Skip to content

英美剧电影台词站

比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
时间 英文 中文
[00:02] I felt rejected. 我觉得很受伤
[00:03] I went home, and Oscar was there, 我回到家 奥斯卡也在
[00:05] and I slept with him. 我跟他上床了
[00:07] Ivy doesn’t know that you and I slept together. 艾薇并不知道我和你上过床
[00:10] You destroyed my family. 你毁了我的家
[00:11] I thought it only fitting that I destroy yours. 我要毁了你家才算扯平
[00:13] Remember those photos you didn’t want to take? 还记得那些你不乐意拍的照片吗
[00:14] They landed you the cover. Are you in? 它们让你上了封面 还想做吗
[00:16] Absolutely. 当然
[00:17] I knew I recognized her. 我就觉得她很眼熟
[00:18] That girl, Kaitlyn, is a junior, 那女孩儿凯特琳才上高三
[00:20] which means my dad put an underage girl in his movie. 这意味着我爸让一个未成年少女拍了A片
[00:26] History is largely told 历史大多数是用来记载那些
[00:28] as a chronicle of great people doing great things. 伟人们的丰功伟绩
[00:31] But, for most of us, 但是对于大多数人而言
[00:33] life is not made up of big moments. 生活并不总是轰轰烈烈
[00:35] It’s made up of small moments. 它由平凡的点滴组成
[00:39] And with every small choice, with every small decision, 每一次选择 每一次决定
[00:44] we are defining ourselves. 都是塑造自我的过程
[00:52] Are we proud of ourselves, 我们是为自己骄傲
[00:54] or are we disappointed by who we’ve become? 还是对自己失望
[00:58] Life rarely turns out the way that we plan. 生活几乎从不按招出牌
[01:04] The unexpected happens, 当意外不期而至时
[01:06] and it surprises us with new and exciting possibilities. 未知的新可能性总会让我们大吃一惊
[01:14] You, Oscar. 你 奥斯卡
[01:15] But, sooner or later, reality hits you in the face. 不过 现实早晚会给你迎面一击
[01:30] Okay, guys. What do you think of this one? 好了 姑娘们 你们觉得这件如何
[01:32] You look… happy. 你看上去 很喜庆
[01:34] I like your hair. The dress is a no-go. 我喜欢你的发型 不过裙子绝对不过关
[01:37] You’re supposed to be walking a red carpet, not wearing one. 你是去走红地毯 不是穿红地毯
[01:39] What? 怎么了
[01:40] People love me for my honesty and candor. 大家因为我坦诚直率才喜欢我的
[01:43] Who are these people exactly? 你说的大家到底是谁啊
[01:47] Try this one. 试试看这件
[01:48] Ooh, that’s pretty. 这件很漂亮
[01:49] I’ll be right back. 我很快回来
[01:51] You know, Ade… 知道吗 艾德
[01:52] You know, we really have to work on your posing. 我们真得好好改造下你的造型
[01:55] I mean, I know you did that magazine cover and all, 我知道你已经上过杂志封面了
[01:57] but on the red carpet, there’s… 不过要是走红地毯
[01:59] no photoshopping, if you know what I’m saying. 可没法P图哦 懂我意思吧
[02:02] It’s all about angles. 一切都取决于角度
[02:05] I actually would suggest the over-the-shoulder eye smolder. 事实上我建议你用越肩电眼这招
[02:09] The what? 什么
[02:10] Ass out, head over shoulder, purse your lips 提臀 扭头 双唇微拢
[02:13] and smolder those peepers. 电死那些家伙
[02:15] All right. What do you think? 好了 你们觉得怎么样
[02:19] Ah. So gorgeous. 太美了
[02:24] I’d do you. 我喜欢
[02:25] Now, smolder. 开始放电
[02:31] One second. 等我一下
[02:33] Uh, this is really not a good time. 现在真的不太方便打电话
[02:35] Why? I’m not busy. 为什么 我又不忙
[02:37] Anyway, what do you think about Joe Jonas? 对了 你觉得乔·乔纳斯怎么样
[02:40] Joe Jonas? 乔·乔纳斯
[02:41] I think he’s amazing. 我觉得他超赞
[02:43] Good, ’cause he’s going to be your date for the magazine party. 那就好 因为他将是你杂志派对的男伴
[02:45] Um, I don’t know what you’re talking about. 我不懂你在说什么
[02:47] I’m going to bring Navid. 我要带纳维去的
[02:48] Who the hell is that? 那家伙是谁
[02:49] Navid, my boyfriend. You’ve met him. 纳维 我男朋友 你见过他的
[02:52] No, no, no, no, sweetheart. I know who he is. 不不不 亲爱的 我知道他是谁
[02:54] That was the press after you 那将是你带纳维出席派对后
[02:56] introduce Navid as your date. 报纸头条的标题
[02:57] “Who the hell is that?” “这家伙是谁”
[02:58] You need to go with someone who’s going to boost your profile. 你得跟个能提升你人气的人一起出席
[03:01] Okay, well, I already promised him, 好了 我已经答应他了
[03:02] so I… I can’t. 所以我 我做不到
[03:03] Are we still having this conversation? 还要我跟你老话重提吗
[03:05] This isn’t prom; this is a major media event. 这不是毕业舞会 这是个很重要的炒作
[03:07] You’re going with Joe Jonas. The end. 你要跟乔·乔纳斯一起出席 就是这样
[03:19] So the person you admire the most is Margaret Thatcher? Huh? 这么说你最崇拜的人是玛格丽特·撒切尔
[03:24] Well, uh, I did a lot of research, and she seems to be 我做了很多调查 似乎她是
[03:28] the kind of person that colleges really respond to. 大学比较青睐的那类人
[03:30] Colleges want to get to know you. 大学想了解的是你
[03:31] They don’t want to get to know 他们没兴趣了解
[03:32] who you think they think you should be. 你想成为的那类人
[03:34] But I love the connection you made 不过我倒是很欣赏
[03:36] between The Falklands War 你把马岛战争
[03:37] and your battle with acne in the ninth grade. It was… 跟你初三时的青春痘之战联系起来
[03:40] It was really memorable. 真让人过目不忘
[03:42] Start from scratch, huh? 得重新写吗
[03:44] Just be yourself, and they’ll be crazy about you, 做你自己就好 他们会像我一样
[03:46] just the way I am. 为你着迷的
[03:55] Hey, Jen? 珍
[04:04] Okay. Why exactly does our son look like 为什么我们的儿子看起来像个
[04:07] a miniature Robespierre? 迷你罗伯斯庇尔
[04:08] – It’s chic, right? – Yeah. -很时髦 是吧 -没错
[04:10] I’m coordinating 我正在搭配
[04:10] our outfits for the trunk show tomorrow. 明天参加地下时装秀的亲子装
[04:12] Yeah, what are you going as, 那你要打扮成谁
[04:13] Marie Antoinette? 玛丽·安托瓦内特
[04:17] Oh, no. 不会吧
[04:19] Jacques, no. 雅克 别这样
[04:21] Not in the tweed trousers. 别拉在呢绒裤里啊
[04:23] It’s okay, Jack. 没事的 杰克
[04:24] I’d do the same thing 如果你妈让我穿这身行头
[04:26] if she made me wear a suit at home. 我也会跟你一样抗议的
[04:27] Oh, god. 偶滴神啊
[04:29] – Here. You do it. – Okay. -给你 你来弄 -好的
[04:31] I don’t want to risk ruining both of our outfits. Sure. 我可不想冒险毁了我们两件衣服
[04:34] You know, this is a total debacle. 这简直是个大灾难
[04:36] There’s no way I can get those dry-cleaned by tomorrow. 明天之前 衣服肯定干洗不完
[04:38] Yeah, so what is a trunk show anyway? 地下时装秀到底是什么东西
[04:39] I’m guessing you’re not 该不会是
[04:40] buying clothes out of the back of an old Cadillac. 从某辆旧车的后备箱里淘二手衣服吧
[04:42] It’s a first look at next season’s new baby fashions. 这是下季宝宝时装的首次亮相
[04:44] Every mother in Beverly Hills with a black card 比弗利山庄每个持有黑卡的母亲
[04:44] 黑卡是可以无限透支的信用卡 是富人地位的象征
[04:46] will be at the beach club for the show. 都会去海滩俱乐部参加这场秀
[04:48] I’m going to make all sorts of BFFs. 我准备去交几个姐妹淘
[04:50] That sounds fun– 听起来挺有意思的
[04:51] Uh, meeting some other mothers. 去见见其他妈妈
[04:53] Well, I’m hoping to get some parenting tips. 我希望能收获些育儿经
[04:55] Sure. Cool. 当然 好极了
[04:56] Like about diapers. 例如关于尿布方面的
[04:58] What, like, uh, cloth or disposable? 你想知道什么 布的好还是一次性的好
[05:00] Is there any way around babies wearing them? 宝宝能不能不穿尿布
[05:02] They make his bottom look all poofy, 那玩意儿搞得他的屁屁看起来鼓鼓的
[05:04] and they totally ruin the line of his clothes. 把他的衣服的线条彻底毁了
[05:07] I mean, Ryan, you know it’s true. 瑞恩 你知道的 这是事实
[05:14] Come on. 不会吧
[05:19] Okay. 好吧
[05:21] What was that for? 这是干嘛
[05:22] You’ve got mail. 有你的信哦
[05:23] College apps are not going to fill themselves out. 大学申请表可不会自动填写
[05:25] Have you even thought about where you want to go yet? 你想过自己要去哪儿上学了吗
[05:27] Yeah, definitely. 当然 那必须的
[05:28] Somewhere with beachfront access 得是个靠海滨的
[05:30] and a women’s mud wrestling team. 还要有女子泥地摔跤队的学校
[05:33] Glad to see you have your priorities straight. 很高兴你那么快决定了志愿
[05:39] Oh, my god. 我的天啊
[05:41] What, did you find a place that will let you 怎么了 你找到能让你
[05:43] major in Jay-Z and minor in bikini models? 主修Jay-Z 辅秀比基尼模特的大学了
[05:46] No. 不是
[05:47] What? 那是什么
[05:49] This was addressed to mom. 这封是寄给妈妈的
[05:52] I… I opened it by accident. 我不小心打开了
[05:53] What is it? 写的什么
[05:55] Dixon, what? 迪克森 怎么了
[05:59] It’s divorce papers. 是离婚协议书
[06:02] I don’t believe it. 我真不敢相信
[06:03] I know. 我知道
[06:04] I mean, mom still wears her wedding ring. 我是说 妈妈还带着她的结婚戒指
[06:08] What do you think that means? 你觉得那意味着什么
[06:09] Hey, maybe it means 也许意味着
[06:11] that she still hopes that they’re going to get back together. 她还希望跟爸爸复合
[06:15] Yeah, uh, I mean, why else would she still wear it, right? 没错 要不然她干嘛还带着 是吧
[06:18] Yeah. And… And do you think dad 就是 那你觉得爸爸
[06:21] even knows that she still wears the ring? 知道她还戴着婚戒吗
[06:23] Probably not. 估计不知道
[06:24] Well, we need to tell him. 那我们得去告诉他
[06:36] You going to keep poking at your plate, 你是要继续一声不响地吃东西
[06:38] or you going to tell me what’s going on? 还是告诉我发生什么事了
[06:41] Well, there is something that I need to talk to you about, dad, 爸爸 我有件事得告诉你
[06:44] but it’s… it’s not easy for me to say. 可我不知如何开口
[06:46] What? what’s wrong? 什么事 怎么了
[06:50] I saw some of your movies. 我看过你拍的电影
[06:51] Uh, your… your work movies. 你制作的电影
[06:56] Is this about masturbation? 你是想告诉我你手淫了吗
[06:58] No, it’s not… 不 不是
[06:58] Because masturbation, Navid, 纳维 手淫是因为
[06:59] Dad, it’s not about masturbation. 爸爸 和手淫无关
[06:59] It’s a very natural thing… 这是很自然的事
[07:02] Okay, it’s not about that, dad. 不是关于那个 爸爸
[07:05] No, I saw some of your movies, 我看过你的电影
[07:06] and I saw this girl at school, 我在学校看见的这个女孩
[07:08] and she just… she looked really, really familiar, 让我有种似曾相识的感觉
[07:10] and I couldn’t figure out how. 可我却想不起来在哪见过
[07:12] And then I realized 之后我突然意识到
[07:15] ahe’s one of your actresses, dad. 她是你片子里的演员 爸爸
[07:16] Her name is Kaitlyn. 她叫凯特琳
[07:17] She goes by the name of… Jade st. James. 她艺名叫玉女圣詹姆斯
[07:21] Anyway, she goes to my school, 总之 她在我们学校上学
[07:24] which means that she’s underage. 也就是说她还未成年
[07:27] You’re sure about this? 你能肯定吗
[07:29] Positive. 我肯定
[07:34] Thank you for telling me, Navid. 谢谢你告诉我 纳维
[07:36] I don’t know how this happened. 我也不知道怎么会发生这种事
[07:37] You did the right thing to tell me. 你告诉我是对的
[07:39] I’m going to straighten this out. 我会去查清楚的
[07:42] Thanks, dad. 谢了 爸爸
[07:49] What’s up? 怎么了
[07:53] How was lunch? 午饭吃的怎么样
[07:54] Went better than I thought. 比我想象的顺利
[07:56] I just cannot wait to get in the water. 我已经等不及要一头扎进海水里了
[07:58] Getting your ankles wet doesn’t count. 光弄湿脚踝可不算
[08:00] Are you ever going to get over seeing that movie, open water? 你能忘记那电影 痛快地在海水里玩吗
[08:02] Dude, whatever, man. Sharks are a very real threat. 无所谓了 真正有威胁的是鲨鱼
[08:05] I think you’re safe, buddy. 你很安全的 兄弟
[08:07] Hey, I didn’t expect to see you here. 没想到能在这儿遇到你
[08:08] Got a day off from driving Miss Daisy? 不用给黛西小姐当车夫吗
[08:09] Daisy took a cab. 黛西打车去了
[08:11] She had a full afternoon of purse business, 她得谈一下午的生意
[08:13] And she knows the rules, man. 她知道规矩的
[08:14] I deal with her, but not the drugs. 我只负责给她打工 毒品我可不碰
[08:15] I still can’t believe that girl deals. 真不敢相信她居然干这个
[08:17] It’s not even like she needs the money. 她也不像是缺钱的人啊
[08:19] I… I swear I’ll never understand rich kids. 真搞不懂那些纨绔子弟
[08:21] Trying to understand rich kids is like 这些纨绔子弟就跟
[08:23] trying to understand LeBron James. 勒布朗·詹姆斯一样难以捉摸
[08:23] 勒布朗·詹姆斯 NBA著名球星 原克利夫兰骑士队球星 今年夏季转会迈阿密热队
[08:25] The more you talk about it, the angrier you get. 越说这事儿越生气
[08:26] He should have stayed in Cleveland. 他该留在克利夫兰
[08:28] No, no, it… look, it’s not about loyalty. 听着 这跟忠于球队无关
[08:29] All right? It’s about winning those titles, all right? 事关赢得荣誉 懂不
[08:31] Whoa, whoa, wait. are you sure you want to mess with Dixon? 等等 你确定要跟迪克森唱反调吗
[08:33] Cause you heard about 你该听说
[08:34] what happened to the last guy that pissed him of. 上次惹毛他那家伙的下场了吧
[08:35] Right. hey, please don’t punch me, Dixon. 没错 迪克森 求求你别揍我
[08:37] Yeah. Hey, bro, I’ll give you my lunch money, okay? 哥们 我把午饭钱给你 行吗
[08:38] Very funny. 有意思
[08:39] – Here take it… – Shut up, all right? -给你 -闭嘴 好不好
[08:42] For real, though, why’d you hit oscar? 说真的 你为什么揍奥斯卡啊
[08:47] Ivy had sex with Oscar 单身汉拍卖会那晚
[08:48] the night of the bachelor auction. 艾薇和奥斯卡上床了
[08:50] Are you serious? 你没开玩笑吧
[08:51] Ah, dude, no way. 不会吧
[08:52] Yeah. 会的
[09:02] Hey, Ivy. 艾薇
[09:10] Uh, Dixon, can I talk to you? 迪克森 我能和你聊几句吗
[09:12] Alone? 单独聊几句
[09:15] Later, man. 哥们儿 一会见
[09:16] See ya. 一会见
[09:18] Okay, Dixon, look, 迪克森 听着
[09:20] I’m sorry, okay? For everything. 一切都是我的错 对不起 好不
[09:23] I never meant for any of this to happen. 我绝不是有意要这样的
[09:24] I never meant to hurt you. 我绝不是故意伤害你的
[09:27] You dumped me. I felt rejected. 那晚你把我甩了 我觉得很受伤
[09:29] I was in this really messed up spot, 我当时真的很迷茫
[09:30] And, no, it’s not an excuse, and I know that. 我不是在给自己找理由
[09:34] But you have… You have to know that I still love you. 但你得知道 我一直是爱你的
[09:39] Yeah, well… You should have thought of that before. 你该在和他上床前想到这点
[09:56] Is that a mirage, or is that really you? 是我有幻觉 还是真的是你
[10:00] Your phone was going straight to voice mail, 你的手机一直转接到语音信箱
[10:02] so I thought I’d just come. 所以我想还是干脆过来找你吧
[10:04] Do you want to go for dinner? 一起去吃晚餐吗
[10:05] Yeah. sounds great. What’s the catch? 听起来不错 有什么猫腻吗
[10:08] You’re going to make me wear some goofy suit to the party, aren’t you? 打算让我穿一身傻西服去参加派对吗
[10:11] Aw, does it have epaulets? 西服上有肩章吗
[10:13] I told you, anything but epaulets. 我跟你说过 除了肩章穿什么样的都行
[10:15] It-it… made me look like a figure skater, and… 那会搞得我像个花样滑冰运动员
[10:17] No epaulets, okay? You can wear whatever you want. 没有肩章 行了吧 你想穿什么都行
[10:21] Um, but the thing is, 不过问题是
[10:24] we can totally hang out together at the party. 我们可以一起参加派对
[10:27] But I can’t take you as my date. 但你不能做我的男伴
[10:29] Oh, why not? 为什么
[10:32] Victor wants me to go with Joe Jonas. 维克多要我和乔·乔纳斯一起参加
[10:37] As your date? 他做你的男伴
[10:39] Well, he’s not my real date. 他又不是我的正牌男友
[10:40] It’s a publicity appearance. 这么做只是为了宣传
[10:42] Look, we just have to walk the carpet together. 听着 我跟他只是一起走红毯而已
[10:45] Victor pulled some strings. 维克多动用了不少关系才换来的
[10:47] I don’t really have a choice. 我别无选择
[10:48] Yeah, you do, Ade. 你有得选的 艾德
[10:49] No, I don’t! 不 我没得选
[10:50] Victor said I had to do it. 维克多说了我必须这样
[10:51] Okay, you know what? I’m sick of hearing Victor’s name. 知道吗 我不想再听到维克多这名字
[10:55] Navid. 纳维
[10:56] No, just stop. 什么也别说了
[11:02] Navid, no. 纳维 别走
[11:35] Yeah. How about you? 是啊 那你呢
[11:36] Oh, I will tell you four hours of sleep 对我来说 这段时间晚上能睡4个小时
[11:39] would be a luxury for me at this point. 就已经是很奢侈的了
[11:41] Oh, sleep deprivation is the worst. 睡眠不足真是太痛苦了
[11:42] Oh, and breastfeeding… oh! 而且我还要给孩子喂奶
[11:45] Oh, my god, how barbaric is breastfeeding? 偶滴神呐 母乳喂养真是太不开化了吧
[11:49] Save it for National Geographic, right? 你是为了上《国家地理》杂志吧
[11:51] Um, I was gonna say that 我本来想说
[11:54] breastfeeding can be exhausting, 虽然母乳喂养很累
[11:55] but it’s also an incredibly beautiful thing 但却是母亲能为孩子做的
[11:57] that a mother can do for her child. 一件非常美好的事情
[12:01] Quiet, Jacques. 小点声 雅克
[12:08] Oh, it’s okay. 没事的啦
[12:10] Stop crying. 别哭了
[12:12] Are those leather pants he’s wearing? 你给他穿的是皮裤吗
[12:14] – Quiet! – They look hot. -别闹了 -看上去真热[时髦]
[12:16] Thanks. 谢谢
[12:17] No, no, I mean hot hot. 不不 我的意思是很热的热
[12:19] Like excessively warm? 会不会穿得太暖和了
[12:21] Well, we all suffer for fashion, don’t we? 人不都是为了爱美活受罪吗
[12:24] Jacques, it’s okay. 雅克 好了
[12:26] He never does this ever. 他以前从不这样
[12:29] Want me to try? 要我帮忙吗
[12:30] No. 不用
[12:33] Let me try. Let me just… here. 让我抱抱 给我
[12:36] Hey, there. 小心
[12:40] That’s a good little fella. 小家伙真乖
[12:43] Oh, hi. 你好吗
[12:45] Isn’t he a good little fella? 是不是个乖宝宝
[12:49] Oh, well, I was gonna try that next. 我刚才也正想这么哄他来着
[12:53] That bouncing thing you’re doing. 像你一样摇他
[12:56] He’s asleep now. 他睡着了
[12:58] Good. Perfect. 太好了
[13:06] Hi. Um, I wanted to thank you 你好 我想谢谢你
[13:08] for your help with Cannon. 帮我揭发坎南
[13:10] Great. How about tonight at dinner? 好啊 今晚一起吃饭如何
[13:12] – What? – You said you wanted to thank me. -什么 -你说想谢谢我的嘛
[13:14] I suggested you could do it over dinner. 我觉得你可以请我吃晚饭 以示感谢
[13:16] – Pick you up at 8:00? – No, -8点去接你 -不用了
[13:17] I have Adrianna’s magazine party tonight. 我今晚得去参加阿德里安娜的杂志派对
[13:19] I love parties. 8:00 still good? 我就爱参加派对 那8点见
[13:21] First of all, it starts at 6:00, and secondly… 可是呢 那个派对6点钟开始 而且
[13:22] 5:45. I’ll be at your door. 5点45分 我去你家门口接你
[13:24] Oscar… 奥斯卡
[13:24] Hold that thought till tonight. 什么都别说 留到晚上吧
[13:30] Come on, dude you have to pick one. 快点 你必须得选一个 哥们儿
[13:32] Dude, I’m not picking. 我才不选呢
[13:34] You’re a nerd, you know that? 你是个怪人 知道不
[13:36] – Yes, I’m aware. – Pick. -没错 我就是 -选吧
[13:37] Okay, fine, if I had to pick… 好吧 如果让我选的话
[13:40] I’d want to be able to fly. 我希望能够飞翔
[13:42] Over being invisible? Are you kidding me? 不是吧你 会飞比能隐形还重要嘛
[13:44] Have you ever fully imagined being invisible? 你想过如果人能隐形是什么样的吗
[13:45] Dude, the locker room potential alone can get you… 多好呀 更衣室随便你进呀
[13:47] Psst! Hey, you. What you guys doing? 你们俩个聊什么呢
[13:50] You want to grab pizza or something after school? 放学一起去吃个披萨什么的吧
[13:52] Um, I don’t really think I can today. 我想我今天可能没空
[13:55] Yeah, I got some homework. 我也是 我还有作业要写
[13:57] You guys cool? You’re acting mad weird. 你们还好吧 看起来怎么觉得怪怪的
[13:59] Like, more than usual. 好像跟平常不一样
[14:02] No, it’s just that everything that happened between, 哪有 只是那件事
[14:04] you know, you and Dixon, uh… 就是你和迪克森的
[14:08] Yeah, okay, cool. 好吧 没事
[14:10] I Get it. 明白了
[14:11] No worries. I’ll catch you guys later. 别担心 有时间再找你们玩
[14:15] Invisible. 我选能隐身
[14:26] Stop! 停下
[14:27] Jen, please stop! 珍 请你停下
[14:29] What, did I forget 怎么了 难道是我
[14:30] to pay for something? 忘了付钱了吗
[14:31] You took the wrong baby! 你抱错孩子了
[14:33] Oh, sophie, my darling Sophie. 我的宝贝 我亲爱的苏菲
[14:36] Sweetheart. 小心肝
[14:37] Come here. Come here. Come here. It’s okay. 不怕不怕 有妈妈在
[14:39] I’m so sorry. I… 我很抱歉 我
[14:41] Sweetie, it’s okay. 宝贝 没事
[14:42] It’s okay, honey. 不哭不哭 宝贝
[14:46] Sorry, Jacques. 对不起 雅克
[14:49] Well, I guess that’s what we get for having the same stroller. 谁叫咱俩的婴儿车是一样的呢
[15:09] You okay? 你还好吧
[15:11] Uh, yeah, fine. 还好
[15:15] You don’t look fine. 你看起来不太好
[15:18] Thank you. 谢谢你的关心
[15:22] Here, use this. 用用这个吧
[15:25] It’ll help cover your blotchy patches and undereye circles. 能遮住你的小雀斑还有黑眼圈
[15:29] That’s kind of why I’m not friends with girls, 这就是我不喜欢跟女生玩的原因
[15:31] ’cause you guys they think that coverup is 因为你们整天都想着怎么去藏着掖着
[15:32] the answer to everything, and it’s not. 难道这样就解决问题了吗 其实不是的
[15:37] Okay. Keep your blotches. 好吧 那你就继续留着雀斑吧
[15:41] I hope you’re happy. 你现在开心了吧
[15:42] What? 怎么了
[15:43] Thanks to you, I just got fired. 多亏了你 我被炒了
[15:45] You know, I have car insurance, 我现在都没钱买车险
[15:47] not to mention college to pay for. 更别提我的大学学费了
[15:48] Well, maybe you should get a job 也许你该去比弗利购物中心找个工作
[15:49] at the Beverly center, like a normal kid. 像普通人家的孩子一样
[15:52] Oh, please, like you have any idea what it’s like 得了吧 就好像你做过普通人家的
[15:54] to be a normal kid. 孩子一样
[15:55] You live in a mansion and you drive a Ferrari. 你住的是豪宅 开的是法拉利
[15:58] Okay, whatever. You know what? 随便你怎么说 知道吗
[15:59] You shouldn’t have lied about your age, okay? 你不该谎报年龄的 知道不
[16:01] You know you could have gotten my dad in some serious trouble. 你知道你这样可能会让我爸惹麻烦的
[16:03] I could have gotten your dad in trouble? 我给你爸惹麻烦
[16:05] – Yeah. – You think he didn’t know I was underage? -没错 -你以为他不知道我未成年
[16:06] He knew. And I’m not the only one. 他都知道 而且也不止我一个
[16:23] Hey, perfect timing. 你来的正好
[16:25] I’m scoring the principal Nowack segment, 我正在剪诺瓦克校长的片子呢
[16:26] but I can’t tell if the jaws theme is just too on the nose. 我觉得大白鲨那部电影剪得真是太完美了
[16:30] You want to take a listen and…? 你要不要过来看下
[16:32] Hey, what is it? 怎么了
[16:34] Oh, I spoke to my dad, 我跟我爸说了那事
[16:36] and he said he didn’t know Kaitlyn was underage. 他说他不知道凯特琳未成年
[16:39] She said he totally did and 但是她说他完全知道
[16:40] that she’s not the only one. 而且不止她一个未成年
[16:42] What do you think? 那你怎么看
[16:44] I don’t know what to think anymore. 我不知道该相信谁的话
[16:45] I’m so sorry. I wish there was something I could do to help. 我真希望我能帮上你
[16:53] What? 什么
[16:54] Why are you looking at me like that? 你干嘛那样看着我
[17:00] Hi. 你好
[17:02] Hi! 你好
[17:05] You must be Dixon and Annie. 你们一定是迪克森和安妮吧
[17:07] Your father showed me pictures. 你爸爸给我看过你们的照片
[17:12] Um, nice to meet you. 很高兴见到你
[17:14] I’m Katie. 我是凯蒂
[17:16] I guess your dad didn’t tell you about me, did he? 我猜你爸爸还跟你们说起过我是吧
[17:18] I’m your dad’s… friend. 我是你爸爸的朋友
[17:21] Gotcha. 明白了
[17:24] So, is our dad home? 那 爸爸在家吗
[17:26] No, but he’ll be back in about a half hour. 不在 不过他半小时后就回来了
[17:28] Do you want to come inside and wait? 你们要不要进来等会儿
[17:30] Uh, no, no, we-we actually gotta get going. 不用了 我们其实这就要走了
[17:34] Yeah, we should get home for dinner. 我们该回家吃饭了
[17:37] But we were just in the neighborhood 只是我们正好住在这附近
[17:39] and thought we’d, you know, 我们觉得
[17:40] come by and say hi. 该过来打个招呼
[17:41] So, could you tell him hi? 你能转达下我们的问候吗
[17:44] No problem. 没问题
[17:46] It was really nice meeting you. 很高兴见到你
[17:51] Uh, you, too. 我们也是
[18:01] Hey, how’d it go with your new BFFs? 你跟你的新姐妹淘相处的如何
[18:05] Huh. I wouldn’t be friends with those women 我才不要和那些女人做朋友呢
[18:07] if my life depended on it. 和我就不是一类人
[18:09] They were boring and gauche, 她们又笨又无聊
[18:11] and they dressed their babies off the rack. 给孩子随便穿些现成的衣服
[18:13] All right. 好吧
[18:16] You want me to do it? 你想让我来做这个吗
[18:17] No, I can change a diaper, Ryan. 不用 我会换尿布的 瑞恩
[18:19] I’m not an idiot. 我又不是傻子
[18:20] Okay, go ahead. 好吧 那你来
[18:30] Shh. Could you not hover? 你能别在我身边转悠吗
[18:37] Oh, it’s okay. 没事的
[18:50] Oh, my god! Ryan! 我的天啊 瑞恩
[18:53] I’m sorry! 都是我的错
[18:54] What’s wrong? 怎么了
[18:55] I’m so sorry! 都怪我
[18:56] – What happened? – Oh, my god! -到底怎么了 -我的天啊
[18:58] I was just changing him, 我刚才给他换尿布的时候
[19:00] and I turned away for one second. 我就一转身的功夫
[19:01] It was just one second, and he fell. 就那么一小会儿 他就掉下来了
[19:03] No, he’s fine. Come here. 他还好
[19:07] Oh, my god! 天啊
[19:10] But what if I hurt him, Ryan? 我要是把他弄伤了怎么办 瑞恩
[19:11] He’s fine. 他没事的
[19:12] I’m a terrible mother! 我真是个坏妈妈
[19:14] You’re not a terrible mother. 你不是
[19:18] Babies shouldn’t wear leather, Ryan, 宝宝就不该穿皮裤 瑞恩
[19:21] and I said breastfeeding 而且我还说母乳喂养
[19:22] was from national geographic! 简直就是《国家地理》里面的场景
[19:26] No wonder he liked that other mother more than me. 怪不得他更喜欢别人家的妈妈
[19:28] Come here. Look at me. Come on. 过来 看着我 来吧
[19:30] You’re the most important person in Jack’s life, okay? 对杰克来说 你是他生命中最重要的人
[19:34] What just happened has no bearing on that. 刚才发生的事情也无法改变这一事实
[19:37] You’re his mother, 你是他的妈妈
[19:38] which means that 这意味着
[19:39] you’re gonna have more of an effect on him than anybody else, okay? 你才是对他的一生影响最大的人 懂吗
[19:43] You’re the person who’s gonna make him the man that he will be one day. 你才是那个把他养大成人的人
[19:46] And he’s lucky to have you, Jen. 他会庆幸自己有你这样一个妈妈的 珍
[20:03] Is this some new dance craze? I like it. 这是什么新的舞步嘛 我喜欢
[20:05] No, no, I was in a rush. 不是不是 我赶时间
[20:06] I didn’t have time to dry my nails at the spa. 我没时间在美容院等指甲油干了
[20:08] You got your nails done for our date? 你为了我们的约会还去做了指甲
[20:10] It is not a date. 这不是约会
[20:11] Fine. Rendezvous. 好吧 算是聚会吧
[20:12] I’ll see you at 5:45. 5点45见
[20:15] You smudge, I will kill you. 你要是把我指甲弄花了 我就杀了你
[20:26] Wait. 等等
[20:28] – What do you want? – What’s going on -有事吗 -你和奥斯卡
[20:30] between you and Oscar? 是怎么一回事
[20:31] Why? Are you jealous? 为什么这么问 你嫉妒我们吗
[20:32] No, I’m not… Look, Naomi, you know, 不 我没有 听着 娜欧米
[20:35] You might be shallow and manipulative 你或许有点肤浅 占有欲也很强
[20:37] and incredibly narcissistic… 而且自恋到不可思议的地步
[20:39] I’m not going to stand here and be insulted, okay? 我可不想傻站在这儿被你羞辱
[20:41] Okay, listen, but you’re not evil. 好的 听着 但是你并不恶毒
[20:43] And Oscar is evil. 但奥斯卡非常恶毒
[20:45] So you need to stay away from him. 所以你最好还是离他远点
[21:07] Hi. I’m Silver. 你好 我是西福尔
[21:09] I like it! 我喜欢这个名字
[21:11] What’s your real name? 你的真名是什么
[21:13] Uh, it’s… Silver. 就是… 西福尔
[21:15] I love the commitment to your craft. 我喜欢你为这行所做的牺牲
[21:17] I’m Holly. Holly Woodlove. 我是霍利 真爱霍利
[21:19] Nice to meet you, Holly. 很高兴见到你 霍利
[21:21] You as well. 我也是
[21:23] This is my first audition. 这是我第一次试镜
[21:25] I’m super excited to get into porn. 能进AV界我真的超级激动
[21:27] Ooh, don’t be too excited. 你可别兴奋过头了
[21:29] I know it looks totally glamorous, 我知道这看起来很光鲜
[21:31] but it can be really hard sometimes. 但有时候真的很难
[21:33] What’s your specialty? 你有什么特长吗
[21:35] Uh, y-you know, 你知道
[21:37] A little of this, a lot of that. 这也会一点 那也会一点
[21:39] I do everything. 我什么都能做
[21:41] Ooh. Impressive. 真是让人印象深刻啊
[21:42] You know, um, there is one thing 那个 有件事
[21:45] that I’m kind of nervous about. 我一直很担心
[21:47] Okay, sweetie, it is no big deal. 亲爱的 没事的 这什么大不了
[21:49] They need some girls with small boobs, too. 我们也招收一些平胸的女孩
[21:52] Uh… oh, good. 是嘛 太好了
[21:55] But another thing, um– 但还有件事
[21:57] See, I’m not exactly 18 yet. 知道吗 我还没满十八岁
[22:00] Doesn’t matter. 没关系啊
[22:02] They take anything that looks like an I.D. 有假身份证就行
[22:04] Really? 真的吗
[22:05] Yeah, I started when I was 17. 当然 我十七岁就入行了
[22:07] Okay, go downtown and buy a fake. 去商业区买个假身份证就行了
[22:10] Doesn’t even have to look real. 甚至都没必要高仿真的
[22:12] Honestly, these people do not care. 说实话 他们根本不在乎
[22:14] Silver? 西福尔
[22:16] We’re ready for you. 我们准备好对你进行试镜了
[22:18] Ah, it’s your turn. 到你了
[22:23] Um, actually, I’m so stupid. 对了 我真傻
[22:25] I left my-my, uh, my paperwork in the car. 我把我的资料忘在车里了
[22:28] So, um, I’ll be back. 所以 我去去就来
[22:30] Holly Woodlove. 真爱霍利
[22:44] I’m sorry. 对不起
[22:56] Hey, you’re late. 你们回来晚了
[22:57] I was starting to get worried. 我都开始担心你们了
[22:59] Um, sorry, mom. 不好意思 妈妈
[23:00] Sit down. 坐下吧
[23:02] We need to talk. 我们得谈谈
[23:04] So I guess you saw these? 我想你们已经看过这些了
[23:07] Uh, I-I opened those by accident. 我不小心打开的
[23:09] I’m so sorry. 非常抱歉
[23:10] Oh, no, don’t worry. 不用 没关系的
[23:11] I should have told you earlier. 我早就应该告诉你们了
[23:13] I know the idea of divorce must be unsettling, 我知道离婚的消息会打乱你们的生活
[23:15] but we all knew this day would come. 但是我们都知道这一天终会来临
[23:19] Right. 是的
[23:21] What’s going on? 说下去
[23:22] Um, well… 那个…
[23:25] after we saw the divorce papers, 当我们看到离婚书之后
[23:27] we were really surprised, 我们感到非常吃惊
[23:29] so we went to see dad. 所以我们去了爸爸那边
[23:30] To see if there was any hope left. 想去看看你们是否有复合的希望
[23:32] Oh, you shouldn’t have done that. 你们不该这么做的
[23:34] Yeah, no kidding. 对 一点没错
[23:36] What? 怎么了
[23:41] Dad’s seeing someone. 爸爸在和别人约会
[23:48] I know. 我知道
[23:49] I didn’t say anything 我什么也没说
[23:51] because I thought you’d be upset. 是因为我觉得你们会难过
[23:54] Are you? 是吗
[23:56] No, just a little weirded out. 不 只是感觉怪怪的
[23:58] Super weirded out. 是非常怪
[24:00] But-but we’re okay. 但是我们能接受
[24:02] I know it’s hard to see him with somebody new, 我知道 看到他和别人约会很难接受
[24:04] but try to find a way to be happy for him. 但是我们应该为他感到高兴啊
[24:07] And I’m here if you want to talk. 如果你们想谈谈的话 我会一直在这儿
[24:11] Okay? 好吗
[24:12] Okay. 好啊
[24:13] Okay. 好的
[24:22] Hello! 我来啦
[24:27] There’s my little Jacques in the box. 瞧瞧我那睡在摇篮里的小雅克
[24:30] So cute. 真可爱
[24:34] I got your message. 我收到你的信息了
[24:36] What’s up? 怎么了
[24:42] Well, here are the shoes that I thought 给你这双鞋子 我觉得
[24:44] you might want to borrow tonight. 你可能想借去今晚穿
[24:45] Um, you said I couldn’t borrow your shoes 你说过我不能借你的鞋子
[24:47] ’cause my bunions would ruin your toe box. 因为我移位的拇指会把你的鞋穿变形的
[24:49] Wha– I never said that. 我没说过这种话
[24:50] Yes, you did. 你确实说过
[24:51] You– 你…
[24:52] I mean, whatever. 我是说 管他呢
[24:54] Thank you. 谢谢你
[24:55] You like? 你喜欢吗
[24:56] I love them. I will make sure 我超爱这双鞋的 所以我会确保它们
[24:57] to bring them back unharmed. 完好无损地回到你手上
[24:58] Take your time. 好好享受吧
[25:00] And here’s a house key. 这是家里的钥匙
[25:02] From now on, my closet is your closet. 从现在开始 我的衣柜就是你的衣柜
[25:05] Um, thank you. 谢谢你
[25:07] Plus, now you can come see Jacques 另外 只要你愿意
[25:09] whenever you like. 你可以随时来看雅克
[25:15] You’d better get going. 你得走了
[25:16] You don’t want to be late for the party. 你肯定不希望派对迟到
[25:18] Oh, yeah. Okay, I’ll see you there. 是的 好吧 我们派对见
[25:19] Oh, no, no. I’m not– I’m not coming. 不不 我不去了
[25:21] I’m going to just spend some time with Jacques. 我想花点时间陪陪雅克
[25:24] Well, okay. 好吧
[25:26] Um, I don’t blame you. He’s a darling. 我不会怪你的 他是你的心肝宝贝
[25:28] – Then I will make sure to see you tomorrow. – Yes. -那我们明天见 -好的
[25:33] Good-bye, Naomi. 再见 娜欧米
[25:42] Hello? Anybody home? 哈喽 有人在吗
[25:44] – Hi! – Hi. -你好 -你好
[25:45] I’m Joe Jonas. 我是乔·乔纳斯
[25:46] I mean, no, I’m not. 我是说 不是 我不是
[25:48] Um, I mean… Oh, my god. 我是说… 天呐
[25:49] I’m Adrianna. Hey. 我是阿德里安娜 你好
[25:50] That’s okay. Nice to meet you. 没关系 很高兴见到你
[25:51] Nice to meet you. Uh… 我也是
[25:53] So thank you for doing this. 非常谢谢你能做我的男伴
[25:55] Not a problem. 不客气
[25:56] Besides, hopefully, it’ll get rid of all the rumors 另外 希望这可以让我和Lady Gaga
[25:58] that I’m dating Lady Gaga. 约会的谣言不攻自破
[25:59] My mom’s kind of freaked out about that one. 我妈妈听到这个 有点吓坏了
[26:01] Yeah. So how does this sort of thing work? 是啊 那我们要怎么做呢
[26:04] We just walk the carpet together, 我们只要一起走红毯
[26:06] hold hands, if you’re cool with that. 如果你们不介意的话 我们可以手挽手
[26:08] – Yeah. – And if they ask us -没问题 -如果有人问起
[26:10] about our relationship, we keep it vague. 我们的关系 我们闪烁其词就行了
[26:13] All right. 好的
[26:14] But the real question: 我真正要问的是
[26:16] Which tie do you think? Because I have no idea. 你觉得那条领带比较好 我完全没主意
[26:18] Uh, definitely that one. 当然是这条
[26:20] – Yeah? – Would you hurry up? -是吗 -你能快点吗
[26:22] Joe is wait– oh, Joe. 乔正在等… 噢 乔
[26:25] I see you two have already met. 看来你们俩已经见过面了
[26:27] Joe, you look great. 乔 你看起来太棒了
[26:29] Me? Adrianna’s the one who looks great. 我吗 阿德里安娜看起来才美艳惊人呢
[26:31] Uh, does she? Yeah. 她有吗 是啊
[26:33] No. You know what? I don’t like you in white. 不 你知道吗 我不喜欢你穿白色的
[26:35] Go put the black dress on. 去换成那件黑色的
[26:36] Hey, Joe. Really looking forward to your new album. 乔 我真的非常期待你的新专辑
[26:39] I already pre-ordered it on iTunes. 我已经在iTunes上预购了
[26:44] You’re not going to change, are you? 你不会去换的 对吗
[26:47] If you like the white one, you should wear it. 如果你喜欢白色这件 你就应该穿着它
[26:48] Ah, it’s just a dress. 只不过是件衣服罢了
[26:49] You know, it doesn’t really matter. 没关系的
[26:51] I like the black one, too. 我也喜欢黑色的
[27:01] What brings you here? 你怎么来了
[27:04] You lied. 你说谎
[27:05] My friend she came here for an audition, 我朋友 她来这试镜
[27:07] and she found out how it works at your company. 她发现你公司的黑幕了
[27:09] So you spied on me? 你监视我
[27:11] Only because I thought you had something to hide. 因为我觉得你在隐瞒一些事
[27:13] So I’ll ask you again. 我再问你一遍
[27:15] Did you know that you were hiring underage girls? 你知道你雇用的是未成年少女吗
[27:18] I don’t appreciate being interrogated by my teenage son. 我不想被乳臭未干的儿子质问
[27:21] Did you know?! 你知道这件事吗
[27:22] Enough, Navid. 纳维 够了
[27:23] No. Just answer the question! 不 回答这个问题
[27:24] Did you know?! 你知道吗
[27:27] I’ll tell you what I know. 我这就告诉你
[27:29] I know that you are nothing but a child! 你是个什么都不懂的小屁孩
[27:32] A child who has had a very nice life because of what I do! 让你过上好日子的人 是老子我
[27:37] Now, why don’t you go enjoy your cars 你吃饱了撑的 放着名车不玩
[27:39] and your membership at the beach club?! 海滩俱乐部不去 倒管起我来了
[27:41] And leave the rest of it to the grown-ups! 大人的事你少插手
[27:51] Get the hell out of my office! 滚出我的办公室
[28:07] Come in! 请进
[28:09] Navid. What a nice surprise! 纳维 真是稀客啊
[28:12] How are you? 你好吗
[28:12] Mrs. Silverman, uh, can you hold off 西弗曼女士 你可以先不要
[28:14] on sending in my Stanford application? 提交我斯坦福大学的申请吗
[28:15] I want to change my essay on who I admire the most. 我想修改那篇《我最钦佩的人》的作文
[28:18] But I love the essay you wrote about your father. 我很喜欢你那篇作文
[28:22] I don’t admire him anymore. 他不再是我最钦佩的人了
[28:24] Why the sudden change of heart? 为什么突然改主意了
[28:26] What’s going on, Navid? 怎么了 纳维
[28:27] Is everything okay at home? 家里没有发生什么事吧
[28:28] I don’t want to talk about it. 我不想说
[28:29] So something is wrong. 这么说肯定有事
[28:31] Look, I’m your guidance counselor. 我是你的辅导老师
[28:33] You can tell me anything. 你什么都可以跟我说
[28:34] – What’s going on? – It’s nothing. -发生什么事了 -没什么
[28:35] Well, clearly, it’s something. 肯定发生什么事了
[28:36] Did you and your father have a fight? 你跟你爸爸吵架了吗
[28:37] We didn’t have a fight! 我们没有
[28:40] I found out my dad is a child pornographer, okay? 我发现我爸爸给未成年少女拍A片
[28:56] You look gorgeous tonight, Naomi. 娜欧米 你今晚真是光彩照人
[28:57] Tonight? What do I usually look like, 就今晚吗 那我平时看起来怎么样
[29:00] A bowl of dog food? 邋遢得像一碗狗粮吗
[29:02] No. 不
[29:03] You never look like a bowl of dog food. 一点也不像
[29:06] You’re a spectacular woman. 你是个很棒的女生
[29:09] You really think so? 你真这么想吗
[29:11] You’re extraordinary. 你很特别
[29:14] You have good taste in women. 你对女人很有品味
[29:19] You know, Ivy warned me to stay away from you. 艾薇警告我离你远点
[29:23] Did she? 真的吗
[29:28] I mean, she’s always been jealous of me, so… 她一直嫉妒我
[29:31] Oh. I can see why. 我知道为什么
[29:37] Let’s go somewhere else. 我们到别的地方去吧
[29:38] I’d like to be alone with you. 我想和你独处
[29:56] Hey. What are you doing here? 你在这做什么
[29:58] Uh, Jen forced me to come. 珍一定要我过来
[30:00] She said I’m becoming 她说我正在变成
[30:01] one of those obsessive parents with no life. 完全以孩子为生活重心的家长
[30:03] Ah. Well, since you’re here, can we figure out 既然你也在这 我们可以看看
[30:05] what nights next week you’re not gonna have a life? 下周哪些晚上你会失去自己的生活
[30:07] I need to finish Jen’s schedule. 我要做好珍的日程表
[30:08] Sure. 当然
[30:09] Okay, Jen is busy on Monday, 珍星期一很忙
[30:11] so can you take Jacques? 你可以照看雅克吗
[30:12] Oh. No, it’s not Monday. 不 不是星期一
[30:14] It’s Wednesday. I think. 我想 是星期三
[30:16] You know, actually, maybe it’s Monday and Wednesday. 可能是周一和周三
[30:19] Shoot. I cannot find her calendar. 见鬼 我找不到她的日程表
[30:21] You okay? 你还好吗
[30:22] Yeah, I’m just having a little trouble concentrating. 还好 只是有点不能集中精神
[30:25] So, where were we? 我们讲到哪了
[30:27] Uh, I think you were just about to tell me what’s wrong. 我想你该告诉我出什么事了
[30:29] I’m okay. I’m, I’m okay. 我很好 我很好
[30:31] Deb, Deb, please. What’s going on? 戴比 发生什么事了
[30:37] I just found out that Harry has a girlfriend. 我发现哈里有女朋友了
[30:39] And I know that I shouldn’t care. 我知道我不应该在乎
[30:41] But I do, and the fact that I do 但事实上 我在乎
[30:42] makes me feel so pathetic. 这让我觉得自己很可悲
[30:44] No, it’s not pathetic. 不 这不可悲
[30:45] You were together a long time, 你们两个在一起那么久
[30:46] You know? It’s understandable. 知道吗 这是可以理解的
[30:48] Yeah. And I had to find out from the kids. 还是孩子们告诉我这件事的
[30:49] How could he not tell me? 他怎么可以不告诉我
[30:51] It’s like I never existed. 就像我从没有存在过一样
[30:53] It’s like the past 18 years of my life didn’t happen. 好像我过去18年的生活都没发生过
[30:56] Like they’ve just been erased. 就像它们一夜之间被抹去了
[30:57] I mean, honestly, what was it all for? 所有这些都是为了什么
[31:00] Come here. 过来
[31:08] Oh, I’m sorry. 对不起
[31:09] That’s all right. 没事的
[31:13] I have an idea. 我有个主意
[31:15] I’ll bet you do. 当然了
[31:16] We should go skinny dipping. 我们去裸泳吧
[31:19] I’ll race you in. 比赛谁更快跳进水里
[31:22] What do I get if I win? 如果我赢了 我可以得到什么
[31:24] Whatever you want. 任何你想要的东西
[31:40] I won! All right. 我赢了
[31:43] Water’s a bit cold. 水有点冰
[31:45] Come on, get in here and keep me warm. 来吧 下来给我暖暖身
[31:52] Right. Well done. 好极了
[31:54] Very impressive. Joke’s on me. 非常精彩 开我玩笑是吧
[31:57] All right, now, give me my clothes back. 好了 把我的衣服还给我
[32:00] We’ll call it even. 我们就扯平了
[32:01] Because this is all just one big joke to you, isn’t it? 这对你来说只是个玩笑 对吧
[32:06] No. That’s not what I meant. 不 我不是这个意思
[32:08] Ivy, look, you’re causing a scene, all right? 艾薇 你把事情闹大了
[32:11] Oh, I’m sorry. What? Something the matter, Oscar? 对不起 有什么问题吗 奥斯卡
[32:13] You got something to hide? 你有什么东西见不得人
[32:18] I’m, I’m sorry. All right? 对不起 好吧
[32:20] Just give me my clothes back. 把我的衣服还给我
[32:21] No. 不
[32:22] No. Oscar, you’re going to have to grovel for this one. 奥斯卡 你得可怜巴巴地求我
[32:25] You can’t be serious. 你不是认真的吧
[32:26] Grovel. 求我
[32:28] Or, you know, 要不然 你知道的
[32:29] we could just let the entire party 全派对的人
[32:31] see your cocktail frank. 都会看到你全裸的样子
[32:34] All right. Ivy, listen. 好了 艾薇
[32:36] Please. I’m sorry. 拜托了 对不起
[32:39] I don’t deserve your forgiveness, 我不值得你原谅
[32:41] but I’ll work for it. All right? 但我还是会继续努力的 好吗
[32:44] Honestly, Ivy, I’m sorry. 艾薇 真的很抱歉
[32:49] I mean, that was actually… that was actually pretty good. 刚才的道歉不错
[32:53] Just not good enough. 但还是不够给力
[32:57] Wh-what… bloody hell, Ivy! 去你妈的 艾薇
[32:58] What am I supposed to do here?! 你想让我怎么办
[33:00] Enjoy the spotlight, darling. 亲爱的 享受聚光灯吧
[33:04] You deserve it. 你活该
[33:12] What… what are you looking at? Just go. 你们看什么 走开
[33:13] It’s funny? 很好玩吗
[33:26] I was starting to think you weren’t going to show. 我还以为你不来了呢
[33:28] Red carpet starts soon. 红地毯秀很快要开始了
[33:29] You want to snark on some outfits with me? 想和我一起评论下明星的晚礼服吗
[33:31] No. 不
[33:32] Raincheck? 改天吧
[33:34] What’s going on? 怎么了
[33:35] Did you talk to your dad? 你跟你爸爸谈过了吗
[33:36] Yeah. 是的
[33:38] And… 然后呢
[33:38] And, apparently, I’m a spoiled, rich kid, 显然 我只是个被宠坏的富家小孩
[33:41] who needs to shut the hell up. 需要管好自己的嘴
[33:44] That’s… That’s not true. 不 不是这样的
[33:45] Yeah, right. 不 就是这样的
[33:47] I mean that it’s not, it’s not true. 我是说你不是那样的人
[33:50] Come here. 过来
[33:57] You don’t deserve to be treated that way. 他不该这样对你
[34:15] The red carpet’s about to start. 红地毯马上开始了
[34:17] You guys coming? 你们要一起来吗
[34:18] – Yeah. – Uh, yeah. -就来 -就来
[34:20] Be right there. 马上就到
[34:41] What’s wrong? 怎么了
[34:42] All of these people are here for me? 所有人到这来都是为了看我吗
[34:44] Well, what did you expect? 不然你以为呢
[34:45] I don’t know– not this. 我不知道 我没有想到
[34:47] Hey. You’re a star now. 你现在是明星了
[34:50] This is your night. Enjoy it. 这是属于你的夜晚 好好享受吧
[34:54] Come on, you look beautiful. 别害怕 你看起来很美
[34:56] Let’s get out there and wow them. 走出去让大家惊艳一下吧
[35:09] There she is! There she is! 她出来了 她出来了
[35:27] Adrianna, Joe, 阿德里安娜 乔
[35:28] can we get a couple questions?! 我们能问你们几个问题吗
[35:29] Yeah, of course. 行 没问题
[35:30] Hey, you look beautiful, Adrianna. 你看起来美极了 阿德里安娜
[35:33] Thank you. 谢谢
[35:34] How does it feel to get your first magazine cover? 对你第一次登上杂志封面有何感想
[35:37] Oh, it’s a… It’s a dream come true. 简直就是梦想成真
[35:39] And how long have you two been dating? 你们俩在一起多久呢
[35:45] Actually, Joe and I are just friends. 事实上 我和乔只是朋友而已
[35:48] That’s right. 没错
[35:49] But I’m not dating Lady Gaga. 还有我并没有和Lady Gaga在一起
[35:51] You hear that, mom? 听到没 妈妈
[35:52] I’m not dating Lady Gaga. 我没有和Lady Gaga在一起
[35:53] Uh, this is my boyfriend. 这个是我的男朋友
[35:56] Dude, dude. Hey. 哥们 愣着干嘛
[35:57] Dude, dude, go, go! 哥们 快去啊 去啊
[35:58] What are you doing? 干嘛呀
[36:01] His name is Navid, ladies and gentlemen, 女士们 先生们 他叫纳维
[36:04] And he’s the most amazing person I know. 他是我见过最棒的人了
[36:08] By the way, 顺便说一句
[36:09] Congrats on the youtube hit. 恭喜你 你的视频在Youtube上很火
[36:10] I mean, everybody’s talking about it. 现在大家都在谈论那个视频
[36:11] It’s all about you. 你很受关注
[36:12] I couldn’t be happier. 我很开心
[36:14] Thanks for having me. 谢谢你们的邀请
[36:16] – Shall we? – Yeah. Yeah. -我们走吧 -好 好
[36:27] You’re working awfully late. 你今晚工作到很晚
[36:28] I have some very disturbing news 我有一些非常令人不安的消息
[36:30] about Navid Shirazi. 是关于纳维·谢拉兹
[36:32] Actually, it’s about his father. 事实上 是关于他父亲的
[36:35] Hey, thank you. 嗨 谢谢你
[36:38] Really. I mean, thank you for your help tonight. 我是认真的 谢谢你今晚的帮助
[36:40] Oh, yeah. What oscar did to you was awful. 没事 奥斯卡对你做的实在是很过分
[36:42] I mean, you are rude and abrasive, 我是说 虽然你很粗鲁 很烦人
[36:46] And in desperate need of a makeover, 并且需要彻底的改头换面
[36:48] But you didn’t deserve that. 但是他做的实在太过分了
[36:49] Yeah. Well, thank you. 是啊 谢谢你
[36:51] So, girls have a lot more to offer than just cover up. 所以女生能做的不止是掩护你
[36:54] Am I right? Hos before bros. 我说的对吧 姐们比哥们更可靠
[36:56] Yeah, we should probably make a t-shirt, huh? 对 或许该把这句话印在T恤上
[36:58] My god, that’s a really great idea. 天呐 这是个不错的主意
[37:00] Sorry. 不好意思
[37:01] Um, weird. I have to go. 真诡异 我得走了
[37:03] No worries. 别担心
[37:07] Hos before bros, be-yatch! 姐们比哥们更可靠 对吧
[37:09] high five? 击个掌吧
[37:10] Well, don’t leave me hanging! 别让我的手空举着
[37:11] Yup. Sorry. 好 不好意思
[37:12] Whatever it takes to shut you up. 只要让你闭上嘴就行
[37:14] bye. 再见
[37:17] I’m really sorry. 真的很抱歉
[37:18] I should have brought you as my date in the first place. 一开始我就应该带你来做我的男伴
[37:20] No, it’s okay. 没关系
[37:22] Really? 真的吗
[37:23] Sure. 当然
[37:24] Whatever. 无所谓啦
[37:29] Can I talk to you? 我能和你谈谈吗
[37:32] Alone. 单独谈谈
[37:34] It’d be my pleasure. 没问题
[37:37] Hey, hey. 这 看这
[37:40] I’ll be right back, sweetie. 我去去就回 宝贝
[37:42] You look great, Adrianna. 你看起来很漂亮 阿德里安娜
[37:44] Thank you. 谢谢你
[37:47] So, what do you want to talk to me about? 你想跟我谈什么
[37:49] What the hell were you doing out there? 你刚才到底在做什么
[37:51] You know, when I was walking the red carpet, 当我在走红地毯的时候
[37:53] It suddenly hit me. 我突然意识到
[37:55] I mean, all these people are here for me. 这些人都是为了我才到这来的
[37:58] I’m famous. 我是明星了
[38:00] Hmm. You won’t be if I tell them the truth. 如果我告诉大家真相的话 你就不再是了
[38:02] Right. 没错
[38:04] But if you destroy me, I won’t make any money, 不过你要是揭发我 那我就赚不了钱
[38:06] Which means you won’t, either. 也就是说你也赚不到一分钱
[38:08] And by the looks of things, 而照现在来看
[38:09] I’m gonna make a lot of money, so you have a choice. 我会赚很多钱 所以你可以做一个选择
[38:13] You could expose me, 你可以选择揭发我
[38:15] Or you can continue being my manager 也可以选择继续当我的经纪人
[38:17] on my terms. 按我的方式
[38:21] Fine. 好吧
[38:22] Oh, and one more thing. 对了 还有一件事
[38:24] You will not be getting 80%. 你以后不会拿百分之八十
[38:26] Managers usually get ten. 经纪人一般只拿百分之十
[38:28] You will get five. 而你只能拿百分之五
[38:38] Hey. How’s my college girl? 嗨 我家准大学生过得怎样
[38:40] Not in college yet, but one step closer. 还不是大学生呢 不过也挺快了
[38:44] I just finished my essay. 我刚写完作文
[38:45] Can I read it to you? 我能念给你听吗
[38:46] Oh, I would be honored. 我很愿意听
[38:49] okay. 好
[38:51] “History is largely told 历史大多数是用来记载那些
[38:53] “As a chronicle of great people doing great things. 伟人们的丰功伟绩
[38:57] “But for most of us, 但是对于大多数人而言
[38:59] “Life is not made up of big moments. 生活并不总是轰轰烈烈
[39:02] It’s made up of small moments.” 它由平凡的点滴组成
[39:05] Hello! 有人在吗
[39:07] Just me with my new key! 就我和钥匙
[39:12] I got your text. 我收到你的短信了
[39:14] Is everything okay? 怎么了
[39:16] What’s going on? 发生什么事了
[39:19] “Dear ryan, I’m so sorry. 亲爱的瑞恩 对不起
[39:21] Jacques is better off without me.”? 没有我 雅克会过得更好
[39:24] She left. 她走了
[39:27] She’s gone. 她消失了
[39:31] “And with every small choice, 每一个选择
[39:33] “With every small decision, 每一个决定
[39:35] “We are defining ourselves. 都是塑造自我的过程
[39:37] “Are we honest? 我们是否诚实
[39:38] “Are we faithful? 我们是否忠诚
[39:40] “Are we proud of ourselves, 我们是为自己骄傲
[39:42] “Or are we disappointed by who we’ve become? 还是对自己失望
[39:47] “Life rarely turns out the way that we plan. 生活几乎从不按招出牌
[39:51] “The unexpected happens, 当意外不期而至时
[39:53] “And it surprises us with new and exciting possibilities. 未知的新可能性总会让我们大吃一惊
[39:58] “But sooner or later, reality hits you in the face. 不过 现实早晚会给你迎面一击
[40:02] “My mother never imagined having to start over 我妈妈从没想过有一天她会成为一个
[40:05] “As a single mother with two grown kids. 带着两个大孩子的单身母亲
[40:08] “But when the unimaginable happened, she adapted. 但意想不到的事发生时 她坦然接受了
[40:12] “She found strength. 她鼓起勇气
[40:13] “She moved on. 她勇往直前
[40:15] “And I hope, when my life doesn’t go as I plan– 我希望 当我的生活遇到挫折
[40:18] “which it certainly won’t– 我知道这肯定会发生
[40:20] “I can handle myself with the same grace and strength 我能够像妈妈教我的那样
[40:22] that my mother has taught me. 勇敢并且冷静的面对
[40:26] “She may not be an olympic athlete 尽管她不是一名奥运冠军
[40:28] “Or a world leader, but my mom 也不是一个世界领袖 但是我妈妈
[40:31] Is definitely my hero.” 是我心目中的英雄
[40:36] You wrote it about me? 你写的是我
[40:38] Yeah. 是啊
[40:42] You have no idea how much I needed to hear that. 我真的很需要听这些
[40:52] – So, should I continue reading? – In a minute. In a minute. -那我可以接着念吗 -等一会 等一会
比弗利娇妻

Post navigation

Previous Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)剧集台词目录:
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme