Skip to content

英美剧电影台词站

比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] I felt rejected. 我觉得很受伤
[00:03] I went home, and Oscar was there, 我回到家 奥斯卡也在
[00:05] and I slept with him. 我跟他上床了
[00:07] Ivy doesn’t know that you and I slept together. 艾薇并不知道我和你上过床
[00:10] You destroyed my family. 你毁了我的家
[00:11] I thought it only fitting that I destroy yours. 我要毁了你家才算扯平
[00:13] Remember those photos you didn’t want to take? 还记得那些你不乐意拍的照片吗
[00:14] They landed you the cover. Are you in? 它们让你上了封面 还想做吗
[00:16] Absolutely. 当然
[00:17] I knew I recognized her. 我就觉得她很眼熟
[00:18] That girl, Kaitlyn, is a junior, 那女孩儿凯特琳才上高三
[00:20] which means my dad put an underage girl in his movie. 这意味着我爸让一个未成年少女拍了A片
[00:26] History is largely told 历史大多数是用来记载那些
[00:28] as a chronicle of great people doing great things. 伟人们的丰功伟绩
[00:31] But, for most of us, 但是对于大多数人而言
[00:33] life is not made up of big moments. 生活并不总是轰轰烈烈
[00:35] It’s made up of small moments. 它由平凡的点滴组成
[00:39] And with every small choice, with every small decision, 每一次选择 每一次决定
[00:44] we are defining ourselves. 都是塑造自我的过程
[00:52] Are we proud of ourselves, 我们是为自己骄傲
[00:54] or are we disappointed by who we’ve become? 还是对自己失望
[00:58] Life rarely turns out the way that we plan. 生活几乎从不按招出牌
[01:04] The unexpected happens, 当意外不期而至时
[01:06] and it surprises us with new and exciting possibilities. 未知的新可能性总会让我们大吃一惊
[01:14] You, Oscar. 你 奥斯卡
[01:15] But, sooner or later, reality hits you in the face. 不过 现实早晚会给你迎面一击
[01:30] Okay, guys. What do you think of this one? 好了 姑娘们 你们觉得这件如何
[01:32] You look… happy. 你看上去 很喜庆
[01:34] I like your hair. The dress is a no-go. 我喜欢你的发型 不过裙子绝对不过关
[01:37] You’re supposed to be walking a red carpet, not wearing one. 你是去走红地毯 不是穿红地毯
[01:39] What? 怎么了
[01:40] People love me for my honesty and candor. 大家因为我坦诚直率才喜欢我的
[01:43] Who are these people exactly? 你说的大家到底是谁啊
[01:47] Try this one. 试试看这件
[01:48] Ooh, that’s pretty. 这件很漂亮
[01:49] I’ll be right back. 我很快回来
[01:51] You know, Ade… 知道吗 艾德
[01:52] You know, we really have to work on your posing. 我们真得好好改造下你的造型
[01:55] I mean, I know you did that magazine cover and all, 我知道你已经上过杂志封面了
[01:57] but on the red carpet, there’s… 不过要是走红地毯
[01:59] no photoshopping, if you know what I’m saying. 可没法P图哦 懂我意思吧
[02:02] It’s all about angles. 一切都取决于角度
[02:05] I actually would suggest the over-the-shoulder eye smolder. 事实上我建议你用越肩电眼这招
[02:09] The what? 什么
[02:10] Ass out, head over shoulder, purse your lips 提臀 扭头 双唇微拢
[02:13] and smolder those peepers. 电死那些家伙
[02:15] All right. What do you think? 好了 你们觉得怎么样
[02:19] Ah. So gorgeous. 太美了
[02:24] I’d do you. 我喜欢
[02:25] Now, smolder. 开始放电
[02:31] One second. 等我一下
[02:33] Uh, this is really not a good time. 现在真的不太方便打电话
[02:35] Why? I’m not busy. 为什么 我又不忙
[02:37] Anyway, what do you think about Joe Jonas? 对了 你觉得乔·乔纳斯怎么样
[02:40] Joe Jonas? 乔·乔纳斯
[02:41] I think he’s amazing. 我觉得他超赞
[02:43] Good, ’cause he’s going to be your date for the magazine party. 那就好 因为他将是你杂志派对的男伴
[02:45] Um, I don’t know what you’re talking about. 我不懂你在说什么
[02:47] I’m going to bring Navid. 我要带纳维去的
[02:48] Who the hell is that? 那家伙是谁
[02:49] Navid, my boyfriend. You’ve met him. 纳维 我男朋友 你见过他的
[02:52] No, no, no, no, sweetheart. I know who he is. 不不不 亲爱的 我知道他是谁
[02:54] That was the press after you 那将是你带纳维出席派对后
[02:56] introduce Navid as your date. 报纸头条的标题
[02:57] “Who the hell is that?” “这家伙是谁”
[02:58] You need to go with someone who’s going to boost your profile. 你得跟个能提升你人气的人一起出席
[03:01] Okay, well, I already promised him, 好了 我已经答应他了
[03:02] so I… I can’t. 所以我 我做不到
[03:03] Are we still having this conversation? 还要我跟你老话重提吗
[03:05] This isn’t prom; this is a major media event. 这不是毕业舞会 这是个很重要的炒作
[03:07] You’re going with Joe Jonas. The end. 你要跟乔·乔纳斯一起出席 就是这样
[03:19] So the person you admire the most is Margaret Thatcher? Huh? 这么说你最崇拜的人是玛格丽特·撒切尔
[03:24] Well, uh, I did a lot of research, and she seems to be 我做了很多调查 似乎她是
[03:28] the kind of person that colleges really respond to. 大学比较青睐的那类人
[03:30] Colleges want to get to know you. 大学想了解的是你
[03:31] They don’t want to get to know 他们没兴趣了解
[03:32] who you think they think you should be. 你想成为的那类人
[03:34] But I love the connection you made 不过我倒是很欣赏
[03:36] between The Falklands War 你把马岛战争
[03:37] and your battle with acne in the ninth grade. It was… 跟你初三时的青春痘之战联系起来
[03:40] It was really memorable. 真让人过目不忘
[03:42] Start from scratch, huh? 得重新写吗
[03:44] Just be yourself, and they’ll be crazy about you, 做你自己就好 他们会像我一样
[03:46] just the way I am. 为你着迷的
[03:55] Hey, Jen? 珍
[04:04] Okay. Why exactly does our son look like 为什么我们的儿子看起来像个
[04:07] a miniature Robespierre? 迷你罗伯斯庇尔
[04:08] – It’s chic, right? – Yeah. -很时髦 是吧 -没错
[04:10] I’m coordinating 我正在搭配
[04:10] our outfits for the trunk show tomorrow. 明天参加地下时装秀的亲子装
[04:12] Yeah, what are you going as, 那你要打扮成谁
[04:13] Marie Antoinette? 玛丽·安托瓦内特
[04:17] Oh, no. 不会吧
[04:19] Jacques, no. 雅克 别这样
[04:21] Not in the tweed trousers. 别拉在呢绒裤里啊
[04:23] It’s okay, Jack. 没事的 杰克
[04:24] I’d do the same thing 如果你妈让我穿这身行头
[04:26] if she made me wear a suit at home. 我也会跟你一样抗议的
[04:27] Oh, god. 偶滴神啊
[04:29] – Here. You do it. – Okay. -给你 你来弄 -好的
[04:31] I don’t want to risk ruining both of our outfits. Sure. 我可不想冒险毁了我们两件衣服
[04:34] You know, this is a total debacle. 这简直是个大灾难
[04:36] There’s no way I can get those dry-cleaned by tomorrow. 明天之前 衣服肯定干洗不完
[04:38] Yeah, so what is a trunk show anyway? 地下时装秀到底是什么东西
[04:39] I’m guessing you’re not 该不会是
[04:40] buying clothes out of the back of an old Cadillac. 从某辆旧车的后备箱里淘二手衣服吧
[04:42] It’s a first look at next season’s new baby fashions. 这是下季宝宝时装的首次亮相
[04:44] Every mother in Beverly Hills with a black card 比弗利山庄每个持有黑卡的母亲
[04:44] 黑卡是可以无限透支的信用卡 是富人地位的象征
[04:46] will be at the beach club for the show. 都会去海滩俱乐部参加这场秀
[04:48] I’m going to make all sorts of BFFs. 我准备去交几个姐妹淘
[04:50] That sounds fun– 听起来挺有意思的
[04:51] Uh, meeting some other mothers. 去见见其他妈妈
[04:53] Well, I’m hoping to get some parenting tips. 我希望能收获些育儿经
[04:55] Sure. Cool. 当然 好极了
[04:56] Like about diapers. 例如关于尿布方面的
[04:58] What, like, uh, cloth or disposable? 你想知道什么 布的好还是一次性的好
[05:00] Is there any way around babies wearing them? 宝宝能不能不穿尿布
[05:02] They make his bottom look all poofy, 那玩意儿搞得他的屁屁看起来鼓鼓的
[05:04] and they totally ruin the line of his clothes. 把他的衣服的线条彻底毁了
[05:07] I mean, Ryan, you know it’s true. 瑞恩 你知道的 这是事实
[05:14] Come on. 不会吧
[05:19] Okay. 好吧
[05:21] What was that for? 这是干嘛
[05:22] You’ve got mail. 有你的信哦
[05:23] College apps are not going to fill themselves out. 大学申请表可不会自动填写
[05:25] Have you even thought about where you want to go yet? 你想过自己要去哪儿上学了吗
[05:27] Yeah, definitely. 当然 那必须的
[05:28] Somewhere with beachfront access 得是个靠海滨的
[05:30] and a women’s mud wrestling team. 还要有女子泥地摔跤队的学校
[05:33] Glad to see you have your priorities straight. 很高兴你那么快决定了志愿
[05:39] Oh, my god. 我的天啊
[05:41] What, did you find a place that will let you 怎么了 你找到能让你
[05:43] major in Jay-Z and minor in bikini models? 主修Jay-Z 辅秀比基尼模特的大学了
[05:46] No. 不是
[05:47] What? 那是什么
[05:49] This was addressed to mom. 这封是寄给妈妈的
[05:52] I… I opened it by accident. 我不小心打开了
[05:53] What is it? 写的什么
[05:55] Dixon, what? 迪克森 怎么了
[05:59] It’s divorce papers. 是离婚协议书
[06:02] I don’t believe it. 我真不敢相信
[06:03] I know. 我知道
[06:04] I mean, mom still wears her wedding ring. 我是说 妈妈还带着她的结婚戒指
[06:08] What do you think that means? 你觉得那意味着什么
[06:09] Hey, maybe it means 也许意味着
[06:11] that she still hopes that they’re going to get back together. 她还希望跟爸爸复合
[06:15] Yeah, uh, I mean, why else would she still wear it, right? 没错 要不然她干嘛还带着 是吧
[06:18] Yeah. And… And do you think dad 就是 那你觉得爸爸
[06:21] even knows that she still wears the ring? 知道她还戴着婚戒吗
[06:23] Probably not. 估计不知道
[06:24] Well, we need to tell him. 那我们得去告诉他
[06:36] You going to keep poking at your plate, 你是要继续一声不响地吃东西
[06:38] or you going to tell me what’s going on? 还是告诉我发生什么事了
[06:41] Well, there is something that I need to talk to you about, dad, 爸爸 我有件事得告诉你
[06:44] but it’s… it’s not easy for me to say. 可我不知如何开口
[06:46] What? what’s wrong? 什么事 怎么了
[06:50] I saw some of your movies. 我看过你拍的电影
[06:51] Uh, your… your work movies. 你制作的电影
[06:56] Is this about masturbation? 你是想告诉我你手淫了吗
[06:58] No, it’s not… 不 不是
[06:58] Because masturbation, Navid, 纳维 手淫是因为
[06:59] Dad, it’s not about masturbation. 爸爸 和手淫无关
[06:59] It’s a very natural thing… 这是很自然的事
[07:02] Okay, it’s not about that, dad. 不是关于那个 爸爸
[07:05] No, I saw some of your movies, 我看过你的电影
[07:06] and I saw this girl at school, 我在学校看见的这个女孩
[07:08] and she just… she looked really, really familiar, 让我有种似曾相识的感觉
[07:10] and I couldn’t figure out how. 可我却想不起来在哪见过
[07:12] And then I realized 之后我突然意识到
[07:15] ahe’s one of your actresses, dad. 她是你片子里的演员 爸爸
[07:16] Her name is Kaitlyn. 她叫凯特琳
[07:17] She goes by the name of… Jade st. James. 她艺名叫玉女圣詹姆斯
[07:21] Anyway, she goes to my school, 总之 她在我们学校上学
[07:24] which means that she’s underage. 也就是说她还未成年
[07:27] You’re sure about this? 你能肯定吗
[07:29] Positive. 我肯定
[07:34] Thank you for telling me, Navid. 谢谢你告诉我 纳维
[07:36] I don’t know how this happened. 我也不知道怎么会发生这种事
[07:37] You did the right thing to tell me. 你告诉我是对的
[07:39] I’m going to straighten this out. 我会去查清楚的
[07:42] Thanks, dad. 谢了 爸爸
[07:49] What’s up? 怎么了
[07:53] How was lunch? 午饭吃的怎么样
[07:54] Went better than I thought. 比我想象的顺利
[07:56] I just cannot wait to get in the water. 我已经等不及要一头扎进海水里了
[07:58] Getting your ankles wet doesn’t count. 光弄湿脚踝可不算
[08:00] Are you ever going to get over seeing that movie, open water? 你能忘记那电影 痛快地在海水里玩吗
[08:02] Dude, whatever, man. Sharks are a very real threat. 无所谓了 真正有威胁的是鲨鱼
[08:05] I think you’re safe, buddy. 你很安全的 兄弟
[08:07] Hey, I didn’t expect to see you here. 没想到能在这儿遇到你
[08:08] Got a day off from driving Miss Daisy? 不用给黛西小姐当车夫吗
[08:09] Daisy took a cab. 黛西打车去了
[08:11] She had a full afternoon of purse business, 她得谈一下午的生意
[08:13] And she knows the rules, man. 她知道规矩的
[08:14] I deal with her, but not the drugs. 我只负责给她打工 毒品我可不碰
[08:15] I still can’t believe that girl deals. 真不敢相信她居然干这个
[08:17] It’s not even like she needs the money. 她也不像是缺钱的人啊
[08:19] I… I swear I’ll never understand rich kids. 真搞不懂那些纨绔子弟
[08:21] Trying to understand rich kids is like 这些纨绔子弟就跟
[08:23] trying to understand LeBron James. 勒布朗·詹姆斯一样难以捉摸
[08:23] 勒布朗·詹姆斯 NBA著名球星 原克利夫兰骑士队球星 今年夏季转会迈阿密热队
[08:25] The more you talk about it, the angrier you get. 越说这事儿越生气
[08:26] He should have stayed in Cleveland. 他该留在克利夫兰
[08:28] No, no, it… look, it’s not about loyalty. 听着 这跟忠于球队无关
[08:29] All right? It’s about winning those titles, all right? 事关赢得荣誉 懂不
[08:31] Whoa, whoa, wait. are you sure you want to mess with Dixon? 等等 你确定要跟迪克森唱反调吗
[08:33] Cause you heard about 你该听说
[08:34] what happened to the last guy that pissed him of. 上次惹毛他那家伙的下场了吧
[08:35] Right. hey, please don’t punch me, Dixon. 没错 迪克森 求求你别揍我
[08:37] Yeah. Hey, bro, I’ll give you my lunch money, okay? 哥们 我把午饭钱给你 行吗
[08:38] Very funny. 有意思
[08:39] – Here take it… – Shut up, all right? -给你 -闭嘴 好不好
[08:42] For real, though, why’d you hit oscar? 说真的 你为什么揍奥斯卡啊
[08:47] Ivy had sex with Oscar 单身汉拍卖会那晚
[08:48] the night of the bachelor auction. 艾薇和奥斯卡上床了
[08:50] Are you serious? 你没开玩笑吧
[08:51] Ah, dude, no way. 不会吧
[08:52] Yeah. 会的
[09:02] Hey, Ivy. 艾薇
[09:10] Uh, Dixon, can I talk to you? 迪克森 我能和你聊几句吗
[09:12] Alone? 单独聊几句
[09:15] Later, man. 哥们儿 一会见
[09:16] See ya. 一会见
[09:18] Okay, Dixon, look, 迪克森 听着
[09:20] I’m sorry, okay? For everything. 一切都是我的错 对不起 好不
[09:23] I never meant for any of this to happen. 我绝不是有意要这样的
[09:24] I never meant to hurt you. 我绝不是故意伤害你的
[09:27] You dumped me. I felt rejected. 那晚你把我甩了 我觉得很受伤
[09:29] I was in this really messed up spot, 我当时真的很迷茫
[09:30] And, no, it’s not an excuse, and I know that. 我不是在给自己找理由
[09:34] But you have… You have to know that I still love you. 但你得知道 我一直是爱你的
[09:39] Yeah, well… You should have thought of that before. 你该在和他上床前想到这点
[09:56] Is that a mirage, or is that really you? 是我有幻觉 还是真的是你
[10:00] Your phone was going straight to voice mail, 你的手机一直转接到语音信箱
[10:02] so I thought I’d just come. 所以我想还是干脆过来找你吧
[10:04] Do you want to go for dinner? 一起去吃晚餐吗
[10:05] Yeah. sounds great. What’s the catch? 听起来不错 有什么猫腻吗
[10:08] You’re going to make me wear some goofy suit to the party, aren’t you? 打算让我穿一身傻西服去参加派对吗
[10:11] Aw, does it have epaulets? 西服上有肩章吗
[10:13] I told you, anything but epaulets. 我跟你说过 除了肩章穿什么样的都行
[10:15] It-it… made me look like a figure skater, and… 那会搞得我像个花样滑冰运动员
[10:17] No epaulets, okay? You can wear whatever you want. 没有肩章 行了吧 你想穿什么都行
[10:21] Um, but the thing is, 不过问题是
[10:24] we can totally hang out together at the party. 我们可以一起参加派对
[10:27] But I can’t take you as my date. 但你不能做我的男伴
[10:29] Oh, why not? 为什么
[10:32] Victor wants me to go with Joe Jonas. 维克多要我和乔·乔纳斯一起参加
[10:37] As your date? 他做你的男伴
[10:39] Well, he’s not my real date. 他又不是我的正牌男友
[10:40] It’s a publicity appearance. 这么做只是为了宣传
[10:42] Look, we just have to walk the carpet together. 听着 我跟他只是一起走红毯而已
[10:45] Victor pulled some strings. 维克多动用了不少关系才换来的
[10:47] I don’t really have a choice. 我别无选择
[10:48] Yeah, you do, Ade. 你有得选的 艾德
[10:49] No, I don’t! 不 我没得选
[10:50] Victor said I had to do it. 维克多说了我必须这样
[10:51] Okay, you know what? I’m sick of hearing Victor’s name. 知道吗 我不想再听到维克多这名字
[10:55] Navid. 纳维
[10:56] No, just stop. 什么也别说了
[11:02] Navid, no. 纳维 别走
[11:35] Yeah. How about you? 是啊 那你呢
[11:36] Oh, I will tell you four hours of sleep 对我来说 这段时间晚上能睡4个小时
[11:39] would be a luxury for me at this point. 就已经是很奢侈的了
[11:41] Oh, sleep deprivation is the worst. 睡眠不足真是太痛苦了
[11:42] Oh, and breastfeeding… oh! 而且我还要给孩子喂奶
[11:45] Oh, my god, how barbaric is breastfeeding? 偶滴神呐 母乳喂养真是太不开化了吧
[11:49] Save it for National Geographic, right? 你是为了上《国家地理》杂志吧
[11:51] Um, I was gonna say that 我本来想说
[11:54] breastfeeding can be exhausting, 虽然母乳喂养很累
[11:55] but it’s also an incredibly beautiful thing 但却是母亲能为孩子做的
[11:57] that a mother can do for her child. 一件非常美好的事情
[12:01] Quiet, Jacques. 小点声 雅克
[12:08] Oh, it’s okay. 没事的啦
[12:10] Stop crying. 别哭了
[12:12] Are those leather pants he’s wearing? 你给他穿的是皮裤吗
[12:14] – Quiet! – They look hot. -别闹了 -看上去真热[时髦]
[12:16] Thanks. 谢谢
[12:17] No, no, I mean hot hot. 不不 我的意思是很热的热
[12:19] Like excessively warm? 会不会穿得太暖和了
[12:21] Well, we all suffer for fashion, don’t we? 人不都是为了爱美活受罪吗
[12:24] Jacques, it’s okay. 雅克 好了
[12:26] He never does this ever. 他以前从不这样
[12:29] Want me to try? 要我帮忙吗
[12:30] No. 不用
[12:33] Let me try. Let me just… here. 让我抱抱 给我
[12:36] Hey, there. 小心
[12:40] That’s a good little fella. 小家伙真乖
[12:43] Oh, hi. 你好吗
[12:45] Isn’t he a good little fella? 是不是个乖宝宝
[12:49] Oh, well, I was gonna try that next. 我刚才也正想这么哄他来着
[12:53] That bouncing thing you’re doing. 像你一样摇他
[12:56] He’s asleep now. 他睡着了
[12:58] Good. Perfect. 太好了
[13:06] Hi. Um, I wanted to thank you 你好 我想谢谢你
[13:08] for your help with Cannon. 帮我揭发坎南
[13:10] Great. How about tonight at dinner? 好啊 今晚一起吃饭如何
[13:12] – What? – You said you wanted to thank me. -什么 -你说想谢谢我的嘛
[13:14] I suggested you could do it over dinner. 我觉得你可以请我吃晚饭 以示感谢
[13:16] – Pick you up at 8:00? – No, -8点去接你 -不用了
[13:17] I have Adrianna’s magazine party tonight. 我今晚得去参加阿德里安娜的杂志派对
[13:19] I love parties. 8:00 still good? 我就爱参加派对 那8点见
[13:21] First of all, it starts at 6:00, and secondly… 可是呢 那个派对6点钟开始 而且
[13:22] 5:45. I’ll be at your door. 5点45分 我去你家门口接你
[13:24] Oscar… 奥斯卡
[13:24] Hold that thought till tonight. 什么都别说 留到晚上吧
[13:30] Come on, dude you have to pick one. 快点 你必须得选一个 哥们儿
[13:32] Dude, I’m not picking. 我才不选呢
[13:34] You’re a nerd, you know that? 你是个怪人 知道不
[13:36] – Yes, I’m aware. – Pick. -没错 我就是 -选吧
[13:37] Okay, fine, if I had to pick… 好吧 如果让我选的话
[13:40] I’d want to be able to fly. 我希望能够飞翔
[13:42] Over being invisible? Are you kidding me? 不是吧你 会飞比能隐形还重要嘛
[13:44] Have you ever fully imagined being invisible? 你想过如果人能隐形是什么样的吗
[13:45] Dude, the locker room potential alone can get you… 多好呀 更衣室随便你进呀
[13:47] Psst! Hey, you. What you guys doing? 你们俩个聊什么呢
[13:50] You want to grab pizza or something after school? 放学一起去吃个披萨什么的吧
[13:52] Um, I don’t really think I can today. 我想我今天可能没空
[13:55] Yeah, I got some homework. 我也是 我还有作业要写
[13:57] You guys cool? You’re acting mad weird. 你们还好吧 看起来怎么觉得怪怪的
[13:59] Like, more than usual. 好像跟平常不一样
[14:02] No, it’s just that everything that happened between, 哪有 只是那件事
[14:04] you know, you and Dixon, uh… 就是你和迪克森的
[14:08] Yeah, okay, cool. 好吧 没事
[14:10] I Get it. 明白了
[14:11] No worries. I’ll catch you guys later. 别担心 有时间再找你们玩
[14:15] Invisible. 我选能隐身
[14:26] Stop! 停下
[14:27] Jen, please stop! 珍 请你停下
[14:29] What, did I forget 怎么了 难道是我
[14:30] to pay for something? 忘了付钱了吗
[14:31] You took the wrong baby! 你抱错孩子了
[14:33] Oh, sophie, my darling Sophie. 我的宝贝 我亲爱的苏菲
[14:36] Sweetheart. 小心肝
[14:37] Come here. Come here. Come here. It’s okay. 不怕不怕 有妈妈在
[14:39] I’m so sorry. I… 我很抱歉 我
[14:41] Sweetie, it’s okay. 宝贝 没事
[14:42] It’s okay, honey. 不哭不哭 宝贝
[14:46] Sorry, Jacques. 对不起 雅克
[14:49] Well, I guess that’s what we get for having the same stroller. 谁叫咱俩的婴儿车是一样的呢
[15:09] You okay? 你还好吧
[15:11] Uh, yeah, fine. 还好
[15:15] You don’t look fine. 你看起来不太好
[15:18] Thank you. 谢谢你的关心
[15:22] Here, use this. 用用这个吧
[15:25] It’ll help cover your blotchy patches and undereye circles. 能遮住你的小雀斑还有黑眼圈
[15:29] That’s kind of why I’m not friends with girls, 这就是我不喜欢跟女生玩的原因
[15:31] ’cause you guys they think that coverup is 因为你们整天都想着怎么去藏着掖着
[15:32] the answer to everything, and it’s not. 难道这样就解决问题了吗 其实不是的
[15:37] Okay. Keep your blotches. 好吧 那你就继续留着雀斑吧
[15:41] I hope you’re happy. 你现在开心了吧
[15:42] What? 怎么了
[15:43] Thanks to you, I just got fired. 多亏了你 我被炒了
[15:45] You know, I have car insurance, 我现在都没钱买车险
[15:47] not to mention college to pay for. 更别提我的大学学费了
[15:48] Well, maybe you should get a job 也许你该去比弗利购物中心找个工作
[15:49] at the Beverly center, like a normal kid. 像普通人家的孩子一样
[15:52] Oh, please, like you have any idea what it’s like 得了吧 就好像你做过普通人家的
[15:54] to be a normal kid. 孩子一样
[15:55] You live in a mansion and you drive a Ferrari. 你住的是豪宅 开的是法拉利
[15:58] Okay, whatever. You know what? 随便你怎么说 知道吗
[15:59] You shouldn’t have lied about your age, okay? 你不该谎报年龄的 知道不
[16:01] You know you could have gotten my dad in some serious trouble. 你知道你这样可能会让我爸惹麻烦的
[16:03] I could have gotten your dad in trouble? 我给你爸惹麻烦
[16:05] – Yeah. – You think he didn’t know I was underage? -没错 -你以为他不知道我未成年
[16:06] He knew. And I’m not the only one. 他都知道 而且也不止我一个
[16:23] Hey, perfect timing. 你来的正好
[16:25] I’m scoring the principal Nowack segment, 我正在剪诺瓦克校长的片子呢
[16:26] but I can’t tell if the jaws theme is just too on the nose. 我觉得大白鲨那部电影剪得真是太完美了
[16:30] You want to take a listen and…? 你要不要过来看下
[16:32] Hey, what is it? 怎么了
[16:34] Oh, I spoke to my dad, 我跟我爸说了那事
[16:36] and he said he didn’t know Kaitlyn was underage. 他说他不知道凯特琳未成年
[16:39] She said he totally did and 但是她说他完全知道
[16:40] that she’s not the only one. 而且不止她一个未成年
[16:42] What do you think? 那你怎么看
[16:44] I don’t know what to think anymore. 我不知道该相信谁的话
[16:45] I’m so sorry. I wish there was something I could do to help. 我真希望我能帮上你
[16:53] What? 什么
[16:54] Why are you looking at me like that? 你干嘛那样看着我
[17:00] Hi. 你好
[17:02] Hi! 你好
[17:05] You must be Dixon and Annie. 你们一定是迪克森和安妮吧
[17:07] Your father showed me pictures. 你爸爸给我看过你们的照片
[17:12] Um, nice to meet you. 很高兴见到你
[17:14] I’m Katie. 我是凯蒂
[17:16] I guess your dad didn’t tell you about me, did he? 我猜你爸爸还跟你们说起过我是吧
[17:18] I’m your dad’s… friend. 我是你爸爸的朋友
[17:21] Gotcha. 明白了
[17:24] So, is our dad home? 那 爸爸在家吗
[17:26] No, but he’ll be back in about a half hour. 不在 不过他半小时后就回来了
[17:28] Do you want to come inside and wait? 你们要不要进来等会儿
[17:30] Uh, no, no, we-we actually gotta get going. 不用了 我们其实这就要走了
[17:34] Yeah, we should get home for dinner. 我们该回家吃饭了
[17:37] But we were just in the neighborhood 只是我们正好住在这附近
[17:39] and thought we’d, you know, 我们觉得
[17:40] come by and say hi. 该过来打个招呼
[17:41] So, could you tell him hi? 你能转达下我们的问候吗
[17:44] No problem. 没问题
[17:46] It was really nice meeting you. 很高兴见到你
[17:51] Uh, you, too. 我们也是
[18:01] Hey, how’d it go with your new BFFs? 你跟你的新姐妹淘相处的如何
[18:05] Huh. I wouldn’t be friends with those women 我才不要和那些女人做朋友呢
[18:07] if my life depended on it. 和我就不是一类人
[18:09] They were boring and gauche, 她们又笨又无聊
[18:11] and they dressed their babies off the rack. 给孩子随便穿些现成的衣服
[18:13] All right. 好吧
[18:16] You want me to do it? 你想让我来做这个吗
[18:17] No, I can change a diaper, Ryan. 不用 我会换尿布的 瑞恩
[18:19] I’m not an idiot. 我又不是傻子
[18:20] Okay, go ahead. 好吧 那你来
[18:30] Shh. Could you not hover? 你能别在我身边转悠吗
[18:37] Oh, it’s okay. 没事的
[18:50] Oh, my god! Ryan! 我的天啊 瑞恩
[18:53] I’m sorry! 都是我的错
[18:54] What’s wrong? 怎么了
[18:55] I’m so sorry! 都怪我
[18:56] – What happened? – Oh, my god! -到底怎么了 -我的天啊
[18:58] I was just changing him, 我刚才给他换尿布的时候
[19:00] and I turned away for one second. 我就一转身的功夫
[19:01] It was just one second, and he fell. 就那么一小会儿 他就掉下来了
[19:03] No, he’s fine. Come here. 他还好
[19:07] Oh, my god! 天啊
[19:10] But what if I hurt him, Ryan? 我要是把他弄伤了怎么办 瑞恩
[19:11] He’s fine. 他没事的
[19:12] I’m a terrible mother! 我真是个坏妈妈
[19:14] You’re not a terrible mother. 你不是
[19:18] Babies shouldn’t wear leather, Ryan, 宝宝就不该穿皮裤 瑞恩
[19:21] and I said breastfeeding 而且我还说母乳喂养
[19:22] was from national geographic! 简直就是《国家地理》里面的场景
[19:26] No wonder he liked that other mother more than me. 怪不得他更喜欢别人家的妈妈
[19:28] Come here. Look at me. Come on. 过来 看着我 来吧
[19:30] You’re the most important person in Jack’s life, okay? 对杰克来说 你是他生命中最重要的人
[19:34] What just happened has no bearing on that. 刚才发生的事情也无法改变这一事实
[19:37] You’re his mother, 你是他的妈妈
[19:38] which means that 这意味着
[19:39] you’re gonna have more of an effect on him than anybody else, okay? 你才是对他的一生影响最大的人 懂吗
[19:43] You’re the person who’s gonna make him the man that he will be one day. 你才是那个把他养大成人的人
[19:46] And he’s lucky to have you, Jen. 他会庆幸自己有你这样一个妈妈的 珍
[20:03] Is this some new dance craze? I like it. 这是什么新的舞步嘛 我喜欢
[20:05] No, no, I was in a rush. 不是不是 我赶时间
[20:06] I didn’t have time to dry my nails at the spa. 我没时间在美容院等指甲油干了
[20:08] You got your nails done for our date? 你为了我们的约会还去做了指甲
[20:10] It is not a date. 这不是约会
[20:11] Fine. Rendezvous. 好吧 算是聚会吧
[20:12] I’ll see you at 5:45. 5点45见
[20:15] You smudge, I will kill you. 你要是把我指甲弄花了 我就杀了你
[20:26] Wait. 等等
[20:28] – What do you want? – What’s going on -有事吗 -你和奥斯卡
[20:30] between you and Oscar? 是怎么一回事
[20:31] Why? Are you jealous? 为什么这么问 你嫉妒我们吗
[20:32] No, I’m not… Look, Naomi, you know, 不 我没有 听着 娜欧米
[20:35] You might be shallow and manipulative 你或许有点肤浅 占有欲也很强
[20:37] and incredibly narcissistic… 而且自恋到不可思议的地步
[20:39] I’m not going to stand here and be insulted, okay? 我可不想傻站在这儿被你羞辱
[20:41] Okay, listen, but you’re not evil. 好的 听着 但是你并不恶毒
[20:43] And Oscar is evil. 但奥斯卡非常恶毒
[20:45] So you need to stay away from him. 所以你最好还是离他远点
[21:07] Hi. I’m Silver. 你好 我是西福尔
[21:09] I like it! 我喜欢这个名字
[21:11] What’s your real name? 你的真名是什么
[21:13] Uh, it’s… Silver. 就是… 西福尔
[21:15] I love the commitment to your craft. 我喜欢你为这行所做的牺牲
[21:17] I’m Holly. Holly Woodlove. 我是霍利 真爱霍利
[21:19] Nice to meet you, Holly. 很高兴见到你 霍利
[21:21] You as well. 我也是
[21:23] This is my first audition. 这是我第一次试镜
[21:25] I’m super excited to get into porn. 能进AV界我真的超级激动
[21:27] Ooh, don’t be too excited. 你可别兴奋过头了
[21:29] I know it looks totally glamorous, 我知道这看起来很光鲜
[21:31] but it can be really hard sometimes. 但有时候真的很难
[21:33] What’s your specialty? 你有什么特长吗
[21:35] Uh, y-you know, 你知道
[21:37] A little of this, a lot of that. 这也会一点 那也会一点
[21:39] I do everything. 我什么都能做
[21:41] Ooh. Impressive. 真是让人印象深刻啊
[21:42] You know, um, there is one thing 那个 有件事
[21:45] that I’m kind of nervous about. 我一直很担心
[21:47] Okay, sweetie, it is no big deal. 亲爱的 没事的 这什么大不了
[21:49] They need some girls with small boobs, too. 我们也招收一些平胸的女孩
[21:52] Uh… oh, good. 是嘛 太好了
[21:55] But another thing, um– 但还有件事
[21:57] See, I’m not exactly 18 yet. 知道吗 我还没满十八岁
[22:00] Doesn’t matter. 没关系啊
[22:02] They take anything that looks like an I.D. 有假身份证就行
[22:04] Really? 真的吗
[22:05] Yeah, I started when I was 17. 当然 我十七岁就入行了
[22:07] Okay, go downtown and buy a fake. 去商业区买个假身份证就行了
[22:10] Doesn’t even have to look real. 甚至都没必要高仿真的
[22:12] Honestly, these people do not care. 说实话 他们根本不在乎
[22:14] Silver? 西福尔
[22:16] We’re ready for you. 我们准备好对你进行试镜了
[22:18] Ah, it’s your turn. 到你了
[22:23] Um, actually, I’m so stupid. 对了 我真傻
[22:25] I left my-my, uh, my paperwork in the car. 我把我的资料忘在车里了
[22:28] So, um, I’ll be back. 所以 我去去就来
[22:30] Holly Woodlove. 真爱霍利
[22:44] I’m sorry. 对不起
[22:56] Hey, you’re late. 你们回来晚了
[22:57] I was starting to get worried. 我都开始担心你们了
[22:59] Um, sorry, mom. 不好意思 妈妈
[23:00] Sit down. 坐下吧
[23:02] We need to talk. 我们得谈谈
[23:04] So I guess you saw these? 我想你们已经看过这些了
[23:07] Uh, I-I opened those by accident. 我不小心打开的
[23:09] I’m so sorry. 非常抱歉
[23:10] Oh, no, don’t worry. 不用 没关系的
[23:11] I should have told you earlier. 我早就应该告诉你们了
[23:13] I know the idea of divorce must be unsettling, 我知道离婚的消息会打乱你们的生活
[23:15] but we all knew this day would come. 但是我们都知道这一天终会来临
[23:19] Right. 是的
[23:21] What’s going on? 说下去
[23:22] Um, well… 那个…
[23:25] after we saw the divorce papers, 当我们看到离婚书之后
[23:27] we were really surprised, 我们感到非常吃惊
[23:29] so we went to see dad. 所以我们去了爸爸那边
[23:30] To see if there was any hope left. 想去看看你们是否有复合的希望
[23:32] Oh, you shouldn’t have done that. 你们不该这么做的
[23:34] Yeah, no kidding. 对 一点没错
[23:36] What? 怎么了
[23:41] Dad’s seeing someone. 爸爸在和别人约会
[23:48] I know. 我知道
[23:49] I didn’t say anything 我什么也没说
[23:51] because I thought you’d be upset. 是因为我觉得你们会难过
[23:54] Are you? 是吗
[23:56] No, just a little weirded out. 不 只是感觉怪怪的
[23:58] Super weirded out. 是非常怪
[24:00] But-but we’re okay. 但是我们能接受
[24:02] I know it’s hard to see him with somebody new, 我知道 看到他和别人约会很难接受
[24:04] but try to find a way to be happy for him. 但是我们应该为他感到高兴啊
[24:07] And I’m here if you want to talk. 如果你们想谈谈的话 我会一直在这儿
[24:11] Okay? 好吗
[24:12] Okay. 好啊
[24:13] Okay. 好的
[24:22] Hello! 我来啦
[24:27] There’s my little Jacques in the box. 瞧瞧我那睡在摇篮里的小雅克
[24:30] So cute. 真可爱
[24:34] I got your message. 我收到你的信息了
[24:36] What’s up? 怎么了
[24:42] Well, here are the shoes that I thought 给你这双鞋子 我觉得
[24:44] you might want to borrow tonight. 你可能想借去今晚穿
[24:45] Um, you said I couldn’t borrow your shoes 你说过我不能借你的鞋子
[24:47] ’cause my bunions would ruin your toe box. 因为我移位的拇指会把你的鞋穿变形的
[24:49] Wha– I never said that. 我没说过这种话
[24:50] Yes, you did. 你确实说过
[24:51] You– 你…
[24:52] I mean, whatever. 我是说 管他呢
[24:54] Thank you. 谢谢你
[24:55] You like? 你喜欢吗
[24:56] I love them. I will make sure 我超爱这双鞋的 所以我会确保它们
[24:57] to bring them back unharmed. 完好无损地回到你手上
[24:58] Take your time. 好好享受吧
[25:00] And here’s a house key. 这是家里的钥匙
[25:02] From now on, my closet is your closet. 从现在开始 我的衣柜就是你的衣柜
[25:05] Um, thank you. 谢谢你
[25:07] Plus, now you can come see Jacques 另外 只要你愿意
[25:09] whenever you like. 你可以随时来看雅克
[25:15] You’d better get going. 你得走了
[25:16] You don’t want to be late for the party. 你肯定不希望派对迟到
[25:18] Oh, yeah. Okay, I’ll see you there. 是的 好吧 我们派对见
[25:19] Oh, no, no. I’m not– I’m not coming. 不不 我不去了
[25:21] I’m going to just spend some time with Jacques. 我想花点时间陪陪雅克
[25:24] Well, okay. 好吧
[25:26] Um, I don’t blame you. He’s a darling. 我不会怪你的 他是你的心肝宝贝
[25:28] – Then I will make sure to see you tomorrow. – Yes. -那我们明天见 -好的
[25:33] Good-bye, Naomi. 再见 娜欧米
[25:42] Hello? Anybody home? 哈喽 有人在吗
[25:44] – Hi! – Hi. -你好 -你好
[25:45] I’m Joe Jonas. 我是乔·乔纳斯
[25:46] I mean, no, I’m not. 我是说 不是 我不是
[25:48] Um, I mean… Oh, my god. 我是说… 天呐
[25:49] I’m Adrianna. Hey. 我是阿德里安娜 你好
[25:50] That’s okay. Nice to meet you. 没关系 很高兴见到你
[25:51] Nice to meet you. Uh… 我也是
[25:53] So thank you for doing this. 非常谢谢你能做我的男伴
[25:55] Not a problem. 不客气
[25:56] Besides, hopefully, it’ll get rid of all the rumors 另外 希望这可以让我和Lady Gaga
[25:58] that I’m dating Lady Gaga. 约会的谣言不攻自破
[25:59] My mom’s kind of freaked out about that one. 我妈妈听到这个 有点吓坏了
[26:01] Yeah. So how does this sort of thing work? 是啊 那我们要怎么做呢
[26:04] We just walk the carpet together, 我们只要一起走红毯
[26:06] hold hands, if you’re cool with that. 如果你们不介意的话 我们可以手挽手
[26:08] – Yeah. – And if they ask us -没问题 -如果有人问起
[26:10] about our relationship, we keep it vague. 我们的关系 我们闪烁其词就行了
[26:13] All right. 好的
[26:14] But the real question: 我真正要问的是
[26:16] Which tie do you think? Because I have no idea. 你觉得那条领带比较好 我完全没主意
[26:18] Uh, definitely that one. 当然是这条
[26:20] – Yeah? – Would you hurry up? -是吗 -你能快点吗
[26:22] Joe is wait– oh, Joe. 乔正在等… 噢 乔
[26:25] I see you two have already met. 看来你们俩已经见过面了
[26:27] Joe, you look great. 乔 你看起来太棒了
[26:29] Me? Adrianna’s the one who looks great. 我吗 阿德里安娜看起来才美艳惊人呢
[26:31] Uh, does she? Yeah. 她有吗 是啊
[26:33] No. You know what? I don’t like you in white. 不 你知道吗 我不喜欢你穿白色的
[26:35] Go put the black dress on. 去换成那件黑色的
[26:36] Hey, Joe. Really looking forward to your new album. 乔 我真的非常期待你的新专辑
[26:39] I already pre-ordered it on iTunes. 我已经在iTunes上预购了
[26:44] You’re not going to change, are you? 你不会去换的 对吗
[26:47] If you like the white one, you should wear it. 如果你喜欢白色这件 你就应该穿着它
[26:48] Ah, it’s just a dress. 只不过是件衣服罢了
[26:49] You know, it doesn’t really matter. 没关系的
[26:51] I like the black one, too. 我也喜欢黑色的
[27:01] What brings you here? 你怎么来了
[27:04] You lied. 你说谎
[27:05] My friend she came here for an audition, 我朋友 她来这试镜
[27:07] and she found out how it works at your company. 她发现你公司的黑幕了
[27:09] So you spied on me? 你监视我
[27:11] Only because I thought you had something to hide. 因为我觉得你在隐瞒一些事
[27:13] So I’ll ask you again. 我再问你一遍
[27:15] Did you know that you were hiring underage girls? 你知道你雇用的是未成年少女吗
[27:18] I don’t appreciate being interrogated by my teenage son. 我不想被乳臭未干的儿子质问
[27:21] Did you know?! 你知道这件事吗
[27:22] Enough, Navid. 纳维 够了
[27:23] No. Just answer the question! 不 回答这个问题
[27:24] Did you know?! 你知道吗
[27:27] I’ll tell you what I know. 我这就告诉你
[27:29] I know that you are nothing but a child! 你是个什么都不懂的小屁孩
[27:32] A child who has had a very nice life because of what I do! 让你过上好日子的人 是老子我
[27:37] Now, why don’t you go enjoy your cars 你吃饱了撑的 放着名车不玩
[27:39] and your membership at the beach club?! 海滩俱乐部不去 倒管起我来了
[27:41] And leave the rest of it to the grown-ups! 大人的事你少插手
[27:51] Get the hell out of my office! 滚出我的办公室
[28:07] Come in! 请进
[28:09] Navid. What a nice surprise! 纳维 真是稀客啊
[28:12] How are you? 你好吗
[28:12] Mrs. Silverman, uh, can you hold off 西弗曼女士 你可以先不要
[28:14] on sending in my Stanford application? 提交我斯坦福大学的申请吗
[28:15] I want to change my essay on who I admire the most. 我想修改那篇《我最钦佩的人》的作文
[28:18] But I love the essay you wrote about your father. 我很喜欢你那篇作文
[28:22] I don’t admire him anymore. 他不再是我最钦佩的人了
[28:24] Why the sudden change of heart? 为什么突然改主意了
[28:26] What’s going on, Navid? 怎么了 纳维
[28:27] Is everything okay at home? 家里没有发生什么事吧
[28:28] I don’t want to talk about it. 我不想说
[28:29] So something is wrong. 这么说肯定有事
[28:31] Look, I’m your guidance counselor. 我是你的辅导老师
[28:33] You can tell me anything. 你什么都可以跟我说
[28:34] – What’s going on? – It’s nothing. -发生什么事了 -没什么
[28:35] Well, clearly, it’s something. 肯定发生什么事了
[28:36] Did you and your father have a fight? 你跟你爸爸吵架了吗
[28:37] We didn’t have a fight! 我们没有
[28:40] I found out my dad is a child pornographer, okay? 我发现我爸爸给未成年少女拍A片
[28:56] You look gorgeous tonight, Naomi. 娜欧米 你今晚真是光彩照人
[28:57] Tonight? What do I usually look like, 就今晚吗 那我平时看起来怎么样
[29:00] A bowl of dog food? 邋遢得像一碗狗粮吗
[29:02] No. 不
[29:03] You never look like a bowl of dog food. 一点也不像
[29:06] You’re a spectacular woman. 你是个很棒的女生
[29:09] You really think so? 你真这么想吗
[29:11] You’re extraordinary. 你很特别
[29:14] You have good taste in women. 你对女人很有品味
[29:19] You know, Ivy warned me to stay away from you. 艾薇警告我离你远点
[29:23] Did she? 真的吗
[29:28] I mean, she’s always been jealous of me, so… 她一直嫉妒我
[29:31] Oh. I can see why. 我知道为什么
[29:37] Let’s go somewhere else. 我们到别的地方去吧
[29:38] I’d like to be alone with you. 我想和你独处
[29:56] Hey. What are you doing here? 你在这做什么
[29:58] Uh, Jen forced me to come. 珍一定要我过来
[30:00] She said I’m becoming 她说我正在变成
[30:01] one of those obsessive parents with no life. 完全以孩子为生活重心的家长
[30:03] Ah. Well, since you’re here, can we figure out 既然你也在这 我们可以看看
[30:05] what nights next week you’re not gonna have a life? 下周哪些晚上你会失去自己的生活
[30:07] I need to finish Jen’s schedule. 我要做好珍的日程表
[30:08] Sure. 当然
[30:09] Okay, Jen is busy on Monday, 珍星期一很忙
[30:11] so can you take Jacques? 你可以照看雅克吗
[30:12] Oh. No, it’s not Monday. 不 不是星期一
[30:14] It’s Wednesday. I think. 我想 是星期三
[30:16] You know, actually, maybe it’s Monday and Wednesday. 可能是周一和周三
[30:19] Shoot. I cannot find her calendar. 见鬼 我找不到她的日程表
[30:21] You okay? 你还好吗
[30:22] Yeah, I’m just having a little trouble concentrating. 还好 只是有点不能集中精神
[30:25] So, where were we? 我们讲到哪了
[30:27] Uh, I think you were just about to tell me what’s wrong. 我想你该告诉我出什么事了
[30:29] I’m okay. I’m, I’m okay. 我很好 我很好
[30:31] Deb, Deb, please. What’s going on? 戴比 发生什么事了
[30:37] I just found out that Harry has a girlfriend. 我发现哈里有女朋友了
[30:39] And I know that I shouldn’t care. 我知道我不应该在乎
[30:41] But I do, and the fact that I do 但事实上 我在乎
[30:42] makes me feel so pathetic. 这让我觉得自己很可悲
[30:44] No, it’s not pathetic. 不 这不可悲
[30:45] You were together a long time, 你们两个在一起那么久
[30:46] You know? It’s understandable. 知道吗 这是可以理解的
[30:48] Yeah. And I had to find out from the kids. 还是孩子们告诉我这件事的
[30:49] How could he not tell me? 他怎么可以不告诉我
[30:51] It’s like I never existed. 就像我从没有存在过一样
[30:53] It’s like the past 18 years of my life didn’t happen. 好像我过去18年的生活都没发生过
[30:56] Like they’ve just been erased. 就像它们一夜之间被抹去了
[30:57] I mean, honestly, what was it all for? 所有这些都是为了什么
[31:00] Come here. 过来
[31:08] Oh, I’m sorry. 对不起
[31:09] That’s all right. 没事的
[31:13] I have an idea. 我有个主意
[31:15] I’ll bet you do. 当然了
[31:16] We should go skinny dipping. 我们去裸泳吧
[31:19] I’ll race you in. 比赛谁更快跳进水里
[31:22] What do I get if I win? 如果我赢了 我可以得到什么
[31:24] Whatever you want. 任何你想要的东西
[31:40] I won! All right. 我赢了
[31:43] Water’s a bit cold. 水有点冰
[31:45] Come on, get in here and keep me warm. 来吧 下来给我暖暖身
[31:52] Right. Well done. 好极了
[31:54] Very impressive. Joke’s on me. 非常精彩 开我玩笑是吧
[31:57] All right, now, give me my clothes back. 好了 把我的衣服还给我
[32:00] We’ll call it even. 我们就扯平了
[32:01] Because this is all just one big joke to you, isn’t it? 这对你来说只是个玩笑 对吧
[32:06] No. That’s not what I meant. 不 我不是这个意思
[32:08] Ivy, look, you’re causing a scene, all right? 艾薇 你把事情闹大了
[32:11] Oh, I’m sorry. What? Something the matter, Oscar? 对不起 有什么问题吗 奥斯卡
[32:13] You got something to hide? 你有什么东西见不得人
[32:18] I’m, I’m sorry. All right? 对不起 好吧
[32:20] Just give me my clothes back. 把我的衣服还给我
[32:21] No. 不
[32:22] No. Oscar, you’re going to have to grovel for this one. 奥斯卡 你得可怜巴巴地求我
[32:25] You can’t be serious. 你不是认真的吧
[32:26] Grovel. 求我
[32:28] Or, you know, 要不然 你知道的
[32:29] we could just let the entire party 全派对的人
[32:31] see your cocktail frank. 都会看到你全裸的样子
[32:34] All right. Ivy, listen. 好了 艾薇
[32:36] Please. I’m sorry. 拜托了 对不起
[32:39] I don’t deserve your forgiveness, 我不值得你原谅
[32:41] but I’ll work for it. All right? 但我还是会继续努力的 好吗
[32:44] Honestly, Ivy, I’m sorry. 艾薇 真的很抱歉
[32:49] I mean, that was actually… that was actually pretty good. 刚才的道歉不错
[32:53] Just not good enough. 但还是不够给力
[32:57] Wh-what… bloody hell, Ivy! 去你妈的 艾薇
[32:58] What am I supposed to do here?! 你想让我怎么办
[33:00] Enjoy the spotlight, darling. 亲爱的 享受聚光灯吧
[33:04] You deserve it. 你活该
[33:12] What… what are you looking at? Just go. 你们看什么 走开
[33:13] It’s funny? 很好玩吗
[33:26] I was starting to think you weren’t going to show. 我还以为你不来了呢
[33:28] Red carpet starts soon. 红地毯秀很快要开始了
[33:29] You want to snark on some outfits with me? 想和我一起评论下明星的晚礼服吗
[33:31] No. 不
[33:32] Raincheck? 改天吧
[33:34] What’s going on? 怎么了
[33:35] Did you talk to your dad? 你跟你爸爸谈过了吗
[33:36] Yeah. 是的
[33:38] And… 然后呢
[33:38] And, apparently, I’m a spoiled, rich kid, 显然 我只是个被宠坏的富家小孩
[33:41] who needs to shut the hell up. 需要管好自己的嘴
[33:44] That’s… That’s not true. 不 不是这样的
[33:45] Yeah, right. 不 就是这样的
[33:47] I mean that it’s not, it’s not true. 我是说你不是那样的人
[33:50] Come here. 过来
[33:57] You don’t deserve to be treated that way. 他不该这样对你
[34:15] The red carpet’s about to start. 红地毯马上开始了
[34:17] You guys coming? 你们要一起来吗
[34:18] – Yeah. – Uh, yeah. -就来 -就来
[34:20] Be right there. 马上就到
[34:41] What’s wrong? 怎么了
[34:42] All of these people are here for me? 所有人到这来都是为了看我吗
[34:44] Well, what did you expect? 不然你以为呢
[34:45] I don’t know– not this. 我不知道 我没有想到
[34:47] Hey. You’re a star now. 你现在是明星了
[34:50] This is your night. Enjoy it. 这是属于你的夜晚 好好享受吧
[34:54] Come on, you look beautiful. 别害怕 你看起来很美
[34:56] Let’s get out there and wow them. 走出去让大家惊艳一下吧
[35:09] There she is! There she is! 她出来了 她出来了
[35:27] Adrianna, Joe, 阿德里安娜 乔
[35:28] can we get a couple questions?! 我们能问你们几个问题吗
[35:29] Yeah, of course. 行 没问题
[35:30] Hey, you look beautiful, Adrianna. 你看起来美极了 阿德里安娜
[35:33] Thank you. 谢谢
[35:34] How does it feel to get your first magazine cover? 对你第一次登上杂志封面有何感想
[35:37] Oh, it’s a… It’s a dream come true. 简直就是梦想成真
[35:39] And how long have you two been dating? 你们俩在一起多久呢
[35:45] Actually, Joe and I are just friends. 事实上 我和乔只是朋友而已
[35:48] That’s right. 没错
[35:49] But I’m not dating Lady Gaga. 还有我并没有和Lady Gaga在一起
[35:51] You hear that, mom? 听到没 妈妈
[35:52] I’m not dating Lady Gaga. 我没有和Lady Gaga在一起
[35:53] Uh, this is my boyfriend. 这个是我的男朋友
[35:56] Dude, dude. Hey. 哥们 愣着干嘛
[35:57] Dude, dude, go, go! 哥们 快去啊 去啊
[35:58] What are you doing? 干嘛呀
[36:01] His name is Navid, ladies and gentlemen, 女士们 先生们 他叫纳维
[36:04] And he’s the most amazing person I know. 他是我见过最棒的人了
[36:08] By the way, 顺便说一句
[36:09] Congrats on the youtube hit. 恭喜你 你的视频在Youtube上很火
[36:10] I mean, everybody’s talking about it. 现在大家都在谈论那个视频
[36:11] It’s all about you. 你很受关注
[36:12] I couldn’t be happier. 我很开心
[36:14] Thanks for having me. 谢谢你们的邀请
[36:16] – Shall we? – Yeah. Yeah. -我们走吧 -好 好
[36:27] You’re working awfully late. 你今晚工作到很晚
[36:28] I have some very disturbing news 我有一些非常令人不安的消息
[36:30] about Navid Shirazi. 是关于纳维·谢拉兹
[36:32] Actually, it’s about his father. 事实上 是关于他父亲的
[36:35] Hey, thank you. 嗨 谢谢你
[36:38] Really. I mean, thank you for your help tonight. 我是认真的 谢谢你今晚的帮助
[36:40] Oh, yeah. What oscar did to you was awful. 没事 奥斯卡对你做的实在是很过分
[36:42] I mean, you are rude and abrasive, 我是说 虽然你很粗鲁 很烦人
[36:46] And in desperate need of a makeover, 并且需要彻底的改头换面
[36:48] But you didn’t deserve that. 但是他做的实在太过分了
[36:49] Yeah. Well, thank you. 是啊 谢谢你
[36:51] So, girls have a lot more to offer than just cover up. 所以女生能做的不止是掩护你
[36:54] Am I right? Hos before bros. 我说的对吧 姐们比哥们更可靠
[36:56] Yeah, we should probably make a t-shirt, huh? 对 或许该把这句话印在T恤上
[36:58] My god, that’s a really great idea. 天呐 这是个不错的主意
[37:00] Sorry. 不好意思
[37:01] Um, weird. I have to go. 真诡异 我得走了
[37:03] No worries. 别担心
[37:07] Hos before bros, be-yatch! 姐们比哥们更可靠 对吧
[37:09] high five? 击个掌吧
[37:10] Well, don’t leave me hanging! 别让我的手空举着
[37:11] Yup. Sorry. 好 不好意思
[37:12] Whatever it takes to shut you up. 只要让你闭上嘴就行
[37:14] bye. 再见
[37:17] I’m really sorry. 真的很抱歉
[37:18] I should have brought you as my date in the first place. 一开始我就应该带你来做我的男伴
[37:20] No, it’s okay. 没关系
[37:22] Really? 真的吗
[37:23] Sure. 当然
[37:24] Whatever. 无所谓啦
[37:29] Can I talk to you? 我能和你谈谈吗
[37:32] Alone. 单独谈谈
[37:34] It’d be my pleasure. 没问题
[37:37] Hey, hey. 这 看这
[37:40] I’ll be right back, sweetie. 我去去就回 宝贝
[37:42] You look great, Adrianna. 你看起来很漂亮 阿德里安娜
[37:44] Thank you. 谢谢你
[37:47] So, what do you want to talk to me about? 你想跟我谈什么
[37:49] What the hell were you doing out there? 你刚才到底在做什么
[37:51] You know, when I was walking the red carpet, 当我在走红地毯的时候
[37:53] It suddenly hit me. 我突然意识到
[37:55] I mean, all these people are here for me. 这些人都是为了我才到这来的
[37:58] I’m famous. 我是明星了
[38:00] Hmm. You won’t be if I tell them the truth. 如果我告诉大家真相的话 你就不再是了
[38:02] Right. 没错
[38:04] But if you destroy me, I won’t make any money, 不过你要是揭发我 那我就赚不了钱
[38:06] Which means you won’t, either. 也就是说你也赚不到一分钱
[38:08] And by the looks of things, 而照现在来看
[38:09] I’m gonna make a lot of money, so you have a choice. 我会赚很多钱 所以你可以做一个选择
[38:13] You could expose me, 你可以选择揭发我
[38:15] Or you can continue being my manager 也可以选择继续当我的经纪人
[38:17] on my terms. 按我的方式
[38:21] Fine. 好吧
[38:22] Oh, and one more thing. 对了 还有一件事
[38:24] You will not be getting 80%. 你以后不会拿百分之八十
[38:26] Managers usually get ten. 经纪人一般只拿百分之十
[38:28] You will get five. 而你只能拿百分之五
[38:38] Hey. How’s my college girl? 嗨 我家准大学生过得怎样
[38:40] Not in college yet, but one step closer. 还不是大学生呢 不过也挺快了
[38:44] I just finished my essay. 我刚写完作文
[38:45] Can I read it to you? 我能念给你听吗
[38:46] Oh, I would be honored. 我很愿意听
[38:49] okay. 好
[38:51] “History is largely told 历史大多数是用来记载那些
[38:53] “As a chronicle of great people doing great things. 伟人们的丰功伟绩
[38:57] “But for most of us, 但是对于大多数人而言
[38:59] “Life is not made up of big moments. 生活并不总是轰轰烈烈
[39:02] It’s made up of small moments.” 它由平凡的点滴组成
[39:05] Hello! 有人在吗
[39:07] Just me with my new key! 就我和钥匙
[39:12] I got your text. 我收到你的短信了
[39:14] Is everything okay? 怎么了
[39:16] What’s going on? 发生什么事了
[39:19] “Dear ryan, I’m so sorry. 亲爱的瑞恩 对不起
[39:21] Jacques is better off without me.”? 没有我 雅克会过得更好
[39:24] She left. 她走了
[39:27] She’s gone. 她消失了
[39:31] “And with every small choice, 每一个选择
[39:33] “With every small decision, 每一个决定
[39:35] “We are defining ourselves. 都是塑造自我的过程
[39:37] “Are we honest? 我们是否诚实
[39:38] “Are we faithful? 我们是否忠诚
[39:40] “Are we proud of ourselves, 我们是为自己骄傲
[39:42] “Or are we disappointed by who we’ve become? 还是对自己失望
[39:47] “Life rarely turns out the way that we plan. 生活几乎从不按招出牌
[39:51] “The unexpected happens, 当意外不期而至时
[39:53] “And it surprises us with new and exciting possibilities. 未知的新可能性总会让我们大吃一惊
[39:58] “But sooner or later, reality hits you in the face. 不过 现实早晚会给你迎面一击
[40:02] “My mother never imagined having to start over 我妈妈从没想过有一天她会成为一个
[40:05] “As a single mother with two grown kids. 带着两个大孩子的单身母亲
[40:08] “But when the unimaginable happened, she adapted. 但意想不到的事发生时 她坦然接受了
[40:12] “She found strength. 她鼓起勇气
[40:13] “She moved on. 她勇往直前
[40:15] “And I hope, when my life doesn’t go as I plan– 我希望 当我的生活遇到挫折
[40:18] “which it certainly won’t– 我知道这肯定会发生
[40:20] “I can handle myself with the same grace and strength 我能够像妈妈教我的那样
[40:22] that my mother has taught me. 勇敢并且冷静的面对
[40:26] “She may not be an olympic athlete 尽管她不是一名奥运冠军
[40:28] “Or a world leader, but my mom 也不是一个世界领袖 但是我妈妈
[40:31] Is definitely my hero.” 是我心目中的英雄
[40:36] You wrote it about me? 你写的是我
[40:38] Yeah. 是啊
[40:42] You have no idea how much I needed to hear that. 我真的很需要听这些
[40:52] – So, should I continue reading? – In a minute. In a minute. -那我可以接着念吗 -等一会 等一会
比弗利娇妻

Post navigation

Previous Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme