Skip to content

英美剧电影台词站

比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] I’m a terrible mother! 我真是个坏妈妈
[00:05] “Dear ryan, I’m so sorry. 亲爱的瑞恩 对不起
[00:07] Jacques is better off without me.” 没有我 雅克会过得更好
[00:10] She’s gone. 她走了
[00:12] I’m not going to tell anybody that we hooked up. 我不会把咱俩上床的事告诉任何人
[00:16] – What the hell, man? – Sorry. -你到底怎么回事啊 -抱歉
[00:18] Are you okay? 你没事吧
[00:20] Fine. Whatever. I smoked a little weed. 好吧 我吸了点大麻
[00:23] I’m your guidance counselor. You can tell me anything. 我是你的辅导老师 你什么都可以跟我说
[00:25] I found out my dad is a child pornographer. 我发现我爸爸给未成年少女拍A片
[00:28] we can totally hang out together at the party. 我们可以一起参加派对
[00:31] But I can’t take you as my date. 但你不能做我的男伴
[00:33] Victor wants me to go with Joe Jonas. 维克多要我和乔·乔纳斯一起参加
[00:36] You don’t deserve to be treated that way. 她不该这样对你
[00:53] And next up, my favorite new song. 接下来是我最喜欢的新歌
[00:55] I can’t stop singing it, and I’m guessing you can’t, either. 我唱起这首歌就停不下来 相信你也一样
[01:02] Your song! 你的歌
[01:03] You’re, like, everywhere! 你现在真是红遍大街小巷了
[01:05] Eyes on the road! 看好路
[01:06] I’m sorry! Sorry! 对不起 对不起
[01:07] Well, turn it up! 把声音开大点
[01:26] Hey, yo. 喂 你
[01:27] Hey, you just drove by our beach. 海滩在那 你开过了
[01:29] Wait. Are we going to another beach? 等等 我们要去别的海滩吗
[01:31] Does it have shade? 那有遮阳伞吗
[01:32] – Because I’m not allowed to get freckles. – Everybody chill. -我可不能长晒斑 -大家别紧张
[01:34] We’re going to the same beach, okay? 我们还是去以前那个海滩
[01:35] I just have to make a pit stop and pick up Ivy. 我就是去前面加个油 然后接艾薇
[01:37] Ivy, Ivy? 艾薇
[01:39] Since when are you two friends? 你们俩什么时候这么要好了
[01:40] Okay, wardrobe aside, she’s not as lame as I thought. 她其实没那么糟糕 当然衣打扮除外
[01:43] Uh, she cheated on my brother. 她背叛了我弟弟呢
[01:45] Technically, they were broken up, 原则上说 他们当时分手了
[01:46] and there were extenuating circumstances. 而且有特殊情况 情有可原
[01:48] Like what? 什么情况
[01:49] Like Oscar manipulating her Jasper style. 比如奥斯卡像贾斯珀那样利用她
[01:52] Trust me. She really needs a friend right now. 相信我 她现在真的需要朋友的陪伴
[01:54] Eyes on the road! Oh. 看好路
[01:55] Okay, sorry, sorry. 好了 对不起
[01:56] – Okay. Will you turn this part up? – Yeah. -能把这段声音开大点吗 -好
[02:07] Hurry. We’re losing tanning time. 快点 没时间晒太阳咯
[02:09] What up? 怎么了
[02:12] Oops. Don’t think my board’s going to fit. 我觉得放不下我的浪板
[02:14] It’s cool. You know what? 没事的
[02:15] I’m just going to drive myself, ’cause, like… 我可以自己开车去 因为
[02:17] No, no, it’s okay. We’ll make it work. 不用 没事的 我们会想办法
[02:20] – Right? – Yeah. Definitely. -对吧 -嗯 当然啦
[02:21] Lay it across the back so her… 把它放在后面
[02:23] surfboard doesn’t scratch my Bentley. 别让冲浪板把我的香车划了
[02:27] Now, let’s see that board. 现在把板子拿来吧
[02:31] Sorry I’m a little wet. 不好意思 我身上有点湿
[02:32] – I’ve been surfing. – That’s okay. -我刚冲浪呢 -没事的
[02:37] Just so you guys know, I’m not, like, really big on tanning. 先说一声 我对日光浴不太感兴趣
[02:41] Oh, me, neither. 我也不感兴趣
[02:42] I’m not supposed to freckle. 我怕长斑
[02:43] Gotcha. 懂了
[02:44] All right. 好了
[02:46] To the beach, bitches. 美妞们 向海滩进军
[02:56] Hey. Do you, uh, want to quiz me on calculus? 喂 想给我做个微积分小测试吗
[02:59] Uh, no. 不要
[03:00] Okay, let me put it to you dou differen. 好吧 那我换个说法
[03:02] Uh, will you quiz me on calculus? 你能给我做个微积分小测试吗
[03:03] Uh, no. 不要
[03:05] Come on, dude. I helped you… 拜托啦 兄弟 我可帮过你呢
[03:08] – …Do that thing. – What thing? -就那件事 -什么事
[03:11] Well, I can’t think of anything right now, 我一时想不太起来
[03:12] but I’m positive, in the course of our friendship, 但我肯定 就凭咱俩的交情
[03:14] I helped you with something. 我肯定帮过你的
[03:15] Hey, guys. 兄弟们
[03:16] – Hey. – Yo. -嗨 -兄弟
[03:19] Just got back last night. 我昨晚刚回来
[03:21] Went to visit my dad on set. 去探我老爸的班去了
[03:22] He’s shooting a sequel to that, uh, talking dog movie. 他在拍那个会说话的狗的电影的续集
[03:25] Little inside scoop: 内幕消息
[03:26] The dog can’t actually talk. 那只狗其实不会说话
[03:33] Look, you guys, I’m sorry about the other night. 听着 伙计们 那晚的事我很抱歉
[03:35] What, you mean driving high? 什么事 抽完大麻开车吗
[03:37] – You could have killed us, man. – Yeah, I know. -你差点要了我们小命 -嗯 我知道
[03:38] I screwed up. 是我错了
[03:40] Won’t happen again. 下不为例
[03:47] – Cool. – Cool. -好吧 -好
[03:48] Yeah, whatever. I guess we all make mistakes, right? 好吧 大家都难免犯错的
[03:51] Uh, got to go, guys. 先走了 伙计们
[03:53] You were broke, and I took you out to Mozza. 你缺钱的时候 我带你去吃了水牛奶酪
[03:55] Bam! 说对了吧
[03:56] That was to repay me 你那是为了报答我
[03:57] for updating your lame-ass music collection. 更新你的烂音乐收藏
[03:59] Bam. 说对了吧
[04:00] Whatever. I don’t care. 随便吧 无所谓
[04:01] Glad you’re back, Teddy. 泰迪 你回来真好
[04:02] Getting tired of hanging out with that joker. 都跟那家伙玩腻了
[04:04] – I’ll see you. – Later. -回见 -回见
[04:07] d over dx times cosine equals negative sine x… x的余弦的微分等于x的正弦
[04:11] Whoa, sorry. Oh. 对不起
[04:13] Sorry. 对不起
[04:14] No, I’m… I-I was… I was texting. 不用 是刚才在 发短信
[04:16] Cramming. 我正背公式呢
[04:19] – Right. – Yeah. -是吗 -是
[04:23] Well, I should go. 我得走了
[04:24] Oh, yeah, right. Yeah, cool. I’ll see you later. 好 行 回头见
[04:27] Cool. 好
[04:33] And I may be in the minority here, 或许我不代表多数人的意见
[04:36] but I think that the Sleepy Planet’s sleep training program 但我认为沉睡星球的睡眠训练
[04:39] is better than the Weissbluth Model. 比维斯布鲁斯的模型好多了
[04:41] I mean, it’s usually one rough night, 通常第一晚会比较难熬
[04:43] but after that, the babies sleep ten to 12 hours. 但之后宝宝每天能睡十到十二小时
[04:46] That sounds great. 听起来不错
[04:47] Well, this is a very impressive resume 你的简历非常出色
[04:49] Certified in infant CPR, 取得了婴儿心肺复苏术证书
[04:51] three years at Ocean Hills Nursery School. 山海幼儿园三年工作经历
[04:53] You… you must really love children. 你一定非常喜欢孩子
[04:55] I do. 确实是
[04:56] And when I’m taking care of one, that child is my top priority. 照顾孩子时 孩子就是我的第一要务
[05:00] What’s the saying that the, uh, post office has? 邮局那个广告是什么来着
[05:03] “Neither rain nor sleet nor gloom of night…?” “无论狂风暴雨 还是沉沉黑夜”
[05:06] I think nannies should have that, too. 我觉得保姆也应该这样
[05:09] I mean, after all, parents are entrusting us 毕竟 家长是把他们最珍贵的宝贝
[05:11] with their most precious possession. 托付给了我们
[05:13] All right. Well, this is good. 好吧 很好
[05:14] Um, we’ll discuss it and… 我们要商量一下
[05:16] I don’t think we need to discuss it. 我看不用商量了
[05:17] – You’re hired. – Oh. Or you’re hired. -就是你了 -那就是你了
[05:19] – Really? Oh, that’s great. – Can you start Monday? -真的吗 太好了 -周一开始上班可以吗
[05:22] – Absolutely. – Great. I have your number. -没问题 -非常好 我有你的电话号码
[05:23] I’ll, uh, call you to work out the details. 稍后再打给你商量具体事宜
[05:25] Great. I’m-I’m thrilled. 太好了 好兴奋啊
[05:26] It was really nice to meet you both. 认识你们俩太开心了
[05:28] – Thank you. You, too. – Bye-bye. Thank you. -谢谢你们 -慢走 谢谢你才对
[05:31] Well, I guess the ninth one’s the charm. 我看注定是这第九位了
[05:34] Thank god. 谢天谢地
[05:35] I was feeling pretty hopeless after the seventh, 见完第七个我就绝望了
[05:36] and just suicidal after the eighth. 看完第八个连死的心都有了
[05:38] Seriously, I have been terrified. 说真的 我挺害怕的
[05:40] You know, now that my suspension’s over, 既然我复职了
[05:42] I’ve just been going crazy trying to figure out 我一直在努力琢磨
[05:44] how to manage this whole single father thing. 怎么做个称职的单身父亲
[05:47] Well, I knew we’d find someone great eventually. 我就知道我们肯定能找到合适人选的
[05:50] Thanks to you. 多亏了你呢
[05:50] I mean, I don’t know my Weissbluth 我是不是该看看维斯布鲁斯写的书
[05:53] from my planet sleepyhead or… 还是去咨询那个什么星球
[05:55] – Sleepy Planet. – Sleepy planet. -沉睡星球 -沉睡星球
[05:57] What happened to rubbing a little whiskey on their gums 给孩子嘴里滴几滴威士忌
[05:59] to get them to sleep? 让他们睡觉不行吗
[06:00] I’m so glad you’re hiring a nanny. 还好你请到保姆了
[06:02] Me, too. 我也很开心
[06:03] You know, for the first time since Jen left, 这是珍离家出走后
[06:05] I don’t feel completely panicked. 我首次摆脱高度恐慌状态
[06:08] Just moderately panicked. 只是中度恐慌
[06:10] What can we do to bring you down to mildly panicked? 怎样才能让你回到轻微恐慌状态呢
[06:14] Rub a little whiskey on my gums? 给我滴几滴威士忌吧
[06:36] The prodigal son returns, 浪荡子到家了
[06:38] And, uh, he may have aced yet another calculus exam. 他的微积分考试大概又要拿A了哦
[06:42] Uh, what’s going on? 你们怎么了
[06:44] Dad’s been with his lawyers all day. 爸爸和律师在屋里待了一整天了
[06:46] He looks mad. 他心情很差
[06:47] – Why? – We don’t know. -为什么 -不知道啊
[06:49] But, uh, he wants to talk to you. 不过他有事要找你
[06:53] Me? 找我
[06:57] Okay. 知道了
[07:03] Dad? 爸爸
[07:05] Uh, mom said you… 妈妈说你…
[07:07] Did you talk to somebody at your school about my business? 你有没有跟学校的人说过我工作上的事
[07:11] What? 什么
[07:12] To your college counselor… 你跟学校的辅导员
[07:14] did you say anything about my business? 说过我生意上的事吗
[07:16] Uh… yeah. maybe. 可能说过吧
[07:28] What did you say, exactly? 你是怎么说的 具体点
[07:31] Uh, I don’t remember. 我不记得了
[07:33] Navid, this is important. 纳维 事关重大
[07:35] Did you say anything about underage actresses in my films? 你有没有说我找未成年少女拍电影的事
[07:44] I might have. 好像说了
[07:48] Why, dad? what… 怎么了 爸爸
[07:49] What’s going on? 出什么事了
[07:51] I am being investigated by the authorities for child pornography. 儿童色情作品监察部门开始查我了
[07:56] I could go to jail. 我可能要去坐牢了
[08:22] No, I had no idea the song was going to be this popular when I wrote it. 之前写这首歌的时候 真的没想到能这么红
[08:25] Spin Magazine. 《Spin》杂志打来的
[08:28] What was I thinking? 我的创作思路
[08:30] Uh, just about staying positive, you know? 就是想写积极向上的歌
[08:32] Like, no matter what, staying open to the good times, 无论如何 要准备好迎接美好时刻的到来
[08:35] moving on from the bad. 忘记糟糕的事情
[08:36] Thank you so much. 非常感谢
[08:38] Yes, of course. 好的 没问题
[08:39] Call anytime with questions. 有问题随时电联
[08:41] All right, bye. 好的 再见
[08:43] They’re doing a feature on me…a four-page spread. 他们要为我做个专题 有4页呢
[08:46] And I do the pictures tomorrow. 明天我去拍片
[08:48] My publicist, Renie, said it’s going to be, 我的宣传 瑞妮说这次的专题
[08:49] like, this whole profile on me. 会做我的完全档案
[08:51] I mean, my likes, my dislikes, my ideal date… 喜欢的 讨厌的 完美情人
[08:55] my beauty regimen. 我的美容心得
[08:59] Can you not rain on my parade right now? 别泼我冷水好吗
[09:02] How am I raining on your parade? 哪泼你冷水了
[09:03] By judging me. 你对我有意见
[09:04] Ade, I’m not. 艾德 我没有
[09:05] Navid, it is written all over your face. 都写在你脸上了 纳维
[09:08] Look, I know Javier wrote the song, 我知道这首歌是哈维尔写的
[09:10] but I sang it. 可我唱红了
[09:11] Ade, stop. It’s not about that, okay? okay? 别说了 不是那么回事 好吗
[09:13] And it’s my voice that people are responding to. 大家喜欢的是我的声音
[09:14] I’m having family problems, okay? 是我家里出了点问题 好不好
[09:20] I’m sorry. 对不起
[09:24] What’s going on? 出什么事了
[09:25] Just my, uh… m dad…he’s… 是我爸 他
[09:30] Oh, I have to take this, okay? 我先接个电话 好吗
[09:33] Go ahead. 去吧
[09:34] Victor, hi. 喂 维克多
[09:39] Wait. Are you serious? 真的吗
[09:41] Of course, I can be there. 没问题 我一定去
[09:43] Yeah, I’ll see you soon. Bye. 一会见 再见
[09:48] Ryan Seacrest wants to interview me right now. 瑞安·西克雷斯特要访问我 就现在
[09:51] Really? 真的吗
[09:52] I guess somebody bailed last minute. 应该是有人临时退了通告
[09:55] Oh, I’m… I’m sorry. 抱歉 我
[09:56] I know this is really bad timing… 我知道这种时候我不该
[09:58] No, no, no, it’s okay. Get ready. 没事没事 你快准备
[09:59] Shoot! where’s my lipstick? 天哪 唇膏放哪了
[10:01] Wait. Do you want to have dinner? 等下 想一起吃晚餐吗
[10:03] Yeah, uh, how about… 好啊 不如
[10:04] – how about 8:00? – Yes! -八点怎么样 -太好了
[10:06] I found it. 找到了
[10:08] Oh. tonight’s totally not going to work. 今天晚上绝对不行
[10:10] I booked studio time. 我得去录音
[10:11] But how about tomorrow? 明天呢
[10:13] Uh, yeah, sure. 那好吧
[10:15] Good. 很好
[10:15] That way, we can definitely talk. 那样的话 我们绝对可以好好聊聊了
[10:20] I’d like that. 希望可以
[10:23] Me, too. 我也是
[10:26] I love you. 我爱你
[10:31] I’m going to be on Ryan Seacrest! 我要上瑞安·西克雷斯特的节目了
[10:32] Go, go, go. 加油 加油 加油
[10:41] Wow. what a great place. 这房子真好
[10:43] Thanks. I lucked out. Almost got stuck living in the dorms. 谢谢 我很幸运 差点就得挤宿舍了
[10:48] Hey. is this the famous Annie? 你就是传说中的安妮吗
[10:50] Of course, if I lived in the dorms, I might have had some privacy. 不过 住宿舍的话 可能能有点隐私
[10:53] Oh, who needs privacy? 隐私有用吗
[10:54] Annie, these are my roommates. 安妮 他们是我的室友
[10:56] I’m Julia, and this is Wes and Aliyah. 我是茱莉亚 这是威斯和艾莉娅
[10:58] Hey. Nice to meet you. 很高兴认识你
[10:59] You, too. 我也是
[10:59] Charlie, music. 查理 放点音乐
[11:01] Oh, yes, ma’am. 遵命
[11:02] Oh, and chips. 再拿点薯片
[11:04] Get your own chips. 自己去拿
[11:05] I’m already sitting. 我都坐下了
[11:06] – So, you’re a senior? – Yes. -你今年高三 -是的
[11:08] Oh, I remember being a senior. 我还记得我上高三的时候
[11:10] You should. 不记得才怪
[11:11] It was last year. 就是去年的事
[11:13] I mean, the feeling. 我说的是那种感觉
[11:14] The excitement, the possibilities… 那种刺激感 不确定感
[11:16] Going to sleep without having 600 pages of reading 可以安心睡觉 不用惦记
[11:18] hanging over your head. 六百页待完成的阅读作业
[11:19] No kidding. Did you check out Bowser’s reading list? 不开玩笑了 鲍瑟尔开的书单你看了吗
[11:21] All Derrida, all the time. 全是德里达的书 一直都是
[11:22] – Dude is intense. – And long-winded. -他的书情节很不错 -就是比较冗长
[11:24] – And brilliant. – Totally brilliant. -而且有才 -简直太有才了
[11:26] Is Derrida a professor of yours? 德里达是你们的教授吗
[11:28] No, he’s a French philosopher. 不是 他是个法国哲学家
[11:31] Charlie, we’re boring her. We’re boring me. 查理 人家都听烦了 我也听烦了
[11:34] So do you know where you want to go to college yet? 那你现在决定去哪所大学了吗
[11:37] Oh, no, but I definitely want to apply 没呢 但是我很想申请
[11:39] here and USC. 你们学校和南加州大学
[11:41] and Carnegie-Mellon actually has a great theater program, so… 卡内基梅隆大学也有不错的戏剧专业 所以
[11:45] It’s in Pittsburgh. 那学校在匹斯堡呢
[11:46] Don’t be a snob. 别这么势力眼好不
[11:47] – I wasn’t being a snob. – The way you said Pittsburgh was like -我没有啊 -你说匹兹堡的那种语气
[11:48] You’re reading into it 你想太多了
[11:49] – I wasn’t. – Like you always do. -我可没有 -你一向都是这样的人
[11:51] Geez, you guys, take it down a notch. 你们两个别在这里互掐了
[11:53] You’re not dating anymore. 你们都已经分手了
[11:55] True. Fight with her. 没错 你和她吵去吧
[11:57] I don’t fight with her. 我不会跟她吵架
[11:58] That’s actually what’s so nice. 我们俩就这点好
[11:59] Whatever. Got salsa? 随便了 拿点莎莎酱给我吧
[12:01] I’m sitting. You know where it is. 我都坐下了 你知道放在哪的
[12:04] Okay. 好吧
[12:20] Uh, I was just… I’m gonna come back later. 我只是 我一会儿再回来吧
[12:23] No, wait, wait. 别 等下
[12:25] Hey, hey, we need to talk about what happened. 之前的事 咱俩得谈谈
[12:29] Oh, uh, wh-wh-what almost happened. 就是那件差点发生的事
[12:31] I think that’ll be the best way for us to put it behind us. 我觉得咱俩都忘了这事比较好
[12:34] Otherwise, it’ll… fester. 否则的话 说不定越来越糟
[12:37] Yeah, you’re right. 你说的没错
[12:39] Um… It’s just that it was, it was so… 只不过是 就是有点
[12:44] – Weird? – Incredibly weird. -怪怪的 -非常怪
[12:46] I know. Look, I was just, I was feeling really insecure, 我知道 我当时正在烦心
[12:49] and the whole thing with Joe Jonas and… 乔·乔纳斯的那件事
[12:52] You were there for me. 你陪在我身边
[12:55] I confused that for something else. 我可能有点会错意了
[12:57] And I’m really sorry that I made things awkward. 很抱歉把事情弄得这么尴尬
[12:59] No, it wasn’t your fault, trust me. 不用 其实真的不怪你
[13:00] I… I was in a strange place, too. 我当时也不知道在想什么
[13:05] And I guess every once in a while, you know, 我觉得人这一生中
[13:08] people are bound to… to go through this with their friends. 免不了会和朋友经历这种事
[13:11] – Yeah, it’s pretty much inevitable, right? – Yeah. -就是 这是不可避免的 -没错
[13:13] Hence the term “Friends with benefits.” 这就是所谓的”利益朋友”吧
[13:16] Not, not that I got a benefit from you. 当然 不是说我从你那谋取什么利益
[13:18] It’s just, it’s common, right? 就是很正常的事 不是吗
[13:22] But it doesn’t mean anything. 那个吻没有任何意义
[13:23] Exactly. It means nothing. 对 没什么大不了的
[13:28] So we can move past it? 那我们就当什么都没发生过吧
[13:29] Consider it moved past. 过去的事就不提了
[13:31] – Great. – Awesome. -很好 -非常好
[13:32] ’cause I can only handle so much stress in my life. 因为我的生活现在已经一团糟了
[13:34] My dad, he’s kind of maxing me out. 我爸的事弄得我精疲力尽
[13:37] Oh, no, are things still bad? 不是吧 这事儿还没解决吗
[13:39] Yeah. I’ll be fine 还没 不过我还好
[13:41] as long as I don’t go home. 只要不回家就好
[13:43] Figure I’ll set up a cot here and… 我准备在这里搭个小床
[13:45] Oh, use those emergency showers in the science lab. 然后用科学实验室里的紧急喷头冲澡
[13:48] Come on. You guys are gonna figure things out. 少来了 你们会处理好这些事的
[13:50] You have a great relationship. 你们的关系那么好
[13:52] Had. I screwed up big time. 曾经很好 但我把事情搅黄了
[13:58] Then apologize. 那就道歉吧
[14:01] As a friend once told me, 用我一朋友的话说就是
[14:03] you don’t want to let things fester. 不要让事情越来越糟
[14:06] Sounds like a pretty cool guy, your friend. 一定是个好人 你那个朋友
[14:09] Ah, he has his moments. 他偶尔说话还挺有道理的
[14:13] Clearly, Hemingway is commenting on man’s relationship with nature. 很显然 海明威评论了人与自然的关系
[14:16] But what is he saying about man’s relationship with man? 但是关于人与人的关系 他又是怎么说的呢
[14:21] Sorry to interrupt, but there’s an emergency! 抱歉打扰 但是有紧急情况
[14:23] An emergency?! Wh-what happened? Is he okay? 什么紧急情况 怎么了 他没事吧
[14:25] Oh, nothing happened. He’s fine. 没怎么 他很好
[14:28] I have an audition. 是我有个试镜
[14:30] An audition? Is that an emergency? 试镜 这就是紧急情况吗
[14:32] What happened to neither rain, nor sleet, nor gloom of night? 你不是说无论狂风暴雨 还是沉沉黑夜吗
[14:36] It’s for CSI: Miami! 这可是《犯罪现场调查迈阿密篇》的试镜
[14:39] Wait, Erin! 等会儿 艾莲
[14:49] And on page 92, Santiago says, 92页 桑提亚哥说道
[14:51] “You are killing me, fish, but you have a right to.” 鱼儿 你会害死我的 但你有权利这么做
[14:57] Is he teething? 他是不是在长牙
[14:59] You should give him something to suck on. 你应该给他个奶嘴让他咬着
[15:00] Yeah, he’s fine. Let’s focus. 他没事儿的 我们继续上课
[15:02] Hey, hey! So he goes on, “Never have I ever seen a greater 他继续说道 我从来没有见过比你更伟大
[15:07] “or more beautiful or calmer 更美丽 更镇静
[15:09] or a more noble thing than you.” 更高尚的事物
[15:12] Have you checked his diaper? 你给他换尿布了嘛
[15:13] His diaper’s fine! 他的尿布没事儿
[15:15] His diaper’s… I don’t know. 我不知道他尿布怎么样了
[15:18] I’ll… I’ll be right back. 我一会儿回来
[15:26] Hey, Deb, it’s Ryan. 戴比 我是瑞恩
[15:28] I’m back up to completely panicked, 我又回到高度恐慌状态了
[15:30] and I don’t know who else to call. 我也不知道能打给谁了
[15:38] Hi. Don’t you know frowning 你知不知道整天皱眉头
[15:40] that hard will drastically 会让你老了之后
[15:41] increase your future botox bill? 靠肉毒杆菌过活吗
[15:44] What are you reading? 你看什么书呢
[15:45] I’m about a hundred pages in, 我看了有一百页了
[15:47] and I still have no idea. 也没弄明白到底是说什么的
[15:48] Charlie and Julia kept going on about how brilliant this Derrida guy is. 查理和茱莉亚一直说这个德里达多有才
[15:52] And Julia is…? 茱莉亚是
[15:53] Charlie’s ex-girlfriend. 查理的前女友
[15:55] Really smart, really cool… 很聪明 很有范儿
[15:56] Really threatening? 很有威胁
[15:57] Really, really threatening. 超级超级有威胁
[15:59] Well, have you marked your territory at least? 好吧 那你划出自己的势力范围了吗
[16:01] What are you talking about? 你说什么呢
[16:02] I don’t mean, “Have you peed on him?” 我不是说你有没有在他身上撒尿啦
[16:05] I mean, have you locked him down? 我是说 你拴住他的心了吗
[16:08] Have you had the “Let’s be exclusive talk” yet? 你俩进行”私密悄悄话”了吗
[16:11] No. 这个 还没
[16:13] And I-I don’t want to push. 我不想把他逼得太紧
[16:15] Well, how’s the sex? 好吧 做爱爽吗
[16:16] Between Charlie and Julia? 你是说查理和茱莉亚吗
[16:18] Judging by their chemistry, 从他们之间的来电程度来看
[16:20] it was probably pretty good. 应该挺不错的
[16:20] No, I mean between the two of you. 不 我是说你们俩之间
[16:23] Mm… We haven’t… 我们还没有…
[16:26] – …had sex yet. – Oh, my god! -发生过关系 -我的天哪
[16:28] That’s a problem. 这很成问题
[16:29] He’s a college guy. 他是个大学生
[16:30] If you want to lock him down, 如果你想把他拴在身边
[16:31] you have to give him the key. 你得给他那把钥匙
[16:33] To your… 通向你的…
[16:34] I got it! I got it. 我懂的 我懂的
[16:38] Yo, man, I’ve been running on empty for ten minutes. 兄弟 我已经等了十分钟了
[16:40] I told you the service here sucks, kid. 我就跟你说这儿的服务很烂吧
[16:43] Sorry, we just changed shifts. 不好意思 我们刚刚换班了
[16:45] Can I get you a refill? 需要给你们续杯吗
[16:47] Uh… Yes, yes, I would love a refill. Thank you. 好的 麻烦你了 谢谢
[16:57] I take back what I said about the service. 我收回刚才说这里服务很烂的话
[16:59] I’d let her service me anytime. 我真想让她随时给我服务
[17:01] Yeah, no kidding. 是啊 没错
[17:02] So hot. 真辣啊
[17:04] A girl like that’d 像她那样的辣妞
[17:05] help me get over Ivy for sure. 一定能让我忘掉艾薇的
[17:07] So do it. Ask her out. 那就上吧 约她出去
[17:08] You never know. 不试试怎么知道会怎么样呢
[17:09] I mean, sometimes hot girls go for ugly guys 我是说 有时候美女对丑男投怀送抱
[17:10] so they can have the upper hand. 是为了享受那种被人伺候的感觉
[17:13] Look who’s funny today. 看看今天是谁开起玩笑来了
[17:16] Iced tea, right? 冰茶 对吗
[17:17] Yeah, thanks. 是的 谢谢
[17:19] No problem. 不用
[17:29] Thank you. 谢谢
[17:31] You’re welcome. 不客气
[17:37] Let me know if there’s anything else you want. 如果你们还想点什么就叫我一声
[17:44] Oh, man, it’s on. 兄弟 有戏啊
[17:46] She seemed really into you. 她好像对你很感兴趣啊
[17:47] Huh. Yeah, hilarious. 是啊 很好笑
[17:49] Shut up, all right? Whatever. 闭嘴 行吗 管他呢
[17:50] Do your thing. Get her number, man. 她是你的了 去找她要电话
[17:53] Tell you what, 告诉你吧
[17:54] I’m gonna let you have this one. 还是把这妞让给你好了
[17:56] I’m beat; I’m gonna head home. 我累了 先回家了
[17:59] I’ll see you guys later. 待会见
[18:00] See ya. Peace, man. 回见 兄弟 别生气了
[18:05] How can I be expected 你怎么能指望我
[18:06] to keep every single document? 留着每份文件呢
[18:10] I’ll call you back, Peter. 彼得 我待会再打给你
[18:14] What is it? 有事吗
[18:17] I… I just, I wanted to apologize, dad. 我只是想跟你道歉 爸爸
[18:20] I was mad at you 我去找辅导员的时候
[18:21] when I went to the counselor, 对你很生气
[18:22] and I never thought that this would happen. 我没想到事情会这样
[18:24] Well, maybe you should have thought about it. 或许你早就应该想到的
[18:26] Do you realize what you have done? 你知道你都干了些什么吗
[18:29] I’m trying to apologize. 我很抱歉
[18:31] It’s too late for that! 现在才道歉太晚了
[18:32] My records are being subpoenaed! 检察院正在传唤我的记录
[18:33] I’m under investigation! 我正在接受调查
[18:36] All because my ahmagh son 都因为我那正直的儿子
[18:38] couldn’t keep his big mouth shut! 管不住他那张破嘴
[18:40] You’re not in trouble because of my big mouth! 你惹上麻烦不是因为我
[18:42] You’re in trouble because you broke the law! 而是因为你触犯了法律
[18:46] Get out of here. 滚出去
[18:46] You just need to stop blaming everyone else 你别再从别人身上找原因了
[18:49] and take some responsibility for it! 是时候负起责任了
[18:51] Get out now! 出去
[18:54] Gladly. 真高兴能和你谈话
[19:34] Are you coming in or what? 你要进去吗
[19:45] Are you ready? 准备好了吗
[19:50] Da, da-da-dah! 哒哒哒
[19:52] Where’s the underwear part? 这也算是内裤吗
[19:54] They’re crotchless. 这是开档裤
[19:55] I’m not going crotchless. 我可不会穿开档裤
[19:56] Do you or do you not want to lock Charlie down? 你还想不想拴住查理的心
[20:01] Ugh! Fine, fine. 算了 好吧
[20:04] I brought backup because I know what a prude you are. 还好我带了备用的 就知道你很正经
[20:08] Okay, those… Those are a bit better. 好吧 稍微好了那么一点
[20:10] They go with… these. 你还得配上… 这个
[20:13] You’re crazy. 你真是疯了
[20:14] Just take them! 你就拿着吧
[20:16] Girls? 能进来吗
[20:18] Yeah? Come-come in, mom. 进来吧 妈妈
[20:20] Hey. 你们好
[20:21] Hi. 好
[20:22] Mrs. Double youhoo. W夫人
[20:24] Hey, those aren’t awful shoes. 鞋子不错哦
[20:27] Well, thanks. 谢谢
[20:29] No problem. Personally, I would rather shave my eyebrows 不客气 就我来说 我宁愿剃掉眉毛
[20:33] than wear them, but for you, they’re… 也不会穿的 但是对你来说 真是
[20:34] Gotcha. Just wanted to know 明白了 我只是来问问
[20:36] if you were staying for dinner, Naomi. 你要留下吃晚饭吗 娜欧米
[20:38] Oh, um, actually, we’re gonna go out for dinner. 事实上 我们准备出去吃的
[20:40] And then we’re gonna go and see a movie after if that’s okay. 吃完饭再去看场电影 可以吗
[20:44] No problem. 没问题
[20:44] Oh, you don’t have to be sad. 你不用失望的
[20:46] You can totally make dinner for me another night. 你可以下次再找个时间请我吃晚饭
[20:49] Terrific. 好提议
[20:55] Take these. 带上这个
[20:56] I’m not wearing pasties! 我绝对不会用乳贴的
[20:58] Okay, what about edible underwear? 好吧 那可食用内衣怎么样
[21:02] I mean, I didn’t actually bring some 其实我没带过来
[21:03] ’cause I wasn’t sure if they would spoil, 因为我怕它们会变质
[21:05] But I could easily, easily procure… 但是这很容易搞到
[21:07] You know what? I’m, I’m, I’m good. 你知道吗 我很好
[21:11] I’m, I’m good. 我真的很好
[21:13] -Okay. Okay. – Yeah. -好吧 -是啊
[21:16] – Hey. – Hi. -嘿 -嗨
[21:17] Come on in. Jack’s sleeping. 进来吧 杰克正睡着呢
[21:19] Oh, great. 太好了
[21:20] – Hey, Mr. Matthews. – Hey. -你好 马修斯老师 -你好
[21:22] – Bye, mom, we’re heading out. – Okay. -再见 妈妈 我们出去了 -好的
[21:23] – Hi, Ryan. – Hi. -嗨 瑞恩 -嗨
[21:24] Oh, it looks like you got 你裙子上好像
[21:25] a little spit-up on your shirt. 沾了点污渍
[21:26] No, that’s just the pattern. Never mind. 不是 那只是印的图案 没事
[21:29] It’s nice. 很漂亮
[21:31] Bye, Naomi. 再见 娜欧米
[21:33] I’m very sorry I’m late. 很抱歉我迟到了
[21:34] I had to stay after school 我得留在学校
[21:35] for the parent-teacher conferences and… 开家长会和…
[21:37] Oh, no problem. 没关系
[21:38] Jack’s been an angel. 杰克很乖
[21:40] This way. 这边走
[21:45] You rubbed whiskey on his gums, didn’t you? 你让他喝了几滴威士忌 对吗
[21:48] shh. 轻点
[21:48] No, thank you for taking him, really. 真的很谢谢你能照顾他
[21:50] Oh, of course. 这是我应该做的
[21:51] And I’ve lined up some more interviews for tomorrow. 还有我明天安排了新保姆的面试
[21:53] Don’t worry, none of them are actresses. 不用担心 她们都不是演员
[21:56] You didn’t have to do that. 你其实不用做这些的
[21:57] Oh, honestly, it’s my pleasure. 说实话 我很乐意的
[21:58] I need to stay busy right now. 我现在得让自己忙起来
[22:00] The new manager of the beach club 沙滩俱乐部的新经理
[22:01] Doesn’t start for another week. 还要再过一个星期才能开工
[22:03] But at least he’s letting you keep your job, right? 但是至少他让你继续工作 对吧
[22:05] Well, I do have personal assistant experience. 虽说我有一些当私人助理的经验
[22:07] Although I doubt he’ll ask me 但是我还是在担心他会让我
[22:09] to alphabetize his nail polish. 帮他按字母顺序排列他的指甲油
[22:10] Jen didn’t make you do that, did she? 珍不会让你干这个吧 有吗
[22:12] Oh, no, it’s okay. It was better than 没有 没事的 至少要比
[22:13] being out there pounding the pavement. 在外面到处找工作强啊
[22:15] That was pretty bleak. 那可是相当凄凉
[22:16] Yeah. 是啊
[22:17] I just– never anticipated 我只是从来没料到
[22:18] How difficult it would be to reenter the workforce. 想要重新工作有这么难
[22:21] Sure. 当然
[22:22] Then again, I never anticipated 另一方面 我也从没料到
[22:23] having to reenter the workforce. 有一天得重新找工作
[22:25] No, no, I get it. 不 不 我懂
[22:26] I mean, you know, I didn’t anticipate this. 我是说 我也没有料到会这样
[22:29] The whole single parent thing. So… 变成单身老爸这件事 所以
[22:31] You know, I still can’t get the hang of cooking for one. 要知道 我还是不懂怎么做一人份的饭
[22:35] So, on nights like this. 所以 像这样的晚上
[22:37] When it’s just me and a big vat of bolognese, 只剩下我和一大罐意大利肉酱时
[22:39] it gets a little depressing. 总是有些郁闷
[22:40] Not as depressing as having microwave popcorn for dinner. 总比用微波炉爆米花当晚饭要强得多
[22:44] Okay, that’s it. You’re staying. 好吧 就这样 你留下来
[22:45] Oh, no, I wasn’t trying to– 不 我并不是想要
[22:46] Please. 留下来吧
[22:47] There’s only so much bolognese one woman can eat. 我一个女人也吃不了那么多肉酱
[22:51] Well, okay. 那好吧
[22:57] But we have a reservation. 但是我们订好了位子啊
[22:59] I understand. 我知道
[23:00] That will be another 30 minutes. 但是还是要等上三十分钟
[23:02] Would you like to wait at the bar until something opens up? 要不您在吧台那里等候一下吧
[23:04] Sure. 没问题
[23:05] We can wait at the bar. 我们就在吧台那里等
[23:07] Okay, uh… 好吧
[23:09] 安德鲁·杰克逊是美国历史上第七位总统 头像印在20美元钞票上
[23:09] Would you ask Andrew Jackson to wait at the bar? 你会让安德鲁·杰克逊在吧台等候吗
[23:12] Is he with CAA? 他是CAA的旗下艺人吗
[23:14] No, he’s right here. With his buddies? 不 他就在这 和他的一群兄弟
[23:17] Maybe this will help something open up. 或许他可以帮我们找到空位
[23:20] Oh, it will. 没问题
[23:22] In 30 minutes. 30分钟以后
[23:26] Oh, uh, that’s cool. Keep it anyway. 好吧 没事 你留着吧
[23:32] That didn’t go too well. 事情不怎么顺利
[23:34] It’s fine, okay? 没事 好吗
[23:35] As long as we’re spending time together. 只要我们俩呆在一起就好了
[23:37] Exactly. 一点儿都没错
[23:40] Adrianna! 阿德里安娜
[23:41] Oh, my god! 天呐
[23:44] Hi! How are you? 嗨 你好吗
[23:46] Hey, guys. 嗨 大伙们
[23:47] Uh, what are you doing here? 你在这干什么呢
[23:48] We’re having dinner. Well, they’re having dinner. 我们准备吃饭呢 是他们要吃饭呢
[23:51] I’m on a fabulous cleanse. 我最近不能吃东西
[23:52] Only clear drinks. 准确的来说只能喝水
[23:54] Water, vodka… 像水呀 伏特加之类的
[23:56] Honey, you’re looking a little flat. 宝贝 你看起来有点呆板
[23:58] Fix her! 帮她打理一下
[24:00] You never know when the paparazzi 要知道狗仔可能
[24:01] are going to jump out. 随时就蹦出来
[24:02] Remember, poof from underneath. 记住 下面要蓬松一点
[24:05] Uh, hi. 嗨
[24:06] Oh! Uh, navid, this is Renee. 对了 纳维 这是瑞妮
[24:08] Oh, right. 对了
[24:09] The publicist. 你的宣传
[24:10] And Ilon and Ginny, 还有伊洛和吉尼
[24:11] they did my hair and makeup for the spin shoot. 我拍《Spin》写真时的发型和化妆师
[24:13] Very nice to meet you. 很高兴见到你们
[24:14] You, too, sweetie. 一样的 宝贝
[24:16] Nice hair. Extensions? 发型不错啊 需要拉直吗
[24:18] uh… No. 不用
[24:20] Yeah. Right. 好吧
[24:23] Where are you sitting? 你们坐在哪
[24:24] Uh, we’re actually waiting for a table. 其实我们是在等座位
[24:27] What? 什么
[24:28] I’ll handle it. 我来处理
[24:29] I tried, it’s not going to… 我试过了 但是没有
[24:32] Excuse me. 打扰一下
[24:34] That is Adrianna Tate Duncan. 那是阿德里安娜·泰特·邓肯
[24:38] Oh, as a matter of fact, so is that. 其实呢 这首歌也是她的
[24:40] It’s the number one single in the country. 这可是最佳单曲第一名
[24:42] Perhaps you’ve heard it. 或许你听过
[24:44] It’s her song. 那是她的歌
[24:45] I- I- I am so sorry. 很抱歉
[24:46] I will have something immediately. 我马上安排一下
[24:47] Forget it. They’ll eat with us. 算了 他们跟我们一起坐
[24:49] But you are comping our meal. 但是你得负责免费给我们上菜
[24:51] Of course. 没问题
[24:57] This actually works out really well! 没想到这招那么管用
[24:59] Chayo and Danny Goode are on their way over. 查犹和丹尼·古德马上过来了
[25:01] Do you know them? 你认识他们吗
[25:03] Big-time producers! 他们可是大牌制片人
[25:04] We get them to collaborate with you, 我们得让他们跟你合作
[25:06] And game over, bingo, done-zo, back up the money truck! 事成之后 咱就等着数钱吧
[25:11] Oh, uh… Do you mind? 你介意吗
[25:14] No, no, of course not. 不 不 当然不
[25:16] It’s– it’s fine. 没事
[25:18] Perfect! 太好了
[25:23] Wow. Big improvement over microwave popcorn. 这要比微波炉爆米花强多了
[25:26] Oh, well, I’m flattered. 是吗 承蒙夸奖
[25:27] You should be. 我是说真的
[25:28] You know what? 你知道吗
[25:29] Sometimes, if I’m feeling real crazy, 有些时候 我会变得有点小疯狂
[25:31] I add a little bit of cheese whiz. 我会加一点奶酪在爆米花里面
[25:33] Ooh, I didn’t know you were such a gourmand. 是吗 原来你是个美食家啊
[25:34] Oh, crap. Sorry. Sorry. 糟了 不好意思 不好意思
[25:35] Sorry. Oops. 抱歉
[25:37] Seriously though, I haven’t had 不过说真的 我已经好久
[25:38] a home-cooked meal in, forever. 没有吃过家常菜了
[25:42] Well, I haven’t had adult company in, forever. 我家里也好久没大人过来玩了
[25:45] I mean, don’t get my wrong, 别误会啊 我是说
[25:46] I love my kids, but– 我很爱孩子们 但是
[25:47] Hey, you don’t have to explain, you know? 你其实不用解释
[25:49] I work with teenagers. 尽管我成天和孩子们在一起
[25:51] The adult company is very welcome. 但其实还是很喜欢跟大人打交道
[25:53] I mean, you haven’t even said 比如 像你今晚都没有说过一句
[25:54] “Like” or “totally” once tonight. 貌似啊 特别啊这类的话
[25:56] Well, the night is still, like, totally young. 好吧 那貌似今晚还特别早
[25:59] – Oh, sorry, I’m sorry. – Oh,I’m sorry. -抱歉 很抱歉 -我很抱歉
[26:01] – Just, uh… – Okay, I’ll go that way. -就是 -好吧 我往这边走
[26:09] Oh, that is excellent drying technique! 你擦盘子的技术不错嘛
[26:11] Thank you. Yeah. 谢谢你
[26:13] You know, people are always crediting the dryer, 要知道人们常常表扬擦盘子的
[26:14] But really, I think it starts with the washer. 但是我觉得啊 还是得感谢洗盘子的
[26:19] Is it, um…is it pathetic that the first compliment 是不是很可怜 这么久以来所听到的
[26:23] I’ve gotten in what feels like forever is for my dishwashing? 第一句赞扬竟然是表扬我洗盘子
[26:27] Well, for the record, you also have a great smile. 声明一下 你的笑容也很美
[26:32] See? 看到没
[26:33] It’s really great. 真得很棒
[27:05] Get you another? 再来一杯吗
[27:06] Yeah. Thanks. 是的 谢谢
[27:19] I’m Jeff. 我叫杰夫
[27:21] Teddy. 我是泰迪
[27:23] So, you been here before? 你以前来过这里吗
[27:27] No, I haven’t. 没有
[27:31] And, actually, I was just leaving. 其实 我该走了
[27:33] – Can I get the check, please? – Yeah. -买单 -好的
[27:44] Just one second. 稍等一下
[27:48] Okay. This time I’m getting her number. 好了 这次我要拿到她的号码
[27:51] Dude. She doesn’t like you, take a hint. 老兄 她不喜欢你 觉悟吧
[27:53] Hey, whoa, whoa, whoa, all right? 先别这么说
[27:55] You don’t know that. 你怎么可能知道
[27:56] Maybe I’ve just been being too subtle. 可能是我表达得太隐晦了
[27:58] Trust me. You haven’t. 相信我 你表现得够明显了
[28:05] You might have noticed I’ve gotten 你可能注意到
[28:06] quite a few, uh, refills. 我让你续杯了很多次
[28:10] Truth is, uh… 事实上
[28:12] I’m not even really that thirsty. 我不是很渴
[28:15] Your phone’s ringing? 你的电话在响
[28:17] Is it? 是吗
[28:21] It is. 是的
[28:26] Salting my game when you’re not even here. Impressive. 不在这 还能搅局 真服了你
[28:28] Hey, did I leave my wallet there? 我的钱包是不是落那了
[28:31] Ha! Yep, you did. 是的
[28:33] Shoot. 见鬼
[28:34] Why, do you need it? 怎么了 你需要吗
[28:36] I mean, we could bring it to you. 我们可以送过去给你
[28:37] Where you at? 你在哪
[28:38] Um… Gas station. 加油站
[28:40] Oh! Hey, I just found money in my pocket. 我在口袋里找到钱了
[28:43] I’ll get my wallet from you tomorrow at school. 明天去学校找你要吧
[28:44] All right, cool. 好的
[28:45] Night. Peace, man. 晚安
[28:51] I forgot my wallet. 我忘带钱包了
[28:52] Do you think I could come back tomorrow and, uh, and settle up? 我可以明天再回来结账吗
[28:55] I swear I’m good for it. 我发誓我会的
[28:57] It’s not going to happen, man. 不可能的 年轻人
[28:58] Come up with the cash. 拿现金
[29:05] First time I heard her, I was like, 我第一次听到她的歌 我就想
[29:06] “This girl has a fabulous–“ 这个女孩有难以置信的
[29:08] Do you rap at all? 你会饶舌吗
[29:10] Um. No, not really. 不 不太会
[29:12] But she could. I’m telling you, she’s fabulous. 她会的 她棒极了
[29:14] T.I.might be up for a little something. TI[饶舌歌手]可能有什么计划
[29:15] Ooh, how fabulous would that be? 那真是难以置信
[29:17] – So fabulous. – Totally fabulous. -棒极了 -完全难以置信
[29:19] So, how is everything? 你们觉得怎么样
[29:23] Fabulous. 好极了
[29:24] Yo, my peeps are heading down to voyeur. 我朋友都去偷窥酒吧了
[29:26] Ooh. I hear they’re playing you non-stop. 听说那儿在不间断放你的歌
[29:28] Can you guys come? 你们要去吗
[29:28] Of course. I mean, if it’s okay with you. 当然啦 如果你们觉得可以的话
[29:31] Is everything okay? 你还好吧
[29:33] Yeah, it’s just my mom. She wants me to come home. 是我妈妈 她想让我回家
[29:36] I guess so my dad can yell at me again. 我猜 我老爸又要训我了
[29:38] Oh, so you can’t come to voyeur? 那你不跟我们去了吗
[29:40] No, Ade, I can’t, okay? 艾德 我不能
[29:42] I told you I have stuff going on at home. 我说过 我家发生了一些事情
[29:43] Stuff that I wanted to talk to you about. 我想跟你谈的事情
[29:47] I’m sorry. 对不起
[29:49] Hey. Let’s go for a walk, okay? 我们出去走走 好吗
[29:52] Uh, guys, can you wait, like, 5 minutes? 你们可以等5分钟吗
[29:54] Of course. 当然
[29:55] I’ll watch you guys eat dessert. 我看着你们吃甜点
[29:56] I hear the key lime pie is fabulous. 我听说酸橙派味道好极了
[29:58] Don’t worry about it, okay? 不要麻烦了
[29:59] I should go home. We’ll talk later. 我先回家 我们以后再谈吧
[30:02] Are you sure? 真的可以吗
[30:02] Yeah. It was, uh, nice meeting you guys. 是的 很高兴见到你们
[30:07] Bye. 再见
[30:09] We are all set. 我们都准备好了
[30:18] That was… 那真是
[30:19] Not anticipated. 没想到
[30:21] At all. 绝对
[30:22] I guess we’re both a little lonely. 我猜是我们都太孤独寂寞了
[30:25] And, uh, in need of some adult company. 需要成年人陪伴
[30:27] Exactly. 就是这样
[30:30] So. 那么
[30:33] Well, you know, the kids will be home soon, 孩子们很快就要回来了
[30:35] So you should probably… 所以最好你能
[30:36] Copy that. 收到
[30:37] Yeah. All right. 好吧
[30:39] So, I’ll just let myself out. 那我就先走了
[30:41] Okay. Yeah. Okay. Yeah. 好的
[30:45] All right. 好
[30:53] I’m sorry. Oh. 不好意思
[30:54] Did you forget something? 忘了什么吗
[30:55] Just my son. 我儿子
[30:57] Right. 对
[30:58] Yeah. 是的
[31:16] Thanks for coming. 谢谢你过来
[31:18] I’ll pay you back. 我会还你的
[31:19] No, it’s all good. It’s all good. 没关系
[31:24] Ooh. Are you okay to get home? 你能回得了家吗
[31:27] Yeah, I only had a few. 可以 我只喝了一点
[31:30] I’ll drive you. 我开车送你吧
[31:40] Yeah, it’s a great song, 这首歌是经典
[31:41] And a great song is a great song, 经典就是经典
[31:42] But it’s even greater when it’s on vinyl. 用唱片机放就更完美了
[31:45] Well, I have a lot to learn. 我还有很多要学
[31:46] Well, I’ll teach you. 我会教你的
[31:48] Can you hear that? 你听到了吗
[31:50] Hear what? 听到什么了
[31:51] The scratches, the imperfection, 刮痕声 它的不完美
[31:52] It’s not digital. 不同于数码
[31:54] It’s… alive. 这是有生命的
[31:56] Exactly. 就是这样
[31:57] Yeah, I see what you mean. 我懂你的意思了
[31:59] There’s so much I got to teach you 我还有很多要教你
[32:01] about T-Rex and the Velvet Underground. 关于霸王龙乐队和地下丝绒乐队
[32:03] Well, you can consider me your student. 那你可以把我当成你的学生
[32:18] All right. Let me figure out 好的 让我想想
[32:19] what I’m going to play you next. 下一首给你放什么歌
[32:22] I’ll be right back. 我就回来
[32:43] Okay. 好的
[32:52] No. 不
[32:58] Okay. 好了
[33:04] Oh, my god! 天呐
[33:05] Oops. Sorry. 天哪 抱歉
[33:08] See you later. 待会儿见
[33:15] All right, I’m back. 好了 我回来了
[33:17] Ready to get yelled at again. 准备好听你们的大吼大叫了
[33:23] What’s wrong? 发生什么事了
[33:26] Mom, are you…? 妈妈 你还…
[33:27] The police, they– 警察 他们
[33:29] They subpoenaed your father’s records. 传审了你爸爸的片子
[33:31] Yeah, yeah, I know. 我知道
[33:32] But he has good lawyers. 但他不是有个很好的律师吗
[33:36] What? What is it? 怎么了 发生什么了
[33:39] He left. 他走了
[33:40] Wait, what do you mean he left? 等等 什么叫他走了
[33:43] He was afraid he’d get sent to jail. So… 他怕自己会进监狱 所以
[33:48] Where’d he go? 他去哪里了
[33:50] Back to Iran. 回伊朗了
[33:55] What? 什么
[33:56] He’s gone, Navid. 他走了 纳维
[34:05] Thank you. See you guys later. 谢谢你们 再见
[34:19] So, uh, you okay? 你还好吗
[34:21] I’m completely mortified, 我刚刚太丢人了
[34:24] But other than that… 但除了丢人以外
[34:26] – I’m sorry. – I’m sorry. -我很抱歉 -我很抱歉了
[34:28] No, I shouldn’t have… 我不应该…
[34:29] No, I shouldn’t 不 是我不应该
[34:30] have let them in. I just didn’t think that… 把他们叫进来的 我不知道你要
[34:33] You know, 你知道的
[34:33] I just thought there would be something leading up… 我以为人多更热闹一点
[34:35] – You know… – No, stop, please. -你知道的 -不 别说了
[34:37] – I’m so embarrassed. – No, don’t be. -我真的感觉很窘 -不要这样
[34:38] I, uh, I just didn’t think you wanted to yet. 我只是觉得你还没有准备好
[34:42] You know, I thought 你知道 我本这么以为的
[34:43] We were taking it slow. 我们进展得不算太快
[34:45] I know, I know, but I thought 我知道 我知道的 但我以为
[34:48] maybe you didn’t want to take it so slow anymore. 你不想把这件事情再拖下去了
[34:51] Did I make you feel that way? 是我让你这么觉得吗
[34:55] Okay, uh… 好吧 是这样的
[34:57] Look, the truth is, 听着 事实上是
[34:59] I… Have only had sex with one person. 我只和一个男人做过
[35:03] And I was feeling really intimidated by Julia. 而且我觉得被茱莉亚威胁到了
[35:06] And Naomi told me that I had to lock you down 然而娜欧米告诉我说 我得拴住你
[35:09] and have sex with you, and… 跟你上床
[35:11] And it sounds so stupid now that I’m saying it out loud. 我现在把这件事说出来也真是够蠢的
[35:15] No, no, it doesn’t. 不 不 没关系的
[35:17] I just wish you would have told me. 我是想要你和我坦诚相见
[35:20] Yeah. 是啊
[35:21] Well, it’s not exactly easy. 但这真的很难做到
[35:24] Talking about, you know, really personal stuff. 和你说一些 私人的事情
[35:29] You should be when you’re dating. 但你在约会的时候 应该这样做
[35:33] What? 怎么了
[35:33] Well, nothing. 没什么
[35:35] It’s just, you know, there’s some stuff. 只是 有些事
[35:38] That you’re not comfortable talking to me about. 就算是你也都不肯告诉我
[35:40] Like what? 像是什么事
[35:42] Like how you got your scar. 比如 你身上的伤疤怎么来的
[35:46] Not that you have to. 我不是说 你必须告诉我
[35:48] I– I shouldn’t… 我不应该
[35:50] No, you’re right. 不 你没错
[35:55] Remember how I told you 记得我以前告诉过你
[35:56] I used to spend summers at my uncle’s lake house? 我常去叔叔家的湖边别墅过暑假吗
[35:59] Yeah, in Minnesota, right? 对 在明尼苏达州 对吗
[36:01] Yeah, exactly. 是的 没错
[36:03] Well, going down to the lake house 去湖边别墅
[36:04] was the only chance I’ll get to see my dad. 是我唯一看见我爸爸的机会
[36:06] Sometimes 有时候
[36:07] He’d be there for a few weeks. 他会在那儿呆上几个星期
[36:09] Other times he would disappear 其他时候 他就会不明踪迹
[36:12] and leave me with my uncle. 留下叔叔和我
[36:13] Yeah, Liam told me. 利亚姆告诉过我
[36:16] Right. 没错
[36:19] Did he tell you that 他有没有告诉你说
[36:20] our uncle was a mean drunk? 我们的叔叔是个卑劣的醉鬼
[36:24] Well, he was. 他是一个醉鬼
[36:25] And, uh, he would take a whack at me now and then. 他会时不时地暴打我一顿
[36:30] Did you say anything? 你反抗了吗
[36:32] No. 没有
[36:35] I thought if I stopped going down to the lake house, 我觉得我如果不去湖边别墅
[36:38] I would never get to see my dad. 我永远见不着爸爸了
[36:40] It’s dumb, I know. I just… 这很傻 我知道 我只是
[36:42] No, it’s not dumb. 不 这不傻
[36:43] Anyway, uh, 总之
[36:45] One summer my dad was away more than usual. 有一次夏天 爸爸又一次地离开了
[36:48] And my uncle got sick of me being around. 叔叔就讨厌起我来
[36:54] He was drinking all the time. 他无时无刻都在喝酒
[36:57] And he was beating me up all the time. 也无时无刻都在打我
[37:02] And, uh, one day he got a belt. 有一天 他拿着一根皮带
[37:08] And that’s the last time I went there. 那是我最后一次去那里
[37:16] And that’s how I got my scar. 那个疤就是这么来的
[37:30] Well, thank you for telling me. 谢谢你告诉我这些
[37:38] So you still want to lock me down? 你还是想拴住我吗
[37:42] Definitely. 绝对的
[37:44] Good. 太好了
[38:10] Thanks. 谢谢
[38:12] No problem. 不客气
[38:18] Look… 听着
[38:20] I don’t know what’s going on with me. 我不知道我自己是怎么回事
[38:24] I’m just confused. 我觉得很混乱
[38:26] Yeah, I know you are. 是啊 我了解这种感受
[38:31] Are you newly confused, 这是最近刚开始的
[38:36] Or have you been confused for a while? 还是已经有段时间了
[38:43] I guess it’s been a while. 我猜是有段时间了
[38:52] Everyone thinks I got kicked out of boarding school 每个人都以为我是因为留宿女生
[38:55] for having girls in my room. 才被寄宿制学校开除的
[38:59] That’s not what happened. 其实并不是这样
[39:05] I started having these feelings… 我对我的室友
[39:10] for my roommate. 有一些感觉
[39:14] I thought it was just a one time thing, you know, 我以为这只是偶尔一次
[39:16] And I thought, if I could just get away, 我以为 只要我离开那儿
[39:19] It wouldn’t happen again. 就不会再发生第二次
[39:20] I mean, I couldn’t be… 我是说 我不可能是一个…
[39:25] – Like that. – Yeah. -那什么 -是啊
[39:31] Thought it would go away. 我以为这些感觉都会慢慢消失的
[39:34] But it didn’t go away. 但它们没有
[39:37] And… It’s not going to. 而且 以后也不会了
[39:51] Thanks for the ride. 谢谢你送我回家
[40:12] Hi. 好啊
[40:15] You okay? 你还好吗
[40:17] Um, I really need to talk to someone. 我真的需要找个人谈谈了
[40:21] Is Adrianna…? 去和阿德里安娜谈吗
[40:22] I mean you. 我是说你
[40:24] I need to talk to you. 我想和你谈谈
[40:28] Please. 拜托了
[40:31] Can I come in? 我能进来吗
比弗利娇妻

Post navigation

Previous Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme