扫你的兴[扫兴跟湿毛毯同音] |
[15:44] | It’s… it’s cashmere. | 这是羊毛毯 |
[15:46] | Look, I could pretend like I love it, | 我可以装作很喜欢的样子 |
[15:49] | but to be honest, I really don’t love it. | 可说实话 我一点也不喜欢 |
[15:52] | It’d be easier for me if you just returned it. | 你把它拿回去吧 我心情会好点 |
[15:54] | Do you mind? | 可以吗 |
[15:55] | Thanks. | 谢谢 |
[15:56] | Yeah… okay, sure. | 好 没问题 |
[15:59] | That’s… my bad. | 是我不会挑礼物 |
[16:07] | What? | 怎么了 |
[16:08] | Uh, that was pretty harsh. | 你这么做太伤人了吧 |
[16:09] | Oh, please, you feel bad for Victor? | 天哪 你在同情他吗 |
[16:12] | That guy treated me like crap, and you know it. | 之前他是怎么对我的 你都看到了 |
[16:14] | You hated him, Navid! | 纳维 你也恨他吧 |
[16:17] | A blanket? seriously? | 送毯子 有没有搞错 |
[16:29] | Hey, babe? | 宝贝 |
[16:33] | It’s late. | 很晚了 |
[16:34] | You should get some sleep. | 该睡觉了 |
[16:38] | So… | 那个 |
[16:40] | I’ve got a surprise. | 有个惊喜 |
[16:42] | We’re going to Rome. | 咱们一起去罗马吧 |
[16:43] | I figured we needed a vacation this year. | 我希望咱们一起去度假 |
[16:45] | You can see your cousins, check out the Sistine Chapel. | 去看看表兄妹 还有西斯廷教堂 |
[16:49] | I just… booked us a flight. | 机票我都定好了 |
[16:51] | – You did. – Leaving tomorrow. | -你定了 -明天就出发 |
[16:52] | Hey, don’t worry. I already picked up a pinata on Olvera Street. | 别担心 我已经去欧威拉街买了彩饰陶罐 |
[16:55] | The traditional mother-daughter winter solstice holiday | 咱们母女还像往年一样 |
[16:57] | madness tradition will remain intact. | 一起庆祝冬至 |
[16:58] | I called dad. | 我给爸爸打电话了 |
[17:03] | What? | 什么 |
[17:04] | Yeah. okay? I called dad, and we went to dinner, | 是的 我打电话给他 我们一起吃了饭 |
[17:07] | and he invited me to spend Christmas with him. | 他邀请我和他一起过圣诞节 |
[17:08] | Like a real Christmas, | 过一个真正的圣诞节 |
[17:10] | not a winter solstice with a pinata. | 不是只有彩饰陶罐的冬至节 |
[17:13] | A Christmas with a tree, and a turkey, and Carols… | 一个有圣诞树 火鸡 能唱颂歌的圣诞节 |
[17:17] | I can’t believe you called your father. | 你怎么会给他打电话 |
[17:18] | No, more like you can’t believe that your efforts | 你是没想到你阻止我们见面的 |
[17:20] | to keep us apart didn’t actually work. | 如意算盘被打破了吧 |
[17:22] | That’s not true. | 不是这样的 |
[17:23] | Okay, so… | 那么 |
[17:24] | You didn’t tell dad to stay away from me? | 难道不是你让爸爸跟我们保持距离的吗 |
[17:26] | I… | 我 |
[17:29] | Yes, I did. | 是 我说过 |
[17:31] | You know, but with good reason. | 可我有充分的理由 |
[17:32] | Your-your father, Ivy, he’s not a good guy. | 你的爸爸 艾薇 不是好人 |
[17:37] | He’s selfish, and not trustworthy. | 他自私 不可信 |
[17:39] | Not trustworthy? | 不可信 |
[17:40] | Wow, that’s really funny. You, talking about trust. | 真可笑 你有资格说信任吗 |
[17:47] | I’m not going to Italy, okay? you can go without me. | 我不想去意大利 你自己去吧 |
[17:51] | You know what, it’s really late. I’d like to get some rest. | 时间不早了 我想睡了 |
[18:22] | Come on, Beyoncee. | 跟我来 碧昂斯 |
[18:34] | Couldn’t sleep. | 睡不着 |
[18:35] | Right. | 是啊 |
[18:37] | Just… got a glass of water. | 倒杯水喝 |
[18:42] | Look, um… | 听着 |
[18:45] | I can’t stop thinking about you, Silver. | 我一直在想你 小银 |
[18:49] | And now I got to ask you, is what I’m feeling all in my head? | 我想问你 是我自作多情吗 |
[18:57] | Yes. | 是的 |
[19:07] | You mean… you don’t feel the same way that I feel? | 你对我没有感觉吗 |
[19:14] | What are you guys doing? | 你们在干嘛 |
[19:17] | – Getting a glass of water. – Just walking Beyoncee. | -倒点水喝 -遛遛碧昂斯 |
[19:19] | Well, I just had the most horrible nightmare ever. | 我做了个噩梦 |
[19:23] | I’am in the Grammy wearing the same dress as Miley Cyrus. | 梦到参加格莱美时跟麦莉·赛勒斯撞衫了 |
[19:27] | I’m literally shaking. | 我一直在颤抖 |
[19:52] | Hey, girls. say cheese! | 姑娘们 对着镜头说茄子 |
[19:55] | Cheese! | 茄子 |
[19:58] | More like “Cheesy.” | 说晕死还差不多 |
[20:00] | Outdoor ice-skating in L.A.? | 在洛杉矶室外滑冰 |
[20:02] | Come on, big whoop. | 有什么了不起的 |
[20:04] | I get it. | 我明白了 |
[20:05] | Someone’s jealous | 某人嫉妒了 |
[20:06] | they didn’t think of it for their big party. | 后悔自己当初办派对时没这么弄 |
[20:08] | I had ice sculptures | 我的派对上有冰雕 |
[20:09] | and cookies with my face on it. | 还有我的脸型饼干 |
[20:10] | She does not have cookies. | 她没准备饼干 |
[20:11] | True. on the other hand, she has Justin Bieber. | 是 不过她有贾斯汀·比伯 |
[20:13] | Get out. what? | 不会吧 |
[20:14] | No, I saw him by the latke table. | 我在有土豆饼的那桌看到他了 |
[20:16] | He was double-dipping in the applesauce. | 他蘸了好多苹果酱 |
[20:17] | Also spotted: Jeremy Piven and Rachel Zoe, I mean, oh, my God. | 杰里米·皮文还有瑞秋·佐伊也来了 |
[20:17] | 杰里米·皮文 好莱坞影星 瑞秋·佐伊 好莱坞造型师 | |
[20:22] | – Elves! – What? | -圣诞小矮人 -怎么了 |
[20:24] | She has elves. | 她连矮人都找来了 |
[20:31] | What? | 天哪 |
[21:31] | Elves. | 小矮人 |
[21:34] | I should’ve thought of elves. | 我怎么没想到这招 |
[21:44] | You should go to Ade’s party. | 你应该去参加艾德的派对 |
[21:46] | I’m not going to Ade’s party. | 我不去 |
[21:48] | I’m staying here and taking care of you. | 我要留在这照顾你 |
[21:56] | Oh, Charlie. Hey. | 嘿 查理 |
[21:58] | What the hell are you doing here? | 你来干嘛 |
[22:00] | – I was worried about you. – Get out. | -我很担心你 -出去 |
[22:02] | I just wanted to make sure you’re okay. | 我就是想来看看你有没有事 |
[22:03] | You know what, I will be okay | 只要不见到你 |
[22:04] | if you get out of my face! get out! | 我就没事 出去 |
[22:06] | – If you’d just let me talk… – I don’t want to talk! | -你能不能听我说… -我不想听你说 |
[22:09] | Okay, man. | 好吧 |
[22:21] | I’m sorry. | 很抱歉 |
[22:22] | I was worried. | 我只是很担心 |
[22:23] | I know, but everything’s okay. | 我知道 这里没事 |
[22:26] | Dixon and I will take care of Liam. | 迪克森和我会照顾好利亚姆的 |
[22:28] | Okay, I just… | 好的 我只是… |
[22:30] | just take good care of him. | 好好照顾他 |
[22:31] | Yeah, I will. | 我会的 |
[22:34] | I’ll see you later. | 待会见 |
[22:35] | Absolutely. | 好的 |
[22:45] | Okay, oh, my God, thank you all | 好了 我的天呐 非常感谢你们 |
[22:48] | so much for coming. | 能来参加这个派对 |
[22:49] | This is amazing. | 这真是太棒了 |
[22:52] | Whoo! We love you, girl! | 我们爱你 美女 |
[22:58] | The holidays are a time when we can celebrate miracles. | 节日是我们庆祝奇迹诞生的时刻 |
[23:01] | Christians celebrate the miraculous virgin birth | 正如基督徒庆祝耶稣奇迹般地 |
[23:04] | of Jesus Christ… | 由圣女感孕而生 |
[23:05] | from whom we get the word “Christmas.” | “圣诞节”一词也正是由此而来 |
[23:07] | And Jews celebrate | 而犹太人庆祝 |
[23:08] | some sort of miraculous candle oil | 某种燃烧时间超长的 |
[23:10] | that burned way longer than advertised. | 神奇的蜡烛油 |
[23:13] | And when I look out at all of you | 当我看到你们的时候 |
[23:16] | and I think about my life right now… | 我想到了我一路走来的点点滴滴 |
[23:19] | My success, my friends, | 我的成功 我的朋友 |
[23:22] | my forthcoming album… | 我即将推出的新专辑 |
[23:26] | I keep thinking | 我一直在想 |
[23:26] | that I’m living a miracle. | 我就生活在奇迹中 |
[23:29] | I love you all, guys. Enjoy the party. | 我爱你们 朋友们 好好享受这场派对吧 |
[23:38] | Gosh, man, it’s… | 上帝啊 这… |
[23:41] | It’s crazy how much has changed just this year. | 今年的变化真的惊人的多啊 |
[23:43] | Everything’s different. | 一切都变了 |
[23:45] | Ade’s a huge pop star living in the Munster mansion. | 艾德成了住在豪宅里的超级巨星 |
[23:49] | And Naomi’s been through hell and back. | 娜欧米的浴火重生 |
[23:52] | Me and Ivy are over. | 我和艾薇分手了 |
[23:54] | And you, | 而你 |
[23:56] | you’ve gone through a pretty big change yourself. | 你也经历了一场巨变 |
[23:59] | What do you mean? | 你是什么意思 |
[24:00] | You know, not being able to play tennis anymore. | 就是 你不能再打网球了啊 |
[24:03] | Yeah, yeah. | 是啊 |
[24:06] | Not being able to play tennis is huge. | 不能打网球确实是件大事 |
[24:11] | You didn’t tell me you could surf like that. | 你怎么没告诉过我你是冲浪高手啊 |
[24:13] | You’re seriously good. | 你真是太厉害了 |
[24:14] | Okay, no, I seriously | 也不是啦 我也曾经 |
[24:15] | wiped out, like, four times. | 被浪打翻过 差不多四次吧 |
[24:17] | Ivy, I am so impressed with you. | 艾薇 你可真让我大开眼界 |
[24:19] | So, tell me, | 那给我讲讲吧 |
[24:20] | is surfing something you want to do with your life? | 你是想把冲浪作为你的毕生事业吗 |
[24:21] | Yeah. | 没错 |
[24:22] | God, I would | 老天啊 |
[24:23] | love, love-love-love-love to be a pro surfer. | 我做梦都想成为职业冲浪选手 |
[24:26] | That’d be amazing. | 那真是太棒了 |
[24:28] | So is that something that you’d do | 所以你高中毕业之后 |
[24:30] | right away out of High School? | 就准备开始你的事业吗 |
[24:32] | Yeah, maybe. | 是的 也许吧 |
[24:33] | I’d be stoked, but on the other hand, you know, | 我很兴奋 但是另一方面 |
[24:36] | I don’t want to miss out on the chance to go to college. | 我又不想错过上大学的机会 |
[24:39] | And coming from | 而且从父母的 |
[24:40] | the parental angle, you probably think | 角度来看 你或许觉得 |
[24:42] | I should go to college first, huh? | 我应该先去上大学吧 对吗 |
[24:43] | Well, whatever you want. | 随你喜欢吧 |
[24:44] | You know, I just… | 你知道 我只是… |
[24:46] | Just what? | 只是什么 |
[24:49] | Never mind. I don’t want to rag on your mother too much. | 没什么 我不想总是怪你妈妈 |
[24:52] | No, no, no, no, tell me. | 不 不 没关系 告诉我 |
[24:53] | What were you gonna say? | 你刚才想说什么 |
[24:55] | Okay. | 好吧 |
[24:57] | I’ll tell you this because I feel like | 我告诉你这些是因为我觉得 |
[24:58] | we get each other, | 我俩已经对彼此有了一定的了解 |
[24:59] | you and me. | 你和我之间 |
[25:00] | Yeah, totally. What’s up? | 是的 当然了 怎么了 |
[25:01] | I’m not sure how much you know about how the divorce went down. | 我不知道你对我们离婚的事了解多少 |
[25:04] | Not much. Mom was always pretty tight-lipped about it. | 不怎么了解 妈妈总对这事讳莫如深 |
[25:06] | That’s typical. | 这真是她的典型作风 |
[25:08] | Uh, well, things were threatening to get nasty, | 是这样的 当时事情变得越来越糟 |
[25:11] | and I agreed to some things that maybe I shouldn’t have. | 我做出了些不该有的妥协 |
[25:14] | Like what? What did she make you do? | 比如呢 她让你做了什么 |
[25:16] | There’s a clause in the divorce papers | 离婚文件上有一条规定 |
[25:18] | that says I have to pay for your college. | 就是我必须负担你的大学学费 |
[25:20] | And I have two kids of my own right behind you, | 在你之后 我还有两个自己的孩子 |
[25:22] | and I don’t have the kind of money your mother does. | 我没法负担你妈妈说的那么多钱 |
[25:25] | And now that we’re on good terms, | 现在我们的关系也日渐好转 |
[25:27] | hopefully we could present a united front | 我希望我们能一起在罗瑞尔面前 |
[25:29] | to Laurel to tell her | 发表个联合声明 |
[25:30] | that paying for your college is her responsibility. | 告诉她 你的学费应该是她的责任 |
[25:34] | Oh, hey, did I mention that you should stop by for Christmas? | 对了 我说了你该来我家过圣诞吗 |
[25:37] | You really should try and make it. | 你真的应该过来的 |
[25:39] | Patricia and the kids and I have a real blast, | 我们一家准备了一场大狂欢 |
[25:41] | and it’d be so cool if you could come by. | 如果你能来那就太好了 |
[25:44] | Yeah. | 是啊 |
[25:45] | Yeah, no, that sounds good. | 是啊 听起来不错 |
[25:59] | How gorgeous is this? | 这真是太美了 |
[26:02] | I love it. | 我很喜欢 |
[26:04] | God, this is hideous. | 老天 这真是太丑了 |
[26:05] | Return pile. | 扔在退还的那堆里吧 |
[26:09] | Another present for me? | 给我的另一份礼物吗 |
[26:11] | Okay, you know what, I’m gonna take a walk, Ade. | 艾德 跟你说一声 我想出去走走 |
[26:16] | A scarf? | 一条围巾 |
[26:18] | Oh, my gosh. | 我的天呐 |
[26:19] | This is so beautiful. | 这真是太漂亮了 |
[26:22] | Oh, I’ll see you in a little bit, babe. | 宝贝 待会见 |
[26:25] | Do we hate it? | 我们讨厌它吗 |
[26:26] | Oh, we so hate it. | 当然了 |
[26:27] | Return pile. | 退还的那堆 |
[26:29] | Candy cane, gingerbread, figgy pudding? | 拐杖糖果 姜饼 还是无花果布丁 |
[26:31] | No, thanks. | 不用了 谢谢 |
[26:35] | Candy cane, gingerbread, figgy pudding? | 拐杖糖果 姜饼 还是无花果布丁 |
[26:38] | I didn’t even know figgy pudding was a real thing. | 居然真的有无花果布丁这种东西 |
[26:41] | Oh, it’s real, all right. | 是的 确实有 |
[26:42] | Real delicious. | 而且非常美味 |
[26:43] | Yeah. No, thanks. | 好吧 不用了 谢谢 |
[26:45] | I’m actually just about to take off. | 其实我准备走了 |
[26:47] | Turns out, watching other people have fun | 事实证明 看着别人寻欢作乐 |
[26:49] | doesn’t always cheer a person up. | 并不能让人开心起来 |
[26:51] | Thank you, though. | 不过还是谢谢你 |
[26:56] | Hey. | 嘿 |
[26:57] | Hey. | 嘿 |
[26:58] | How was dinner? | 晚宴怎么样 |
[27:04] | Look, I know you’re still annoyed with me | 听着 我知道你还在 |
[27:05] | about the whole Oscar thing. | 为奥斯卡的那件事生气 |
[27:07] | But I just… | 但我只是 |
[27:09] | What was it like to see your dad? | 跟你爸爸见面的感觉怎么样 |
[27:11] | How did it go? | 进展得怎么样 |
[27:12] | How did it go? | 进展得怎么样 |
[27:13] | Well, I’ll tell you. | 告诉你 |
[27:14] | It went horribly, okay? | 糟糕极了 |
[27:17] | Turns out, he doesn’t actually care about me at all | 原来他根本不是真心地关心我 |
[27:20] | and it sucked. | 这感觉糟透了 |
[27:22] | Happy holidays. | 节日快乐 |
[27:29] | “To Adrianna, may this holiday season | 给阿德里安娜 希望这个节日 |
[27:32] | bring you everything you deserve. | 给你带来你应得的东西 |
[27:35] | With love, Victor.” | 爱你 维克多 |
[27:37] | Ugh, what a kiss-ass. | 真是个马屁精 |
[27:38] | Where is he, anyway? | 他在哪 |
[27:39] | Who cares? | 管他呢 |
[27:41] | This better be good or someone’s unemployed. | 如果礼物不好 某人就要失业了 |
[27:43] | Open it. | 打开 |
[27:44] | Open it. | 打开 |
[27:47] | What is it? What did you get? | 是什么 什么礼物 |
[27:51] | What is it, a photo? | 是什么 一张照片 |
[27:53] | Who took it? | 谁拍的 |
[27:54] | I hope someone famous. | 我希望是名人拍的 |
[27:57] | I think he took it himself. | 我觉得是他自己拍的 |
[28:01] | Well, what is it, some kind of private joke? | 是什么 恶作剧吗 |
[28:07] | I do not get | 我看不出 |
[28:07] | that man’s sense of humor. | 有什么好笑的 |
[28:23] | What, did you, like, miss your flight? | 你错过航班了吗 |
[28:26] | I decided not to go. | 我决定不去了 |
[28:29] | Why not? | 为什么 |
[28:30] | Naomi called me, | 娜欧米打电话给我 |
[28:31] | and she told me that things didn’t go so well with your dad. | 她说你跟爸爸相处地不是很愉快 |
[28:35] | And she thought you might not want to be alone. | 她认为你可能需要人陪 |
[28:37] | I’m fine, okay? | 我很好 |
[28:38] | I’m fine. | 我很好 |
[28:39] | Everything’s fine. | 一切都很好 |
[28:42] | Ivy, what happened? | 艾薇 发生什么事了 |
[28:45] | What is it? | 是什么 |
[28:47] | He didn’t really want to have me for Christmas, | 他不是真心想和我过圣诞 |
[28:51] | Okay? He just wanted to see me | 他想见我 |
[28:53] | because he didn’t want to pay for my college. | 是因为他不想付我大学的学费 |
[28:57] | That’s it, he just didn’t want | 就是这样 他只是 |
[28:58] | to pay for me. | 不想为我掏学费 |
[28:59] | He has his own kids, you know, his real kids he has to pay for. | 他得抚养他自己的孩子 |
[29:03] | Babe, oh, sweetie, come here. | 宝贝 到这来 |
[29:06] | Come on, honey. | 来 宝贝 |
[29:08] | You were right, mom. | 你说得对的 妈妈 |
[29:09] | He’s not trustworthy. | 他不值得信任 |
[29:12] | He’s not. | 他不值得 |
[29:13] | Oh, God | 天呐 |
[29:17] | I’m so sorry you got hurt. | 很抱歉让你受伤 |
[29:20] | And, Ivy, from the bottom of my heart, | 艾薇 真的很抱歉 |
[29:23] | I’m so sorry for how I hurt you. | 很抱歉我让你受伤 |
[29:25] | I’m so sorry about Oscar. | 关于奥斯卡的事 很抱歉 |
[29:28] | And I’m sorry that we don’t have | 很抱歉 我们之间没有 |
[29:31] | a white picket fence, you know, | 约定好界限 |
[29:33] | and I don’t know how to make a turkey | 很抱歉 我不知道怎么烤火鸡 |
[29:35] | or do any of the mom things that moms are supposed to do. | 还有母亲应该做的其他事情 |
[29:38] | Mom, it’s okay. | 妈妈 没事的 |
[29:39] | I don’t care about a turkey, not really. | 我不在乎火鸡什么的 真的 |
[29:43] | I just… | 我只是 |
[29:49] | I really need you… | 我真的需要你 |
[29:52] | I really… | 我真的 |
[29:56] | I just need you to love me. | 我只是需要你爱我 |
[29:58] | That’s all. | 这就够了 |
[30:02] | Well, that’s something I can do. | 这个我做得到 |
[30:04] | I can love you. | 我可以爱你 |
[30:05] | I can love the hell out of you, Ivy. | 我可以非常非常非常地爱你 |
[30:40] | Did you steal my notebook? | 你偷走我的笔记本了吗 |
[30:41] | Your notebook? | 你的笔记本 |
[30:42] | That’s pretty funny. | 可这真可笑 |
[30:44] | You did. You stole it. | 你偷走了 |
[30:46] | No, no, no, no, you stole it, | 不 是你偷走了 |
[30:48] | I’m merely seeking restitution. | 我只是要求补偿 |
[30:50] | What does that mean? | 什么意思 |
[30:51] | It means payback. | 补偿 |
[30:53] | No, I mean, what did you do? | 你做了什么 |
[30:56] | What did you do with the notebook? | 你是怎么处理那本笔记本的 |
[30:58] | Look, you cut my commission in half; | 你把我的佣金减半 |
[31:00] | I had to figure out another way to make money. | 我得另辟财路 |
[31:02] | Turns out, there were a number of “Internet journalists,” | 原来有很多网络记者 |
[31:05] | shall we say, that were willing to pay quite handsomely. | 愿意为它出高价 |
[31:08] | And I’m doing an exclusive with People tomorrow. | 我明天还要做《人物》杂志的专访 |
[31:11] | Should be fun. | 应该挺有趣的 |
[31:12] | Yeah. Maybe they’ll take my picture. | 他们或许会给我拍照片 |
[31:15] | Hey, sweetheart, | 甜心 |
[31:16] | how would you like a cashmere blanket? | 你喜欢羊绒毛毯吗 |
[31:43] | I got to take this, okay? | 我得接这个电话 |
[31:48] | People are so rude. | 这些人真粗鲁 |
[31:51] | Hey, Marla, long time no talk. | 马拉 很久没联系了 |
[31:56] | So, um, thanks for | 谢谢你 |
[31:58] | calling my mother. | 打电话给我妈妈 |
[32:00] | That was totally out of line | 虽然你有些多管闲事 |
[32:02] | and an invasion of privacy and all that, | 还侵犯了我的隐私 |
[32:05] | but… | 但是 |
[32:06] | it was sweet. | 真的很贴心 |
[32:08] | And I’m grateful. | 我很感激你 |
[32:10] | I’m glad, Ivy. | 我很高兴 艾薇 |
[32:11] | I know you think | 我知道你觉得 |
[32:12] | I’m self-centered and boy crazy, | 我很自我中心 很花痴 |
[32:14] | but I really care about my friends, | 但是我真的很在乎我的朋友 |
[32:16] | and you’re one of my friends. | 你是我的朋友 |
[32:18] | Yeah, well, cool. | 很好 |
[32:20] | Hos before bros. | 重友轻色 |
[32:22] | Exactly. | 绝对 |
[32:24] | And listen, I’ve been thinking about it, um… | 听着 我想过了 |
[32:27] | as much as I think that Oscar is a total jerk | 虽然我觉得奥斯卡是十足的混蛋 |
[32:30] | I know, I know. | 我知道 |
[32:31] | No, wait, wait. | 不 等一下 |
[32:34] | I’m not gonna stand in the way, | 如果你要跟他约会的话 |
[32:36] | if you want to go out with him. | 我不会拦着你的 |
[32:37] | You know, I can be friends with you | 虽然我不喜欢你男友 |
[32:40] | without liking the guy that you date. | 但这并不妨碍我们做朋友 |
[32:43] | – Yeah? – Yeah. | -是吗 -是的 |
[32:46] | And I want to be friends with you. | 我想跟你做朋友 |
[32:48] | So I guess we’ll just agree to disagree about him. | 我们就各自保留对他的不同意见吧 |
[32:53] | Thanks, Ivy. | 谢谢你 艾薇 |
[32:55] | Hey, good to go. | 可以开始了 |
[32:56] | Uh, okay. Yo, I got to go. | 好了 我得挂了 |
[32:58] | Okay. | 好吧 |
[32:59] | Happy holidays. | 节日快乐 |
[33:01] | Yeah. You, too, Naomi. | 你也一样 娜欧米 |
[33:11] | That a girl. You got a piece of it. | 好姑娘 接近咯 |
[33:12] | I hate prime rib! | 我讨厌特级牛肋排 |
[33:14] | It’s bloody and disgusting. | 血腥又恶心 |
[33:16] | I hate turkey dinners! | 我讨厌火鸡餐 |
[33:18] | I hate meat in general. Boom! | 所有的肉我都讨厌 |
[33:22] | I hate white picket fences! | 我讨厌白色的栅栏 |
[33:25] | I hate caroling! | 我讨厌唱颂歌 |
[33:28] | I hate stupid Christmas Carols! | 我讨厌白痴圣诞颂歌 |
[33:33] | Got it! | 中了 |
[33:38] | Mine. | 我的 |
[33:40] | Mine. | 我的 |
[33:57] | Hey. | 醒醒 |
[34:00] | Hey. | 醒醒 |
[34:01] | I’m sorry to wake you. | 我不想吵醒你的 |
[34:06] | No, no. | 没关系 |
[34:07] | No, you’ve gotta, for the concussion. | 你得叫醒我 不然就脑震荡了 |
[34:19] | Thanks, by the way. | 真的要谢谢你 |
[34:21] | I feel bad that you missed the party. | 让你错过了派对 我真过意不去 |
[34:23] | I don’t. | 我没在意 |
[34:32] | When I heard that you were in the hospital, | 当我听到你进医院的消息时 |
[34:37] | I just … I felt like my heart stopped or something. | 我觉得我的心都停止了跳动 |
[34:41] | If you weren’t okay, then I wouldn’t be okay. | 如果你出了什么事 我也不会好过 |
[34:49] | I’m sorry | 对不起 |
[34:51] | how I acted before. | 我之前那样对你 |
[34:54] | With Charlie. | 你和查理在一起的时候 |
[34:55] | I’ve got my problems with him, but… | 我之前是和他有过节 但是 |
[34:59] | it’s not just that. | 原因不仅仅是那样 |
[35:02] | It’s hard for me to see you with him. | 看到你和他在一起让我备受煎熬 |
[35:07] | Because I… | 因为我 |
[35:09] | because I’m in love with you. | 因为我还爱着你 |
[35:13] | I’ve loved you… for a long time. | 我爱你 已经很久了 |
[35:42] | Candy cane? Gingerbread? | 糖果棒 生姜饼 |
[35:44] | Figgy pudding. | 还是无花果布丁 |
[35:46] | Yeah, no, thanks. | 不用了 谢谢 |
[35:48] | It’s cool. | 不用了 |
[35:54] | That guy loves his figgy pudding. | 那人还真喜欢他的无花果布丁啊 |
[35:57] | Yeah, sure does. | 是啊 |
[36:02] | You okay? | 你没事吧 |
[36:06] | Not really. | 有事 |
[36:07] | Everything is all messed up, | 所有事都乱套了 |
[36:09] | and… it’s my own fault. | 而且 都是我的错 |
[36:13] | What do you mean? | 这话什么意思 |
[36:15] | I basically destroyed our friendship | 我毁了友情 |
[36:17] | by making everything awkward and… | 搞得见面都尴尬 |
[36:19] | Navid. | 纳维 别这么说 |
[36:19] | No, Silver, I’m… I’m really sorry. | 不 小银 我真是很抱歉 |
[36:21] | I… I realize that I’m completely deluded | 我感觉我完全昏头了了 |
[36:24] | and there’s just… there’s nothing between us. | 我们俩之前什么事都没有 清清白白 |
[36:26] | And I don’t even know what’s wrong with me. | 我都不知道我怎么了 |
[36:28] | I mean, first, I wreck my family | 一开始 我破坏了自己的家庭 |
[36:29] | by reporting my dad, and now this? | 揭发了我爸 现在又搞这么一出 |
[36:33] | My friendship with you is like… | 你我间的友情 |
[36:36] | the only thing that made me happy, and… | 是这世界上唯一能使我高兴的东西 |
[36:39] | I ruined it. | 而我却毁了它 |
[36:41] | I’m just an idiot. | 我真是个白痴 |
[36:42] | A deluded, crazy idiot, and… | 脑子昏掉 发神经的白痴 |
[36:44] | Navid, you’re not. | 纳维 你不是白痴 |
[36:47] | It’s not… | 这不是 |
[36:48] | it’s… it’s not all in your head. | 这不是你单方面的想法 |
[36:52] | I mean… | 我是说 |
[36:54] | I feel it, too. | 我对你也有感觉 |
[37:01] | You do? | 真的吗 |
[37:05] | Yeah, I do. | 对 真的 |
[38:02] | Hey, dude. Tell me you have one of those figgy puddings left. | 哥们 你还有无花果布丁吗 |
[38:05] | I do. | 有啊 |
[38:09] | Can I talk to you alone? | 我能和你单独谈谈吗 |
[38:14] | I’m sorry to bug you. | 很抱歉打扰你 |
[38:15] | I just… I need to talk, | 我只想找人聊聊 |
[38:16] | and there’s no one else to talk to. | 但又没别人能说 |
[38:17] | What about a therapist? | 要不要找个心理医生 |
[38:20] | Look, Ian, I get that you came out in the ninth grade, | 伊恩 我知道你初三就出柜了 |
[38:23] | but I’m just not there yet. | 但我还没做好心理准备 |
[38:24] | Teddy. | 泰迪 |
[38:25] | Look… I know I’m gay. | 我知道自己是同志 |
[38:32] | I just need some time to process that. | 我只是需要点时间来接受这一点 |
[38:35] | I just want to figure out who I am and-and… | 我只想在外界知道我的性向 |
[38:38] | and what it means before the whole world knows | 对我指指点点前 弄清楚我是谁 |
[38:40] | and starts to judge me. | 和这意味着什么 |
[38:43] | Can’t you just give me that time? | 你能给我点时间吗 |
[38:48] | There’s so much about this that is totally overwhelming | 这件事搞得我完全晕头转向 |
[38:50] | and confusing. | 稀里糊涂 |
[38:54] | But there’s one thing I’m not confused about. | 但有件事我坚信不疑 |
[38:58] | I want to be with you. | 那就是 我想和你在一起 |
[39:02] | I like you, Ian. | 伊恩 我喜欢你 |
[39:05] | And I want to be with you. | 我想和你在一起 |
[39:22] | Okay. | 可以 |
[39:25] | Okay? | 真的 |
[39:26] | Yeah. Okay. | 对 我同意 |
[39:29] | I hear you. | 我了解你 |
[39:31] | I hear where you’re coming from. | 我了解你的心路历程 |
[39:33] | And if you need some time, | 在我们的事公开之前 |
[39:36] | when things aren’t totally in the open, | 如果你需要时间 |
[39:39] | we can do that. | 我也会和你在一起 |
[39:41] | It’s okay with me. | 我不在意 |
[39:45] | Okay. | 好的 |
[39:46] | Okay. | 好 |
[40:25] | Hey, Oscar. It’s Naomi. | 奥斯卡 你好 我是娜奥米 |
[40:26] | Um, where’d you go? | 你去哪了 |
[40:28] | I was looking for you at the end of the party, | 派对结束后我去找你 |
[40:29] | but you disappeared. | 你却不见了 |
[40:31] | Um, so listen, I’ve been thinking about your offer, | 我一直在考虑你的邀约 |
[40:36] | and I’ve decided that… | 我决定 |
[40:44] | I think you’re hot, | 虽然我觉得你很帅 |
[40:47] | but fundamentally, I’m a girls’ girl, | 不过我是大姐大 |
[40:51] | and a girls’ girl just isn’t going to go out | 大姐大是不会和 |
[40:53] | with a guy who was a jerk to one of her friends, | 伤害过她朋友的混蛋出去的 |
[40:56] | even if he’s really hot. | 就算他帅爆了 |
[40:58] | And plus, I’m… I’m actually | 再说 其实我 |
[41:01] | really happy being alone right now. | 挺享受现在单身的日子 |
[41:05] | Goodbye Oscar. | 再见 奥斯卡 |