Skip to content

英美剧电影台词站

比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] Laurel, you know that Ivy and I slept together… 罗瑞尔 你已经知道我和艾薇睡过了
[00:06] But Ivy doesn’t know that you and I slept together. 但是艾薇并不知道我和你也睡过
[00:09] What?! 什么
[00:10] I’m not gonna tell anybody 我不会告诉任何人
[00:11] that we hooked up. 咱俩做过那个的
[00:12] I don’t know what’s going on. I’m just confused. 我不知道这是怎么了 我只是很困惑
[00:15] Yeah, I know you are. 我知道的
[00:21] That was… 那实在是
[00:22] not anticipated. 始料未及啊
[00:24] At all. 绝对是
[00:25] I told you I have stuff going on at home, 我跟你说过家里出了点事
[00:27] stuff that I wanted to talk to you about? 我想跟你谈谈
[00:28] Guys, can you wait, like, five minutes? 姑娘们 能等会儿不 五分钟就好
[00:30] You know what, Ade? Don’t worry about it. 知道吗 艾德 不劳你操心了
[00:31] I should go home. We’ll talk later, okay? 我还是回家好了 我们晚点再聊吧
[00:33] I need to talk to you. 我得跟你谈谈
[00:35] Can I come in? 我能进来吗
[00:37] Yeah. 可以
[00:51] Oh, man. 晕
[00:56] Good morning. 早上好
[00:58] Coffee? 来杯咖啡吗
[01:00] Uh… Sure. 当然
[01:03] Thanks. 多谢
[01:06] Uh. Sorry for talking your ear off last night. 不好意思昨晚跟你唠叨了那么久
[01:09] Ah, please, come on. 别这么说嘛
[01:10] I’m sure that’s just how you wanted 我敢肯定你不会愿意
[01:11] to spend your evening– with some guy 跟随随便便某个人共度一夜
[01:13] sitting on your couch for four hours, feeling sorry for himself, 听他坐在沙发上发上半天牢骚
[01:15] and then passing out. 然后就睡死过去
[01:17] You’re hardly some guy. 你可不是随随便便某个人
[01:20] Still. 还是很抱歉
[01:22] Although… 不过
[01:25] You did fall asleep mid-sentence. 你确实话说一半就睡着了
[01:26] Mm-hmm, yeah. 没错
[01:28] – Are you ser…? – Yeah, you were, like, -你没开 -没错 你就像这样
[01:30] “I-I just don’t think anyone can understand “我觉得没有人能理解
[01:33] what it’s like to grow up…” 长大到底是什么样子”
[01:36] Oh, man. 不是吧
[01:39] I’m such a tool. 太白痴了我
[01:40] No, I’m… I’m… 没有 我其实
[01:43] I’m glad you came to talk to me. 我很高兴你能来找我聊天
[01:47] Me, too. 我也是
[01:49] Everything’s going to be okay. 一切都会好的
[01:54] Hello? 喂
[01:55] Hey! We missed you at voyeur last night. 昨晚你没来偷窥俱乐部真是太遗憾了
[01:57] It was so much fun. 太好玩了
[01:59] Renee and Ilon got so wasted. 瑞妮和伊洛玩得可疯了
[02:01] And Chayo ended up in a cage with one of the dancers. 查犹最后被关进了舞者的笼子里
[02:04] Uh, yeah, uh, uh… 这样啊
[02:06] Sorry. I just fell asleep. 不好意思 我睡着了
[02:08] So, do you want to hang out now? 那你现在想出去逛逛不
[02:09] My morning is wide open. 我今早可闲得很哦
[02:12] Yeah. That-that’d be great. 好啊 时间正合适
[02:14] Okay, cool. I’ll come over. 好的 我这就过来
[02:15] Oh, no, no. I’m, uh… No, I’m out doing some errands. 别别别 我正在外面办事呢
[02:17] Uh, I’ll come to your place. 我等会儿去你家
[02:19] Okay. 好的
[02:20] See you in a bit. 待会儿见
[02:21] Bye. 再见
[02:25] Well, I-I could have told her I spent the night here, 我可以告诉她我在这儿过夜的
[02:27] but it might have, uh, seemed weird 只是这样可能有点怪
[02:29] and hard to explain. 而且也不太好解释
[02:30] No, yeah, I get it. 不用解释 我明白
[02:31] It’s better and easier this way. 这样更好些
[02:33] For everybody. 对大家来说
[02:35] Yeah. 没错
[02:37] Uh, I should go. 我该走了
[02:43] Thanks for the coffee. 多谢你的咖啡
[02:44] Anytime. 随时欢迎
[03:04] Look, I appreciate you coming to get me last night. 听着 我很感激你昨晚来接我
[03:07] Yeah, no problem. 没事
[03:08] – I was glad I could. – No, listen. -我很乐意效劳 -不是 听着
[03:11] I’m not what you think I am, okay? 我不是你所想的那样 懂吗
[03:13] I’m just… confused. 我只是很困惑
[03:15] I’ve been with a lot of girls. 我跟很多女孩儿约会过
[03:16] A lot of girls. 很多女孩儿
[03:19] Okay. 好吧
[03:20] And I’d appreciate it if you wouldn’t say anything 如果你能对这件事保密
[03:22] to anyone about… anything. 我会感激不尽
[03:26] Of course not. 我当然不会说出去
[03:29] Thanks. 多谢
[03:30] Yeah. 不谢
[03:39] Hey. 嘿
[03:41] Hi. 你好
[03:44] How-how you doing? 你怎么样
[03:46] Good. 蛮好的
[03:47] I was just dropping off Dixon’s college applications. 我只是来捎迪克森的大学申请书
[03:50] He has a meeting with his guidance counselor, 他要和辅导员见面
[03:52] and he forgot them. 却忘了带这些
[03:54] Mrs. Roost. She’s terrifying. 鲁斯特夫人 她可凶了
[03:56] She is terrifying! I thought it was just me. 真的吗 我还以为她只是针对我呢
[03:58] No, no, it’s not just you. 不不 不止是对你
[03:59] She is full-on frightening. 她就是个不折不扣的凶神
[04:01] I think it’s because she looks so much like Christopher Walken. 我想是因为她长得很像克里斯托弗·沃肯
[04:04] It’s uncanny. 太恐怖了
[04:06] You know, I’d be happy to, uh, drop those off. 我很乐意帮你捎这个
[04:10] Save you a scare. 免得你又被吓到
[04:13] Thank you. 谢谢你
[04:14] That-that would be great. 真是太好了
[04:15] Sure. 当然
[04:17] Okay. 好吧
[04:19] Hey, um… That was fun the other night. 对了 那晚很愉快
[04:23] Yeah, it was very fun. 是啊 的确很愉快
[04:26] Surprising and crazy 惊喜 疯狂
[04:28] and very fun. 外加有趣
[04:30] I was not expecting that. 我没想到会那样
[04:32] Me, neither. 我也没想到
[04:35] See, the thing is… 问题是
[04:37] Well, you are my kids’ teacher. 你是我孩子们的老师
[04:39] And Harry and I are friends. 哈里跟我又是朋友
[04:41] Yeah. 是啊
[04:42] So we should probably chalk it up 所以 就当那只是个
[04:44] to one surprising, crazy night. 出人意料又疯狂透顶的夜晚吧
[04:47] We should, right? 应该这样想的 不是吗
[04:49] We should. 对
[04:50] Yeah. 好
[04:53] All right, well, I should get these to Mr. Walken. 好吧 我去把这个交给沃肯老师
[05:00] How’s that look? 效果如何
[05:01] Man, that’s all kinds of crooked. 天呐 弯的不能再弯了
[05:03] Aah! I just can’t do anything straight. 我就是做不了直男啊
[05:05] Hey, thanks again for all your help. 对了 再次谢谢你的帮忙
[05:07] Are you kidding? 开玩笑吗
[05:08] After all the work you put into the bachelor auction, 你为单身汉拍卖会做了那么多贡献
[05:10] I’m happy to return the favor. 我还愁没机会报答你呢
[05:18] Ugh! I can’t believe 真不敢相信
[05:20] Teddy turned out to be such a homophobe. 泰迪居然有同性恋恐惧症
[05:23] I’m so disgusted. 太恶心了
[05:24] No, he’s really not… at all. 没有 他真的完全没有
[05:27] What do you mean? 什么意思
[05:28] Well, he came up to me 他来找过我
[05:29] and apologized for what happened. 为之前发生的事道歉了
[05:31] Okay, well, that doesn’t make it right. 好吧 可做错的就是做错了
[05:33] We talked, and, you know, he’s a good guy. 我们谈过了 他是个好人
[05:37] Teddy and I are cool. 我跟泰迪没事的
[05:41] – Really? – Yeah. Yeah. -真的吗 -真的
[05:44] I know that’s not who he really is. 我知道他不是那样的人
[06:00] Ivy, you were killing it out there. 艾薇 你刚简直太酷了
[06:01] Uh, for real? 真的吗
[06:02] Thanks. I hope I’m ready for the invitational. 谢谢了 希望我准备好迎接邀请赛了
[06:05] Hey, well, we’ll all be there cheering you on. 我们会去为你加油助威的
[06:07] I don’t get it. 我有点晕
[06:08] You guys, like… 你们都
[06:09] you don’t even swim or look at the ocean, 你们都不游泳的 连海都不看
[06:11] so why bother coming to the beach at all? 又何必要来海滩呢
[06:14] Ivy has a point. 艾薇说的有道理啊
[06:15] The ocean is pretty awesome. 大海也挺不错的
[06:19] Gorgeous. 帅呆了
[06:23] You guys are pathetic. Really? 你们简直太可悲了 不会吧
[06:24] So, which one’s hottest? 哪个最性感
[06:26] Blue wetsuit. Definitely the blue wetsuit. 穿蓝色潜水服的 绝对是蓝色的那个
[06:28] See, I want to put blue wetsuit between the other two 我想把穿蓝衣服的跟旁边那俩放一起
[06:30] and make a sandwich. 做个三明治
[06:32] Naomi, you’re drooling. 娜欧米 你流口水了
[06:36] I really need to get back into the dating game. 我必须得赶紧重出江湖
[06:38] I’ve wasted so much time, it’s crazy. 我是疯了 才要浪费这大把青春
[06:40] Yeah? Are you sure? 是吗 你确定吗
[06:43] Yeah. 100%. 嗯 百分百确定
[06:47] What you went through with Cannon was… 你跟坎南发生的事
[06:49] seriously intense. 会给你很大压力
[06:51] Yeah, but after all these months, 是 不过经过这几个月
[06:53] I finally feel like I am ready to rip off the bandage… 我终于觉得自己可以撕掉绷带
[06:57] with something tall, dark and water-resistant. 迎接高大 黝黑又会冲浪的帅哥了
[06:59] Oh, my god. He is coming towards us! 上帝 他朝我们这边走过来了
[07:01] You’re like a tractor beam! 你就像块帅哥吸铁石
[07:04] Hey, Zach. 你好啊 扎克
[07:06] Hey, Ivy. 你好 艾薇
[07:07] Good luck on Saturday. 周末愉快
[07:08] You’re totally going to shred. 你会有精彩表现的
[07:09] Oh, thanks. Yo, how was Cabo? 谢了 卡波[墨西哥著名海滩]怎么样
[07:11] Weren’t you there for the week or something? 你不是去那里玩了一周吗
[07:13] Oh, yeah. The waves were killer. 对 那里的浪简直太赞了
[07:14] Right. I love it there. 我爱死那地方了
[07:16] Hi, Zach? 你好 扎克
[07:18] Naomi. 我是娜欧米
[07:19] I love Cabo, too. 我也很喜欢卡波的
[07:21] Where’d you stay? The Palmilla, 你住在哪了 帕尔米拉酒店
[07:22] Or Las Ventanas? 还是拉斯本塔纳斯
[07:23] Um, I stayed at some youth hostel. 我住在一家青年旅舍里
[07:25] It was pretty decent. 还挺不错的
[07:26] Surf Report says there is 冲浪新闻说
[07:27] an epic swell rolling in this weekend. 这周末会有一波非常好的浪
[07:30] Oh, sick. 不会吧
[07:31] Yeah, there was an epic swell 对 去年夏天我在巴厘岛
[07:32] when I was surfing in Bali last summer. 就遇到过一次完美的海浪
[07:35] The waves were sick. 那浪简直太棒了
[07:36] Are you surfing in the invitational, as well? 你也参加冲浪邀请赛吗
[07:39] Nah. I’m burned out on competing. 没有 我厌倦了比赛了
[07:42] I just surf for fun now. 我现在冲浪只是为了兴趣而已
[07:44] Actually, I’m kind of all about fun, 其实 我做什么事都是出于兴趣
[07:46] If you want to catch some waves sometime? 有空想一起冲冲浪吗
[07:48] Sure. Let’s go after the competition. 好啊 比赛以后去吧
[07:51] – It’s a date. – Cool. -就这么定了 -好
[07:53] – Later. – Bye. -回见 -再见
[07:57] Naomi, you don’t like to get your hair wet. 娜欧米 你可不喜欢弄湿头发的
[07:59] Some big fish are worth the frizz. 舍不得头发套不着郎
[08:03] So, you can teach me to surf in a couple days, right? 你可以帮我在几天内学会冲浪的吧
[08:05] Oh, yeah, absolutely, and water-ski and windsurf, too. 没问题 还可以加上滑水和风帆冲浪
[08:07] Fine. Just make sure I master surfing first. 好吧 先保证我学会冲浪吧
[08:14] Hey, guys. How was school? 孩子们 学校怎么样
[08:15] We have to talk to you about something. 有件事我们要跟你谈谈
[08:19] Have a seat. 坐吧
[08:20] Okay. 好吧
[08:25] Mom, we want you to start dating. 妈妈 我们想让你重新开始约会
[08:27] It’s just that dad 是这样 爸爸
[08:28] is really happy with his girlfriend. 跟他的女友在一起真的很开心
[08:30] And we want you to find somebody, too. 我们希望你也能找到自己的另一半
[08:33] Someone great. 完美的另一半
[08:36] Well… I agree. 这个 我同意
[08:38] – Okay. Oh, that’s great! – Awesome! -好啊 太好了 -太好了
[08:41] This is the dating profile that we’ve set up for you. 这是我们为你建的交友主页
[08:43] – Wait. What? – My friend -等等 什么 -我朋友
[08:44] Stephanie’s mom met this awesome guy in, 斯蒂芬妮的妈妈不到一个月
[08:45] like, a month. 就遇到了白马王子
[08:46] So, tell me what you think about this picture. 说说你觉得这照片怎么样
[08:49] I told him it’s all wrong. 我跟他说过了 这完全不对
[08:51] She looks hot! 这很性感啊
[08:52] Gross. Not you. 恶心 不是说你
[08:54] You for trying to pimp out your own mother. 我说你 想帮自己的老妈拉皮条
[08:56] I’m not trying to pimp her out! I’m trying to get her a date! 我不是想拉皮条 是想给她找意中人啊
[08:58] I don’t want to internet date! 我可不想网上相亲
[09:01] Mom, no offense, 妈妈 无意冒犯
[09:02] but this is how people your age hook up. 但是你这个年纪的人都是用这种方式约会的
[09:04] No, I can’t. It’s too weird. 不 我做不到 这也太怪了
[09:06] It’s not weird. 这一点都不怪
[09:07] Well, just try it. 你就试试吧
[09:09] Well, aren’t there all kinds of predators? 网上不会有坏人吧
[09:11] Like, sex predators? 比如说 性犯罪者
[09:13] Look, look, we-we will screen for sex predators. 听着 我们会把他们排除在外的
[09:15] Come on, mom. 来吧 妈妈
[09:16] What do you have to lose? 你又不会有什么损失
[09:22] Okay, you can put up my profile. 好吧 你们可以贴出我的个人资料
[09:24] Yes! 太棒了
[09:24] Wait, wait, wait. But I am not 等等 但是我现在还不想
[09:25] committing to any dates just yet. 进行任何约会
[09:27] Let’s see how it goes. 我们先静观其变好了
[09:28] That’s great. 好的
[09:29] You know, one step at a time. 一步一步来嘛
[09:30] So, what do you think about this picture? 那 你觉得这张照片怎么样
[09:33] – Oh, Dixon, no! – What?! -迪克斯 不行 -怎么了
[09:35] I’m eating a banana. 我那可是在吃香蕉啊
[09:42] – Where have you been? – What is it? -你到哪儿去了 -怎么了
[09:44] I got here as fast as I could. 我已经尽快赶过来了
[09:45] What’s the big emergency? 有什么重大紧急事件
[09:46] It’s about your advance. 和你的预付款有关
[09:48] Oh, no. 不是吧
[09:49] Oh, god, I knew I shouldn’t have spent so much. 天呐 我就知道我不应该花这么多钱的
[09:52] They want it back? 他们想收回吗
[09:53] They want it all back, don’t they? 他们想把所有的钱都收回 对吧
[09:55] They don’t want any of it back. 他们什么都不想收回
[09:56] In fact… 事实上…
[09:58] What’s this? 这是什么
[10:00] Your single is selling so well, 你的单曲销量很不错
[10:02] the record company 因此 唱片公司决定
[10:03] tripled your advance. 把你的预付款增加到原来的三倍
[10:05] Are you serious?! 真的吗
[10:06] Yeah. 当然了
[10:07] Oh, my god! This is amazing! 天呐 真是太不可思议了
[10:09] No, you’re amazing. 不 是你太不可思议了
[10:10] And this is only the beginning. 这仅仅是你事业的开始
[10:42] So, what do you want to do now? 你现在最想干嘛
[10:43] I want to hang out with my friends. 和朋友们出去玩
[10:46] We’re by that hotel that wraps foie gras 我们刚刚经过的那家饭店
[10:48] and cotton candy and serves it on a stick! 有鹅肝酱和棉花糖串烧哦
[10:50] Let’s go there for dinner. 我们去哪儿吃晚餐吧
[10:52] Come on, it’ll be fun. 去嘛 会很有意思的
[10:53] No, hanging out with you is my job. 不行 出来陪你是我的工作
[10:54] It’s not fun. 这可没什么意思
[10:57] Come on, 来嘛
[10:57] You can invite your friends, too, if you want. 如果你愿意 也可以邀请你的朋友过来啊
[11:01] I have my mom’s credit card. 我带了我妈的信用卡
[11:04] – Would you rather go to a movie? – Enough! -还是你想去看电影呢 -够了
[11:05] Okay? I-I’m not into you. 我对你没兴趣
[11:07] I will never be into you. 我永远也不会对你有兴趣的
[11:09] Just let it go already. 你就死了这条心吧
[11:17] Take me home. 送我回家吧
[11:25] I’m sorry. 对不起
[11:26] I… I didn’t mean 我不是故意
[11:28] to make you cry. I… 让你哭的 我…
[11:31] Please stop. 别哭了好吗
[11:33] Look, y-you’re… 听着 你是…
[11:35] a great girl. 好女孩
[11:36] I just don’t feel that way about you. 我只是对你没有那种感觉
[11:38] Well, I don’t feel that way about you, either. 好吧 我也对你没有那种感觉
[11:41] I tried, but… 我试过了 但是…
[11:42] I’m still in love with Dax. 我还爱着达克斯
[11:44] Who’s Dax? 达克斯是谁
[11:45] What do you care? 关你什么事
[11:47] Laura, I care. 劳拉 我很关心你
[11:49] I… I don’t want to see you cry. 我不想看到你哭
[11:53] Dax is my ex. 达克斯是我前男友
[11:56] He’s beautiful and he’s tortured. 他很英俊 但心理很扭曲
[12:01] He grew up in foster homes, 他在寄养家庭长大
[12:02] and he spent six months in juvie. 还在少管所待了六年
[12:05] – He sounds great. – He is. -听不来不错 -确实
[12:07] He’s got Robert Downey Jr.’s soul 他集小罗伯特·唐尼的内心
[12:08] and Zac Efron’s body. 与扎克·埃夫隆的外表于一身
[12:12] So, what’s the problem? 那么 出了什么问题呢
[12:14] He dumped me, 他甩了我
[12:15] Because he thought I was just another 因为他认为我又是一个
[12:17] goody-goody Beverly Hills girl. 比弗利山的乖乖女
[12:20] So I thought I’d prove him wrong. 所以我觉得我应该证明他错了
[12:22] By dealing drugs? 用贩毒来证明吗
[12:25] Yeah. 是的
[12:26] It didn’t work. 不过没起什么作用
[12:27] He still hates me. 他还是很讨厌我
[12:28] He won’t even return my texts. 他甚至都不回我短信
[12:31] Oh, god, I’m such a loser! 天呐 我真是个废物
[12:37] Hey, c-come on. 别这样
[12:40] Hey, you want to go get that cotton candy thingy for dinner? 你想去那家有棉花糖的饭店吃饭吗
[12:43] – What do you say? – Whatever! -你觉得怎么样 -随便吧
[12:46] It all just sucks. 反正一切都糟透了
[12:47] I was stupid to think that you or Dax or anyone 我真傻 我还以为你或达克斯或
[12:50] would ever like me. 其他什么人会喜欢上我
[13:01] Hey, babe, how’s it going? 嘿 宝贝 怎么样了
[13:03] Fine. 挺好的
[13:04] So, are you psyched for the surf contest? 你为冲浪比赛做好心理准备了吗
[13:07] Whatever. 管他呢
[13:08] Well, win or lose, I was thinking 不管结果如何 我想
[13:10] we could get oysters after at Poseidon’s point, like, 我们可以在比赛之后去吃一顿牡蛎大餐
[13:13] you know, we always do– What do you think? 就像我们以前那样 你觉得怎么样
[13:15] Yeah, not this time. 是啊 但是这次可不行
[13:17] Ivy… 艾薇…
[13:17] What?! 怎么了
[13:23] Please, honey… 求你了 亲爱的
[13:25] you know, you’re my best friend. 你知道 你是我最好的朋友
[13:28] We are not best friends, okay? 我们不是什么好朋友 好吗
[13:30] You’re my mother. 你是我妈妈
[13:32] And that sucks for me. 而且这点让我很恶心
[13:44] So, I just wanted to say 我只想说
[13:45] I am so excited to be here 能和我最好的朋友们齐聚一堂
[13:48] with my best friends in the world. 我真的非常激动
[13:50] You guys have been amazing and supportive, 你们一直都是这么赞 这么支持我
[13:53] and I’m just so glad that you all 我很高兴你们能
[13:55] get to be a part of my journey. 成为我人生旅程的一部分
[13:58] oh, and no matter where my career takes me, 不管我未来的前途如何
[14:01] I will always remember you guys. 我都会永远记住大家的
[14:03] You just can’t understand 你们可能无法了解
[14:04] How much it means to me to have normal, 能够拥有普通的非名人的朋友
[14:07] non-famous friends. 对于我来说有多重要
[14:10] I love you all. 我爱你们
[14:11] Cheers. 干杯
[14:12] Cheers! 干杯
[14:14] Did she just refer to us as her “Non-famous friends”? 她刚才是说我们是她的非名人朋友吗
[14:17] Yeah, she did. 没错
[14:18] But at least we get to be a part of her “Journey.” 但是我们至少还算是她人生旅程的一部分
[14:20] Ah, yes. 是啊
[14:20] To Adrianna! 敬阿德里安娜
[14:21] Rihanna and Gaga, watch your backs, bitches. 蕾哈娜和Gaga 当心点 贱人们
[14:25] oh, my god, that’s too funny. 天呐 太搞笑了
[14:27] You have to tweet that. 你应该发条微博
[14:28] – You think? – Do it. -是吗 -发吧
[14:32] Hey, how hot is your girlfriend? 你知道你女朋友有多性感吗
[14:35] She’s incredible. 她美极了
[14:38] Someone wants to go to the Grammys. 看来有人想陪你去参加格莱美
[14:42] So, Liam, Dixon, what’s been going on? 对了 利亚姆 迪克森 最近怎么样
[14:45] I feel like I haven’t seen you in forever. 我感觉我已经好久没有见到你们了
[14:47] Catch me up. Tell me everything. 跟我讲讲 什么都告诉我吧
[14:49] Dixon almost drowned today. 迪克森今天差点淹死了
[14:51] Screw you, dude. I was surfing my ass off. 去你的 老兄 我冲浪可棒了
[14:53] But you did. 但是你确实差点淹死了
[14:54] No, no, no, no. 不 不是这样的
[14:54] All right, so you guys know 好吧 你们都知道
[14:55] the west bev invitational is tomorrow, 西比弗利邀请赛是在明天 对吧
[14:57] so we’ve been… 所以我们一直都在
[14:59] Oh, my god, Victor, give it a rest. 天呐 维克多 别烦我了
[15:01] He’s still pushing for that seventeen photo shoot. 他还在逼我去拍《十七岁》的宣传照
[15:04] Let it go, Victor. 放手吧 维克多
[15:05] It’s not even a cover. 拍的都不是封面
[15:06] Ade, can you deal with that later? 艾德 你能等会再处理这些吗
[15:08] Ade. 艾德
[15:10] Hey. 嗨
[15:11] So, um, I heard about what happened between you and Ian. 我已经听说你和伊恩之间发生的事了
[15:16] He told me you apologized 他告诉我你已经跟他道歉了
[15:18] and that you two are cool. 而且你们俩之间也没事
[15:20] Oh. Yeah, we’re cool. 没错 我们俩之间没事
[15:23] That’s great. That’s so great. 太好了 真的是太好了
[15:25] I’m… I’m really glad you did that. 我很高兴你这样做了
[15:28] Well, that’s not really who I am. 那并不是我的本意
[15:30] You know? I was being a complete jerk that day. 那天我简直就是个混蛋
[15:33] – Yeah. – Ian’s a good guy. -没错 -伊恩是个好人
[15:37] You coming to the luau tomorrow? 你明天来参加夏威夷宴会吗
[15:40] Uh… Maybe, I don’t know. 可能吧 我也不知道
[15:42] I think you should go, it’s gonna be fun. 我觉得你应该去 很好玩的
[15:44] Oh, my god! 天呐
[15:47] Are you ready for me to completely rock your world? 我有个天大的消息要告诉你 准备好了吗
[15:50] Ashton Kutcher is following you on twitter. 艾什顿·库彻在微博上关注你
[15:53] – Shut up! – Oh, yes. -别开玩笑 -认真的
[15:56] How cool is that? 很棒吧
[15:57] I’m gonna send him a direct message. 那我要给他发一封私信
[16:00] Thanks again for lunch, Ade. 谢谢你请我们吃饭 艾德
[16:01] Yeah, it was really fun. 是啊 我们玩得很尽兴
[16:04] Oh, thanks, guys. 谢谢大家
[16:06] Paparazzi, two o’clock. 两点钟的方向有狗仔队出现
[16:08] Ugh! They’re such vultures. 他们真是一群跟屁虫
[16:10] I can’t believe they tracked me down. 真不敢相信他们竟然跟踪我
[16:12] Hey, sweetie, can you hold this? 宝贝 能帮我拿着这个吗
[16:13] I’ll meet you in the car. 我在车上等你
[16:21] Someone tipped them off. 肯定有人跟他们泄了密
[16:23] I can guarantee you it was one of the waiters. 我敢保证肯定是这里的某个服务员
[16:25] Waiters? Please! 服务员 拜托
[16:27] Adrianna called them herself. 是阿德里安娜自己打电话叫他们过来的
[16:30] Oh, that girl knows how to work it. 那姑娘知道如何炒作自己
[16:56] Hope you’re happy. 现在你得意了吧
[17:00] You destroyed her. 你毁了她
[17:02] You know that. 你知道的
[17:04] My heart is breaking. 我的心都碎了
[17:05] How can you be so cruel? 你怎么能如此残忍
[17:08] My mother is dead because of you. 我妈妈因你而死
[17:12] Look, I… I did a terrible thing, 听着 我 我确实做了一件不光彩的事
[17:15] And I am truly sorry about that, 而且我真的感到很抱歉
[17:17] But I didn’t intend to hurt anyone. 但是我并没有打算要伤害任何人
[17:20] I didn’t set out to destroy 我没有像你这样处心积虑地
[17:22] your family like you did with mine. 破坏别人的家庭
[17:23] I had to get even with you. 我必须要报复你
[17:25] I wasn’t gonna let you get away with what you did. 我不可能让你逍遥快活地过日子
[17:27] Fine! Get even with me all you want, 好的 报复我就够了
[17:30] But Ivy did nothing to you! 但是艾薇没错什么
[17:33] She doesn’t deserve any of this! 你不该这样对她
[17:35] I’m all that Ivy had. 我是艾薇唯一的亲人
[17:38] And now she’s got no one. 而现在她无依无靠了
[17:42] Was that part of your plan, too? 那也是你的计划的一部分吗
[18:05] Hello? 你好
[18:08] Hi. I-I was looking for Harry. 你好 我 我找哈里
[18:11] Who is this? 你是谁
[18:12] This is his wife. 我是他妻子
[18:14] Um… His ex-wife. 是他前妻
[18:15] Can I take a message? 要留个口信吗
[18:17] You know what, I-I can try him later. 我等会再打过来吧
[18:19] Are you sure? 你确定吗
[18:20] Yeah. It’s okay. 是的 没事
[18:21] It’s-it’s-it’s fine. 没事 没事的
[18:23] Thank you. Good-bye. 谢谢你 再见
[18:31] So, how’s my online profile? 我的网上约会进行得如何了
[18:33] Any hits? 有什么结果吗
[18:37] Let’s check it out. 那我们来看看吧
[18:40] Mom! 妈妈
[18:42] Are those all for me? 这些都是看上我的吗
[18:43] You got 65 responses. 你收到了65条回复
[18:45] Seriously? 真的吗
[18:47] Let’s check ’em out. 那我们来看看他们吧
[18:49] Okay, but expect half of them to be losers. 好吧 但估计他们当中有一半人没出息
[18:52] I’m just saying, 我只是说
[18:53] they’re not all gonna be brain surgeons 不可能所有人都是
[18:55] who volunteer for doctors without borders. 报名国际志愿者的脑科医生
[18:58] How about this guy? 这个怎么样
[18:59] Martin Gaylord, attorney. 马丁·盖洛德 律师
[19:01] Enjoys fine wine and poetry. 喜欢美酒和诗歌
[19:03] And long walks on the beach? Ew. No. 还有沙滩漫步 真恶心 不要
[19:06] Mom can do better. 妈妈能找到更好的
[19:07] Okay. 好吧
[19:09] Here, how about this guy? 这个怎么样
[19:11] You said you wouldn’t mind dating a doctor. 你说过不介意对方是医生的
[19:13] He’s a podiatrist. 可他是个足病医生
[19:15] That’s weird and gross. 感觉又奇怪又粗俗
[19:17] Mm. Yeah. 好吧
[19:18] Oh, he looks nice– click on him. 这个看起来还不错 打开看看
[19:19] Okay. 好的
[19:21] Oh, well, he does seem kind of sweet. 他看起来确实还不错
[19:24] Yeah, he’s cute. 没错 挺可爱的
[19:25] You know, for an old dude. 你们懂的 对中年男人来说
[19:27] You want to say hi, 你想跟他打个招呼吗
[19:28] maybe ask him out for a cup of coffee? 或者叫出来喝杯咖啡怎么样
[19:30] Oh, I don’t know. Maybe this is a bad idea. 我也不知道 这个主意不怎么好吧
[19:33] Too late, 晚咯
[19:34] – ’cause you’re doing it. – Annie, wait. -你已经在发邀请了 -安妮 等等
[19:36] And… 然后
[19:38] it’s done. 发出去了
[19:39] You just asked him out. 你已经约他出来了
[19:45] Don’t you have one that shows a bit more cleavage? 你就没有一件能多露点乳沟的衣服吗
[19:46] Trust me, you don’t want to show any more skin– 相信我 你不会想多露一点点皮肤
[19:49] the water’s gonna be freezing. 海水超级冰的
[19:52] Zach is really hot. 扎克真的很性感
[19:54] I need to look my best. 我要把自己最好的一面展现出来
[19:55] Whatever. Let me show you how to pop up on the board. 随你吧 我教教你怎么在冲浪板上站起来
[19:58] – So, you’re like this… – Oh, my God, Ivy! -就像这样 -我的天哪 艾薇
[20:01] Get up– you look ridiculous. 快起来 你这样子太滑稽了
[20:04] I don’t intend on actually surfing. 我根本不打算真的去冲浪
[20:05] That was just an icebreaker to get a date with Zach. 这只是跟扎克约会的一个借口
[20:08] So you have no intention of surfing 所以 你并没打算
[20:10] on your surf date? 在冲浪约会期间去冲浪
[20:11] I’m gonna paddle out in the water. 我随便划划水就好了
[20:13] It looked pretty easy on Blue Crush. 这在《蓝色激情》上貌似挺简单的
[20:15] I watched half of it last night. 我昨晚看了一半
[20:17] Then we’ll just get up on the boards, talk, and… 然后我们就上岸 聊聊天 然后
[20:20] I will win him over with my trademark charm. 我要用我招牌式的魅力征服他
[20:23] Right. 也可以
[20:24] Okay, so what happens when a wave comes? 可是浪来了你怎么办
[20:26] I’ll keep missing the waves. 我就一直回避
[20:28] Or better yet, I’ll tell him I’m waiting for a really big one. 或者我会告诉他我在等更大的浪
[20:34] Maybe you should just go to dinner instead. 或者你们就去吃个饭会更好
[20:37] Ivy, have a little faith. 艾薇 对我有点信心好不好
[20:39] There are plenty of guys out there 外面有着大把的男生
[20:40] who think I can cook, change a tire, 还觉得我会做饭 换轮胎
[20:42] pack my own bags. 和收拾自己的东西呢
[20:46] I bet that’s Ade. I’ll get it. 我打赌是艾德来了 我去开门吧
[20:47] I asked her to come over for a little surf style consultation. 我叫她过来给我点冲浪造型的意见
[20:50] No offense, but I couldn’t really rely on you for that. 无意冒犯 不过这事我没法太信赖你
[20:53] Right… 我懂的
[20:57] Has Ade ever even been in the ocean? 艾德下过海吗
[20:59] Like that matters. 这有什么要紧的
[21:03] Finally. 终于来了
[21:07] Ivy. 艾薇
[21:08] May I please have a word with you alone? 我能单独跟你谈谈吗
[21:10] – I can go. -No. You know what? -我先走了 -不 你别走
[21:12] – You stay. He should go. – I’m sorry, but I can’t leave -你留下 他可以走了 -不好意思
[21:14] till I’ve had a chance to tell you something. 没说完我想说的我是不会走的
[21:16] Tell me what? 你要说什么
[21:17] Look, I don’t know how much Laurel told you 听着 我不知道罗瑞尔告诉了你多少
[21:19] about the affair she had with my father. 她和我爸爸的婚外情
[21:21] You know, I really don’t feel like hearing 我一点儿也不想听我妈妈的过去
[21:23] about my mother’s past, especially from you. 特别是从你嘴里说出来
[21:25] That affair wrecked my mother 那段婚外情夺走了我妈妈的命
[21:27] and it tore apart my family. 也毁了我的家庭
[21:28] I thought revenge could fix everything. 我本以为复仇能解决所有问题
[21:30] I was wrong. 但是我错了
[21:31] It didn’t help anything. And I hurt you. 复仇什么都没解决 我还伤害了你
[21:36] You didn’t deserve that. 我不该这样对你
[21:37] And… I would take it all back, if I could. 如果 如果可以的话 我很想收回这一切
[21:46] Well, you can’t take it back, but you can leave me alone. 你是没办法收回 但你可以离我远点
[21:53] I know what Oscar did to you was very messed up. 我知道奥斯卡对你做的事很过分
[21:57] I don’t know if you should ever forgive him. 我不知道你会不会原谅他
[21:59] But for what it’s worth, 但就刚才来说
[22:01] I think he sounded pretty sincere. 我觉得他那番话是真心的
[22:04] Whatever. It’s too late. 有什么用呢 太晚了
[22:12] Sorry. Last thing. 不好意思 最后一件事
[22:18] Done. 搞定了
[22:19] So, do you want to watch a movie now? 好了 你现在想看电影吗
[22:21] I should go home. There’s a lot going on with the family. 我该回家了 家里现在事情很多
[22:24] Should probably hang with them. 我该多陪陪家人
[22:26] How are things going with them? 他们怎么样了
[22:27] How’s your mom dealing with everything? 你妈妈还能处理过来这些事吗
[22:32] Not good. 情况不怎么好
[22:33] Doesn’t help that my, uh, sister’s completely freaking out. 而且我妹妹们彻底慌了神
[22:37] It’s… 简直就是
[22:44] I’m listening. 我在听的
[22:48] Okay. You know what? 好吧 你知道吗
[22:49] I know I said I wanted to go home to be with the family, 我刚才是说我想回家去陪陪我的家人
[22:51] but honestly, that was just an excuse 但老实说 那只是个借口
[22:53] so I can get the hell out of here. 这样我就能离开这鬼地方了
[22:55] I can’t stand hanging out with you lately. 我最近实在无法忍受跟你在一起
[22:57] I can’t even believe how you’ve been acting. 我简直没法理解你的行为
[22:59] Really? You’re going to be texting 我跟你说话时
[23:00] while I’m talking to you? 你居然在发短信
[23:01] I’m done. 我已经搞定了
[23:02] You blow off your friends, 你甩开你的朋友们
[23:03] You call the paparazzi on yourself. 自己叫来那些狗仔队
[23:06] You’re so self-absorbed, it makes me sick. 你太自私又自恋了 这让我觉得很恶心
[23:43] We should have gotten into surfing way earlier. 我们应该早点关注冲浪的
[23:47] – Seriously. – Yep. -我也这么觉得 -没错
[23:49] Is anyone else having cell service problems? 你们的电话信号怎么样
[23:51] It says I’ve got full coverage, but it’s not sending. 我的信号满格 但就是发不出去短信
[23:54] You okay? 你还好吗
[23:56] No. Navid and I had a pretty bad fight. 不好 我和纳维大吵了一架
[23:59] He thinks I’ve become selfish. 他觉得我很自私
[24:01] Now he’s not returning my calls. 现在他都不回我电话了
[24:03] Really? 这么严重
[24:04] And he’s right. I’ve been so wrapped up with my career lately 他说的对 这些日子我只忙着工作
[24:07] That… I’ve been acting really awful. 确实算不上好女友
[24:12] I need to do something to make it right with Navid. 我得想办法跟他和好
[24:14] If I lost him, I literally would not be able to live with myself. 如果失去了他 我都不知道要怎么活下去
[24:19] I hope it all works out. 希望你们能和好
[24:22] Silver, will you help me figure out something to do? 小银 你能帮我想想办法吗
[24:26] Please? 求求你了
[24:29] Of course. yeah. 行 没问题
[24:30] Just let me know what you need. 需要我帮忙尽管说就行了
[24:33] Oh, my god! yeah! 天哪 加油
[24:36] Popping out of the barrel is Ivy Sullivan. 艾薇·苏利文冲过来了
[24:38] That killer ride puts her into first place 凭着高超的冲浪技巧
[24:39] for West Beverly. 她为西比弗利高中赢得了第一名
[24:41] That was awesome! 太棒了
[24:42] Oh, my gosh! we know her! 我们认识她
[24:43] That’s our friend! 我们是她朋友
[24:45] Ivy really dominated that last wave. 艾薇最后那一浪的表现太赞了
[24:47] Oh, she’s just lucky I wasn’t out there. 幸亏她没遇到我这样的对手
[24:49] Surf’s up. let’s go. 还等什么 冲浪去吧
[24:52] Rad. 好啊
[25:17] And I tried everything. 我试过很多方法
[25:19] Stretching, weight training, 做伸展运动 举重训练
[25:21] pain pills, 吃止痛药
[25:22] Hypnosis. 催眠术
[25:23] But nothing would stop the pain. 可是都没用 还是痛
[25:26] Sitting. 无论是坐着
[25:26] Standing. lying down. 站着还有躺着
[25:28] My back was never not hurting me. 我的后背一直痛
[25:32] What finally cured it? 那最后怎么治好的
[25:34] Cured it? 治好
[25:35] Nothing. that’s what I’m saying. 没治好
[25:37] You’re still in pain? 后背还在疼
[25:39] Excruciating. 疼痛难忍
[25:41] You don’t seem like you’re in pain. 真看不出来
[25:44] That’s because the pain is so incredible and unrelenting, 因为它钻心刺骨而且一波接着一波
[25:49] if it ever did stop, I might actually notice it and react. 要是哪天真不疼了 我才会有反应
[25:52] But it is so… consistently horrible 这疼痛实在太可怕
[25:55] from the moment I get up to the moment I go to bed 从早上起床持续到晚上睡觉
[25:57] that, uh, it just never even enters my mind. 以至于我大脑都已经麻木了
[26:00] I no longer know what it’s like to not be in excruciating pain. 我甚至不知道不疼的感觉是什么样的
[26:07] That sounds awful. 真可怕
[26:09] Eh, you get used to it. 习惯就好
[26:15] I’d be happy to, uh, check out your spinal column, if you’d like. 你愿意的话 我可以帮你检查一下脊椎
[26:19] That’s really where this whole thing started with me. 我的噩梦就是从哪里开始的
[26:22] Maybe later. 以后再说吧
[26:26] Gotcha. 好吧
[26:43] You okay? 没事吧
[26:45] Fine. totally fine. 没事 我没事
[26:48] Hey, Zach, where do you live? 扎克 你家住哪
[26:50] Malibu. 马里布
[26:52] Why live anywhere else? 有比那儿更好的地方吗
[26:53] I totally agree. 非常赞同
[26:54] I’ve been shopping for a house on the beach forever. 我就想买一栋海边的房子
[26:57] I really like broad beach, 我很喜欢宽广的海滩
[26:58] But who wants to pay an extra three million 可谁愿意多花300百万
[27:00] Just to say you’re neighbors with Sean Penn, you know? 只为了跟肖恩·潘[美国著名影星]做邻居
[27:02] I think I see a decent set 那边有个冲浪好位置
[27:03] Rolling in. 冲吧
[27:04] So, I was thinking maybe after all this, 冲浪之后
[27:06] we could get a bite to eat. 咱们去吃点东西吧
[27:08] Since it’s an aquatic-themed date, 既然今天的约会和海水有关
[27:10] We could get sushi. 不如去吃寿司吧
[27:11] Are you more of a katsuya or a nobu man? 你是更喜欢胜谷还是野望餐厅
[27:14] Nectar! 我来也
[27:27] why the hell do surfers attach their board to their legs 为什么要把脚脚要绑在冲浪板上
[27:29] If it’s just going to hit them in the face 万一人被浪冲翻
[27:30] when they wipe out? It’s like a weapon. 板子会打到脸上的 像个凶器
[27:32] You attach your board so you don’t lose it. 固定好了 板子才不会冲走
[27:34] So it doesn’t hit another surfer if you wipe out. 你被浪冲翻时也不会伤到其他冲浪的人
[27:38] I guess that makes sense. 有点道理
[27:41] You’ve never surfed before, have you? 你根本没冲过浪吧
[27:43] Not exactly. 没有
[27:45] But hey! You got to rescue me, 可是 你刚才救了我
[27:47] Be my big, strong hero. 是我的大英雄哦
[27:49] It was fun, right? 也挺好玩的 对吗
[27:51] No, it wasn’t fun. 一点也不好玩
[27:52] I would never have taken a beginner out that far. 我怎么会带一个初学者到深海冲浪
[27:54] You could have been seriously hurt. 会伤得很惨的
[27:56] It was a stupid thing to do. 这么做很不明智
[27:57] Come on. 没有啊
[27:57] It’s not that bad. I don’t even have to call my plastic surgeon. 没那么严重 我又没毁容
[28:02] Have a nice life. 去别处寻开心吧
[28:12] All right. coffee or dessert? 您是要咖啡还是点心
[28:14] I think we’re good. 我吃饱了
[28:15] I’ll have the chocolate souffl? 给我来一份巧克力蛋奶酥
[28:22] Um, will you excuse me? I’m going to run to the ladies’ room. 失陪一下 我去下洗手间
[28:38] Uh, what are you doing here? 你怎么在这儿
[28:40] Oh, uh, I’m on a date. 我在相亲
[28:43] An Internet date. 网上认识的
[28:44] The computer is running my love life. 电脑帮我做媒的
[28:46] How is that working out for you? 还合格吗
[28:48] Well, I think I need a new computer. 我得换个新电脑了
[28:51] It’s not going well. 不是很理想
[28:56] Well, I must confess, 我必须承认
[28:57] I’m not sorry to hear that. 我很高兴你这么说
[29:31] Pineapple chicken. 菠萝鸡肉
[29:33] Sounds gross, but it’s awesome. 听起来很恶心 不过味道很好
[29:35] I know, man. This is my third piece. 我知道 我都吃第三块了
[29:37] Dude, that’s pork. 兄弟 那是猪肉
[29:39] No, it’s not. I hate pork. 不是 我讨厌猪肉
[29:41] Teddy? 泰迪
[29:42] That’s pig, dude. 兄弟 是猪肉
[29:45] Why didn’t you tell me? 为什么不告诉我
[29:46] You know I don’t eat pork. 你知道我不吃猪肉的
[29:47] I-I didn’t notice. 我没注意到
[29:48] I just thought it would be funnier if I waited. 我觉得等你吃了再说 更好玩
[29:51] And it was. 确实更好玩
[29:53] You’re a douche. 你这个混蛋
[29:55] All right. I got to roll. I got to pick up Laura. 好了 我得走了 要去接劳拉
[29:59] This girl’s got you whipped 这个女孩成天使唤你
[30:00] and you’re not even getting laid. 而且也不会跟你嘿咻
[30:02] I know. It’s like I’m dating Ivy. 我知道 就像跟艾薇约会似的
[30:09] Is that too soon? 太快了吗
[30:09] I’m sorry, buddy. Come here. 兄弟 对不起 来
[30:11] No, no. Dude, get off of me. 不 放开我
[30:12] Get off of me. Get off of me. 放开我 放开我
[30:24] You came. 你来了
[30:26] I did. 是的
[30:27] I’m glad. 很高兴
[30:28] This is great, right? 很棒 对吧
[30:30] Ian did such an amazing job. 伊恩做得好极了
[30:32] What’s up? 怎么了
[30:34] Yeah. It’s awesome. 是呀 棒极了
[30:36] You gonna do the limbo contest with me later? 你等会要和我参加下腰过杆比赛吗
[30:38] Uh, I don’t know. 我不知道
[30:39] I’ll take that as a definite “Yes.” 我就当你同意了
[30:41] You guys seen Navid? 你们看见纳维了吗
[30:42] Yeah. Talking to him now. 是的 正跟他通话呢
[30:44] He’s on his way. 他在过来的路上
[30:45] Oh. Hi. 你好
[30:47] – What’s up? – Where are you? -怎么样 -你在哪
[30:48] I’m coming. I’m just running a little late. 我正赶过去 有点迟了
[30:51] Well, you’re missing all of this hula dancing. 你错过草裙舞了
[30:54] I’m devastated. 悲痛欲绝
[30:56] I’ll be there in ten. 十分钟就到
[30:57] Okay. Bye. 好的 再见
[31:00] You boys mind if I join you? 我可以加入你们吗
[31:01] Not at all. Not at all. 当然不介意
[31:03] Grab a seat. 坐吧
[31:07] Dixon, I thought you hated pork. 迪克森 我以为你讨厌猪肉呢
[31:24] Oh, good. Coffee. 很好 咖啡
[31:25] You okay? I was about to file a missing persons report. 你还好吧 我差点就登寻人启事了
[31:28] Oh, everything’s fine. Long line. 没事 就是排队队伍很长
[31:34] That is good coffee. 这咖啡真好喝
[31:38] All right, so I’ll bring the car around for you 我会在大约 2小时后
[31:40] in, like, two hours. 开车过来接你
[31:41] Thanks, that’s really nice of you. 谢谢 你人真好
[31:46] All right 好的
[31:49] Hey, what’s the matter? 怎么啦
[31:51] I thought we were going to have a good time tonight. 我以为今晚会玩得很尽兴呢
[31:53] Can you just take me home now? 送我回家好吗
[31:55] Okay, I don’t get it. 我不懂
[31:56] You had your outfit overnighted from Maui, 你衣服连夜从毛伊岛快递过来的
[31:58] and no one’s even seen it yet. 别人都还没见到过呢
[32:00] Dax is here. 达克斯在这里
[32:03] I can’t handle this. 我应付不来
[32:05] So what if Dax is here? 达克斯在这里又怎么样呢
[32:06] It’s a big party. 这是个大派对
[32:07] I knew I should have worn my platforms. 我就知道该穿厚底鞋过来的
[32:09] He’s going to think I’m a short loser. 他会认为我是个可笑的矮子
[32:15] No, he’s going to think you have 不 他会认为
[32:16] a new boyfriend. 你有个新男朋友
[32:18] Really? 真的吗
[32:20] Trust me. 相信我
[32:23] It’s working. 好像有效果了
[32:24] Yeah, you’re welcome. 不客气
[32:27] Why are you suddenly being so nice to me? 你为什么突然对我这么好
[32:29] Do you want to borrow the car or something? 你要借车还是有别的什么吗
[32:33] Look, even though you’re incredibly annoying, 虽然你很烦人
[32:36] You got me a job 但你在不了解我的时候
[32:37] and a place to stay when you barely knew me, so 就给了我一份工作和一个住的地方
[32:40] I owe you one. 我欠你的
[32:53] You are awesome. 你太好了
[32:56] Come on. 来吧
[33:00] I’ve got to get something to eat. 我要吃点东西
[33:02] – No. – No? -不要吃 -为什么不要
[33:03] No, the food is gross. 不要 这些食物很恶心
[33:05] No, it looks great, and I’m starving. 看起来很好 我饿坏了
[33:06] Last thing I ate was a reduced-fat cookie 我最后吃的是一家咖啡店里的
[33:07] from the coffee shop. 低脂曲奇饼干
[33:09] Let’s take a walk on the beach first. 我们先去海滩散步
[33:10] Let me just grab a bite. 让我先吃点
[33:11] No, uh, you can eat when we get back. 等我们回来的时候再吃
[33:13] It’ll help you build up your appetite. 可以促进你的食欲
[33:14] Well, you heard me say I was starving, right? 你听到我说快饿死了 对吧
[33:16] Man up, we’re walking. 要像个男人 我们走吧
[33:17] I’m so close, it’s just right there. 这么近 就在这里
[33:19] Watch 小心
[33:30] Everything okay? 一切都还好吧
[33:31] No, I just got in a big fight with Adrianna. 我刚刚和阿德里安娜吵架了
[33:34] It wasn’t even a fight, really. 其实不是吵架
[33:36] It was just me telling her what a huge phony she turned into. 是我说她变得很假很矫情
[33:39] Don’t be so hard on her, okay? 不要对她那么苛刻
[33:41] I mean, it’s got to be overwhelming– sudden stardom. 一夜成名 会让人不知所措
[33:45] She’s riding a wave, 她正是春风得意的时候
[33:46] and she’s making the most of it. 所以她要充分利用
[33:48] I get it. 我理解的
[33:49] Maybe you should date her. 或许你应该跟她约会
[33:58] To tell you the truth, uh… 说实话
[34:01] I’s not just the way that Adrianna’s been acting 阿德里安娜最近的态度
[34:04] that’s been bothering me. 不是唯一让我烦恼的原因
[34:08] It’s also the way that I’ve been feeling about you. 另一个原因是我对你有感觉
[34:18] Here we are. 我们在这
[34:19] Surprise. 惊喜吧
[34:20] I set up a private dinner for us. 我为咱俩准备了私人晚餐
[34:23] Hey. 好吧
[34:23] Hi. 好啊
[34:26] I’m sorry for taking you away from the luau, 抱歉你去不了夏威夷晚会了
[34:28] but tonight I wanted you all to myself. 但今晚是属于我们俩的
[34:32] Are you surprised? 惊喜吧
[34:33] Uh, very. 相当的
[34:35] Come on, let’s go. 我们走吧
[34:50] So… what do you think? 你觉得怎么样
[34:53] Uh, it’s… very nice. 相当不错
[35:02] And look. 还有这个
[35:05] All of my success would mean nothing 如果不能和你共享
[35:07] if I couldn’t share it with you. 我再大的成功也是浮云
[35:11] You know that, right? 你懂的 对吧
[35:14] I love you so much, and I am so sorry 我这么爱你 没把我的爱
[35:18] that I haven’t been showing you that. 展现出来是我的不对
[35:21] But things are going to change. 但我会努力改正
[35:23] Okay? I promise. 我向你保证
[35:26] From this moment on, 从现在起
[35:27] I’m gonna be a better… 我会努力成为更好的
[35:32] …more attentive… 更关怀备至的
[35:35] more appreciative… 更懂欣赏你的
[35:40] …more loving girlfriend. 更爱你的女朋友
[35:50] I cannot believe they gave out a trophy for a limbo contest. 他们居然还给下腰过杆比赛颁奖杯
[35:54] ‘Cause you’re jealous. 你在嫉妒哟
[35:56] And remarkably inflexible. 你的腰身可真是铁板一块
[35:58] I can hardly believe you can even bend over 我现在很难相信你居然能弯腰
[36:00] and tie your own shoes, Mr. Big time athlete. 给自己系鞋带 网球大明星
[36:11] What’s wrong? 怎么了
[36:13] Nothing, really, I’m just… 没事 只是
[36:15] I’m not feeling so hot right now. 我觉得突然没那么兴奋了[hot有性感之意]
[36:18] Hey, you are very hot. 才怪 你那么性感
[36:20] The guy running the limbo contest– 那个办过杆子比赛的人
[36:22] he kept letting you limbo so he could look down your shirt 他一直压低杆子 每次你下腰过去
[36:24] every time you went under the bar. 他就往你衣服里瞄
[36:25] What? 真的
[36:27] Shut up. It’s true. 当然是真的
[36:27] You went, like, 30 times. 你过了大概有三十次
[36:28] Everyone else went once. 别人才过了一次
[36:30] It was a travesty. 逗你玩呢
[36:34] I’m glad we’re friends again. 我很高兴我们又能做朋友了
[36:37] I missed you. 我很想你
[36:40] I missed you, too. 我也想你
[36:56] Okay. 好吧
[36:58] I’m sorry. 抱歉
[36:59] No, I’m, I’m sorry. 不 是我抱歉
[37:01] That was… embarrassing. 刚才 真尴尬
[37:04] No, not at all. 没有的事
[37:07] It’s not you. 不是你的问题
[37:09] What is it? 那是为什么
[37:13] Is there someone else? 你喜欢上别人了吗
[37:22] Yeah… there is. 对 有喜欢的了
[37:48] Hello. 喂
[37:49] Uh, hey, dad. 你好 爸爸
[37:52] It’s Ivy. 我是艾薇
[38:01] Not really in the luau mood either, I take it. 你也夏威夷晚会不感兴趣 我能明白
[38:03] Uh, yeah. 对啊
[38:07] Look, I’m sorry you had to witness 很抱歉 昨天让你看到
[38:09] that mess with Ivy yesterday. 我和艾薇之间的事
[38:14] It was awful, what you did to her. 你对她做的事实在是太恶劣了
[38:17] It’s pretty much the worst thing I’ve ever done. 这大概是我做过恶劣的事
[38:25] Enough about me, um… 不说我了
[38:28] How are you? 你怎么样
[38:30] Uh, not great. 不怎样
[38:32] I’ve been feeling not great for a while. 我已经心情不好很久了
[38:35] It’s because of what happened with Mr. Cannon? 因为你和坎南老师之间的事吗
[38:39] Look, I don’t know the whole story, 虽然我不完全了解情况
[38:42] but after our detective work 但我们一起调查过他
[38:43] and the visit to the police station, 还一起去过警察局
[38:45] I figured out that he did something bad enough to you 我猜得出他对你做了相当恶劣的事
[38:47] that he should rot in jail. 他应该被判处终身监禁
[38:53] I just want everything to be better, 我只是想事情能有所转机
[38:55] to be fixed already. 伤口能快点痊愈
[38:56] Is that too much to ask? 是我要求太高了吗
[38:59] I know what you mean, 你的意思我懂
[39:01] but sometimes 但是有些时候
[39:03] there is no quick fix for the things that hurt the most. 最深的伤口不可能那么快痊愈
[39:07] Can’t I rip off the bandage and move on? 我就不能撕掉绷带 重新开始吗
[39:09] I’m tired of feeling this way. 现在这种状态我受够了
[39:11] The bandage will fall off when you’re ready. 等时机成熟 绷带自然会脱落
[39:15] Besides, you look kind of cute with it. 其实 你贴着也蛮可爱的
[39:25] It’s hard looking so good and feeling so bad, right? 样子好看心情糟也挺不容易的 是吧
[39:28] Yeah, well, who wants to be ugly and happy anyway? 是啊 不过谁会想要样子丑心情好呢
[39:35] Feeling not great makes me hungry. 心情不好容易饿
[39:37] Me, too. 我也是
[39:40] Do you like guacamole? 你要吃鳄梨色拉吗
[39:42] Because I love guacamole. 我可是很喜欢呢
[39:44] As far as I’m concerned, it’s the best thing about L.A. 对我来说 这是洛杉矶最好的东西
[39:46] I love guacamole. 我也喜欢鳄梨色拉
[39:50] All right, well, we’re going to get some. 那我们就点一份尝尝
[39:52] Sir, could we do a bowl of guacamole and some chips. 先生 能给来份鳄梨色拉再加点薯片嘛
[39:55] And one more of those for me? 还有 再给我来杯那个
[39:57] That is not the best thing about L.A., though. 但鳄梨色拉不是洛杉矶最好的东西
[39:59] Oh, really? No, there’s… 真的 还有
[40:01] – What else is there? … – The weather, there’s rodeo drive. -还有什么 -气候 还有骑马表演
[40:07] Need any help? 要帮忙吗
[40:08] Yeah, that’d be great. 再好不过了
[40:10] Thanks. 谢谢
[40:11] Here you go. 给你
[40:47] Hey, chauffeur boy. 那个 小司机
[40:52] Let me give you a piece of advice. 让我教教你
[40:53] Stay away from my girl. 离我马子远一点
[40:56] Please. 懂么
[40:57] And people say you’re not polite. 听说你不太懂礼貌啊
[40:59] She’s not your girl anymore. 她已经不是你女朋友了
[41:01] You don’t know what you’re talking about. 你知道自己在说什么吗
[41:06] I know she’s much better off without you. 我只知道离开你 她过得更好
[41:09] Stay away from her, all right? 离她远点 知道吗
[41:12] I really hate being told what to do. 我最讨厌别人命令我了
比弗利娇妻

Post navigation

Previous Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme