Skip to content

英美剧电影台词站

比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
时间 英文 中文
[00:02] Javier had this notebook of songs. 哈维尔有个笔记本 里面全是他写的歌
[00:04] After he died, I took it. 他死后 我把本子留下了
[00:06] I’m famous. 我是明星了
[00:07] You won’t be, if I tell them the truth. 如果我把真相说出来 你就不是了
[00:09] You could expose me, 你可以选择揭发我
[00:11] or you can continue being my manager, on my terms. 也可以按我的要求继续做我的经纪人
[00:14] It’s not the way that Adrianna’s been acting 阿德里安娜最近的态度
[00:16] that’s been bothering me. 不是唯一让我烦恼的原因
[00:17] It’s also the way that I’ve been feeling about you. 另一个原因是我对你有感觉
[00:19] Ivy doesn’t know that you and I slept together. 艾薇并不知道我和你也睡过
[00:22] Babe, I know you’re upset. 宝贝 我知道你很生气
[00:23] Yes! I’m upset! 没错 我是很生气
[00:25] Upset, because my mother is a whore! 我生气是因为我妈是个婊子
[00:31] Well, I don’t feel that way about you either. 我也对你也没那种感觉
[00:33] I’m still in love with Dax. 我还爱着达克斯
[00:35] Dax is here! I can’t handle this! 达克斯在这里 我该怎么办
[00:38] No, he’s going to think you have a new boyfriend. 没事 他会觉得你已经有新男友了
[00:40] Stay away from my girl. 离我马子远点
[00:41] I know she’s much better off without you. 我只知道她离开你过得更好
[00:57] Wait until you see this house. 等你看到这房子就知道了
[00:59] It is so Sunset Boulevard. 超有日落大道的味儿
[00:59] 日落大道位于好莱坞大道 两侧豪宅林立 有同名电影
[01:02] I thought we were off of Mulholland. 我还以为我们是在穆赫兰大道附近
[01:03] Yeah, get this. 我跟你说
[01:04] Allegedly, supposedly… 据说 传说
[01:05] you didn’t hear it from me… but 不是我说的哦 不过
[01:07] Gloria Swanson actually used to live here. 格洛莉亚·斯旺森曾住在这里
[01:07] 格洛莉亚·斯旺森 美国早期著名女影星 《日落大道》女主角
[01:09] Sunset Boulevard the movie… 你说的是《日落大道》那部电影
[01:11] Sunset Boulevard. 《日落大道》
[01:12] That’s right, Gloria Swanson. 对啊 格洛莉亚·斯旺森
[01:13] I mean, come on! She was huge! 你怎么了 她可是大腕
[01:14] “It was the pictures that got small.” “是这些照片让我变得渺小”
[01:16] Exactly. 正是
[01:17] Now, it’s not cheap, 这房子虽然不便宜
[01:19] but the legend, the history; 不过这儿的传说 还有它的历史
[01:21] It’s beyond fabulous. 都是独一无二的
[01:22] And when I saw this place, I said to myself, 第一眼看到这房子 我就对自己说
[01:24] I said, “This place is so Adrianna.” “这房子非阿德里安娜莫属”
[01:28] It is so me. 的确非我莫属
[01:30] I love it! 我爱死它了
[01:31] I want it. 我买了
[01:33] Uh, what do you say we, uh… 不如我们
[01:36] we look inside before we start making offers. 我们先进去看看再谈价吧
[01:38] There’s no “We,” Victor. 不是”我们” 维克多
[01:40] There is me, and there is you, who works for me. 是”我”和为我工作的”你”
[01:44] “I’m ready for my close-up, Mr. Demille.” “德米勒先生 我为特写镜头做好准备了”
[01:49] Incredible, right? 不可思议吧
[01:50] The parties that have been 在这房子里开过的派对
[01:52] thrown in this house: Legendary. 只能用一个词形容 传奇
[01:53] Really? 真的吗
[01:55] Well, apparently, supposedly… 据说 传说
[01:56] you didn’t hear this from me… 不是我说的哦
[01:57] but Rudolph Valentino 鲁道夫·瓦伦蒂诺
[01:58] once swung across this room on a chandelier. 曾挂在这屋里的吊灯上来回摇摆
[02:01] In the nude. 而且一丝不挂
[02:03] Come on. 跟我来
[02:09] I want to throw a party here. 我想在这儿办个派对
[02:10] A huge party. 大型派对
[02:17] This is a house for a star, Adrianna. 这才是明星住的地方 阿德里安娜
[02:20] Honestly… 说实话
[02:21] and I say this as your friend, 我以朋友的身份告诉你
[02:23] not as your real estate agent… 而非房产经纪人
[02:24] this house is your destiny. 这房子注定是你的
[02:26] Okay! How much is it? 好吧 多少钱
[02:28] 20 grand a month, 每月两万美金
[02:29] and you’re going to have to commit for six months. 你得预签半年的合约
[02:31] When destiny calls… 当命运在召唤你
[02:32] – Adrianna? – What? -阿德里安娜 -什么事
[02:36] – I’ll give you two a moment. – No, I… -我让你俩单独谈会儿 -不用 我
[02:38] – It’s okay. – Fine. -没关系 -好吧
[02:40] – What? – Look, -怎么了 -听着
[02:42] I wouldn’t be doing my job…as your manager, 作为你的经纪人 我有责任
[02:46] if I didn’t at least suggest… 至少提醒你一下
[02:48] that you look for a house that’s more affordable. 还是找个与你经济状况相当的房子吧
[02:50] You’re such a wet blanket. 你真够扫兴的
[02:51] I don’t mean to be a wet blanket, but… 我也不想扫你兴的 可是
[02:53] Six months’ commitment, 半年的合约
[02:55] that’s no joke. 这可不是开玩笑的
[02:56] A lot of things can change 音乐这个行业
[02:58] in the music business in six months. 半年之内变数太大了
[02:59] I see. So, you don’t believe in me? 我知道 那你是对我没信心吗
[03:01] It’s not that, I swear. 不是的 我发誓
[03:03] You know what? 告诉你吧
[03:04] It doesn’t matter if you do or you don’t… 你对我有没有信心不重要
[03:05] vecause I believe in me, 因为我相信我自己
[03:07] and my career is going to be just fine. 我的事业会一帆风顺的
[03:08] It’s not that I doubt you, 我并不是在质疑你的能力
[03:10] but being cautious financially… 但是在财务上起码得谨慎些吧
[03:12] Fine. You want me to save my money? 好吧 你想让我省钱是吗
[03:15] I’m cutting your commission in half. 那你的佣金就减半吧
[03:17] Happy now? 开心了吧
[03:19] I’ll take it! 这房子我买了
[03:21] Congratulations! 恭喜你
[03:25] We love it here, don’t we, Beyonce? 我们爱死这里了 对吧 碧昂丝
[03:30] So cute! 好可爱啊
[03:37] Wipe out. 跌倒咯
[03:40] Hi. 你好啊
[03:41] About what happened at the luau… 关于那天在夏威夷宴会上的事
[03:43] Yep. 怎么了
[03:44] And, uh, me confessing my feelings for you… 我跟你表白了
[03:46] Awkward or not awkward? 尴尬还是不尴尬
[03:48] I’m taking a poll. 我来做民意调查的
[03:49] Uh… I might go… with awkward. 我会选 尴尬
[03:55] I’m just really confused, Silver. 我真的非常困惑 小银
[03:57] I mean, officially, I’m with Adrianna. 我是说 表面上我是阿德里安娜的男友
[04:00] But maybe I shouldn’t be. 但也许是时候改变一下了
[04:03] I just… 我只是
[04:05] I don’t feel the same way I felt. 我找不到以前那种感觉了
[04:07] And there’s you. 而你
[04:10] Truth is… uh, what I said at the beach… 说实话 我在沙滩上说的
[04:12] I think we’ve been spending too much time together. 我觉得咱俩在一起时间太多了
[04:15] – What? – You have a girlfriend. -什么 -你已经有女朋友了
[04:18] Your girlfriend’s my good friend. 而且你的女友还是我的闺蜜
[04:19] Let’s just give each other some space, okay? 我们给彼此一点空间 好吗
[04:24] Seriously, I can’t believe 说真的 我真不敢相信
[04:25] those eyelashes of yours are real. 你的睫毛是真的
[04:27] Yeah, I can’t believe 我还不敢相信
[04:28] that fake eyelashes exist. 居然有假睫毛这种东西存在呢
[04:29] Dude, don’t you think the idea that women use, like, 姐们儿 你不觉得女人用
[04:31] glue to attach false pieces of hair made from plastic, 胶水把塑料做的人造毛发
[04:34] – to their lids, at all strange? – Um, no. -粘到眼皮上 奇怪到家了吗 -不会啊
[04:36] Well, we will agree to disagree, then. 那咱们就各自保留意见吧
[04:39] Speaking of body hair, 说到毛发
[04:41] I’m going to this amazing new 我今晚要去一家超棒的 新开的
[04:43] wax place tonight, if you want to come with. 脱毛中心 一起去吧
[04:45] They serve blueberry margaritas, and they so don’t card. 那有蓝莓玛格丽塔酒 而且完全不查年龄喔
[04:48] Yeah, no thank you. 谢谢 还是算了吧
[04:50] Not that the idea of blueberry-flavored 不是说蓝莓口味
[04:52] cocktails and hair removal doesn’t sound 鸡尾酒加脱毛
[04:54] like a killer combination… 这组合不够刺激
[04:56] But… I have plans. 只是 我有约了
[04:58] I’m seeing my dad tonight. 我今晚要跟我爸出去
[05:00] Going to see your dad? 跟你爸出去
[05:02] I didn’t… know he was in the picture. 我都不知道他的存在
[05:04] Yeah, well, we haven’t 对 我们
[05:05] spoken in, like… years, 很多年没说过话了
[05:07] but, uh… things are pretty bad with my mom back at home, 不过 我在家跟我妈实在闹得很僵
[05:10] – so I just figured… – You’d call your dad. -所以我就想 -找你爸爸
[05:12] Yeah. And I didn’t know how it was going to go, right? 对 我当时也不确定会是什么状况
[05:14] ‘Cause I thought he’d moved on, 我以为他早已经有了新的生活
[05:16] and he has this new family… 有了新的家庭
[05:18] Maybe he didn’t… care about me anymore. 可能一点都不在乎我了
[05:21] But… he was totally into it. 但他却很愿意帮我
[05:24] It was really cool. 真得很好
[05:25] And he, like, wanted to do something right away, so… 而且他想立刻为我做些什么 所以
[05:28] Anyways, we’ll see. 总之 试试看吧
[05:29] Oh! It’s going to go great. 肯定会很顺利的
[05:31] And if it doesn’t, and you need to bail, 万一不顺利 你要变卦的话
[05:33] just join me for a blueberry Brazilian. 就跟我一起享受巴西蓝莓吧
[05:35] Uh, yeah, no. That sounds horrible. 还是不要了 听着都吓人
[05:37] – It’s amazing. – Dude, that sounds horrible. -超好的 -拜托 好恐怖
[05:39] – Okay, we’ll agree to disagree. – Fine. -好了 各自保留意见吧 -好吧
[05:41] Pleistocene era… 在更新世时期[地质年代]
[05:52] Hey. 你好
[05:53] Hey. What are you up to? 忙什么呢
[05:54] Escaping the pleistocene era. 逃避更新世
[05:56] Oh, please. You don’t look a day over holocene. 拜托 那是你没遇上全新世
[06:00] So that was fun. 那天玩得挺开心的
[06:02] The luau. 那个夏威夷宴会
[06:05] Yeah. It was. 是 没错
[06:07] Yeah. 对
[06:11] What’s wrong? 怎么了
[06:13] I’m just… I’m not… 我只是 我不
[06:16] I’m not ready for everyone to know I’m… 我还不想让大家知道我是
[06:19] Gay? 同志
[06:22] Look, I like you, and I want to keep seeing you, 我喜欢你 也想继续跟你在一起
[06:25] but… I-I need it to be a… 但我希望能
[06:26] A secret. 保密
[06:29] Yeah. I guess. 嗯 差不多吧
[06:33] Look… 听着
[06:34] I came out of the closet in ninth grade, 我初三就出柜了
[06:37] and I’m not willing to go back there again. 不想再从头来过
[06:42] I’m sorry, Teddy. 很抱歉 泰迪
[06:53] – Oh, my God. That’s ridiculous. – Exactly. -天呐 太疯狂了 -没错
[06:55] – He said that I said that? – Exactly. -他说我这么说的吗 -没错
[06:57] That’s absurd. Screw him. 太荒谬了 去他妈的
[06:58] Who doesn’t get yeast infections these days? 这年头谁没有个真菌感染呢
[07:01] Oh, anywhere. 在哪都可能染上啊
[07:02] I mean, the gas station; 比如加油站啦
[07:03] the grocery store; The drug store, 杂货店啦 药店啦
[07:04] up his you-know-what. For that matter. I know. 他的那个部位啦 说到这个 我知道
[07:05] – As if I would ever, ever… – Exactly. -好像我真的 真的 -没错
[07:08] – Well, he’s not un-cute… – Exactly. -倒不是他不帅 -没错
[07:11] People are rude. 真粗鲁
[07:12] No kidding. 可不是吗
[07:16] It’s Charlie. 是查理
[07:18] – Go ahead. – Thanks. -接吧 -谢谢
[07:21] Hey. 喂
[07:22] Oh, I miss you, too. 我也很想你
[07:24] That’s really it. I just… 没别的事 我就是
[07:26] called to say I miss you. 想打个电话说我想你
[07:28] Oh! Well, I miss you. 我也想你
[07:30] – You want to do something soon, or… ? – Definitely. -想找时间一起 -没问题
[07:33] Tonight, I’m sleeping over at Adrianna’s new house. 今晚我要在阿德里安娜的新家过夜
[07:36] But tomorrow night you better come to that party with me. 但明晚你一定要跟我一起去那个派对
[07:39] Adrianna’s getting an ice-skating rink. 艾德弄了个溜冰场
[07:41] Apparently, she’s going all-out 她显然是下了血本了
[07:42] – so I can only imagine what that will mean. – Annie! -我都想象不到派对会怎么样 -安妮
[07:45] Dixon, I’m on the phone. Sorry. 迪克森 我在打电话呢 抱歉
[07:47] Liam is in the hospital. 利亚姆在医院呢
[07:48] Wait. What do you mean? 等等 什么意思
[07:50] Is he okay? What happened? 他还好吧 出什么事了
[07:51] Is everything all right? 出什么事了吗
[07:52] Liam’s in the hospital. 利亚姆进了医院
[07:54] – What happened? – Uh, I don’t know. -怎么回事 -我不知道
[07:55] Apparently, he got beat up real bad after the luau. 夏威夷晚会后 他被人结结实实揍了一顿
[07:58] – They took him to the hospital last night. – We gotta go. -他们昨晚把他送进的医院 -我们得走了
[08:00] – I gotta go. – Well, no, i-is Liam all right? -先挂了 -等下 利亚姆没事吧
[08:02] I don’t know. I’ll call you as soon as I know anything. 我不知道 一有消息我就通知你
[08:26] Hey, Naomi. 娜欧米
[08:28] So I enjoyed eating 那晚跟你一起
[08:30] guacamole with you the other night. 品味鳄梨酱 真得很开心
[08:32] That sounds dirty. 听着好下流
[08:34] I didn’t mean it dirty. I meant it for real. 不是那个意思 我是说真的
[08:37] It was kind of fun being miserable with you, too. 杯具时跟你在一起也挺开心的
[08:40] Oh, it looks like you’ve healed. 看来你已经康复了啊
[08:43] Ugh! Time heals all wounds. 时间会治愈一切
[08:45] Time, and a boatload of Creme de la Mer. 时间加一堆海蓝之谜面霜
[08:48] – Well, you look great. – Thank you. -很漂亮 -谢谢
[08:50] Hey, um, so… 等等
[08:53] would you like to go out with me sometime? 愿意有空跟我一起出去坐坐吗
[08:54] I don’t know. Maybe. 我不知道 可能吧
[08:57] Well, it’s not a no. 这不算拒绝
[08:58] But it’s not a yes. 但也不是同意
[09:01] Not yet. 暂时而已
[09:10] Look, I know you hate Oscar. 我知道你讨厌奥斯卡
[09:14] Okay? But he’s really not such a bad guy. 但他真的没那么坏
[09:15] Look, Naomi, he is, okay? 娜欧米 他就是很坏 懂吗
[09:18] He’s a really, really bad guy. 非常 非常坏
[09:19] – But he’s… – But he’s what? He’s… -但他 -但他怎样 他
[09:21] He’s hot? 他很性感吗
[09:23] Yeah, but… 是 不过
[09:24] Look-look, I’m sorry. 听着 不好意思
[09:24] You haven’t forgotten what he did to me, have you? 你该不是忘了他对我做的那些事了吧
[09:26] No! Of course not. 没有 当然没忘
[09:28] But… but just because someone does a bad thing, 但 但仅仅犯了一次错误
[09:30] doesn’t mean they’re a bad person. 并不意味着他们就是坏人
[09:32] Maybe he’s learned his lesson,you know? 说不定他已经吸取教训了
[09:33] Okay. You know what? 好吧 这样吧
[09:36] Naomi, just do your thing. 娜欧米 你尽管去吧
[09:38] Okay? Seriously, it-it’s cool. It’s totally cool. 好吗 说真的 没事 完全没问题
[09:40] You just… you live your life. 你过你想过的生活吧
[09:42] I’m going to live mine. It’s all good. 我过我自己的生活 没事
[09:44] No harm, no foul. Okay? 我不会怪你的 好吗
[09:46] – But… – What? -但是 -但是什么
[09:47] So, they don’t remake the Odd Couple starring you and me. 咱俩又不是在翻拍《见色忘友》[老电影]
[09:50] It’s… it’s okay. 没什么大不了的
[09:52] I think I’ll live. 我会好好的
[09:55] Liam, you need to take it easy. 利亚姆 你需要休息
[09:57] You guys, I’m fine. You don’t have to worry about me. 大伙 我没事 你们不用担心我
[09:59] Liam, you’re not fine. Okay? 利亚姆 你一点都不好
[10:02] You’re staying in my room, and I’m sleeping on the couch. 你睡我房间 我睡沙发
[10:04] You don’t have to give up your room, ’cause I’m not… 你不用把你的房间让给我 我没事
[10:06] Liam! Look. 利亚姆 听着
[10:07] You got your ass kicked. Okay? 你已经被人痛扁了一顿
[10:10] Now if you don’t shut up and let us take care of you, 如果你还不闭嘴 让我们来照顾你的话
[10:12] you’re going to get it kicked again. 你就等着再被痛扁一顿吧
[10:14] Yeah. By me. 没错 被我揍
[10:15] Yikes. 怕了你了
[10:16] What do you want us to do? 那你想让我们怎么做
[10:18] Let you go back to sleeping in your car? 让你继续睡车里吗
[10:24] All right. 好吧
[10:25] That’s right. 这就对了
[10:26] You don’t want to deal with these fists of fury. 这包含怒气的拳头可不是好对付的
[10:29] You’re staying. Come on. 你就住这儿了 来吧
[10:42] Hello, they’ve got prime rib. 他们这有上等牛肋排
[10:44] Oh, do they? 是吗
[10:47] Do you eat red meat? 你吃红肉吗
[10:48] Yeah. Yeah, yeah, yeah, of course. 吃 吃 当然吃
[10:50] Of course I eat red meat, um… 我当然吃红肉
[10:52] But we don’t have a lot at home, 只是我们在家都不吃这些的
[10:54] ’cause mom’s a vegetarian mostly, you know, but… 你也知道 因为妈妈基本是素食主义者 但是
[10:56] I love… red meat. 我挺爱吃红肉的
[10:57] I don’t think I’ve ever had prime rib, though. 但是我还没吃过上等牛肋排呢
[11:01] Why do they even call prime rib, “Prime rib” Anyway? 为什么要把牛上肋叫做上等牛肋排呢
[11:04] You know, is it, is it like, there are some ribs that are prime, 难道肋骨还有上等肋排
[11:06] and others that are less than prime, 和非上等肋排之分吗
[11:08] ’cause who’s going to order less than prime rib, 谁会点非上等肋排呢
[11:10] you know, that would… 那样的话就
[11:11] Okay, I’m officially shutting up now. 好吧 我还是闭嘴吧
[11:13] No, I’m… I’m glad to hear you talk. 不 我很开心听到你讲话
[11:16] I’m sorry. I’m obviously a little nervous to see you. 我很抱歉 很显然我见到你有点紧张
[11:20] And excited. 还很兴奋
[11:22] But I feel like nervous and excited equals 但是紧张加兴奋就会让我
[11:24] me rambling on like an auctioneer. 像拍卖商一样喋喋不休
[11:27] And I’m sorry. 我很抱歉
[11:28] I’m really glad you called me. 我很开心你打电话给我
[11:31] I’ve actually been trying to get in touch with you. 其实我也想过要和你联系
[11:34] It’s just… your mother told me to keep my distance. 只是 你妈妈叫我和你们保持距离
[11:38] She did? 是吗
[11:39] She-she actually told you to stay away from me? 她 她居然叫你不要接近我
[11:42] God, she is… unbelievable. 天呐 她真是不可理喻
[11:45] Classic Laurel. 典型的罗瑞尔
[11:46] Yeah. Totally. 一点没错
[11:47] Your mother doesn’t always think about 你妈妈从来不会去考虑
[11:50] how her decisions will affect other people. 她所做的决定对其他人会有何影响
[11:53] No kidding. 没错
[11:54] We’re not really speaking at the moment. 现在我和她也没怎么讲话
[11:57] Welcome to the club. 欢迎加入我的阵营
[12:00] But, look, 但是 听着
[12:02] the important thing is we’re getting a chance to start over. 最重要的是我们有机会能够重新开始
[12:06] You and me. 你和我
[12:07] Yeah. I’m really, really, really glad for that. 是的 我真的真的很高兴
[12:12] Do you sing? 你爱唱歌吗
[12:13] No. I mean, you know 不 我是说
[12:15] not like outside of the shower or anything. 一般不会在公共场合唱歌
[12:17] Well, you should start practicing. 那你该试着练练唱歌了
[12:19] Because… we do a lot of caroling at our house 因为 每当过节的时候我们在家
[12:22] around the holidays. 会一起唱圣歌
[12:24] Spend Christmas with me. 和我一起过圣诞节吧
[12:27] Really? 真的吗
[12:29] ‘Cause mom never does the Christmas thing, 因为妈妈从来不过圣诞
[12:31] and we do some, like, winter solstice thing, but… 我们过类似冬至的节日 但是
[12:35] I’ve kind of missed, like, a real Christmas. 我真的很怀念过一个真正的圣诞节
[12:38] Then it’s a deal. It’s a good time. 那就说定了 会很开心的
[12:40] We have a big Christmas tree, 我们有一个很大的圣诞树
[12:42] – And a turkey dinner… – And caroling. -还有火鸡大餐 -还有唱圣歌
[12:44] And caroling! It’s fun, actually. 唱圣歌 很有趣的 真的
[12:46] I don’t sing, but… 我不怎么唱歌 但是
[12:48] I am learning how to play the guitar. 我正在学如何弹吉他
[12:50] Well, bring your guitar! 那好 带上你的吉他吧
[12:53] Hello, folks. What can I get you for dinner tonight? 您好两位 今晚您们想吃点什么
[12:58] You know, I’m actually going to try the prime rib. 我决定要尝尝这个上等牛肋排
[13:12] Hello? 有人吗
[13:17] Ade? 艾德
[13:18] – Hi! – Whoa, hi! -嗨 -嗨
[13:22] So what do you think of my humble abode? 那么 你觉得寒舍如何
[13:24] Uh… I think it’s insane! 我觉得这太疯狂了
[13:27] What did you… This is totally… 你怎么 这简直就是
[13:29] and wonderfully and clinically insane! 简直是太棒了 简直是太疯狂了
[13:32] – You have a balcony in your foyer. – Right? -门厅上竟然还有一个露台 -很棒吧
[13:35] “Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?” 罗密欧 罗密欧 你在何处啊 罗密欧
[13:37] Oh, Rapunzel, Rapunzel, 莴苣姑娘 莴苣姑娘
[13:40] let down your gorgeous hair extensions! 放下你美丽的长发吧
[13:44] Navid. 纳维
[13:46] Hey. 你好
[13:47] Are you… are you sleeping over? 你是 你要在这过夜吗
[13:49] Yeah. I decided to make it a guy-girl thing, 是的 我本打算弄一个男女混住的派对
[13:51] but no one else could make it. 但是其他人都来不了
[13:52] I guess Annie and Dixon are with Liam, 我猜安妮与迪克森跟利亚姆呆在一起
[13:55] and apparently Naomi is drunk 娜欧米做完刮毛疗程后
[13:57] after some kind of waxing session… 就醉得不省人事
[13:59] God knows what that means… and Ivy’s with her dad. 鬼知道是怎么回事 艾薇和她爸爸在一起
[14:01] So it’s just the three of us. 所以就只有我们三个了
[14:03] Oh. Okay. 好吧
[14:05] And Beyonce 还有碧昂丝
[14:07] This is going to be so much fun! 肯定会很好玩的
[14:10] So much fun. 很好玩的
[14:12] Yeah, totally. 是啊 没错
[14:20] Isn’t this relaxing? 是不是觉得很放松
[14:22] Yeah, this is great. 是的 很棒
[14:24] Absolutely. Very relaxing. 没错 非常放松
[14:28] Yeah. 没错
[14:29] Uh, you know what? 话说
[14:30] Maybe I should, uh, get out pretty soon. 我想上去了
[14:31] I feel like an overcooked noodle. 感觉自己跟煮烂了的面条差不多
[14:32] Oh, don’t be silly. you just got in. 别犯傻了 你才下水多久
[14:35] Just relax. 放轻松
[14:40] So Ade, how’re things going with you album? 艾德 你的专辑搞定了吗
[14:43] Hold that thought. 稍等
[14:45] Victor is here. 维克多来了
[14:46] Apparently, he has something to drop off. 他貌似带了东西过来
[14:49] Some sort of holiday present. 节日礼物之类的
[14:52] You two, soak. 你们俩慢慢泡吧
[14:55] No, no, I’ll come with you. 我跟你一起去
[14:56] Uh, no, seriously, I’m getting a little woozy, uh… 我也有点头晕
[15:00] Sorry to bother you. 不好意思 打扰了
[15:02] Yeah, well, I was hanging with my friends, but… 我正和朋友泡澡呢
[15:04] Whatever, you’re here now. 你就来了
[15:05] – Nice robes. – They’re hers. -浴袍很漂亮 -是她的
[15:09] Uh, anyway, this is for you. 对了 这个送给你
[15:11] It’s just a little Christmas gift slash housewarming present. 算是圣诞节还有乔迁新居的礼物
[15:17] Housewarming? If it was up to you, I wouldn’t even live in this place. 乔迁贺礼 你不是不乐意我搬家吗
[15:20] Slash… apology gift. 同时表达我的歉意
[15:32] A blanket? 毛毯
[15:32] And a bottle of champagne. 还有瓶香槟
[15:35] Non-alcoholic, of course. 当然了 不含酒精
[15:37] Yeah, get it? 喜欢吗
[15:39] A “Wet blanket”? 一条湿毛毯
[15:40] Cause I was being such a, you know, downer before? 我之前一直扫你的兴[扫兴跟湿毛毯同音]
[15:44] It’s… it’s cashmere. 这是羊毛毯
[15:46] Look, I could pretend like I love it, 我可以装作很喜欢的样子
[15:49] but to be honest, I really don’t love it. 可说实话 我一点也不喜欢
[15:52] It’d be easier for me if you just returned it. 你把它拿回去吧 我心情会好点
[15:54] Do you mind? 可以吗
[15:55] Thanks. 谢谢
[15:56] Yeah… okay, sure. 好 没问题
[15:59] That’s… my bad. 是我不会挑礼物
[16:07] What? 怎么了
[16:08] Uh, that was pretty harsh. 你这么做太伤人了吧
[16:09] Oh, please, you feel bad for Victor? 天哪 你在同情他吗
[16:12] That guy treated me like crap, and you know it. 之前他是怎么对我的 你都看到了
[16:14] You hated him, Navid! 纳维 你也恨他吧
[16:17] A blanket? seriously? 送毯子 有没有搞错
[16:29] Hey, babe? 宝贝
[16:33] It’s late. 很晚了
[16:34] You should get some sleep. 该睡觉了
[16:38] So… 那个
[16:40] I’ve got a surprise. 有个惊喜
[16:42] We’re going to Rome. 咱们一起去罗马吧
[16:43] I figured we needed a vacation this year. 我希望咱们一起去度假
[16:45] You can see your cousins, check out the Sistine Chapel. 去看看表兄妹 还有西斯廷教堂
[16:49] I just… booked us a flight. 机票我都定好了
[16:51] – You did. – Leaving tomorrow. -你定了 -明天就出发
[16:52] Hey, don’t worry. I already picked up a pinata on Olvera Street. 别担心 我已经去欧威拉街买了彩饰陶罐
[16:55] The traditional mother-daughter winter solstice holiday 咱们母女还像往年一样
[16:57] madness tradition will remain intact. 一起庆祝冬至
[16:58] I called dad. 我给爸爸打电话了
[17:03] What? 什么
[17:04] Yeah. okay? I called dad, and we went to dinner, 是的 我打电话给他 我们一起吃了饭
[17:07] and he invited me to spend Christmas with him. 他邀请我和他一起过圣诞节
[17:08] Like a real Christmas, 过一个真正的圣诞节
[17:10] not a winter solstice with a pinata. 不是只有彩饰陶罐的冬至节
[17:13] A Christmas with a tree, and a turkey, and Carols… 一个有圣诞树 火鸡 能唱颂歌的圣诞节
[17:17] I can’t believe you called your father. 你怎么会给他打电话
[17:18] No, more like you can’t believe that your efforts 你是没想到你阻止我们见面的
[17:20] to keep us apart didn’t actually work. 如意算盘被打破了吧
[17:22] That’s not true. 不是这样的
[17:23] Okay, so… 那么
[17:24] You didn’t tell dad to stay away from me? 难道不是你让爸爸跟我们保持距离的吗
[17:26] I… 我
[17:29] Yes, I did. 是 我说过
[17:31] You know, but with good reason. 可我有充分的理由
[17:32] Your-your father, Ivy, he’s not a good guy. 你的爸爸 艾薇 不是好人
[17:37] He’s selfish, and not trustworthy. 他自私 不可信
[17:39] Not trustworthy? 不可信
[17:40] Wow, that’s really funny. You, talking about trust. 真可笑 你有资格说信任吗
[17:47] I’m not going to Italy, okay? you can go without me. 我不想去意大利 你自己去吧
[17:51] You know what, it’s really late. I’d like to get some rest. 时间不早了 我想睡了
[18:22] Come on, Beyoncee. 跟我来 碧昂斯
[18:34] Couldn’t sleep. 睡不着
[18:35] Right. 是啊
[18:37] Just… got a glass of water. 倒杯水喝
[18:42] Look, um… 听着
[18:45] I can’t stop thinking about you, Silver. 我一直在想你 小银
[18:49] And now I got to ask you, is what I’m feeling all in my head? 我想问你 是我自作多情吗
[18:57] Yes. 是的
[19:07] You mean… you don’t feel the same way that I feel? 你对我没有感觉吗
[19:14] What are you guys doing? 你们在干嘛
[19:17] – Getting a glass of water. – Just walking Beyoncee. -倒点水喝 -遛遛碧昂斯
[19:19] Well, I just had the most horrible nightmare ever. 我做了个噩梦
[19:23] I’am in the Grammy wearing the same dress as Miley Cyrus. 梦到参加格莱美时跟麦莉·赛勒斯撞衫了
[19:27] I’m literally shaking. 我一直在颤抖
[19:52] Hey, girls. say cheese! 姑娘们 对着镜头说茄子
[19:55] Cheese! 茄子
[19:58] More like “Cheesy.” 说晕死还差不多
[20:00] Outdoor ice-skating in L.A.? 在洛杉矶室外滑冰
[20:02] Come on, big whoop. 有什么了不起的
[20:04] I get it. 我明白了
[20:05] Someone’s jealous 某人嫉妒了
[20:06] they didn’t think of it for their big party. 后悔自己当初办派对时没这么弄
[20:08] I had ice sculptures 我的派对上有冰雕
[20:09] and cookies with my face on it. 还有我的脸型饼干
[20:10] She does not have cookies. 她没准备饼干
[20:11] True. on the other hand, she has Justin Bieber. 是 不过她有贾斯汀·比伯
[20:13] Get out. what? 不会吧
[20:14] No, I saw him by the latke table. 我在有土豆饼的那桌看到他了
[20:16] He was double-dipping in the applesauce. 他蘸了好多苹果酱
[20:17] Also spotted: Jeremy Piven and Rachel Zoe, I mean, oh, my God. 杰里米·皮文还有瑞秋·佐伊也来了
[20:17] 杰里米·皮文 好莱坞影星 瑞秋·佐伊 好莱坞造型师
[20:22] – Elves! – What? -圣诞小矮人 -怎么了
[20:24] She has elves. 她连矮人都找来了
[20:31] What? 天哪
[21:31] Elves. 小矮人
[21:34] I should’ve thought of elves. 我怎么没想到这招
[21:44] You should go to Ade’s party. 你应该去参加艾德的派对
[21:46] I’m not going to Ade’s party. 我不去
[21:48] I’m staying here and taking care of you. 我要留在这照顾你
[21:56] Oh, Charlie. Hey. 嘿 查理
[21:58] What the hell are you doing here? 你来干嘛
[22:00] – I was worried about you. – Get out. -我很担心你 -出去
[22:02] I just wanted to make sure you’re okay. 我就是想来看看你有没有事
[22:03] You know what, I will be okay 只要不见到你
[22:04] if you get out of my face! get out! 我就没事 出去
[22:06] – If you’d just let me talk… – I don’t want to talk! -你能不能听我说… -我不想听你说
[22:09] Okay, man. 好吧
[22:21] I’m sorry. 很抱歉
[22:22] I was worried. 我只是很担心
[22:23] I know, but everything’s okay. 我知道 这里没事
[22:26] Dixon and I will take care of Liam. 迪克森和我会照顾好利亚姆的
[22:28] Okay, I just… 好的 我只是…
[22:30] just take good care of him. 好好照顾他
[22:31] Yeah, I will. 我会的
[22:34] I’ll see you later. 待会见
[22:35] Absolutely. 好的
[22:45] Okay, oh, my God, thank you all 好了 我的天呐 非常感谢你们
[22:48] so much for coming. 能来参加这个派对
[22:49] This is amazing. 这真是太棒了
[22:52] Whoo! We love you, girl! 我们爱你 美女
[22:58] The holidays are a time when we can celebrate miracles. 节日是我们庆祝奇迹诞生的时刻
[23:01] Christians celebrate the miraculous virgin birth 正如基督徒庆祝耶稣奇迹般地
[23:04] of Jesus Christ… 由圣女感孕而生
[23:05] from whom we get the word “Christmas.” “圣诞节”一词也正是由此而来
[23:07] And Jews celebrate 而犹太人庆祝
[23:08] some sort of miraculous candle oil 某种燃烧时间超长的
[23:10] that burned way longer than advertised. 神奇的蜡烛油
[23:13] And when I look out at all of you 当我看到你们的时候
[23:16] and I think about my life right now… 我想到了我一路走来的点点滴滴
[23:19] My success, my friends, 我的成功 我的朋友
[23:22] my forthcoming album… 我即将推出的新专辑
[23:26] I keep thinking 我一直在想
[23:26] that I’m living a miracle. 我就生活在奇迹中
[23:29] I love you all, guys. Enjoy the party. 我爱你们 朋友们 好好享受这场派对吧
[23:38] Gosh, man, it’s… 上帝啊 这…
[23:41] It’s crazy how much has changed just this year. 今年的变化真的惊人的多啊
[23:43] Everything’s different. 一切都变了
[23:45] Ade’s a huge pop star living in the Munster mansion. 艾德成了住在豪宅里的超级巨星
[23:49] And Naomi’s been through hell and back. 娜欧米的浴火重生
[23:52] Me and Ivy are over. 我和艾薇分手了
[23:54] And you, 而你
[23:56] you’ve gone through a pretty big change yourself. 你也经历了一场巨变
[23:59] What do you mean? 你是什么意思
[24:00] You know, not being able to play tennis anymore. 就是 你不能再打网球了啊
[24:03] Yeah, yeah. 是啊
[24:06] Not being able to play tennis is huge. 不能打网球确实是件大事
[24:11] You didn’t tell me you could surf like that. 你怎么没告诉过我你是冲浪高手啊
[24:13] You’re seriously good. 你真是太厉害了
[24:14] Okay, no, I seriously 也不是啦 我也曾经
[24:15] wiped out, like, four times. 被浪打翻过 差不多四次吧
[24:17] Ivy, I am so impressed with you. 艾薇 你可真让我大开眼界
[24:19] So, tell me, 那给我讲讲吧
[24:20] is surfing something you want to do with your life? 你是想把冲浪作为你的毕生事业吗
[24:21] Yeah. 没错
[24:22] God, I would 老天啊
[24:23] love, love-love-love-love to be a pro surfer. 我做梦都想成为职业冲浪选手
[24:26] That’d be amazing. 那真是太棒了
[24:28] So is that something that you’d do 所以你高中毕业之后
[24:30] right away out of High School? 就准备开始你的事业吗
[24:32] Yeah, maybe. 是的 也许吧
[24:33] I’d be stoked, but on the other hand, you know, 我很兴奋 但是另一方面
[24:36] I don’t want to miss out on the chance to go to college. 我又不想错过上大学的机会
[24:39] And coming from 而且从父母的
[24:40] the parental angle, you probably think 角度来看 你或许觉得
[24:42] I should go to college first, huh? 我应该先去上大学吧 对吗
[24:43] Well, whatever you want. 随你喜欢吧
[24:44] You know, I just… 你知道 我只是…
[24:46] Just what? 只是什么
[24:49] Never mind. I don’t want to rag on your mother too much. 没什么 我不想总是怪你妈妈
[24:52] No, no, no, no, tell me. 不 不 没关系 告诉我
[24:53] What were you gonna say? 你刚才想说什么
[24:55] Okay. 好吧
[24:57] I’ll tell you this because I feel like 我告诉你这些是因为我觉得
[24:58] we get each other, 我俩已经对彼此有了一定的了解
[24:59] you and me. 你和我之间
[25:00] Yeah, totally. What’s up? 是的 当然了 怎么了
[25:01] I’m not sure how much you know about how the divorce went down. 我不知道你对我们离婚的事了解多少
[25:04] Not much. Mom was always pretty tight-lipped about it. 不怎么了解 妈妈总对这事讳莫如深
[25:06] That’s typical. 这真是她的典型作风
[25:08] Uh, well, things were threatening to get nasty, 是这样的 当时事情变得越来越糟
[25:11] and I agreed to some things that maybe I shouldn’t have. 我做出了些不该有的妥协
[25:14] Like what? What did she make you do? 比如呢 她让你做了什么
[25:16] There’s a clause in the divorce papers 离婚文件上有一条规定
[25:18] that says I have to pay for your college. 就是我必须负担你的大学学费
[25:20] And I have two kids of my own right behind you, 在你之后 我还有两个自己的孩子
[25:22] and I don’t have the kind of money your mother does. 我没法负担你妈妈说的那么多钱
[25:25] And now that we’re on good terms, 现在我们的关系也日渐好转
[25:27] hopefully we could present a united front 我希望我们能一起在罗瑞尔面前
[25:29] to Laurel to tell her 发表个联合声明
[25:30] that paying for your college is her responsibility. 告诉她 你的学费应该是她的责任
[25:34] Oh, hey, did I mention that you should stop by for Christmas? 对了 我说了你该来我家过圣诞吗
[25:37] You really should try and make it. 你真的应该过来的
[25:39] Patricia and the kids and I have a real blast, 我们一家准备了一场大狂欢
[25:41] and it’d be so cool if you could come by. 如果你能来那就太好了
[25:44] Yeah. 是啊
[25:45] Yeah, no, that sounds good. 是啊 听起来不错
[25:59] How gorgeous is this? 这真是太美了
[26:02] I love it. 我很喜欢
[26:04] God, this is hideous. 老天 这真是太丑了
[26:05] Return pile. 扔在退还的那堆里吧
[26:09] Another present for me? 给我的另一份礼物吗
[26:11] Okay, you know what, I’m gonna take a walk, Ade. 艾德 跟你说一声 我想出去走走
[26:16] A scarf? 一条围巾
[26:18] Oh, my gosh. 我的天呐
[26:19] This is so beautiful. 这真是太漂亮了
[26:22] Oh, I’ll see you in a little bit, babe. 宝贝 待会见
[26:25] Do we hate it? 我们讨厌它吗
[26:26] Oh, we so hate it. 当然了
[26:27] Return pile. 退还的那堆
[26:29] Candy cane, gingerbread, figgy pudding? 拐杖糖果 姜饼 还是无花果布丁
[26:31] No, thanks. 不用了 谢谢
[26:35] Candy cane, gingerbread, figgy pudding? 拐杖糖果 姜饼 还是无花果布丁
[26:38] I didn’t even know figgy pudding was a real thing. 居然真的有无花果布丁这种东西
[26:41] Oh, it’s real, all right. 是的 确实有
[26:42] Real delicious. 而且非常美味
[26:43] Yeah. No, thanks. 好吧 不用了 谢谢
[26:45] I’m actually just about to take off. 其实我准备走了
[26:47] Turns out, watching other people have fun 事实证明 看着别人寻欢作乐
[26:49] doesn’t always cheer a person up. 并不能让人开心起来
[26:51] Thank you, though. 不过还是谢谢你
[26:56] Hey. 嘿
[26:57] Hey. 嘿
[26:58] How was dinner? 晚宴怎么样
[27:04] Look, I know you’re still annoyed with me 听着 我知道你还在
[27:05] about the whole Oscar thing. 为奥斯卡的那件事生气
[27:07] But I just… 但我只是
[27:09] What was it like to see your dad? 跟你爸爸见面的感觉怎么样
[27:11] How did it go? 进展得怎么样
[27:12] How did it go? 进展得怎么样
[27:13] Well, I’ll tell you. 告诉你
[27:14] It went horribly, okay? 糟糕极了
[27:17] Turns out, he doesn’t actually care about me at all 原来他根本不是真心地关心我
[27:20] and it sucked. 这感觉糟透了
[27:22] Happy holidays. 节日快乐
[27:29] “To Adrianna, may this holiday season 给阿德里安娜 希望这个节日
[27:32] bring you everything you deserve. 给你带来你应得的东西
[27:35] With love, Victor.” 爱你 维克多
[27:37] Ugh, what a kiss-ass. 真是个马屁精
[27:38] Where is he, anyway? 他在哪
[27:39] Who cares? 管他呢
[27:41] This better be good or someone’s unemployed. 如果礼物不好 某人就要失业了
[27:43] Open it. 打开
[27:44] Open it. 打开
[27:47] What is it? What did you get? 是什么 什么礼物
[27:51] What is it, a photo? 是什么 一张照片
[27:53] Who took it? 谁拍的
[27:54] I hope someone famous. 我希望是名人拍的
[27:57] I think he took it himself. 我觉得是他自己拍的
[28:01] Well, what is it, some kind of private joke? 是什么 恶作剧吗
[28:07] I do not get 我看不出
[28:07] that man’s sense of humor. 有什么好笑的
[28:23] What, did you, like, miss your flight? 你错过航班了吗
[28:26] I decided not to go. 我决定不去了
[28:29] Why not? 为什么
[28:30] Naomi called me, 娜欧米打电话给我
[28:31] and she told me that things didn’t go so well with your dad. 她说你跟爸爸相处地不是很愉快
[28:35] And she thought you might not want to be alone. 她认为你可能需要人陪
[28:37] I’m fine, okay? 我很好
[28:38] I’m fine. 我很好
[28:39] Everything’s fine. 一切都很好
[28:42] Ivy, what happened? 艾薇 发生什么事了
[28:45] What is it? 是什么
[28:47] He didn’t really want to have me for Christmas, 他不是真心想和我过圣诞
[28:51] Okay? He just wanted to see me 他想见我
[28:53] because he didn’t want to pay for my college. 是因为他不想付我大学的学费
[28:57] That’s it, he just didn’t want 就是这样 他只是
[28:58] to pay for me. 不想为我掏学费
[28:59] He has his own kids, you know, his real kids he has to pay for. 他得抚养他自己的孩子
[29:03] Babe, oh, sweetie, come here. 宝贝 到这来
[29:06] Come on, honey. 来 宝贝
[29:08] You were right, mom. 你说得对的 妈妈
[29:09] He’s not trustworthy. 他不值得信任
[29:12] He’s not. 他不值得
[29:13] Oh, God 天呐
[29:17] I’m so sorry you got hurt. 很抱歉让你受伤
[29:20] And, Ivy, from the bottom of my heart, 艾薇 真的很抱歉
[29:23] I’m so sorry for how I hurt you. 很抱歉我让你受伤
[29:25] I’m so sorry about Oscar. 关于奥斯卡的事 很抱歉
[29:28] And I’m sorry that we don’t have 很抱歉 我们之间没有
[29:31] a white picket fence, you know, 约定好界限
[29:33] and I don’t know how to make a turkey 很抱歉 我不知道怎么烤火鸡
[29:35] or do any of the mom things that moms are supposed to do. 还有母亲应该做的其他事情
[29:38] Mom, it’s okay. 妈妈 没事的
[29:39] I don’t care about a turkey, not really. 我不在乎火鸡什么的 真的
[29:43] I just… 我只是
[29:49] I really need you… 我真的需要你
[29:52] I really… 我真的
[29:56] I just need you to love me. 我只是需要你爱我
[29:58] That’s all. 这就够了
[30:02] Well, that’s something I can do. 这个我做得到
[30:04] I can love you. 我可以爱你
[30:05] I can love the hell out of you, Ivy. 我可以非常非常非常地爱你
[30:40] Did you steal my notebook? 你偷走我的笔记本了吗
[30:41] Your notebook? 你的笔记本
[30:42] That’s pretty funny. 可这真可笑
[30:44] You did. You stole it. 你偷走了
[30:46] No, no, no, no, you stole it, 不 是你偷走了
[30:48] I’m merely seeking restitution. 我只是要求补偿
[30:50] What does that mean? 什么意思
[30:51] It means payback. 补偿
[30:53] No, I mean, what did you do? 你做了什么
[30:56] What did you do with the notebook? 你是怎么处理那本笔记本的
[30:58] Look, you cut my commission in half; 你把我的佣金减半
[31:00] I had to figure out another way to make money. 我得另辟财路
[31:02] Turns out, there were a number of “Internet journalists,” 原来有很多网络记者
[31:05] shall we say, that were willing to pay quite handsomely. 愿意为它出高价
[31:08] And I’m doing an exclusive with People tomorrow. 我明天还要做《人物》杂志的专访
[31:11] Should be fun. 应该挺有趣的
[31:12] Yeah. Maybe they’ll take my picture. 他们或许会给我拍照片
[31:15] Hey, sweetheart, 甜心
[31:16] how would you like a cashmere blanket? 你喜欢羊绒毛毯吗
[31:43] I got to take this, okay? 我得接这个电话
[31:48] People are so rude. 这些人真粗鲁
[31:51] Hey, Marla, long time no talk. 马拉 很久没联系了
[31:56] So, um, thanks for 谢谢你
[31:58] calling my mother. 打电话给我妈妈
[32:00] That was totally out of line 虽然你有些多管闲事
[32:02] and an invasion of privacy and all that, 还侵犯了我的隐私
[32:05] but… 但是
[32:06] it was sweet. 真的很贴心
[32:08] And I’m grateful. 我很感激你
[32:10] I’m glad, Ivy. 我很高兴 艾薇
[32:11] I know you think 我知道你觉得
[32:12] I’m self-centered and boy crazy, 我很自我中心 很花痴
[32:14] but I really care about my friends, 但是我真的很在乎我的朋友
[32:16] and you’re one of my friends. 你是我的朋友
[32:18] Yeah, well, cool. 很好
[32:20] Hos before bros. 重友轻色
[32:22] Exactly. 绝对
[32:24] And listen, I’ve been thinking about it, um… 听着 我想过了
[32:27] as much as I think that Oscar is a total jerk 虽然我觉得奥斯卡是十足的混蛋
[32:30] I know, I know. 我知道
[32:31] No, wait, wait. 不 等一下
[32:34] I’m not gonna stand in the way, 如果你要跟他约会的话
[32:36] if you want to go out with him. 我不会拦着你的
[32:37] You know, I can be friends with you 虽然我不喜欢你男友
[32:40] without liking the guy that you date. 但这并不妨碍我们做朋友
[32:43] – Yeah? – Yeah. -是吗 -是的
[32:46] And I want to be friends with you. 我想跟你做朋友
[32:48] So I guess we’ll just agree to disagree about him. 我们就各自保留对他的不同意见吧
[32:53] Thanks, Ivy. 谢谢你 艾薇
[32:55] Hey, good to go. 可以开始了
[32:56] Uh, okay. Yo, I got to go. 好了 我得挂了
[32:58] Okay. 好吧
[32:59] Happy holidays. 节日快乐
[33:01] Yeah. You, too, Naomi. 你也一样 娜欧米
[33:11] That a girl. You got a piece of it. 好姑娘 接近咯
[33:12] I hate prime rib! 我讨厌特级牛肋排
[33:14] It’s bloody and disgusting. 血腥又恶心
[33:16] I hate turkey dinners! 我讨厌火鸡餐
[33:18] I hate meat in general. Boom! 所有的肉我都讨厌
[33:22] I hate white picket fences! 我讨厌白色的栅栏
[33:25] I hate caroling! 我讨厌唱颂歌
[33:28] I hate stupid Christmas Carols! 我讨厌白痴圣诞颂歌
[33:33] Got it! 中了
[33:38] Mine. 我的
[33:40] Mine. 我的
[33:57] Hey. 醒醒
[34:00] Hey. 醒醒
[34:01] I’m sorry to wake you. 我不想吵醒你的
[34:06] No, no. 没关系
[34:07] No, you’ve gotta, for the concussion. 你得叫醒我 不然就脑震荡了
[34:19] Thanks, by the way. 真的要谢谢你
[34:21] I feel bad that you missed the party. 让你错过了派对 我真过意不去
[34:23] I don’t. 我没在意
[34:32] When I heard that you were in the hospital, 当我听到你进医院的消息时
[34:37] I just … I felt like my heart stopped or something. 我觉得我的心都停止了跳动
[34:41] If you weren’t okay, then I wouldn’t be okay. 如果你出了什么事 我也不会好过
[34:49] I’m sorry 对不起
[34:51] how I acted before. 我之前那样对你
[34:54] With Charlie. 你和查理在一起的时候
[34:55] I’ve got my problems with him, but… 我之前是和他有过节 但是
[34:59] it’s not just that. 原因不仅仅是那样
[35:02] It’s hard for me to see you with him. 看到你和他在一起让我备受煎熬
[35:07] Because I… 因为我
[35:09] because I’m in love with you. 因为我还爱着你
[35:13] I’ve loved you… for a long time. 我爱你 已经很久了
[35:42] Candy cane? Gingerbread? 糖果棒 生姜饼
[35:44] Figgy pudding. 还是无花果布丁
[35:46] Yeah, no, thanks. 不用了 谢谢
[35:48] It’s cool. 不用了
[35:54] That guy loves his figgy pudding. 那人还真喜欢他的无花果布丁啊
[35:57] Yeah, sure does. 是啊
[36:02] You okay? 你没事吧
[36:06] Not really. 有事
[36:07] Everything is all messed up, 所有事都乱套了
[36:09] and… it’s my own fault. 而且 都是我的错
[36:13] What do you mean? 这话什么意思
[36:15] I basically destroyed our friendship 我毁了友情
[36:17] by making everything awkward and… 搞得见面都尴尬
[36:19] Navid. 纳维 别这么说
[36:19] No, Silver, I’m… I’m really sorry. 不 小银 我真是很抱歉
[36:21] I… I realize that I’m completely deluded 我感觉我完全昏头了了
[36:24] and there’s just… there’s nothing between us. 我们俩之前什么事都没有 清清白白
[36:26] And I don’t even know what’s wrong with me. 我都不知道我怎么了
[36:28] I mean, first, I wreck my family 一开始 我破坏了自己的家庭
[36:29] by reporting my dad, and now this? 揭发了我爸 现在又搞这么一出
[36:33] My friendship with you is like… 你我间的友情
[36:36] the only thing that made me happy, and… 是这世界上唯一能使我高兴的东西
[36:39] I ruined it. 而我却毁了它
[36:41] I’m just an idiot. 我真是个白痴
[36:42] A deluded, crazy idiot, and… 脑子昏掉 发神经的白痴
[36:44] Navid, you’re not. 纳维 你不是白痴
[36:47] It’s not… 这不是
[36:48] it’s… it’s not all in your head. 这不是你单方面的想法
[36:52] I mean… 我是说
[36:54] I feel it, too. 我对你也有感觉
[37:01] You do? 真的吗
[37:05] Yeah, I do. 对 真的
[38:02] Hey, dude. Tell me you have one of those figgy puddings left. 哥们 你还有无花果布丁吗
[38:05] I do. 有啊
[38:09] Can I talk to you alone? 我能和你单独谈谈吗
[38:14] I’m sorry to bug you. 很抱歉打扰你
[38:15] I just… I need to talk, 我只想找人聊聊
[38:16] and there’s no one else to talk to. 但又没别人能说
[38:17] What about a therapist? 要不要找个心理医生
[38:20] Look, Ian, I get that you came out in the ninth grade, 伊恩 我知道你初三就出柜了
[38:23] but I’m just not there yet. 但我还没做好心理准备
[38:24] Teddy. 泰迪
[38:25] Look… I know I’m gay. 我知道自己是同志
[38:32] I just need some time to process that. 我只是需要点时间来接受这一点
[38:35] I just want to figure out who I am and-and… 我只想在外界知道我的性向
[38:38] and what it means before the whole world knows 对我指指点点前 弄清楚我是谁
[38:40] and starts to judge me. 和这意味着什么
[38:43] Can’t you just give me that time? 你能给我点时间吗
[38:48] There’s so much about this that is totally overwhelming 这件事搞得我完全晕头转向
[38:50] and confusing. 稀里糊涂
[38:54] But there’s one thing I’m not confused about. 但有件事我坚信不疑
[38:58] I want to be with you. 那就是 我想和你在一起
[39:02] I like you, Ian. 伊恩 我喜欢你
[39:05] And I want to be with you. 我想和你在一起
[39:22] Okay. 可以
[39:25] Okay? 真的
[39:26] Yeah. Okay. 对 我同意
[39:29] I hear you. 我了解你
[39:31] I hear where you’re coming from. 我了解你的心路历程
[39:33] And if you need some time, 在我们的事公开之前
[39:36] when things aren’t totally in the open, 如果你需要时间
[39:39] we can do that. 我也会和你在一起
[39:41] It’s okay with me. 我不在意
[39:45] Okay. 好的
[39:46] Okay. 好
[40:25] Hey, Oscar. It’s Naomi. 奥斯卡 你好 我是娜奥米
[40:26] Um, where’d you go? 你去哪了
[40:28] I was looking for you at the end of the party, 派对结束后我去找你
[40:29] but you disappeared. 你却不见了
[40:31] Um, so listen, I’ve been thinking about your offer, 我一直在考虑你的邀约
[40:36] and I’ve decided that… 我决定
[40:44] I think you’re hot, 虽然我觉得你很帅
[40:47] but fundamentally, I’m a girls’ girl, 不过我是大姐大
[40:51] and a girls’ girl just isn’t going to go out 大姐大是不会和
[40:53] with a guy who was a jerk to one of her friends, 伤害过她朋友的混蛋出去的
[40:56] even if he’s really hot. 就算他帅爆了
[40:58] And plus, I’m… I’m actually 再说 其实我
[41:01] really happy being alone right now. 挺享受现在单身的日子
[41:05] Goodbye Oscar. 再见 奥斯卡
比弗利娇妻

Post navigation

Previous Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)剧集台词目录:
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme