Skip to content

英美剧电影台词站

比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
时间 英文 中文
[00:02] Sasha told me she was HIV positive 萨莎跟我说 她得了艾滋病
[00:04] and I thought I had it. 我以为我也被传染了
[00:05] I was trying to push you away. 所以我努力将你推开
[00:07] While we were broken up, i slept with Oscar. 在我们分手期间 我跟奥斯卡上床了
[00:11] Pretending you wrote a song 你假装自己写了这首歌
[00:12] you actually stole from a dead man. 实际上却是从死人那偷来的
[00:14] Okay, well, that’s not… 听着 事实不是这样子的
[00:14] I have a recording of Javier singing it six months ago. 我有哈维尔六个月前唱这首歌的录音
[00:18] Stay away from me. 离我远点
[00:19] I’m not gonna tell anybody that we hooked up. 我不会把咱俩上床的事告诉任何人
[00:23] – What’s the matter, baby? – Nothing. -怎么了 宝贝儿 -没事
[00:24] Why aren’t you…? 那你怎么还没
[00:27] ’cause you’re just not that hot. 因为你还不够辣
[00:28] I get what you’re going through. 我明白你现在的感受
[00:29] I went through it, too. 我也曾经历过
[00:30] You wouldn’t accept help from me, 你不肯接受我的帮助
[00:32] so I told my mom to do me a favor and offer you a job. 所以我让妈妈为你提供一份工作
[00:34] I don’t believe this. 真不敢相信
[00:35] She can never know we had a romance. 但是她不能知道我们的关系
[00:38] Nothing ever happened between us. 我们之间什么都没发生
[00:39] And now that I’m crashing here, nothing ever can. 就算我住这儿 也不可能发生
[00:42] I don’t want anyone else to know that Cannon raped me. 我不想让任何人知道坎南强奸了我
[00:45] Who you gonna tell? 你还能和谁说
[00:46] I think you should still press charges. 我觉得你还是应该起诉他
[00:48] You just have to prepare yourself for a very messy trial. 但是你要做好心理准备 这官司很难打
[00:50] I can’t. I just can’t. 我不能 我就是做不到
[00:52] As I was pulling out, I saw Cannon and Naomi. 我倒车的时候 看到坎南和娜欧米在一起
[00:55] Ryan, you have to come forward. 瑞恩 你得挺身而出
[00:56] You could help make her case. 你可以帮她作证
[01:07] I could watch you sleep all day. 我可以一整天看你睡觉
[01:12] What are you doing in my room? 你在我房里干嘛
[01:14] It’s my house, isn’t it? 这是我家 不是吗
[01:19] ooh, boy, you’re cute. 天啊 你真可爱
[01:21] If you weren’t an employee, I would… 要不是你在我家打工 我真想
[01:23] Oh, no, don’t get dressed. 别别别 别这么快穿上嘛
[01:25] What do you want, Laura? 你到底想干嘛 劳拉
[01:27] You know what I want. 你知道的
[01:28] Work-wise. 努力工作
[01:31] Laura Mathison fun fact: I design bags. 劳拉·麦席森趣闻 我是包包设计师
[01:37] Bags? 包包
[01:38] You know, purses, handbags, the occasional clutch. 就是设计钱包 手包 晚宴包
[01:42] I just started my own business, 我的事业刚刚起步
[01:43] and it is actually doing really really well! 而且正在步入正轨
[01:46] So, I’m gonna need you to take me downtown to get supplies. 所以我现在要你载我去市中心买点东西
[01:51] Can’t you just give me a list? 你就不能给我张购物清单吗
[01:52] It’ll be quicker if I go alone. 我一个人去速度更快
[01:54] Quicker… But way less fun. 快是快了 但是缺少乐趣嘛
[01:57] I’ll meet you outside? 外面见咯
[01:59] Oh, and it’s hot out, 外面很热
[02:01] so you don’t have to wear a shirt. 你可以不用穿上衣
[02:20] Oh, hey, hey, hey. My new locker mate! 哎呀 原来你就是我新的储物柜邻居
[02:23] Finally we meet. 总算见面啦
[02:24] Full disclosure? 跟你说哈
[02:25] I was kind of hoping they’d keep this locker free. 我原本希望这个柜子能一直空着
[02:28] Yeah, I was thinking about putting in a mini fridge. 好让我放个迷你小冰箱进去
[02:30] Well, I’m sorry to crush your dreams. 真不好意思 破坏了你的梦想
[02:32] Nah, it’s okay. 其实也没什么
[02:33] I can drink my coconut water room temperature. 我喝常温椰汁就好
[02:38] Have we met before? 我们之前见过吗
[02:39] I don’t think so. 我不觉得
[02:40] I just transferred to West Bev. 我刚转学过来的
[02:42] Oh, okay. Weird, ’cause you look so familiar. 真奇怪 我就觉得你看起来好眼熟
[02:44] Well, do I look familiar? 你看我觉得眼熟不
[02:46] My name’s Navid, by the way. 顺便自我介绍下 我叫纳维
[02:48] Navid Shirazi. 纳维·谢拉兹
[02:55] What did I say? 我说错什么了吗
[03:14] Hey, uh, do I sound like I have laryngitis 你听我说话像得了喉炎吗
[03:18] and that I should rest my voice 有没有严重到
[03:19] instead of doing my history presentation? 不能做历史课演讲的程度
[03:21] No. 不像
[03:23] well, damn. 该死
[03:23] Do you have an extra history presentation? 那你有没有多余的历史课演讲稿
[03:26] What’s up with them? 她们怎么了
[03:29] It’s probably that stupid rumor. 可能是那个白痴的八卦
[03:32] What rumor? 什么八卦
[03:33] You know the girl Parker, right? 你知道那个叫帕克的女生吧
[03:35] She was just running her mouth. 她在那嚼舌根
[03:37] About what? 关于什么的
[03:40] Well, she said you guys hooked up 她说你们两个在一起亲热
[03:42] and that you were shooting pool with a rope. 然后你小弟弟很不给力
[03:48] Unbelievable, man. 真是不可理喻
[03:49] She’s just pissed ’cause I rejected her. 因为我拒绝了她 她才恶语中伤
[03:51] Yeah, yeah, that’s what I figured. 没错 我就是这么觉得的
[03:52] I’m not interested in screwing around. 你知道的 我不想拈花惹草
[03:53] I want to be with Silver. 我想和小银在一起的
[03:54] Things were good with us, you know? We were good. 我们之间本来好好的 非常好
[03:56] I need to get her back. 我得把她追回来
[03:58] Yeah. Yeah, well, I hear you buddy. 没错没错 我挺你
[04:01] Maybe you should talk to her. 我觉得你得和小银谈谈
[04:04] Sound any better? No? 听起来逼真点没 还不行吗
[04:08] All right, man. 好吧 回见
[04:09] Later. 一会儿见
[04:14] “Torch.” 火炬
[04:16] “Loo.” 洗手间
[04:17] “Lift.” 电梯
[04:19] I just love the way you talk. 我就是喜欢你说话的口音
[04:21] You make English sound so… 你让英语听起来那么的
[04:24] English? 像英语
[04:25] Exactly! 没错
[04:26] So are you from London or what? 你是伦敦人吗 还是别的地方的
[04:29] Not far. 不远
[04:30] Let’s say 这么说吧
[04:31] London is here. 伦敦在这里
[04:32] Now, to get to my little hamlet, 如果要去到我的小村庄呢
[04:34] You’d have to travel east… 首先先往东
[04:36] just a bit. 一点点就好
[04:38] And then it ticks south. 然后急转向南
[04:40] What the hell are you still doing here?! 你怎么还死在这里
[04:43] I think she means me. 我想她指的是我
[04:45] More cartography later. 一会再讨论路线图
[04:47] Stay away from him, he’s a psychopath! 离他远点 他是个精神病
[04:48] Ivy, come now. 艾薇 别这样
[04:49] Seriously, why don’t you just… 我说真的 你怎么就不
[04:51] God, why don’t you just go home?! 天 你怎么就不回去呢
[04:54] Got to finish my pg year. 我得复读完这一年
[04:58] Wow. So you’re staying? 这么说你还得留在这儿
[05:00] I am. 是的
[05:02] Look, I understand you’re upset, 听着 我知道你很烦
[05:04] but your mum had it coming. 但这是你妈造成的
[05:06] She destroyed my family. 她毁了我家
[05:08] And you were just… 而你只不过是
[05:11] …collateral damage. 被她连累了
[05:14] You are a repulsive human being. 你这人真恶心
[05:17] We’ll agree to disagree. 各自保留意见吧
[05:19] Whatever. Just stay the hell away from me! 随你的便 离我远点就好
[05:25] I just don’t get it. 我就不明白了
[05:27] Why does my locker neighbor hate me? 为什么我的储物柜邻居那么恨我
[05:28] You think I was acting all cocky 是不是我成了酷酷的学长后
[05:30] because I’m a big, cool senior now? 就变得有点自命不凡了
[05:31] Don’t worry. You’re not that cool. 放心 你没那么酷
[05:33] Maybe she was weirded out by the straightening iron 或许她被你柜子里的直发器
[05:35] you keep in your locker. 吓坏了
[05:37] You guys don’t understand the threat of a Persian curl. 你们是体会不到波斯卷发有多难打理的
[05:40] Did you tell her any of your dumb jokes? 你是不是给她讲你那些冷笑话了
[05:42] Dude, I don’t tell any dumb jokes! 我从来不说冷笑话的
[05:44] Are you serious? 真的吗
[05:46] How do you get a kleenex to dance? 知道怎么让纸巾跳舞吗
[05:48] Put a little boogie in it! 擤擤鼻涕
[05:51] Dude, that’s legitimately funny! 拜托 这多好笑呀
[05:54] Oh, hey, Navid. 纳维你好
[05:56] Hey, Harper. 你好 哈培
[05:58] Just dropping off the yearbook DVDs 我把毕业年鉴光碟放这了
[05:59] for dubbing. 麻烦配下音
[06:00] Yeah, it’s fine with me. 好的 知道了
[06:02] So, I hear we’re running neck and neck 我听说我们两个在
[06:05] for the leadership award. 领袖奖角逐上旗鼓相当呀
[06:06] -Yeah? That so? – Yes, it is. -是吗 真的吗 -是的
[06:09] Of course, the fact that I was the one 当然 鉴于正是我
[06:10] who lobbied to have the senior achievement awards ceremony 最早建议老师把优秀毕业生奖颁奖典礼
[06:12] moved to the beginning of the year in the first place 提前到年初的
[06:14] should place my neck slightly ahead of your neck. 所以我应该比你稍微多点优势
[06:16] I mean, what’s the point of winning the Leadership Award 要是领袖奖不能写进大学申请表
[06:18] if I can’t put it on my college application? 就算赢了又有什么用呢
[06:20] You know, I might actually win, Harper. 也有可能是我赢呢 哈培
[06:22] I know you might. 我知道你可能会赢
[06:24] Hey, don’t be so cocky, okay? 能别这么拽吗
[06:25] I’m the one who resurrected the Blaze. 是我拯救了火焰台
[06:26] Well, I’m editor of the yearbook. 是我编辑了年鉴
[06:28] Well, I got key club. 我建立的私人俱乐部
[06:28] And I still maintain that you stuffed those ballot boxes! 我依然认为是你在投票箱里搞了鬼
[06:31] I did what? 我干了什么
[06:31] All right, you two, let’s take it down a notch. 你们俩别吵了 都消消气
[06:34] Yeah. Um, look, you know what you both need? 没错 我有个好主意正适合你俩
[06:37] You guys just need to ditch the achievement awards 你们俩不如放弃优秀生奖
[06:40] and head on over to the undies. 来参加我们的后进生奖吧
[06:42] The underachievement awards? Really? 后进生奖吗 没开玩笑吧你
[06:45] Is that joke of a ceremony still going on? 那个可笑的典礼还在办吗
[06:47] It sure is. And actually, 当然啦 事实上 我听说
[06:49] I hear they have a hell of a DJ this year. 今年他们请到了一个超赞的DJ
[06:51] Who is it…? 是谁来着
[06:52] Oh, yeah, that’s right, it’s me. 对了 就是我
[06:54] Who in their right mind actually wants to celebrate underachievement? 有哪个正常人会想为得后进生奖庆祝的
[07:00] Navid, I’ll see you tomorrow night. 纳维 明晚见
[07:03] All kidding aside, may the best person win. 不开玩笑了 愿得奖人实至名归
[07:06] Psych! 骗你的
[07:08] Handshake denied. 握手被拒咯
[07:16] There are no words. 我无语了
[07:25] Yeah, I mean, I’ll do whatever it takes, you know? 我会竭尽所能的
[07:27] I’ll sign statements, I’ll testify. 签署声明 出面作证
[07:28] I’ll do whatever you want, whatever you need. 只要有需要 我做什么都行
[07:37] What? 怎么了
[07:37] Look, I’d love to tell you 听着 我很想告诉你
[07:39] that this new information solves everything. 这条新线索能解决所有问题
[07:41] But all it really does is place you and Cannon at the school 但可惜这只能证明你所称的事发当晚
[07:44] on the night of the alleged assault. 你和坎南都在学校
[07:46] And frankly, the fact that you were drunk 而且说实话 你酒驾这件事
[07:48] hurts your credibility. 也有损你证词的可信度
[07:49] Sorry. 对不起
[07:52] So what does this mean? 那这意味着什么呢
[07:54] Bottom line? 归根结底
[07:55] It’s still your word against Cannon’s. 你仍是空口无凭
[07:58] But I still believe you should come forward. 但我还是觉得你应该站出来
[08:00] Right, a slutty teenage girl who wears short skirts and has a history of lying 一个衣着不检又诬陷过别人的放荡女生
[08:04] versus an Oxford-wearing Oxford scholar with a fancy accent. 对战一位衣着得体 英国腔浓重的大学者
[08:09] That sounds like a fair fight. 真是势均力敌啊
[08:10] Well, if you want a schoolteacher 如果你需要一名
[08:11] who has been known to drink too much 醉酒驾车
[08:13] and destroy school property on your side. 还毁了学校财产的老师帮你坐镇的话
[08:18] Um, look, it may not be a fair fight, 听着 你们或许差距悬殊
[08:22] but it’s a fight worth fighting. 但仍值得一搏
[08:24] And you’re not alone, Naomi. 而且你不是孤军奋斗 娜欧米
[08:36] Okay. 好吧
[08:38] Let’s do it. 那就这么做吧
[08:41] Let’s press charges. 我要起诉他
[09:09] Just please sign the attendance book for me, okay? 就帮我签下考勤簿 好不
[09:11] I promise I had a valid reason for missing school. 我保证我缺课是有正当理由的
[09:13] Uh-huh. And what’s the reason? 那是什么理由呢
[09:16] I was doing something personal that I’d rather not discuss. 我去处理了些私事 而我不太想说
[09:20] Please, you’re just gonna have to trust me. 求你了 你得相信我
[09:21] You’ll forgive me if I don’t. 请恕我不能相信你
[09:24] Oh, my god, don’t make me make someone fire you! 我的天啊 别逼我找人炒你鱿鱼
[09:27] Don’t make me mention this to Principal Nowack. 别逼我去跟诺瓦克校长告状
[09:29] Just sign the book! 就签一下吧
[09:31] You can use my pen, which, 你可以用我的笔
[09:32] btw, is worth more than your car. 顺便说句 它可比你的车还值钱哦
[09:36] Sign the book. 签吧
[09:38] Hey, Mrs. List, Principal Nowack wanted to see me. Naomi. 李斯特老师 诺瓦克校长要见我 娜欧米
[09:43] Um, attendance. Yeah, I meant to tell you 考勤 对了 我正打算跟你说
[09:46] that Naomi’s absence yesterday was excused. 娜欧米昨天的缺课被批准了
[09:55] What the hell are you looking at? 你他妈的看什么呢
[09:57] A vision. 美景
[10:03] What a bitch. 真是个贱货
[10:06] I know. 我知道
[10:09] You seemed upset when I said you look familiar. 我说你眼熟的时候 你似乎有点不爽
[10:13] Maybe I was a jerk 我以前可能不小心
[10:14] when we crossed paths or something. 挡了你的路之类的
[10:16] Sometimes I jerk out, 有时候我是挺可恶的
[10:17] but never on purpose. 但我绝不是故意的
[10:18] Very funny. 真逗
[10:20] Excuse me? 你说什么
[10:21] Look, I know exactly how you know me, 听着 我很清楚你是怎么认识我的
[10:24] and you know exactly how you know me. 你也很清楚你是如何认识我的
[10:25] So since we both know exactly what’s going on, 既然咱俩都清楚发生了什么事
[10:27] we really don’t need to talk about it, do we? 我们就真没必要再谈这事了 好吗
[10:42] Hey, Silver. 小银
[10:45] Come on. 别这样嘛
[10:47] What? 怎么了
[10:48] I miss you. And I know you’re pissed, 我很想你 我知道你很不爽
[10:50] but you gotta give me a chance to make things up to you. 但你要给我个机会补偿你
[10:52] I don’t gotta do anything. 我没什么要做的
[10:55] But I love you. 但我是爱你的
[10:56] We were good together. 我们在一起的时候相处的很好啊
[10:57] At least let me come with you to the 至少让我今晚陪你去参加
[10:58] achievement awards tonight, show my support. 优秀生颁奖典礼吧 让我去支持你
[11:00] Why, is Parker busy? 为什么 帕克没时间陪你吗
[11:03] L-look, whatever you heard… 听着 不管你听到了什么
[11:04] Doesn’t matter what I heard. 这跟我听到什么没关系
[11:06] I shouldn’t have even brought it up. 我就不该提这事儿
[11:07] This isn’t about Parker. 这跟帕克没关系
[11:10] We’re not getting back together. 我们不会和好的
[11:13] You need to move on. 你得另觅新欢了
[11:20] No, no, no. 不行不行不行
[11:21] It’s not that your segment on secret piercings isn’t good. It’s just… 不是说报道私处穿孔不好 只是
[11:23] Yeah, it’s really frigging good. 当然 这好得不能再好了
[11:25] Right. Fine. 是的 好吧
[11:26] But we have to follow FCC guidelines. 但我们得遵守联邦通信委员会的规定
[11:28] and school guidelines. 还有学校的规章制度
[11:29] So we can’t actually show, uh… 所以我们不能在火焰台上播放
[11:32] genitals on the blaze. 女性私处
[11:34] That’s fascist, man. 这简直是法西斯独裁
[11:35] You should fight the system. 你应该和这种制度抗争
[11:40] I actually have to take this. 我真的得接这个电话
[11:41] Uh, can we talk about this later? 我们能稍后再谈这个吗
[11:44] Fight the system. 与制度抗争
[11:46] Got it. Got it. 知道了 知道了
[11:49] Thank you so much for calling. 谢谢你打电话来
[11:50] Seriously, 真的
[11:51] thank you so much. 非常感谢
[11:52] What’s going on? 出什么事了吗
[11:54] Long, uncomfortable, 是个冗长的 让人不爽的
[11:56] uh, graphic story. 带图片的故事
[11:58] Uh… I’ll tell you later tonight. 我今晚迟些时候再告诉你
[12:01] Right. About that. 对了 今晚的事
[12:04] I’m really sorry, Navid. 我真的很抱歉 纳维
[12:06] I wanted to be at the achievement awards. 我很想陪你去参加优秀生颁奖典礼
[12:07] It’s just, some studio time opened up. 只是 我得去录音
[12:09] No, say no more. 没事儿 用不着解释
[12:11] I’m just, uh, I’m just glad you’re still recording. 我只是 我很高兴你还可以录唱片
[12:14] Victor decided not to expose you, huh? 维克多决定不揭发你了吗
[12:16] Smart man. He’s probably afraid 还挺识相的嘛 他估计是害怕
[12:18] the wrath of Navid would rain down on him. 纳维之怒会叫他吃不了兜着走吧
[12:19] Actually… 事实上
[12:23] I didn’t dump Victor. 我没跟维克多解约
[12:25] What? 什么
[12:26] I decided not to. 我决定不解约了
[12:28] Ade, why? 艾德 为什么
[12:29] He’s done some really big things for my career. 他在事业上帮了我大忙
[12:33] The picture I took– 我拍的那张照片
[12:34] It’s gonna be the cover of a national magazine. 将成为全国性杂志的封面
[12:37] Great. 太好了
[12:38] The cover, Navid! 是封面啊 纳维
[12:40] That’s a huge deal. 这可是天大的喜事啊
[12:42] It’s right there, you know? 触手可及 你知道吗
[12:43] Everything I’ve dreamed of, it’s-it’s all happening. 我梦想的一切 都要实现了
[12:47] And if he tells what he knows, 如果他说出那些秘密的话
[12:49] it’ll all go away. 这一切都将付诸东流
[12:51] Temporarily, but you’ll get it all back, 这只是暂时的 你将来一定会赢回来的
[12:53] and on your terms. 而且不用受制于人
[12:54] You don’t know that. 这可说不准
[12:57] It’s just not worth the risk, 离成功只有一步之遥了
[12:58] not when I’m this close. 我冒不起这个险
[12:59] And besides, it’s still my voice singing the songs. 再说了 那些歌还是我自己唱的
[13:02] Lots of people don’t write their own music, right? 很多人都不是自己作曲的 不是吗
[13:04] Sure. Gotcha. 对 我懂
[13:05] Um, listen, I got to send this last blaze edition out. 我说 我要把这期火焰新闻终稿发出去
[13:08] I’ll talk to you later, okay? 等会再聊
[13:10] Yeah. Okay. 好吧
[13:21] Hey, so guess what? 你猜怎样
[13:22] The police told the school about the investigation 警方把调查的事通知了学校
[13:24] and Cannon got suspended. 坎南被停职了
[13:25] Hey, that’s great. 太好了
[13:27] What-what’s going on? 出什么事了
[13:30] I got suspended, too. 我也被停职了
[13:31] – Oh, Mr. Matthews. – No, it’s okay. -马修斯老师 -没事的
[13:34] I, uh, I knew this would happen when I agreed to come forward. 我同意作证的时候 就准备好承担后果了
[13:36] And, uh… I don’t regret it. 我不后悔
[13:39] Not at all. 一点都不
[13:43] Seriously, don’t give it another thought. 真的 别多想了
[13:45] “It is a far, far better thing I do than I have ever done.” “这是我一生中最乐意做的事”
[13:49] It’s a Tale of Two Cities. 是《双城记》里的名言
[13:51] If you want to thank me, you can read the book. 如果想感谢我的话 去读读这本书吧
[14:11] You have no case. 你打不赢这场官司的
[14:14] When I’m acquitted, i’m going to sue you for defamation, 等我被无罪开释 我要告你诽谤
[14:18] which means that little trust fund of yours– it’ll be mine. 你那笔信托基金 就是我的了
[14:23] Well, we’ll see about that, won’t we? 走着瞧吧
[14:26] Yeah. 好
[14:43] No worries, I’ve got it. 不用担心 我来
[14:45] Can it be? 不会吧
[14:46] A Chelsea fanatic amidst all this Lakers rubbish? 在这群湖人迷里 还有切尔西的死忠
[14:46] 湖人是洛杉矶的篮球队 切尔西是英国伦敦的足球队
[14:48] Yeah, bit of one. Thank you. 对 算是吧 谢了
[14:51] I heard there was a fellow Englishman roaming the halls. 我之前听说学校里有个英国同胞
[14:54] You must be Mr. Cannon. 你一定是坎南老师了
[14:55] I tried to get into your history class, but it was filled up. 我想选你的历史课呢 不过满员了
[14:57] They said next semester there’s probably… 他们说下学期可能有
[14:59] Actually, I’m, uh, I’m taking a leave of absence. 事实上 我要休假了
[15:01] I’m not sure I’m gonna be here next semester. 不一定还有没有下学期了
[15:04] Now, if you’ll excuse me. 不好意思 失陪了
[15:07] Where are you from in Dagenham? 你是达格南[伦敦东区]什么地方的人
[15:11] I’m from Chelsea. 我是切尔西人[位于伦敦西区]
[15:13] I get it. 我懂
[15:14] Trying to sound a bit more upper crust to impress the yanks, right? 想在美国佬面前装装上层人士嘛
[15:17] Hey, don’t worry, your secret’s safe with me. 别担心 我会保密的
[15:19] I’m afraid you’re mistaken. 恐怕是你搞错了
[15:21] Oh, come on, man; I can tell a Cockney accent when I hear one. 得了吧 伙计 伦敦音我一听就知道
[15:24] Had a bunch of cousins who grew up in Essex, 我的表兄弟都在埃塞克斯长大的
[15:26] went to the Chester school. 在切斯特学院上学
[15:27] I’m not from Dagenham. 我不是达格南人
[15:29] Maybe not from, but you lived there, right? 或许不是在那出生的 但肯定在那住过吧
[15:32] I mean, I’m telling you, you sound exactly like all of… 我告诉你 你这口音绝对是
[15:34] I’ve never been to bloody Dagenham, okay? 我从没去过什么达格南 听见了吗
[15:39] Drop it. 问够了吧
[16:06] I know you think flowers are lame, 我知道你觉得送花很无聊
[16:09] but I wanted to get you something. 但我想送你点东西
[16:11] You got me surf wax. 送我浪板蜡
[16:13] Less lame? 不那么无聊了吧
[16:14] Yes, definitely less lame. 对 好多了
[16:20] Look, I’m sorry I lied about Sasha. 我说 很抱歉萨莎的事我说谎了
[16:23] Like I said, I was scared, 之前也说过了 我当时很害怕
[16:26] I was panicked, and I was… 很恐慌 还很
[16:29] stupid. 傻
[16:30] But I love you. 但我爱你
[16:33] And I-I just want things to go back to the way they were before. 我希望我们能回到从前的样子
[16:38] Yeah, I just, I don’t know if we can. 我不确定还能不能
[16:42] Why not? 为什么
[16:44] Do you still love me? 你还爱我吗
[16:51] Then that’s all that matters. 那别的都不重要
[16:54] Come on, let’s just rewind. All right? 求你了 我们倒带一下可以吗
[16:58] Just pretend last week never happened. 就当上周的事从没发生过
[17:05] – Okay. – Okay? -好吧 -真的吗
[17:08] Yeah. Okay. 真的
[17:11] Okay. 好
[17:13] Come here. 过来
[17:28] No, I think a reality show is a pretty bad idea, dad. 不行 我觉得真人秀的主意太糟糕了 老爸
[17:32] Hi. 你好
[17:34] Nice to see you. 很高兴见到你们
[17:35] Ade couldn’t make it, huh? 艾德来不了了 是吗
[17:37] Nah. And believe it or not, 是啊 而且信不信由你
[17:38] I couldn’t convince anyone 我都找不到人
[17:39] to ditch the undies and come here instead. 放弃后进生奖典礼来陪我参加这个
[17:41] Yeah. I asked Naomi if she wanted to fill in 对啊 我问娜欧米愿不愿意
[17:42] for Teddy 顶替泰迪来参加
[17:43] and she laughed so hard she started to cry. 她一阵狂笑 笑得快哭了
[17:46] And Kelly’s out of town, so just me. 而且凯莉又不在 所以我就自己来了
[17:48] Please. 快请吧
[17:51] Well, on the bright side, we both get an extra 好的一面是 咱俩能多吃一份
[17:53] piece of rubber chicken. 咬不烂的鸡肉了
[17:54] Oh, spinning negatives into positives. 化消极为积极
[17:57] Spoken like a true leadership award frontrunner. 果然有领袖奖头号候选人的风范
[17:59] Nah, I’m not gonna win. 我可得不了奖
[18:01] Ah, enough with the false modesty. 别假惺惺的谦虚了
[18:02] No, it’s not false. 不是假惺惺啊
[18:03] Oh, yeah? 是吗
[18:04] Then what’s this? 那这是什么
[18:05] Oh, looks like someone wrote a thank you speech. 某人都写好获奖感言了啊
[18:09] I blanked at my bar mitzvah, 我参加成年礼时脑子一片空白
[18:10] and I ended up singing a Hanukkah song, okay? 最后唱了首光明节的歌 行了吧
[18:13] I need to be prepared, just in case. 我可得准备一下 以防万一
[18:15] Hey, Navid. Silver. 纳维 小银
[18:17] – Harper. – Hey, harper. -哈培 -哈培啊
[18:19] They sat you all the way back here? 他们安排你们坐这么靠后啊
[18:21] How odd. 真奇怪
[18:22] I’m up front. 我坐最前面
[18:23] Probably so it’s easier for me 可能是为了方便我
[18:25] to get to the podium to accept all my awards. 上台领奖吧
[18:28] Well, got to go. 先走了
[18:29] I want to ask Mrs. Winrow 我要去问问温洛老师
[18:30] how the rewrite’s going on my Yale recommendation letter. 我申耶鲁的推荐信改得怎么样了
[18:35] Seriously, you have to take her down. 说真的 你可一定要赢她
[18:37] I know. I have to. 我知道 必须的
[18:40] Hello, everyone. 大家好
[18:42] I am so pleased to welcome you all 很高兴各位能出席
[18:44] to the West Beverly Hills high School Achievement Awards. 西比弗利中学优秀毕业生颁奖典礼
[18:50] What’s up, Dixon? 怎么了 迪克森
[18:52] Thought you’d be at the Achievement Awards with silver. 还以为你跟小银去了优秀生颁奖典礼呢
[18:55] Yeah, she sort of nixed that. 她不让我去
[18:56] Hey, Dixon, can you check out the speakers? 喂 迪克森 能检查一下扬声器吗
[18:58] There’s some reverb on my mic, 我的麦克风有点杂音
[18:59] And I’m worried I sound too much like 我可不想让自己听起来像
[19:00] Katharine Hepburn. 凯瑟琳·赫本[美国著名电影演员]
[19:03] All right, I got you, man. No problem. 好的 我知道了 没问题
[19:08] All right, uh, be right back. 好了 马上就回来
[19:10] Extra Katharine Hepburn coming up. 凯瑟琳·赫本二代出场咯
[19:17] Hey, sorry. 对不起
[19:18] I, um… 我
[19:20] I don’t want to make you uncomfortable. 我不想让你这么不爽
[19:23] You don’t make me uncomfortable. I’m fine. 没什么不爽的 我很好
[19:25] It’s all fine. 没事的
[19:32] Beck? Really? 贝克的歌 不是吧
[19:34] Look, if I don’t open the undies with “Loser,” 要是不用《失败者》做开场歌曲
[19:37] I’m a fool. 我就是个傻子
[19:38] And seriously, how can you not like Beck? 说真的 你为什么不喜欢贝克
[19:40] I don’t know, he just skeeves me out, okay? 不知道 我就觉得他这人怪怪的
[19:42] Doesn’t he believe in thetans 他是不是信仰科学神教
[19:44] and that psychiatry kills. It’s just weird. 还认为心理学害死人 这太诡异了
[19:45] And he never ages. 还有他的模样
[19:47] Have you noticed that? He never ages. 你注意过没 他貌似没变老过
[19:49] Whatever. I think he’s a genius. 我觉得他是个音乐天才
[19:50] Yeah, and he’s skeevy. 他是个怪人
[19:52] – Genius. – Skeevy. -天才 -怪人
[19:55] Okay, okay, fine. 好吧 随便你
[19:56] Oscar, come here. 奥斯卡 过来一下
[19:58] I’m getting a second opinion. 听听他怎么说
[19:59] You know what, forget it. 还是算了吧
[20:00] Dixon, you’re the DJ, okay? D迪 你是今晚的DJ
[20:01] Just do whatever you want. 一切你说了算
[20:02] No, no, no, no, no. 不行 不行 不行
[20:03] Oscar, we need you to settle a debate here. 奥斯卡 给个意见
[20:05] Beck’s “Loser” to kick off the undies. 用贝克的《失败者》作开场乐如何
[20:07] Genius? 好
[20:08] Not genius? 还是不好
[20:10] You know, since I’ve never been to the undies, 我没参加过后进生奖典礼
[20:11] I don’t think I’m qualified to answer that. 我不太懂
[20:14] Everything okay? 你没事吧
[20:16] Just glad to be alive. 庆幸自己还活着
[20:18] Barely made it here. 刚才差点就挂了
[20:19] Don’t think I’m ever going 我还是不太习惯
[20:21] to get used to driving on the wrong side of the road. 靠马路右边开车[英国是靠左]
[20:23] it’s you guys who drive on the wrong side. 原来英国佬都是逆向行驶啊
[20:25] You two should have carpooled. 你该搭艾薇的车过来
[20:27] Keep this menace off the road, huh? 马路杀手少碰车为妙 不是吗
[20:28] Um, yeah, no, 那个 是这样
[20:31] Oscar… Oscar doesn’t live at my house anymore. 奥斯卡 他不在我家住了
[20:33] What? 什么
[20:34] Yeah, I just, um, felt like getting my own place. 我想自己出来住
[20:38] You know, needed some space. 想有点自己的空间
[20:40] Don’t lie. 骗谁呢
[20:44] You wanted to be able to bring girls home, huh? 你是为了带女生回家吧
[20:47] Right. 正是
[20:48] Of course. there is that. 的确如此
[20:50] Speaking of which, 对了
[20:51] there is one girl in particular that I’ve got my eye on. 那边有个很正的妞儿
[20:53] So I’ll see you two later. 我先闪了
[20:55] Go do your thing, bro. 忙你的去吧
[21:00] Why didn’t you tell me he moved out? 你怎么没告诉我他搬走了
[21:02] Uh, I don’t know. 是吗
[21:03] I-I thought I did. 我以为说过了呢
[21:05] So, um, you start with Beck. then what are you gonna do? 你用贝克的歌做开场 然后呢
[21:09] I’m feeling this track right here. 听听这首歌
[21:15] Hello. 晚上好
[21:20] Uh, you left this in the principal’s office. 你把这支笔落在校长办公室了
[21:24] Oh, thanks. 谢谢啊
[21:27] So, I was thinking, you and I should go out sometime. 找个时间一起出去玩怎么样
[21:30] No, thanks. 不了
[21:32] But it’s nice to have my pen back. 感谢你把笔还我
[21:35] You don’t have to play hard to get. 你没必要装成不好接近的样子
[21:37] Oh, I’m not playing. 我没有装啊
[21:38] I actually am hard to get. 我的确很难追
[21:40] This doesn’t do it for you? 我不是你的菜吗
[21:45] No. 不是
[21:47] What about the accent? 我的口音如何
[21:49] Most of you yankee birds go mad 你们美国人大多
[21:51] for a bit of the old old chim chim cher-oo. 对这种调调的都很着迷啊
[21:54] Come on, it’s cute, right? 是吧 很可爱吧
[21:56] Actually, no. 说实话 一点也不可爱
[21:57] Your accent repulses me. 我很讨厌你的口音
[21:59] Every time you open your mouth, 每次你一张嘴
[22:00] I hear Mr. Cannon, whom I hate. 我就想起惹人厌的坎南老师
[22:02] What, you mean the bloke who claims to be from Chelsea 你是说那个自称切尔西人
[22:04] when he’s really from Dagenham? 实际上却是达根南人的家伙
[22:07] I’m offended. 我很气愤
[22:09] What do you mean? 你什么意思
[22:10] Pardon the snobbery, but heaven help me 宽恕小人之言 愿上帝保佑
[22:12] if I sound like I’m from Dagenham. 如果我的口音像达根南人
[22:14] No, what do you mean 不 你刚才说的什么
[22:16] He claims to be from chelsea, but he’s not? 他说自己是切尔西人 但其实不是
[22:17] You think he’s lying? 你觉得他在说谎
[22:19] Absolutely. 百分百肯定
[22:20] When I questioned him about it 我问他时
[22:21] He got rather uncomfortable. 他显得很紧张
[22:24] He did? 是吗
[22:28] What’s he hiding? 有不可告人的事
[22:56] Welcome to the undies! 欢迎来到后进生派对
[22:58] Yeah! all right, everybody. Let’s hear it. 大家尽情欢呼吧
[23:01] The annual West Beverly underachievement awards 一年一度的西比弗利后进生奖
[23:05] honors the very best of the worst. 是颁给差生中的极品
[23:08] So for all of you 各位在场的
[23:10] disillusioned, disenfranchised, disinterested delinquents, 没幻想 没权力 没追求的差生们
[23:14] This is your time to shine. 这是你们闪光的时刻
[23:16] Shut up and start! 别说废话 赶快开始
[23:18] Just settle down, okay? Don’t get your panties in a twist. 别着急 好吗 马上给你发内裤奖
[23:21] All right, if you could, 好了朋友们
[23:23] Please give a warm West Bev welcome 请以最西比弗利最热情的掌声
[23:25] to my cohost in crime… 欢迎我的搭档
[23:27] The Sonny to my Cher, 如果我是桑尼 她就是切尔
[23:29] The Regis to my Kelly, 如果我是瑞吉斯 她就是凯利
[23:30] The Sweeney to my Todd… 如果我是陶德 她就是斯维尼
[23:32] Miss Annie Wilson! 有请安妮·威尔森小姐
[23:36] Thank you. 谢谢
[23:37] Thank you, everyone. 谢谢大家
[23:39] And thank you, Ian, for that fabulous introduction. 谢谢你精彩绝伦的介绍 伊恩
[23:42] Now without any further ado, the first award. 话不多说 赶快揭晓第一个大奖
[23:46] Drumroll please. 鼓声 谢谢
[23:49] The first underachievement award 第一项后进生奖
[23:52] for most likely to succeed by marrying rich is… 傍大款奖的得主是
[23:56] Ashley Hammond! 阿什莉·哈蒙德
[23:59] All right, congratulations, Ashley. Yeah! 恭喜 阿什莉
[24:01] I have every confidence 我相信你肯定
[24:03] that you will bag a billionaire. Okay? 能把亿万富翁勾引到手
[24:05] Oh, wow, you certainly know how to work what your mama gave you, 你可真会利用你妈妈给你的
[24:08] for your 16th birthday. 16岁生日礼物
[24:10] This is such an honor. 太荣幸了
[24:13] I just want to say thank… … 我想说 谢谢
[24:15] you so much. 谢谢你们
[24:16] Wow, this is really an honor. 我觉得太荣幸了
[24:19] In the words of Archimedes, 阿基米德曾说过
[24:21] “There are things which seem incredible to most men 对那些不懂数学的人来说
[24:24] Who have not studied mathematics…” 总有些事是不可思议的
[24:26] I feel bad missing Thomas’ Math speech. 真可惜错过了托马斯的获奖感言
[24:28] No, we don’t want another Bbar Mitzvah debacle. 我可不希望成年礼的杯具重演
[24:30] You should practice. 你要多加练习
[24:31] Oh, and as English achievement award winner, 作为最佳英文奖得主
[24:32] You’ll undangle any stray participles? 不拽一拽你的语法吗
[24:35] Stop stalling. let’s hear it. 废话少说 快点练习
[24:43] – Dreidel, dreidel, dreidel… ? – Stop. -陀螺 陀螺 陀螺 -别唱了
[24:45] Okay, couldn’t resist. Sorry. 没忍住 不好意思
[24:47] Here we go, for real. “First off… “ 我要开始了 首先
[24:48] I’m sorry, dad, it’s not my fault. 对不起 爸爸 这不是我的错
[24:50] – Whose fault is it then? – I don’t know. -那是谁的问题 -我不知道
[24:52] I don’t have to remind you that 我要提醒你
[24:53] both of your older brothers swept these awards. 这些奖你的哥哥们可都拿过
[24:55] I don’t know why I didn’t win English. 我也不知道为什么没拿到英文奖
[24:57] Probably because Silver is related to a faculty member. 也许是因为西福尔的某个亲戚是老师
[24:59] I’m going to win the leadership award, don’t worry. 我一定会得到领袖奖 别担心
[25:01] And that’s the only one that really counts, 这个奖才最重要
[25:03] Because that’s the only one that comes with scholarship money. 获得这个奖才会有奖学金拿
[25:05] Well, you better get it. 你最好能拿到
[25:06] Otherwise you’ll be slinging shoes 否则你毕业之后
[25:07] at the Beverly center after graduation. 只能在比弗利中心广场给人擦鞋
[25:09] Stop. That’s not going to happen. 别说了 不会的
[25:12] I’m going to win it. I will. 我一定会赢的
[25:15] We better get back inside. 我们得进去了
[25:16] It doesn’t look good to miss awards. 错过颁奖很不礼貌
[25:24] And the undies for worst attendance goes to… 最差出勤奖得主是
[25:29] Dan Lee! 丹·李
[25:31] All right. 好了
[25:33] Dan? 丹
[25:35] Dan, are you here? 丹 你在吗
[25:36] Wow. That is a commitment to truancy. 这奖真是实至名归
[25:40] All right, my hat’s off to you, Dan, 好了 丹 不管你在哪儿
[25:42] wherever you are. 我向你致敬
[25:48] This is crazy. 这真是疯了
[25:49] Who is going to buy handbags at a party? 谁会在派对上买包包
[25:51] Well, I’ve presold six. 我已经预售出六个了
[25:53] Really? 真的吗
[25:54] Yeah, for 300 bucks a piece. 是啊 三百块一个
[25:58] And you thought I was just a pretty face. 你以为我只是长得漂亮而已吗
[26:00] I am going to go distro. 我要去做生意了
[26:02] I’ll meet you back here. 我等会儿和你碰头
[26:03] Don’t let these out of your sight. 不要让这些包离开你的视线
[26:05] Yeah, fine. Just hurry up. 好 知道了 你快点
[26:06] I don’t want to hold purses all night. 我不想整晚都提着这些包包
[26:08] Why? 为什么不要啊
[26:09] You look adorable. 你长得帅
[26:10] And you’re manly enough to pull it off. 身体又壮 拎几个包包肯定不成问题
[26:14] What’s with the purses? 你拎着这些包包干嘛
[26:18] Laura’s got a business. 劳拉在做生意
[26:20] Don’t ask. 别提这事了
[26:21] Dude, just quit. 兄弟 那你就别干了
[26:22] It’s good money. 这工作薪水高
[26:23] I’ll lend you some cash. 我可以借你钱
[26:24] No, I don’t want a handout. 不 我不想要别人施舍我
[26:26] Got ya. 明白了
[26:27] And now the award for least school spirit goes to… 荣获”最不关心学校奖”的是
[26:34] The man with the fabulous purses– Liam Court. 那位提着精美女包的男士 利亚姆·柯特
[26:38] Liam court, everyone. 各位 是利亚姆·柯特
[26:40] Come on. 快上来
[26:43] Go get ’em, big guy. 去拿奖啊
[26:52] Thank you. 谢谢
[26:53] And now for our final award, 现在揭晓最后一个奖项
[26:56] The coveted Jonas P. Whitman leadership award. 诱人的乔纳斯·惠特曼最佳领袖奖
[26:59] Past recipients have gone to prestigious universities 前几届的获奖者都进了名牌大学
[27:03] and even more prestigious careers. 甚至获得了更非凡的成就
[27:05] And I have no doubt 毫无疑问
[27:05] that this year’s winner will do the same. 今年的获奖者亦会如此
[27:08] So, without further preamble, 好了 话不多说
[27:10] This year’s leadership award 这届最佳领袖奖
[27:12] – Goes to… You’ve got this, bar Mitzvah boy. -授予… -非你莫属了 波斯小子
[27:16] Harper Berkman. 哈培·伯克曼
[27:18] Oh, my gosh! 我的天哪
[27:19] Oh, my gosh! 我的天哪
[27:26] – I don’t believe it. – Yeah, it sucks. -我简直不敢相信 -是啊 糟透了
[27:28] It’s okay. We’re very proud of you. 没事的 我们为你感到骄傲
[27:31] Absolutely. 没错
[27:32] To get this far– that’s a great honor. 能走到这步 已经很不容易了
[27:35] Thanks. 谢谢
[27:38] Wow. I’m just so incredibly honored 我真的感到 万分荣幸
[27:41] And humbled. 受宠若惊
[27:43] I’d like to give a little shout-out 我想鼓励一下
[27:44] to my competition. 我的竞争者
[27:45] Navid, you really put up a good fight, comrade. 纳维 你是个优秀的对手
[27:48] But “good” just doesn’t cut the mustard. 但”优秀”还是远远不够的
[27:51] Really, 说真的
[27:52] I didn’t think I was going to win, 我真的没想过我会得奖
[27:53] But I prepared a little speech just in case. 但以防万一 我还是准备了简短的获奖词
[28:02] “To begin with, I wish to take this time to thank…” 首先 我想借此机会谢谢…
[28:10] There’s an antique Cannon auction next Saturday 下周六有一个坎南古董拍卖会
[28:13] At the Essex Museum of ancient weaponry. 地点在 埃塞克斯古兵器博物馆
[28:15] Does that help? 这有用吗
[28:16] No, Oscar, it doesn’t. 不 奥斯卡 这没用
[28:18] Try “Miles Cannon, 试试迈尔斯·坎南
[28:21] Dagenham, Chester School.” 达格南 切斯特学校
[28:27] Sorry. It appears we’ve hit a dead end. 抱歉 貌似搜不出什么
[28:30] If you told me what this is all about 如果你告诉我 这和什么有关
[28:32] maybe I could help you narrow your search. 或许我可以帮你缩小范围搜索
[28:44] Try “Teacher… 试试”教师”
[28:47] Sex offender, Dagenham.” ”性骚扰” ”达格南”
[29:24] Harvard has great classics, 哈佛有很好的古典音乐课程
[29:25] Yale has great drama, 耶鲁我有很棒的戏剧课
[29:26] Stanford has great weather. 斯坦福的天气不错
[29:27] I just wish they could combine them all 我真想把这些优点集中在一起
[29:29] And make Harper college just for me. 变成一所为我打造的哈培大学
[29:32] Ready to go? 可以走了吗
[29:33] I’m afraid if I hear any more, 恐怕再听下去
[29:34] I’m going to gouge her eyes out with this. 我就要用这个把她眼珠子挖出来了
[29:35] Yeah, let’s roll. 好啊 我们去疯狂一下吧
[29:36] Maybe we can catch the end of the undies. 也许我们还能赶上后进生奖派对
[29:38] Navid, wait. What happened? 纳维 等等 发生什么事了
[29:42] With what? 你指什么
[29:43] Why would you take yourself out of the running 你为什么退出
[29:44] for the leadership award? 领袖奖的竞争
[29:45] Uh… Well, I realized 因为 我觉得
[29:49] that harper deserved it more than I did. 哈培更应该拿这个奖
[29:52] Anyways, we’re late 对了 我们要赶着
[29:54] for a thing. 去另一个地方
[29:55] Have a good night, Ms. Nowack. 祝你今晚过得愉快 诺瓦克校长
[29:56] And, uh, 还有
[29:57] Thanks for the chicken. 谢谢你的鸡肉
[29:58] Good night. 再见
[30:00] Navid… 纳维
[30:01] So who do you think, uh, cleaned up the undies? 你觉得谁能横扫”后进生奖”
[30:03] You thought she deserved it, seriously? 你觉得她该拿这奖 真的吗
[30:05] Well, yeah. She’s in charge of yearbook, 是啊 她负责毕业纪念册
[30:07] She’s on student government. 她是学生会的
[30:08] She did move up the ceremony 她提议把颁奖典礼提前
[30:10] so we could use it on our college apps. 方便我们申请大学
[30:12] And after hearing her dad lay into her, 再加上你听到 她爸爸责骂她
[30:15] You felt bad. 你心里过意不去
[30:19] Well, I have a lot, you know. 我已经拥有很多了
[30:21] Great family, great friends, great looks. 完美的家庭 完美的朋友 完美的长相
[30:25] Nah, I have enough. I don’t need any award. 我有的够多了 不再需要什么奖了
[30:31] You’re a good guy, you know that? 你知道吗 你真是一个好人
[30:33] Yeah, whatever. 还凑合吧
[30:35] No, not whatever. 不止是凑合
[30:36] Seriously good. 是超级无敌好
[30:42] Wait, is “Seriously good” proper English? 等一下 超级无敌好是规范的英语吗
[30:44] Shut up. 闭嘴啦
[30:45] I’m just saying. 我只是说说而已
[30:46] The achievement award hasn’t been engraved yet. 这个奖拿在手里还没多久呢
[30:50] Among us losers, there are winners. 在我们这群输家中 总会有赢家的
[30:53] If you won an undies award tonight, 要是你今晚赢了“后进生奖”
[30:55] – Please raise it proudly in the air. – Yes. -请高高举起它们 -万岁
[30:58] Air that dirty laundry, people. 让空气里充满你们的气息
[31:00] You know, those other kids at the achievement awards, 知道吗 那些得优秀生奖的人
[31:03] They may have brains and drive 他们也许有头脑 有干劲
[31:06] And ambition, 有宏图大志
[31:08] But at the end of the day, 但到头来
[31:09] we’ll get farther in life, 我们会走得更远
[31:11] Because we’re hotter than they are. 因为我们比他们更火辣
[31:21] Good night, everyone. 各位 尽情享受今宵吧
[31:37] Mr. Big-time tennis star is here. 看啊 网球明星跑这儿来了
[31:39] Don’t bust us, tennis boy. 别举报我们哈 网球小子
[31:43] You know what, pass that over here. 来 给我吸一口
[31:58] I got to say, their party– 我要说 他们的派对
[32:01] way better. 比我们那个强多了
[32:02] Yeah, but if a bunch of psychos burst in here 是啊 但要是有一群疯子冲进来
[32:04] and threatened to blow this place up, 威胁着说要炸毁这里
[32:06] Unless we quickly recite pi to ten digits, 除非我们能快速背出圆周率后的十位数
[32:08] Then… 那就
[32:11] Good-bye, beach club. ”再见了” 沙滩俱乐部
[32:14] Oh, hey, that’s her. 快看 就是她
[32:16] That’s the girl who hates me. 讨厌我的那个女生
[32:18] Why does she hate you? I don’t know. 她干嘛讨厌你 我不知道
[32:20] I’ve been racking my brain 我想破脑袋都记不起来
[32:21] trying to figure out how I offended her. 我哪冒犯到她了
[32:28] Oh, my god. 我的天哪
[32:29] What? 怎么了
[32:31] I know where I’ve seen her before. 我知道在哪见过她了
[32:44] Hey, nice purses. 兄弟 包包不错啊
[32:47] Thank you. 谢谢
[32:48] It’s a proud moment for me. 真是我的光辉时刻啊
[32:51] I don’t even want to ask. 我还是别问了
[32:52] I’m guarding purses. 我在守卫一堆包包
[32:54] Uh, I’m no fashion guru, 我虽然不是时尚专家
[32:56] but I don’t think anybody’s going to steal these. 但我觉得不会有人想偷这些东西
[32:59] Yeah, no kidding. 是啊 没开玩笑
[33:05] I hate my life. 我恨透了我的生活
[33:13] What? 怎么了
[33:14] Laura needs me outside. 劳拉要我出去
[33:15] She’s having some kind of “Purse emergency.” 她遇到了”包包紧急事件”
[33:19] What the hell is a purse emergency? “包包紧急事件”是什么鬼玩意
[33:31] This is taking a while. 已经过了好长时间了
[33:32] I think it’s a good sign. 我觉得是个好兆头
[33:36] Thanks. 谢谢你
[33:38] For your help. 来帮我
[33:40] No thanks necessary. 没必要说谢谢
[33:41] Dinner will suffice. 请我吃顿饭就行了
[33:43] Still not going to happen. 还是不可能
[33:44] But you can have my pen as a consolation prize. 不过我可以把笔送给你 就当安慰奖吧
[33:50] I’m going to use this 终有一天我会用这支笔
[33:52] to sign our marriage license someday. 在我们的结婚证上签字
[33:58] I’ve got good news, finally. 终于出来了 是好消息
[33:59] Turns out you were right. 你们是对的
[34:00] Mr. Cannon is Mr. Atherton, 坎南老师就是阿斯顿老师
[34:03] and he’s wanted in the U.K. 他是英国的通缉犯
[34:04] Oh, my god. 我的天呐
[34:06] That’s great. 真是太棒了
[34:07] Um… What happens now? 现在要怎么做呢
[34:09] Now we put his extradition paperwork into motion, 我们正在准备他的引渡材料
[34:12] and we arrest the son of a bitch. 然后就可以逮捕这个王八蛋了
[34:23] Officer, I’m so sorry. 警官 非常抱歉
[34:24] I was just in such a hurry. 我真的很急
[34:27] I know I was speeding, but… 我知道我超速了 但是…
[34:29] Is there any way I can dance my way out of this ticket? 我可以给您跳支舞来取消罚单吗
[34:41] Is that the same person? 是这个人吗
[34:45] Yeah. 没错
[34:46] Looks like the same girl to me. 我看就是同一个人
[34:47] I knew it. I knew I recognized her. 我就觉得她好眼熟
[34:49] Well, congratulations. 那恭喜你啦
[34:51] You’re a true porn connoisseur. 你还真是个A片行家
[34:53] No. It was a long summer. 不是的 只是因为夏日漫漫
[34:55] Ade was out of town, 艾德又不在
[34:56] So yeah, I snuck into my dad’s office 所以 我溜进了我爸爸的办公室
[34:58] – and uploaded a few movies. – No explanation necessary. -下了点片子 -你用不着解释
[35:00] It’s okay. 没关系
[35:01] No, it’s not okay, Silver. 不 有关系 小银
[35:04] Don’t you get it? 你还没明白吗
[35:04] That girl Kaitlyn is a junior. 这个女孩凯特琳才上高三
[35:06] Which means my dad 这意味着我爸
[35:07] put an underage girl in his movie. 让一个未成年少女拍了A片
[35:17] What? 什么了
[35:17] Bullcrap. 满口胡言
[35:19] We agreed to $3,000, not $2,000. 我们说好是三千块的 不是两千
[35:22] How do we know about the quality? 我怎么知道质量怎么样
[35:23] It’s good, I swear. 质量上乘 我保证
[35:25] Who are these guys? 这些是什么人
[35:26] We’re customers. 我们是买主
[35:27] Customers that are trying to stiff me. 他们想赖账
[35:30] Ten purses, three grand, that’s the price. 十个包包 三千块 就这个价
[35:34] Maybe we won’t pay the price. 可能我们不会付这个钱
[35:36] Well, you have to. 你们必须付
[35:37] Okay, everybody, let’s calm down. 好了 各位 我们先冷静一下
[35:38] We’re talking about purses here. 我们现在说的可是包包啊
[35:40] No, I don’t think it’s worth $3,000. 不 我不觉得这值三千块
[35:43] Nah. 不值
[35:48] Hey, hey, hey. What the hell, man? 嘿 你在干嘛 老兄
[36:06] Not bad. 还不错
[36:08] No kidding. 我就说嘛
[36:12] So… Three grand? 那… 是三千吗
[36:25] I-I’m just saying, I think you were robbed. 我是说 我觉得你们被坑了
[36:27] All right? 不是吗
[36:28] I think you have way less school spirit than Liam. 你比利亚姆更不关心学校
[36:30] I mean, do you even know what the school mascot is? 我说 你知道学校的吉祥物是什么吗
[36:32] Yes. It’s that stupid cat. 知道啊 不就是只傻猫嘛
[36:34] See? See, I wish the voters would’ve heard that. 看吧 希望投票的人不会听到你这话
[36:37] Come here. 到这儿来
[36:46] Now, look, um… 现在 听着…
[36:48] I don’t want to pressure you into anything, all right? 我不想强迫你做任何事 知道吗
[36:51] And you know, if-if you’re not into it, just say, 如果你不想做 就直接说
[36:54] “Dixon, back off,” “迪克森 别碰我”
[36:55] And I’ll back off, all right? 我就会放弃的 好吗
[36:57] What? 什么
[36:59] Well, before everything happened with Sasha, 在萨莎的事发生之前
[37:03] I was going to come over, and we were going to… 我本来是要去你家 然后我们要…
[37:06] You know. 你懂的
[37:07] Right. 是的
[37:12] I’m-I’m sorry, I shouldn’t have… 对不起 我不应该…
[37:13] – No, it’s cool. – No, no, no, no. No. -不 没关系 -不不 不是
[37:15] It’s not, I-I… 不是这样 我…
[37:18] I was being a jerk. 我那时候真是个混蛋
[37:19] You know, we got to build up trust again. 我们好不容易才再次建立起信任
[37:22] And you know, I lied to you, 可我又欺骗了你
[37:24] And you’ve always been honest with me. 而你总是对我坦诚相待
[37:26] Dixon… 迪克森…
[37:27] Look, I don’t want to rush things, all right? 听着 这件事上我不着急 好吧
[37:29] Your first time, 你的第一次
[37:30] it’s… It’s got to be right, so… 应该是完美无憾的 所以…
[37:33] we could take as long as you want. 我可以等 直到你愿意的那一刻
[37:39] Dixon, when you broke up with me, 迪克森 当你和我分手的时候
[37:41] I just felt so, so rejected… 我觉得很受伤
[37:44] Baby, I know, I know… 宝贝 我知道 我都知道…
[37:45] Look, look, will you let me finish? 你先让我说完好吗
[37:49] I felt so rejected, 我觉得很受伤
[37:52] and I-I went home… 我回家的时候
[37:58] and Oscar was there… 奥斯卡也在
[38:09] and I slept with him. 然后我就和他上床了
[38:44] Dude, dude, slow down, all right? 哥们 慢点 好吗
[38:46] We’re not in a rush. 我们又不急
[38:46] Yeah, I don’t want to die. 是啊 我可不想死
[38:48] I mean… 我是说…
[38:49] I kinda do, but… 我是有点想死 但是
[38:53] What the hell, man? 你到底怎么回事啊
[38:54] Sorry. 抱歉
[38:55] Sorry. 不好意思
[38:57] Are you okay? 你没事吧
[38:58] You didn’t drink before this, did you? 你开车前没喝酒吧
[39:00] No. 没有
[39:04] Fine, whatever. I smoked a little weed. 好吧 我吸了点大麻
[39:08] What? 什么
[39:09] Relax. Like an hour ago, all right? 别紧张 那是大概一小时前的事了
[39:11] I’m totally cool now. 我现在很清醒
[39:13] Pull over. 靠边停下
[39:14] I’m fine. 我很好
[39:15] Pull over! Right now! 马上 停车
[39:18] Dude, I’m not kidding, seriously, 哥们 我不是开玩笑 说真的
[39:19] stop the car. 停车
[39:31] You could’ve killed us, man. 哥们 你会杀了我们的
[39:33] What is wrong with you? 你是怎么回事
[39:34] Calm down! 冷静点
[39:35] No. What the hell is wrong with you, man? 不行 你到底是怎么了
[39:37] Nothing. 没什么
[39:41] Hey, where you going? 你要去哪儿
[39:43] I’m going to walk. 散散步
[39:44] Why? 为什么
[39:45] Just leave me alone, okay? 别烦我 行吗
[39:48] I just want to be left alone. 我只想一个人待着
[39:56] I cannot wait to see the look on his face. 我都迫不及待地想看他脸上的表情了
[39:58] Are you guys sure we should be here? 你们确定我们可以在这儿吗
[40:00] Hell, yeah. 当然了
[40:01] I’m getting a shot of this jerk in handcuffs, 我要拍下这个混蛋戴上手铐的那一幕
[40:03] for Youtube. 传到Youtube上
[40:05] What’s taking so long? 怎么还没出来
[40:07] Maybe he’s resisting arrest 也许他在做殊死抵抗
[40:08] and they’re beating the crap out of him. 正被打得屁滚尿流
[40:17] Wait… 等等
[40:20] Where is he? 他怎么没出来
[40:24] Naomi, you shouldn’t be here. 娜欧米 你不该来这儿的
[40:25] This is police business. 我们正在处理公务
[40:27] Well, where is he? He’s not here? 他怎么没出来 不在家吗
[40:28] He fled. 他跑了
[40:30] He packed up everything. 他把所有东西都带走了
[40:32] The place is totally cleaned out. 他家空无一物
[40:33] I guess he knew something was up. 我猜他已经知道事情败露了
[40:35] So he-he could be anywhere. 那他现在可能在任何地方
[40:37] We have an APB out on him. 我们已经发了他的全境通缉令
[40:38] If he pops up anywhere near here, 他在这附近的任何地方现身
[40:41] he’ll be arrested. 都会被逮捕
[40:44] He’s gone? He’s… 他居然跑了 他
[40:47] Naomi. 娜欧米
[40:49] It’s over. 都过去了
[40:50] You don’t have to see him ever again. 你再也不会见到他了
[40:53] It’s over. 都过去了
[40:57] He’s gone. 他消失了
比弗利娇妻

Post navigation

Previous Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)剧集台词目录:
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme