时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Sasha told me she was HIV positive | 萨莎跟我说 她得了艾滋病 |
[00:04] | and I thought I had it. | 我以为我也被传染了 |
[00:05] | I was trying to push you away. | 所以我努力将你推开 |
[00:07] | While we were broken up, i slept with Oscar. | 在我们分手期间 我跟奥斯卡上床了 |
[00:11] | Pretending you wrote a song | 你假装自己写了这首歌 |
[00:12] | you actually stole from a dead man. | 实际上却是从死人那偷来的 |
[00:14] | Okay, well, that’s not… | 听着 事实不是这样子的 |
[00:14] | I have a recording of Javier singing it six months ago. | 我有哈维尔六个月前唱这首歌的录音 |
[00:18] | Stay away from me. | 离我远点 |
[00:19] | I’m not gonna tell anybody that we hooked up. | 我不会把咱俩上床的事告诉任何人 |
[00:23] | – What’s the matter, baby? – Nothing. | -怎么了 宝贝儿 -没事 |
[00:24] | Why aren’t you…? | 那你怎么还没 |
[00:27] | ’cause you’re just not that hot. | 因为你还不够辣 |
[00:28] | I get what you’re going through. | 我明白你现在的感受 |
[00:29] | I went through it, too. | 我也曾经历过 |
[00:30] | You wouldn’t accept help from me, | 你不肯接受我的帮助 |
[00:32] | so I told my mom to do me a favor and offer you a job. | 所以我让妈妈为你提供一份工作 |
[00:34] | I don’t believe this. | 真不敢相信 |
[00:35] | She can never know we had a romance. | 但是她不能知道我们的关系 |
[00:38] | Nothing ever happened between us. | 我们之间什么都没发生 |
[00:39] | And now that I’m crashing here, nothing ever can. | 就算我住这儿 也不可能发生 |
[00:42] | I don’t want anyone else to know that Cannon raped me. | 我不想让任何人知道坎南强奸了我 |
[00:45] | Who you gonna tell? | 你还能和谁说 |
[00:46] | I think you should still press charges. | 我觉得你还是应该起诉他 |
[00:48] | You just have to prepare yourself for a very messy trial. | 但是你要做好心理准备 这官司很难打 |
[00:50] | I can’t. I just can’t. | 我不能 我就是做不到 |
[00:52] | As I was pulling out, I saw Cannon and Naomi. | 我倒车的时候 看到坎南和娜欧米在一起 |
[00:55] | Ryan, you have to come forward. | 瑞恩 你得挺身而出 |
[00:56] | You could help make her case. | 你可以帮她作证 |
[01:07] | I could watch you sleep all day. | 我可以一整天看你睡觉 |
[01:12] | What are you doing in my room? | 你在我房里干嘛 |
[01:14] | It’s my house, isn’t it? | 这是我家 不是吗 |
[01:19] | ooh, boy, you’re cute. | 天啊 你真可爱 |
[01:21] | If you weren’t an employee, I would… | 要不是你在我家打工 我真想 |
[01:23] | Oh, no, don’t get dressed. | 别别别 别这么快穿上嘛 |
[01:25] | What do you want, Laura? | 你到底想干嘛 劳拉 |
[01:27] | You know what I want. | 你知道的 |
[01:28] | Work-wise. | 努力工作 |
[01:31] | Laura Mathison fun fact: I design bags. | 劳拉·麦席森趣闻 我是包包设计师 |
[01:37] | Bags? | 包包 |
[01:38] | You know, purses, handbags, the occasional clutch. | 就是设计钱包 手包 晚宴包 |
[01:42] | I just started my own business, | 我的事业刚刚起步 |
[01:43] | and it is actually doing really really well! | 而且正在步入正轨 |
[01:46] | So, I’m gonna need you to take me downtown to get supplies. | 所以我现在要你载我去市中心买点东西 |
[01:51] | Can’t you just give me a list? | 你就不能给我张购物清单吗 |
[01:52] | It’ll be quicker if I go alone. | 我一个人去速度更快 |
[01:54] | Quicker… But way less fun. | 快是快了 但是缺少乐趣嘛 |
[01:57] | I’ll meet you outside? | 外面见咯 |
[01:59] | Oh, and it’s hot out, | 外面很热 |
[02:01] | so you don’t have to wear a shirt. | 你可以不用穿上衣 |
[02:20] | Oh, hey, hey, hey. My new locker mate! | 哎呀 原来你就是我新的储物柜邻居 |
[02:23] | Finally we meet. | 总算见面啦 |
[02:24] | Full disclosure? | 跟你说哈 |
[02:25] | I was kind of hoping they’d keep this locker free. | 我原本希望这个柜子能一直空着 |
[02:28] | Yeah, I was thinking about putting in a mini fridge. | 好让我放个迷你小冰箱进去 |
[02:30] | Well, I’m sorry to crush your dreams. | 真不好意思 破坏了你的梦想 |
[02:32] | Nah, it’s okay. | 其实也没什么 |
[02:33] | I can drink my coconut water room temperature. | 我喝常温椰汁就好 |
[02:38] | Have we met before? | 我们之前见过吗 |
[02:39] | I don’t think so. | 我不觉得 |
[02:40] | I just transferred to West Bev. | 我刚转学过来的 |
[02:42] | Oh, okay. Weird, ’cause you look so familiar. | 真奇怪 我就觉得你看起来好眼熟 |
[02:44] | Well, do I look familiar? | 你看我觉得眼熟不 |
[02:46] | My name’s Navid, by the way. | 顺便自我介绍下 我叫纳维 |
[02:48] | Navid Shirazi. | 纳维·谢拉兹 |
[02:55] | What did I say? | 我说错什么了吗 |
[03:14] | Hey, uh, do I sound like I have laryngitis | 你听我说话像得了喉炎吗 |
[03:18] | and that I should rest my voice | 有没有严重到 |
[03:19] | instead of doing my history presentation? | 不能做历史课演讲的程度 |
[03:21] | No. | 不像 |
[03:23] | well, damn. | 该死 |
[03:23] | Do you have an extra history presentation? | 那你有没有多余的历史课演讲稿 |
[03:26] | What’s up with them? | 她们怎么了 |
[03:29] | It’s probably that stupid rumor. | 可能是那个白痴的八卦 |
[03:32] | What rumor? | 什么八卦 |
[03:33] | You know the girl Parker, right? | 你知道那个叫帕克的女生吧 |
[03:35] | She was just running her mouth. | 她在那嚼舌根 |
[03:37] | About what? | 关于什么的 |
[03:40] | Well, she said you guys hooked up | 她说你们两个在一起亲热 |
[03:42] | and that you were shooting pool with a rope. | 然后你小弟弟很不给力 |
[03:48] | Unbelievable, man. | 真是不可理喻 |
[03:49] | She’s just pissed ’cause I rejected her. | 因为我拒绝了她 她才恶语中伤 |
[03:51] | Yeah, yeah, that’s what I figured. | 没错 我就是这么觉得的 |
[03:52] | I’m not interested in screwing around. | 你知道的 我不想拈花惹草 |
[03:53] | I want to be with Silver. | 我想和小银在一起的 |
[03:54] | Things were good with us, you know? We were good. | 我们之间本来好好的 非常好 |
[03:56] | I need to get her back. | 我得把她追回来 |
[03:58] | Yeah. Yeah, well, I hear you buddy. | 没错没错 我挺你 |
[04:01] | Maybe you should talk to her. | 我觉得你得和小银谈谈 |
[04:04] | Sound any better? No? | 听起来逼真点没 还不行吗 |
[04:08] | All right, man. | 好吧 回见 |
[04:09] | Later. | 一会儿见 |
[04:14] | “Torch.” | 火炬 |
[04:16] | “Loo.” | 洗手间 |
[04:17] | “Lift.” | 电梯 |
[04:19] | I just love the way you talk. | 我就是喜欢你说话的口音 |
[04:21] | You make English sound so… | 你让英语听起来那么的 |
[04:24] | English? | 像英语 |
[04:25] | Exactly! | 没错 |
[04:26] | So are you from London or what? | 你是伦敦人吗 还是别的地方的 |
[04:29] | Not far. | 不远 |
[04:30] | Let’s say | 这么说吧 |
[04:31] | London is here. | 伦敦在这里 |
[04:32] | Now, to get to my little hamlet, | 如果要去到我的小村庄呢 |
[04:34] | You’d have to travel east… | 首先先往东 |
[04:36] | just a bit. | 一点点就好 |
[04:38] | And then it ticks south. | 然后急转向南 |
[04:40] | What the hell are you still doing here?! | 你怎么还死在这里 |
[04:43] | I think she means me. | 我想她指的是我 |
[04:45] | More cartography later. | 一会再讨论路线图 |
[04:47] | Stay away from him, he’s a psychopath! | 离他远点 他是个精神病 |
[04:48] | Ivy, come now. | 艾薇 别这样 |
[04:49] | Seriously, why don’t you just… | 我说真的 你怎么就不 |
[04:51] | God, why don’t you just go home?! | 天 你怎么就不回去呢 |
[04:54] | Got to finish my pg year. | 我得复读完这一年 |
[04:58] | Wow. So you’re staying? | 这么说你还得留在这儿 |
[05:00] | I am. | 是的 |
[05:02] | Look, I understand you’re upset, | 听着 我知道你很烦 |
[05:04] | but your mum had it coming. | 但这是你妈造成的 |
[05:06] | She destroyed my family. | 她毁了我家 |
[05:08] | And you were just… | 而你只不过是 |
[05:11] | …collateral damage. | 被她连累了 |
[05:14] | You are a repulsive human being. | 你这人真恶心 |
[05:17] | We’ll agree to disagree. | 各自保留意见吧 |
[05:19] | Whatever. Just stay the hell away from me! | 随你的便 离我远点就好 |
[05:25] | I just don’t get it. | 我就不明白了 |
[05:27] | Why does my locker neighbor hate me? | 为什么我的储物柜邻居那么恨我 |
[05:28] | You think I was acting all cocky | 是不是我成了酷酷的学长后 |
[05:30] | because I’m a big, cool senior now? | 就变得有点自命不凡了 |
[05:31] | Don’t worry. You’re not that cool. | 放心 你没那么酷 |
[05:33] | Maybe she was weirded out by the straightening iron | 或许她被你柜子里的直发器 |
[05:35] | you keep in your locker. | 吓坏了 |
[05:37] | You guys don’t understand the threat of a Persian curl. | 你们是体会不到波斯卷发有多难打理的 |
[05:40] | Did you tell her any of your dumb jokes? | 你是不是给她讲你那些冷笑话了 |
[05:42] | Dude, I don’t tell any dumb jokes! | 我从来不说冷笑话的 |
[05:44] | Are you serious? | 真的吗 |
[05:46] | How do you get a kleenex to dance? | 知道怎么让纸巾跳舞吗 |
[05:48] | Put a little boogie in it! | 擤擤鼻涕 |
[05:51] | Dude, that’s legitimately funny! | 拜托 这多好笑呀 |
[05:54] | Oh, hey, Navid. | 纳维你好 |
[05:56] | Hey, Harper. | 你好 哈培 |
[05:58] | Just dropping off the yearbook DVDs | 我把毕业年鉴光碟放这了 |
[05:59] | for dubbing. | 麻烦配下音 |
[06:00] | Yeah, it’s fine with me. | 好的 知道了 |
[06:02] | So, I hear we’re running neck and neck | 我听说我们两个在 |
[06:05] | for the leadership award. | 领袖奖角逐上旗鼓相当呀 |
[06:06] | -Yeah? That so? – Yes, it is. | -是吗 真的吗 -是的 |
[06:09] | Of course, the fact that I was the one | 当然 鉴于正是我 |
[06:10] | who lobbied to have the senior achievement awards ceremony | 最早建议老师把优秀毕业生奖颁奖典礼 |
[06:12] | moved to the beginning of the year in the first place | 提前到年初的 |
[06:14] | should place my neck slightly ahead of your neck. | 所以我应该比你稍微多点优势 |
[06:16] | I mean, what’s the point of winning the Leadership Award | 要是领袖奖不能写进大学申请表 |
[06:18] | if I can’t put it on my college application? | 就算赢了又有什么用呢 |
[06:20] | You know, I might actually win, Harper. | 也有可能是我赢呢 哈培 |
[06:22] | I know you might. | 我知道你可能会赢 |
[06:24] | Hey, don’t be so cocky, okay? | 能别这么拽吗 |
[06:25] | I’m the one who resurrected the Blaze. | 是我拯救了火焰台 |
[06:26] | Well, I’m editor of the yearbook. | 是我编辑了年鉴 |
[06:28] | Well, I got key club. | 我建立的私人俱乐部 |
[06:28] | And I still maintain that you stuffed those ballot boxes! | 我依然认为是你在投票箱里搞了鬼 |
[06:31] | I did what? | 我干了什么 |
[06:31] | All right, you two, let’s take it down a notch. | 你们俩别吵了 都消消气 |
[06:34] | Yeah. Um, look, you know what you both need? | 没错 我有个好主意正适合你俩 |
[06:37] | You guys just need to ditch the achievement awards | 你们俩不如放弃优秀生奖 |
[06:40] | and head on over to the undies. | 来参加我们的后进生奖吧 |
[06:42] | The underachievement awards? Really? | 后进生奖吗 没开玩笑吧你 |
[06:45] | Is that joke of a ceremony still going on? | 那个可笑的典礼还在办吗 |
[06:47] | It sure is. And actually, | 当然啦 事实上 我听说 |
[06:49] | I hear they have a hell of a DJ this year. | 今年他们请到了一个超赞的DJ |
[06:51] | Who is it…? | 是谁来着 |
[06:52] | Oh, yeah, that’s right, it’s me. | 对了 就是我 |
[06:54] | Who in their right mind actually wants to celebrate underachievement? | 有哪个正常人会想为得后进生奖庆祝的 |
[07:00] | Navid, I’ll see you tomorrow night. | 纳维 明晚见 |
[07:03] | All kidding aside, may the best person win. | 不开玩笑了 愿得奖人实至名归 |
[07:06] | Psych! | 骗你的 |
[07:08] | Handshake denied. | 握手被拒咯 |
[07:16] | There are no words. | 我无语了 |
[07:25] | Yeah, I mean, I’ll do whatever it takes, you know? | 我会竭尽所能的 |
[07:27] | I’ll sign statements, I’ll testify. | 签署声明 出面作证 |
[07:28] | I’ll do whatever you want, whatever you need. | 只要有需要 我做什么都行 |
[07:37] | What? | 怎么了 |
[07:37] | Look, I’d love to tell you | 听着 我很想告诉你 |
[07:39] | that this new information solves everything. | 这条新线索能解决所有问题 |
[07:41] | But all it really does is place you and Cannon at the school | 但可惜这只能证明你所称的事发当晚 |
[07:44] | on the night of the alleged assault. | 你和坎南都在学校 |
[07:46] | And frankly, the fact that you were drunk | 而且说实话 你酒驾这件事 |
[07:48] | hurts your credibility. | 也有损你证词的可信度 |
[07:49] | Sorry. | 对不起 |
[07:52] | So what does this mean? | 那这意味着什么呢 |
[07:54] | Bottom line? | 归根结底 |
[07:55] | It’s still your word against Cannon’s. | 你仍是空口无凭 |
[07:58] | But I still believe you should come forward. | 但我还是觉得你应该站出来 |
[08:00] | Right, a slutty teenage girl who wears short skirts and has a history of lying | 一个衣着不检又诬陷过别人的放荡女生 |
[08:04] | versus an Oxford-wearing Oxford scholar with a fancy accent. | 对战一位衣着得体 英国腔浓重的大学者 |
[08:09] | That sounds like a fair fight. | 真是势均力敌啊 |
[08:10] | Well, if you want a schoolteacher | 如果你需要一名 |
[08:11] | who has been known to drink too much | 醉酒驾车 |
[08:13] | and destroy school property on your side. | 还毁了学校财产的老师帮你坐镇的话 |
[08:18] | Um, look, it may not be a fair fight, | 听着 你们或许差距悬殊 |
[08:22] | but it’s a fight worth fighting. | 但仍值得一搏 |
[08:24] | And you’re not alone, Naomi. | 而且你不是孤军奋斗 娜欧米 |
[08:36] | Okay. | 好吧 |
[08:38] | Let’s do it. | 那就这么做吧 |
[08:41] | Let’s press charges. | 我要起诉他 |
[09:09] | Just please sign the attendance book for me, okay? | 就帮我签下考勤簿 好不 |
[09:11] | I promise I had a valid reason for missing school. | 我保证我缺课是有正当理由的 |
[09:13] | Uh-huh. And what’s the reason? | 那是什么理由呢 |
[09:16] | I was doing something personal that I’d rather not discuss. | 我去处理了些私事 而我不太想说 |
[09:20] | Please, you’re just gonna have to trust me. | 求你了 你得相信我 |
[09:21] | You’ll forgive me if I don’t. | 请恕我不能相信你 |
[09:24] | Oh, my god, don’t make me make someone fire you! | 我的天啊 别逼我找人炒你鱿鱼 |
[09:27] | Don’t make me mention this to Principal Nowack. | 别逼我去跟诺瓦克校长告状 |
[09:29] | Just sign the book! | 就签一下吧 |
[09:31] | You can use my pen, which, | 你可以用我的笔 |
[09:32] | btw, is worth more than your car. | 顺便说句 它可比你的车还值钱哦 |
[09:36] | Sign the book. | 签吧 |
[09:38] | Hey, Mrs. List, Principal Nowack wanted to see me. Naomi. | 李斯特老师 诺瓦克校长要见我 娜欧米 |
[09:43] | Um, attendance. Yeah, I meant to tell you | 考勤 对了 我正打算跟你说 |
[09:46] | that Naomi’s absence yesterday was excused. | 娜欧米昨天的缺课被批准了 |
[09:55] | What the hell are you looking at? | 你他妈的看什么呢 |
[09:57] | A vision. | 美景 |
[10:03] | What a bitch. | 真是个贱货 |
[10:06] | I know. | 我知道 |
[10:09] | You seemed upset when I said you look familiar. | 我说你眼熟的时候 你似乎有点不爽 |
[10:13] | Maybe I was a jerk | 我以前可能不小心 |
[10:14] | when we crossed paths or something. | 挡了你的路之类的 |
[10:16] | Sometimes I jerk out, | 有时候我是挺可恶的 |
[10:17] | but never on purpose. | 但我绝不是故意的 |
[10:18] | Very funny. | 真逗 |
[10:20] | Excuse me? | 你说什么 |
[10:21] | Look, I know exactly how you know me, | 听着 我很清楚你是怎么认识我的 |
[10:24] | and you know exactly how you know me. | 你也很清楚你是如何认识我的 |
[10:25] | So since we both know exactly what’s going on, | 既然咱俩都清楚发生了什么事 |
[10:27] | we really don’t need to talk about it, do we? | 我们就真没必要再谈这事了 好吗 |
[10:42] | Hey, Silver. | 小银 |
[10:45] | Come on. | 别这样嘛 |
[10:47] | What? | 怎么了 |
[10:48] | I miss you. And I know you’re pissed, | 我很想你 我知道你很不爽 |
[10:50] | but you gotta give me a chance to make things up to you. | 但你要给我个机会补偿你 |
[10:52] | I don’t gotta do anything. | 我没什么要做的 |
[10:55] | But I love you. | 但我是爱你的 |
[10:56] | We were good together. | 我们在一起的时候相处的很好啊 |
[10:57] | At least let me come with you to the | 至少让我今晚陪你去参加 |
[10:58] | achievement awards tonight, show my support. | 优秀生颁奖典礼吧 让我去支持你 |
[11:00] | Why, is Parker busy? | 为什么 帕克没时间陪你吗 |
[11:03] | L-look, whatever you heard… | 听着 不管你听到了什么 |
[11:04] | Doesn’t matter what I heard. | 这跟我听到什么没关系 |
[11:06] | I shouldn’t have even brought it up. | 我就不该提这事儿 |
[11:07] | This isn’t about Parker. | 这跟帕克没关系 |
[11:10] | We’re not getting back together. | 我们不会和好的 |
[11:13] | You need to move on. | 你得另觅新欢了 |
[11:20] | No, no, no. | 不行不行不行 |
[11:21] | It’s not that your segment on secret piercings isn’t good. It’s just… | 不是说报道私处穿孔不好 只是 |
[11:23] | Yeah, it’s really frigging good. | 当然 这好得不能再好了 |
[11:25] | Right. Fine. | 是的 好吧 |
[11:26] | But we have to follow FCC guidelines. | 但我们得遵守联邦通信委员会的规定 |
[11:28] | and school guidelines. | 还有学校的规章制度 |
[11:29] | So we can’t actually show, uh… | 所以我们不能在火焰台上播放 |
[11:32] | genitals on the blaze. | 女性私处 |
[11:34] | That’s fascist, man. | 这简直是法西斯独裁 |
[11:35] | You should fight the system. | 你应该和这种制度抗争 |
[11:40] | I actually have to take this. | 我真的得接这个电话 |
[11:41] | Uh, can we talk about this later? | 我们能稍后再谈这个吗 |
[11:44] | Fight the system. | 与制度抗争 |
[11:46] | Got it. Got it. | 知道了 知道了 |
[11:49] | Thank you so much for calling. | 谢谢你打电话来 |
[11:50] | Seriously, | 真的 |
[11:51] | thank you so much. | 非常感谢 |
[11:52] | What’s going on? | 出什么事了吗 |
[11:54] | Long, uncomfortable, | 是个冗长的 让人不爽的 |
[11:56] | uh, graphic story. | 带图片的故事 |
[11:58] | Uh… I’ll tell you later tonight. | 我今晚迟些时候再告诉你 |
[12:01] | Right. About that. | 对了 今晚的事 |
[12:04] | I’m really sorry, Navid. | 我真的很抱歉 纳维 |
[12:06] | I wanted to be at the achievement awards. | 我很想陪你去参加优秀生颁奖典礼 |
[12:07] | It’s just, some studio time opened up. | 只是 我得去录音 |
[12:09] | No, say no more. | 没事儿 用不着解释 |
[12:11] | I’m just, uh, I’m just glad you’re still recording. | 我只是 我很高兴你还可以录唱片 |
[12:14] | Victor decided not to expose you, huh? | 维克多决定不揭发你了吗 |
[12:16] | Smart man. He’s probably afraid | 还挺识相的嘛 他估计是害怕 |
[12:18] | the wrath of Navid would rain down on him. | 纳维之怒会叫他吃不了兜着走吧 |
[12:19] | Actually… | 事实上 |
[12:23] | I didn’t dump Victor. | 我没跟维克多解约 |
[12:25] | What? | 什么 |
[12:26] | I decided not to. | 我决定不解约了 |
[12:28] | Ade, why? | 艾德 为什么 |
[12:29] | He’s done some really big things for my career. | 他在事业上帮了我大忙 |
[12:33] | The picture I took– | 我拍的那张照片 |
[12:34] | It’s gonna be the cover of a national magazine. | 将成为全国性杂志的封面 |
[12:37] | Great. | 太好了 |
[12:38] | The cover, Navid! | 是封面啊 纳维 |
[12:40] | That’s a huge deal. | 这可是天大的喜事啊 |
[12:42] | It’s right there, you know? | 触手可及 你知道吗 |
[12:43] | Everything I’ve dreamed of, it’s-it’s all happening. | 我梦想的一切 都要实现了 |
[12:47] | And if he tells what he knows, | 如果他说出那些秘密的话 |
[12:49] | it’ll all go away. | 这一切都将付诸东流 |
[12:51] | Temporarily, but you’ll get it all back, | 这只是暂时的 你将来一定会赢回来的 |
[12:53] | and on your terms. | 而且不用受制于人 |
[12:54] | You don’t know that. | 这可说不准 |
[12:57] | It’s just not worth the risk, | 离成功只有一步之遥了 |
[12:58] | not when I’m this close. | 我冒不起这个险 |
[12:59] | And besides, it’s still my voice singing the songs. | 再说了 那些歌还是我自己唱的 |
[13:02] | Lots of people don’t write their own music, right? | 很多人都不是自己作曲的 不是吗 |
[13:04] | Sure. Gotcha. | 对 我懂 |
[13:05] | Um, listen, I got to send this last blaze edition out. | 我说 我要把这期火焰新闻终稿发出去 |
[13:08] | I’ll talk to you later, okay? | 等会再聊 |
[13:10] | Yeah. Okay. | 好吧 |
[13:21] | Hey, so guess what? | 你猜怎样 |
[13:22] | The police told the school about the investigation | 警方把调查的事通知了学校 |
[13:24] | and Cannon got suspended. | 坎南被停职了 |
[13:25] | Hey, that’s great. | 太好了 |
[13:27] | What-what’s going on? | 出什么事了 |
[13:30] | I got suspended, too. | 我也被停职了 |
[13:31] | – Oh, Mr. Matthews. – No, it’s okay. | -马修斯老师 -没事的 |
[13:34] | I, uh, I knew this would happen when I agreed to come forward. | 我同意作证的时候 就准备好承担后果了 |
[13:36] | And, uh… I don’t regret it. | 我不后悔 |
[13:39] | Not at all. | 一点都不 |
[13:43] | Seriously, don’t give it another thought. | 真的 别多想了 |
[13:45] | “It is a far, far better thing I do than I have ever done.” | “这是我一生中最乐意做的事” |
[13:49] | It’s a Tale of Two Cities. | 是《双城记》里的名言 |
[13:51] | If you want to thank me, you can read the book. | 如果想感谢我的话 去读读这本书吧 |
[14:11] | You have no case. | 你打不赢这场官司的 |
[14:14] | When I’m acquitted, i’m going to sue you for defamation, | 等我被无罪开释 我要告你诽谤 |
[14:18] | which means that little trust fund of yours– it’ll be mine. | 你那笔信托基金 就是我的了 |
[14:23] | Well, we’ll see about that, won’t we? | 走着瞧吧 |
[14:26] | Yeah. | 好 |
[14:43] | No worries, I’ve got it. | 不用担心 我来 |
[14:45] | Can it be? | 不会吧 |
[14:46] | A Chelsea fanatic amidst all this Lakers rubbish? | 在这群湖人迷里 还有切尔西的死忠 |
[14:46] | 湖人是洛杉矶的篮球队 切尔西是英国伦敦的足球队 | |
[14:48] | Yeah, bit of one. Thank you. | 对 算是吧 谢了 |
[14:51] | I heard there was a fellow Englishman roaming the halls. | 我之前听说学校里有个英国同胞 |
[14:54] | You must be Mr. Cannon. | 你一定是坎南老师了 |
[14:55] | I tried to get into your history class, but it was filled up. | 我想选你的历史课呢 不过满员了 |
[14:57] | They said next semester there’s probably… | 他们说下学期可能有 |
[14:59] | Actually, I’m, uh, I’m taking a leave of absence. | 事实上 我要休假了 |
[15:01] | I’m not sure I’m gonna be here next semester. | 不一定还有没有下学期了 |
[15:04] | Now, if you’ll excuse me. | 不好意思 失陪了 |
[15:07] | Where are you from in Dagenham? | 你是达格南[伦敦东区]什么地方的人 |
[15:11] | I’m from Chelsea. | 我是切尔西人[位于伦敦西区] |
[15:13] | I get it. | 我懂 |
[15:14] | Trying to sound a bit more upper crust to impress the yanks, right? | 想在美国佬面前装装上层人士嘛 |
[15:17] | Hey, don’t worry, your secret’s safe with me. | 别担心 我会保密的 |
[15:19] | I’m afraid you’re mistaken. | 恐怕是你搞错了 |
[15:21] | Oh, come on, man; I can tell a Cockney accent when I hear one. | 得了吧 伙计 伦敦音我一听就知道 |
[15:24] | Had a bunch of cousins who grew up in Essex, | 我的表兄弟都在埃塞克斯长大的 |
[15:26] | went to the Chester school. | 在切斯特学院上学 |
[15:27] | I’m not from Dagenham. | 我不是达格南人 |
[15:29] | Maybe not from, but you lived there, right? | 或许不是在那出生的 但肯定在那住过吧 |
[15:32] | I mean, I’m telling you, you sound exactly like all of… | 我告诉你 你这口音绝对是 |
[15:34] | I’ve never been to bloody Dagenham, okay? | 我从没去过什么达格南 听见了吗 |
[15:39] | Drop it. | 问够了吧 |
[16:06] | I know you think flowers are lame, | 我知道你觉得送花很无聊 |
[16:09] | but I wanted to get you something. | 但我想送你点东西 |
[16:11] | You got me surf wax. | 送我浪板蜡 |
[16:13] | Less lame? | 不那么无聊了吧 |
[16:14] | Yes, definitely less lame. | 对 好多了 |
[16:20] | Look, I’m sorry I lied about Sasha. | 我说 很抱歉萨莎的事我说谎了 |
[16:23] | Like I said, I was scared, | 之前也说过了 我当时很害怕 |
[16:26] | I was panicked, and I was… | 很恐慌 还很 |
[16:29] | stupid. | 傻 |
[16:30] | But I love you. | 但我爱你 |
[16:33] | And I-I just want things to go back to the way they were before. | 我希望我们能回到从前的样子 |
[16:38] | Yeah, I just, I don’t know if we can. | 我不确定还能不能 |
[16:42] | Why not? | 为什么 |
[16:44] | Do you still love me? | 你还爱我吗 |
[16:51] | Then that’s all that matters. | 那别的都不重要 |
[16:54] | Come on, let’s just rewind. All right? | 求你了 我们倒带一下可以吗 |
[16:58] | Just pretend last week never happened. | 就当上周的事从没发生过 |
[17:05] | – Okay. – Okay? | -好吧 -真的吗 |
[17:08] | Yeah. Okay. | 真的 |
[17:11] | Okay. | 好 |
[17:13] | Come here. | 过来 |
[17:28] | No, I think a reality show is a pretty bad idea, dad. | 不行 我觉得真人秀的主意太糟糕了 老爸 |
[17:32] | Hi. | 你好 |
[17:34] | Nice to see you. | 很高兴见到你们 |
[17:35] | Ade couldn’t make it, huh? | 艾德来不了了 是吗 |
[17:37] | Nah. And believe it or not, | 是啊 而且信不信由你 |
[17:38] | I couldn’t convince anyone | 我都找不到人 |
[17:39] | to ditch the undies and come here instead. | 放弃后进生奖典礼来陪我参加这个 |
[17:41] | Yeah. I asked Naomi if she wanted to fill in | 对啊 我问娜欧米愿不愿意 |
[17:42] | for Teddy | 顶替泰迪来参加 |
[17:43] | and she laughed so hard she started to cry. | 她一阵狂笑 笑得快哭了 |
[17:46] | And Kelly’s out of town, so just me. | 而且凯莉又不在 所以我就自己来了 |
[17:48] | Please. | 快请吧 |
[17:51] | Well, on the bright side, we both get an extra | 好的一面是 咱俩能多吃一份 |
[17:53] | piece of rubber chicken. | 咬不烂的鸡肉了 |
[17:54] | Oh, spinning negatives into positives. | 化消极为积极 |
[17:57] | Spoken like a true leadership award frontrunner. | 果然有领袖奖头号候选人的风范 |
[17:59] | Nah, I’m not gonna win. | 我可得不了奖 |
[18:01] | Ah, enough with the false modesty. | 别假惺惺的谦虚了 |
[18:02] | No, it’s not false. | 不是假惺惺啊 |
[18:03] | Oh, yeah? | 是吗 |
[18:04] | Then what’s this? | 那这是什么 |
[18:05] | Oh, looks like someone wrote a thank you speech. | 某人都写好获奖感言了啊 |
[18:09] | I blanked at my bar mitzvah, | 我参加成年礼时脑子一片空白 |
[18:10] | and I ended up singing a Hanukkah song, okay? | 最后唱了首光明节的歌 行了吧 |
[18:13] | I need to be prepared, just in case. | 我可得准备一下 以防万一 |
[18:15] | Hey, Navid. Silver. | 纳维 小银 |
[18:17] | – Harper. – Hey, harper. | -哈培 -哈培啊 |
[18:19] | They sat you all the way back here? | 他们安排你们坐这么靠后啊 |
[18:21] | How odd. | 真奇怪 |
[18:22] | I’m up front. | 我坐最前面 |
[18:23] | Probably so it’s easier for me | 可能是为了方便我 |
[18:25] | to get to the podium to accept all my awards. | 上台领奖吧 |
[18:28] | Well, got to go. | 先走了 |
[18:29] | I want to ask Mrs. Winrow | 我要去问问温洛老师 |
[18:30] | how the rewrite’s going on my Yale recommendation letter. | 我申耶鲁的推荐信改得怎么样了 |
[18:35] | Seriously, you have to take her down. | 说真的 你可一定要赢她 |
[18:37] | I know. I have to. | 我知道 必须的 |
[18:40] | Hello, everyone. | 大家好 |
[18:42] | I am so pleased to welcome you all | 很高兴各位能出席 |
[18:44] | to the West Beverly Hills high School Achievement Awards. | 西比弗利中学优秀毕业生颁奖典礼 |
[18:50] | What’s up, Dixon? | 怎么了 迪克森 |
[18:52] | Thought you’d be at the Achievement Awards with silver. | 还以为你跟小银去了优秀生颁奖典礼呢 |
[18:55] | Yeah, she sort of nixed that. | 她不让我去 |
[18:56] | Hey, Dixon, can you check out the speakers? | 喂 迪克森 能检查一下扬声器吗 |
[18:58] | There’s some reverb on my mic, | 我的麦克风有点杂音 |
[18:59] | And I’m worried I sound too much like | 我可不想让自己听起来像 |
[19:00] | Katharine Hepburn. | 凯瑟琳·赫本[美国著名电影演员] |
[19:03] | All right, I got you, man. No problem. | 好的 我知道了 没问题 |
[19:08] | All right, uh, be right back. | 好了 马上就回来 |
[19:10] | Extra Katharine Hepburn coming up. | 凯瑟琳·赫本二代出场咯 |
[19:17] | Hey, sorry. | 对不起 |
[19:18] | I, um… | 我 |
[19:20] | I don’t want to make you uncomfortable. | 我不想让你这么不爽 |
[19:23] | You don’t make me uncomfortable. I’m fine. | 没什么不爽的 我很好 |
[19:25] | It’s all fine. | 没事的 |
[19:32] | Beck? Really? | 贝克的歌 不是吧 |
[19:34] | Look, if I don’t open the undies with “Loser,” | 要是不用《失败者》做开场歌曲 |
[19:37] | I’m a fool. | 我就是个傻子 |
[19:38] | And seriously, how can you not like Beck? | 说真的 你为什么不喜欢贝克 |
[19:40] | I don’t know, he just skeeves me out, okay? | 不知道 我就觉得他这人怪怪的 |
[19:42] | Doesn’t he believe in thetans | 他是不是信仰科学神教 |
[19:44] | and that psychiatry kills. It’s just weird. | 还认为心理学害死人 这太诡异了 |
[19:45] | And he never ages. | 还有他的模样 |
[19:47] | Have you noticed that? He never ages. | 你注意过没 他貌似没变老过 |
[19:49] | Whatever. I think he’s a genius. | 我觉得他是个音乐天才 |
[19:50] | Yeah, and he’s skeevy. | 他是个怪人 |
[19:52] | – Genius. – Skeevy. | -天才 -怪人 |
[19:55] | Okay, okay, fine. | 好吧 随便你 |
[19:56] | Oscar, come here. | 奥斯卡 过来一下 |
[19:58] | I’m getting a second opinion. | 听听他怎么说 |
[19:59] | You know what, forget it. | 还是算了吧 |
[20:00] | Dixon, you’re the DJ, okay? | D迪 你是今晚的DJ |
[20:01] | Just do whatever you want. | 一切你说了算 |
[20:02] | No, no, no, no, no. | 不行 不行 不行 |
[20:03] | Oscar, we need you to settle a debate here. | 奥斯卡 给个意见 |
[20:05] | Beck’s “Loser” to kick off the undies. | 用贝克的《失败者》作开场乐如何 |
[20:07] | Genius? | 好 |
[20:08] | Not genius? | 还是不好 |
[20:10] | You know, since I’ve never been to the undies, | 我没参加过后进生奖典礼 |
[20:11] | I don’t think I’m qualified to answer that. | 我不太懂 |
[20:14] | Everything okay? | 你没事吧 |
[20:16] | Just glad to be alive. | 庆幸自己还活着 |
[20:18] | Barely made it here. | 刚才差点就挂了 |
[20:19] | Don’t think I’m ever going | 我还是不太习惯 |
[20:21] | to get used to driving on the wrong side of the road. | 靠马路右边开车[英国是靠左] |
[20:23] | it’s you guys who drive on the wrong side. | 原来英国佬都是逆向行驶啊 |
[20:25] | You two should have carpooled. | 你该搭艾薇的车过来 |
[20:27] | Keep this menace off the road, huh? | 马路杀手少碰车为妙 不是吗 |
[20:28] | Um, yeah, no, | 那个 是这样 |
[20:31] | Oscar… Oscar doesn’t live at my house anymore. | 奥斯卡 他不在我家住了 |
[20:33] | What? | 什么 |
[20:34] | Yeah, I just, um, felt like getting my own place. | 我想自己出来住 |
[20:38] | You know, needed some space. | 想有点自己的空间 |
[20:40] | Don’t lie. | 骗谁呢 |
[20:44] | You wanted to be able to bring girls home, huh? | 你是为了带女生回家吧 |
[20:47] | Right. | 正是 |
[20:48] | Of course. there is that. | 的确如此 |
[20:50] | Speaking of which, | 对了 |
[20:51] | there is one girl in particular that I’ve got my eye on. | 那边有个很正的妞儿 |
[20:53] | So I’ll see you two later. | 我先闪了 |
[20:55] | Go do your thing, bro. | 忙你的去吧 |
[21:00] | Why didn’t you tell me he moved out? | 你怎么没告诉我他搬走了 |
[21:02] | Uh, I don’t know. | 是吗 |
[21:03] | I-I thought I did. | 我以为说过了呢 |
[21:05] | So, um, you start with Beck. then what are you gonna do? | 你用贝克的歌做开场 然后呢 |
[21:09] | I’m feeling this track right here. | 听听这首歌 |
[21:15] | Hello. | 晚上好 |
[21:20] | Uh, you left this in the principal’s office. | 你把这支笔落在校长办公室了 |
[21:24] | Oh, thanks. | 谢谢啊 |
[21:27] | So, I was thinking, you and I should go out sometime. | 找个时间一起出去玩怎么样 |
[21:30] | No, thanks. | 不了 |
[21:32] | But it’s nice to have my pen back. | 感谢你把笔还我 |
[21:35] | You don’t have to play hard to get. | 你没必要装成不好接近的样子 |
[21:37] | Oh, I’m not playing. | 我没有装啊 |
[21:38] | I actually am hard to get. | 我的确很难追 |
[21:40] | This doesn’t do it for you? | 我不是你的菜吗 |
[21:45] | No. | 不是 |
[21:47] | What about the accent? | 我的口音如何 |
[21:49] | Most of you yankee birds go mad | 你们美国人大多 |
[21:51] | for a bit of the old old chim chim cher-oo. | 对这种调调的都很着迷啊 |
[21:54] | Come on, it’s cute, right? | 是吧 很可爱吧 |
[21:56] | Actually, no. | 说实话 一点也不可爱 |
[21:57] | Your accent repulses me. | 我很讨厌你的口音 |
[21:59] | Every time you open your mouth, | 每次你一张嘴 |
[22:00] | I hear Mr. Cannon, whom I hate. | 我就想起惹人厌的坎南老师 |
[22:02] | What, you mean the bloke who claims to be from Chelsea | 你是说那个自称切尔西人 |
[22:04] | when he’s really from Dagenham? | 实际上却是达根南人的家伙 |
[22:07] | I’m offended. | 我很气愤 |
[22:09] | What do you mean? | 你什么意思 |
[22:10] | Pardon the snobbery, but heaven help me | 宽恕小人之言 愿上帝保佑 |
[22:12] | if I sound like I’m from Dagenham. | 如果我的口音像达根南人 |
[22:14] | No, what do you mean | 不 你刚才说的什么 |
[22:16] | He claims to be from chelsea, but he’s not? | 他说自己是切尔西人 但其实不是 |
[22:17] | You think he’s lying? | 你觉得他在说谎 |
[22:19] | Absolutely. | 百分百肯定 |
[22:20] | When I questioned him about it | 我问他时 |
[22:21] | He got rather uncomfortable. | 他显得很紧张 |
[22:24] | He did? | 是吗 |
[22:28] | What’s he hiding? | 有不可告人的事 |
[22:56] | Welcome to the undies! | 欢迎来到后进生派对 |
[22:58] | Yeah! all right, everybody. Let’s hear it. | 大家尽情欢呼吧 |
[23:01] | The annual West Beverly underachievement awards | 一年一度的西比弗利后进生奖 |
[23:05] | honors the very best of the worst. | 是颁给差生中的极品 |
[23:08] | So for all of you | 各位在场的 |
[23:10] | disillusioned, disenfranchised, disinterested delinquents, | 没幻想 没权力 没追求的差生们 |
[23:14] | This is your time to shine. | 这是你们闪光的时刻 |
[23:16] | Shut up and start! | 别说废话 赶快开始 |
[23:18] | Just settle down, okay? Don’t get your panties in a twist. | 别着急 好吗 马上给你发内裤奖 |
[23:21] | All right, if you could, | 好了朋友们 |
[23:23] | Please give a warm West Bev welcome | 请以最西比弗利最热情的掌声 |
[23:25] | to my cohost in crime… | 欢迎我的搭档 |
[23:27] | The Sonny to my Cher, | 如果我是桑尼 她就是切尔 |
[23:29] | The Regis to my Kelly, | 如果我是瑞吉斯 她就是凯利 |
[23:30] | The Sweeney to my Todd… | 如果我是陶德 她就是斯维尼 |
[23:32] | Miss Annie Wilson! | 有请安妮·威尔森小姐 |
[23:36] | Thank you. | 谢谢 |
[23:37] | Thank you, everyone. | 谢谢大家 |
[23:39] | And thank you, Ian, for that fabulous introduction. | 谢谢你精彩绝伦的介绍 伊恩 |
[23:42] | Now without any further ado, the first award. | 话不多说 赶快揭晓第一个大奖 |
[23:46] | Drumroll please. | 鼓声 谢谢 |
[23:49] | The first underachievement award | 第一项后进生奖 |
[23:52] | for most likely to succeed by marrying rich is… | 傍大款奖的得主是 |
[23:56] | Ashley Hammond! | 阿什莉·哈蒙德 |
[23:59] | All right, congratulations, Ashley. Yeah! | 恭喜 阿什莉 |
[24:01] | I have every confidence | 我相信你肯定 |
[24:03] | that you will bag a billionaire. Okay? | 能把亿万富翁勾引到手 |
[24:05] | Oh, wow, you certainly know how to work what your mama gave you, | 你可真会利用你妈妈给你的 |
[24:08] | for your 16th birthday. | 16岁生日礼物 |
[24:10] | This is such an honor. | 太荣幸了 |
[24:13] | I just want to say thank… … | 我想说 谢谢 |
[24:15] | you so much. | 谢谢你们 |
[24:16] | Wow, this is really an honor. | 我觉得太荣幸了 |
[24:19] | In the words of Archimedes, | 阿基米德曾说过 |
[24:21] | “There are things which seem incredible to most men | 对那些不懂数学的人来说 |
[24:24] | Who have not studied mathematics…” | 总有些事是不可思议的 |
[24:26] | I feel bad missing Thomas’ Math speech. | 真可惜错过了托马斯的获奖感言 |
[24:28] | No, we don’t want another Bbar Mitzvah debacle. | 我可不希望成年礼的杯具重演 |
[24:30] | You should practice. | 你要多加练习 |
[24:31] | Oh, and as English achievement award winner, | 作为最佳英文奖得主 |
[24:32] | You’ll undangle any stray participles? | 不拽一拽你的语法吗 |
[24:35] | Stop stalling. let’s hear it. | 废话少说 快点练习 |
[24:43] | – Dreidel, dreidel, dreidel… ? – Stop. | -陀螺 陀螺 陀螺 -别唱了 |
[24:45] | Okay, couldn’t resist. Sorry. | 没忍住 不好意思 |
[24:47] | Here we go, for real. “First off… “ | 我要开始了 首先 |
[24:48] | I’m sorry, dad, it’s not my fault. | 对不起 爸爸 这不是我的错 |
[24:50] | – Whose fault is it then? – I don’t know. | -那是谁的问题 -我不知道 |
[24:52] | I don’t have to remind you that | 我要提醒你 |
[24:53] | both of your older brothers swept these awards. | 这些奖你的哥哥们可都拿过 |
[24:55] | I don’t know why I didn’t win English. | 我也不知道为什么没拿到英文奖 |
[24:57] | Probably because Silver is related to a faculty member. | 也许是因为西福尔的某个亲戚是老师 |
[24:59] | I’m going to win the leadership award, don’t worry. | 我一定会得到领袖奖 别担心 |
[25:01] | And that’s the only one that really counts, | 这个奖才最重要 |
[25:03] | Because that’s the only one that comes with scholarship money. | 获得这个奖才会有奖学金拿 |
[25:05] | Well, you better get it. | 你最好能拿到 |
[25:06] | Otherwise you’ll be slinging shoes | 否则你毕业之后 |
[25:07] | at the Beverly center after graduation. | 只能在比弗利中心广场给人擦鞋 |
[25:09] | Stop. That’s not going to happen. | 别说了 不会的 |
[25:12] | I’m going to win it. I will. | 我一定会赢的 |
[25:15] | We better get back inside. | 我们得进去了 |
[25:16] | It doesn’t look good to miss awards. | 错过颁奖很不礼貌 |
[25:24] | And the undies for worst attendance goes to… | 最差出勤奖得主是 |
[25:29] | Dan Lee! | 丹·李 |
[25:31] | All right. | 好了 |
[25:33] | Dan? | 丹 |
[25:35] | Dan, are you here? | 丹 你在吗 |
[25:36] | Wow. That is a commitment to truancy. | 这奖真是实至名归 |
[25:40] | All right, my hat’s off to you, Dan, | 好了 丹 不管你在哪儿 |
[25:42] | wherever you are. | 我向你致敬 |
[25:48] | This is crazy. | 这真是疯了 |
[25:49] | Who is going to buy handbags at a party? | 谁会在派对上买包包 |
[25:51] | Well, I’ve presold six. | 我已经预售出六个了 |
[25:53] | Really? | 真的吗 |
[25:54] | Yeah, for 300 bucks a piece. | 是啊 三百块一个 |
[25:58] | And you thought I was just a pretty face. | 你以为我只是长得漂亮而已吗 |
[26:00] | I am going to go distro. | 我要去做生意了 |
[26:02] | I’ll meet you back here. | 我等会儿和你碰头 |
[26:03] | Don’t let these out of your sight. | 不要让这些包离开你的视线 |
[26:05] | Yeah, fine. Just hurry up. | 好 知道了 你快点 |
[26:06] | I don’t want to hold purses all night. | 我不想整晚都提着这些包包 |
[26:08] | Why? | 为什么不要啊 |
[26:09] | You look adorable. | 你长得帅 |
[26:10] | And you’re manly enough to pull it off. | 身体又壮 拎几个包包肯定不成问题 |
[26:14] | What’s with the purses? | 你拎着这些包包干嘛 |
[26:18] | Laura’s got a business. | 劳拉在做生意 |
[26:20] | Don’t ask. | 别提这事了 |
[26:21] | Dude, just quit. | 兄弟 那你就别干了 |
[26:22] | It’s good money. | 这工作薪水高 |
[26:23] | I’ll lend you some cash. | 我可以借你钱 |
[26:24] | No, I don’t want a handout. | 不 我不想要别人施舍我 |
[26:26] | Got ya. | 明白了 |
[26:27] | And now the award for least school spirit goes to… | 荣获”最不关心学校奖”的是 |
[26:34] | The man with the fabulous purses– Liam Court. | 那位提着精美女包的男士 利亚姆·柯特 |
[26:38] | Liam court, everyone. | 各位 是利亚姆·柯特 |
[26:40] | Come on. | 快上来 |
[26:43] | Go get ’em, big guy. | 去拿奖啊 |
[26:52] | Thank you. | 谢谢 |
[26:53] | And now for our final award, | 现在揭晓最后一个奖项 |
[26:56] | The coveted Jonas P. Whitman leadership award. | 诱人的乔纳斯·惠特曼最佳领袖奖 |
[26:59] | Past recipients have gone to prestigious universities | 前几届的获奖者都进了名牌大学 |
[27:03] | and even more prestigious careers. | 甚至获得了更非凡的成就 |
[27:05] | And I have no doubt | 毫无疑问 |
[27:05] | that this year’s winner will do the same. | 今年的获奖者亦会如此 |
[27:08] | So, without further preamble, | 好了 话不多说 |
[27:10] | This year’s leadership award | 这届最佳领袖奖 |
[27:12] | – Goes to… You’ve got this, bar Mitzvah boy. | -授予… -非你莫属了 波斯小子 |
[27:16] | Harper Berkman. | 哈培·伯克曼 |
[27:18] | Oh, my gosh! | 我的天哪 |
[27:19] | Oh, my gosh! | 我的天哪 |
[27:26] | – I don’t believe it. – Yeah, it sucks. | -我简直不敢相信 -是啊 糟透了 |
[27:28] | It’s okay. We’re very proud of you. | 没事的 我们为你感到骄傲 |
[27:31] | Absolutely. | 没错 |
[27:32] | To get this far– that’s a great honor. | 能走到这步 已经很不容易了 |
[27:35] | Thanks. | 谢谢 |
[27:38] | Wow. I’m just so incredibly honored | 我真的感到 万分荣幸 |
[27:41] | And humbled. | 受宠若惊 |
[27:43] | I’d like to give a little shout-out | 我想鼓励一下 |
[27:44] | to my competition. | 我的竞争者 |
[27:45] | Navid, you really put up a good fight, comrade. | 纳维 你是个优秀的对手 |
[27:48] | But “good” just doesn’t cut the mustard. | 但”优秀”还是远远不够的 |
[27:51] | Really, | 说真的 |
[27:52] | I didn’t think I was going to win, | 我真的没想过我会得奖 |
[27:53] | But I prepared a little speech just in case. | 但以防万一 我还是准备了简短的获奖词 |
[28:02] | “To begin with, I wish to take this time to thank…” | 首先 我想借此机会谢谢… |
[28:10] | There’s an antique Cannon auction next Saturday | 下周六有一个坎南古董拍卖会 |
[28:13] | At the Essex Museum of ancient weaponry. | 地点在 埃塞克斯古兵器博物馆 |
[28:15] | Does that help? | 这有用吗 |
[28:16] | No, Oscar, it doesn’t. | 不 奥斯卡 这没用 |
[28:18] | Try “Miles Cannon, | 试试迈尔斯·坎南 |
[28:21] | Dagenham, Chester School.” | 达格南 切斯特学校 |
[28:27] | Sorry. It appears we’ve hit a dead end. | 抱歉 貌似搜不出什么 |
[28:30] | If you told me what this is all about | 如果你告诉我 这和什么有关 |
[28:32] | maybe I could help you narrow your search. | 或许我可以帮你缩小范围搜索 |
[28:44] | Try “Teacher… | 试试”教师” |
[28:47] | Sex offender, Dagenham.” | ”性骚扰” ”达格南” |
[29:24] | Harvard has great classics, | 哈佛有很好的古典音乐课程 |
[29:25] | Yale has great drama, | 耶鲁我有很棒的戏剧课 |
[29:26] | Stanford has great weather. | 斯坦福的天气不错 |
[29:27] | I just wish they could combine them all | 我真想把这些优点集中在一起 |
[29:29] | And make Harper college just for me. | 变成一所为我打造的哈培大学 |
[29:32] | Ready to go? | 可以走了吗 |
[29:33] | I’m afraid if I hear any more, | 恐怕再听下去 |
[29:34] | I’m going to gouge her eyes out with this. | 我就要用这个把她眼珠子挖出来了 |
[29:35] | Yeah, let’s roll. | 好啊 我们去疯狂一下吧 |
[29:36] | Maybe we can catch the end of the undies. | 也许我们还能赶上后进生奖派对 |
[29:38] | Navid, wait. What happened? | 纳维 等等 发生什么事了 |
[29:42] | With what? | 你指什么 |
[29:43] | Why would you take yourself out of the running | 你为什么退出 |
[29:44] | for the leadership award? | 领袖奖的竞争 |
[29:45] | Uh… Well, I realized | 因为 我觉得 |
[29:49] | that harper deserved it more than I did. | 哈培更应该拿这个奖 |
[29:52] | Anyways, we’re late | 对了 我们要赶着 |
[29:54] | for a thing. | 去另一个地方 |
[29:55] | Have a good night, Ms. Nowack. | 祝你今晚过得愉快 诺瓦克校长 |
[29:56] | And, uh, | 还有 |
[29:57] | Thanks for the chicken. | 谢谢你的鸡肉 |
[29:58] | Good night. | 再见 |
[30:00] | Navid… | 纳维 |
[30:01] | So who do you think, uh, cleaned up the undies? | 你觉得谁能横扫”后进生奖” |
[30:03] | You thought she deserved it, seriously? | 你觉得她该拿这奖 真的吗 |
[30:05] | Well, yeah. She’s in charge of yearbook, | 是啊 她负责毕业纪念册 |
[30:07] | She’s on student government. | 她是学生会的 |
[30:08] | She did move up the ceremony | 她提议把颁奖典礼提前 |
[30:10] | so we could use it on our college apps. | 方便我们申请大学 |
[30:12] | And after hearing her dad lay into her, | 再加上你听到 她爸爸责骂她 |
[30:15] | You felt bad. | 你心里过意不去 |
[30:19] | Well, I have a lot, you know. | 我已经拥有很多了 |
[30:21] | Great family, great friends, great looks. | 完美的家庭 完美的朋友 完美的长相 |
[30:25] | Nah, I have enough. I don’t need any award. | 我有的够多了 不再需要什么奖了 |
[30:31] | You’re a good guy, you know that? | 你知道吗 你真是一个好人 |
[30:33] | Yeah, whatever. | 还凑合吧 |
[30:35] | No, not whatever. | 不止是凑合 |
[30:36] | Seriously good. | 是超级无敌好 |
[30:42] | Wait, is “Seriously good” proper English? | 等一下 超级无敌好是规范的英语吗 |
[30:44] | Shut up. | 闭嘴啦 |
[30:45] | I’m just saying. | 我只是说说而已 |
[30:46] | The achievement award hasn’t been engraved yet. | 这个奖拿在手里还没多久呢 |
[30:50] | Among us losers, there are winners. | 在我们这群输家中 总会有赢家的 |
[30:53] | If you won an undies award tonight, | 要是你今晚赢了“后进生奖” |
[30:55] | – Please raise it proudly in the air. – Yes. | -请高高举起它们 -万岁 |
[30:58] | Air that dirty laundry, people. | 让空气里充满你们的气息 |
[31:00] | You know, those other kids at the achievement awards, | 知道吗 那些得优秀生奖的人 |
[31:03] | They may have brains and drive | 他们也许有头脑 有干劲 |
[31:06] | And ambition, | 有宏图大志 |
[31:08] | But at the end of the day, | 但到头来 |
[31:09] | we’ll get farther in life, | 我们会走得更远 |
[31:11] | Because we’re hotter than they are. | 因为我们比他们更火辣 |
[31:21] | Good night, everyone. | 各位 尽情享受今宵吧 |
[31:37] | Mr. Big-time tennis star is here. | 看啊 网球明星跑这儿来了 |
[31:39] | Don’t bust us, tennis boy. | 别举报我们哈 网球小子 |
[31:43] | You know what, pass that over here. | 来 给我吸一口 |
[31:58] | I got to say, their party– | 我要说 他们的派对 |
[32:01] | way better. | 比我们那个强多了 |
[32:02] | Yeah, but if a bunch of psychos burst in here | 是啊 但要是有一群疯子冲进来 |
[32:04] | and threatened to blow this place up, | 威胁着说要炸毁这里 |
[32:06] | Unless we quickly recite pi to ten digits, | 除非我们能快速背出圆周率后的十位数 |
[32:08] | Then… | 那就 |
[32:11] | Good-bye, beach club. | ”再见了” 沙滩俱乐部 |
[32:14] | Oh, hey, that’s her. | 快看 就是她 |
[32:16] | That’s the girl who hates me. | 讨厌我的那个女生 |
[32:18] | Why does she hate you? I don’t know. | 她干嘛讨厌你 我不知道 |
[32:20] | I’ve been racking my brain | 我想破脑袋都记不起来 |
[32:21] | trying to figure out how I offended her. | 我哪冒犯到她了 |
[32:28] | Oh, my god. | 我的天哪 |
[32:29] | What? | 怎么了 |
[32:31] | I know where I’ve seen her before. | 我知道在哪见过她了 |
[32:44] | Hey, nice purses. | 兄弟 包包不错啊 |
[32:47] | Thank you. | 谢谢 |
[32:48] | It’s a proud moment for me. | 真是我的光辉时刻啊 |
[32:51] | I don’t even want to ask. | 我还是别问了 |
[32:52] | I’m guarding purses. | 我在守卫一堆包包 |
[32:54] | Uh, I’m no fashion guru, | 我虽然不是时尚专家 |
[32:56] | but I don’t think anybody’s going to steal these. | 但我觉得不会有人想偷这些东西 |
[32:59] | Yeah, no kidding. | 是啊 没开玩笑 |
[33:05] | I hate my life. | 我恨透了我的生活 |
[33:13] | What? | 怎么了 |
[33:14] | Laura needs me outside. | 劳拉要我出去 |
[33:15] | She’s having some kind of “Purse emergency.” | 她遇到了”包包紧急事件” |
[33:19] | What the hell is a purse emergency? | “包包紧急事件”是什么鬼玩意 |
[33:31] | This is taking a while. | 已经过了好长时间了 |
[33:32] | I think it’s a good sign. | 我觉得是个好兆头 |
[33:36] | Thanks. | 谢谢你 |
[33:38] | For your help. | 来帮我 |
[33:40] | No thanks necessary. | 没必要说谢谢 |
[33:41] | Dinner will suffice. | 请我吃顿饭就行了 |
[33:43] | Still not going to happen. | 还是不可能 |
[33:44] | But you can have my pen as a consolation prize. | 不过我可以把笔送给你 就当安慰奖吧 |
[33:50] | I’m going to use this | 终有一天我会用这支笔 |
[33:52] | to sign our marriage license someday. | 在我们的结婚证上签字 |
[33:58] | I’ve got good news, finally. | 终于出来了 是好消息 |
[33:59] | Turns out you were right. | 你们是对的 |
[34:00] | Mr. Cannon is Mr. Atherton, | 坎南老师就是阿斯顿老师 |
[34:03] | and he’s wanted in the U.K. | 他是英国的通缉犯 |
[34:04] | Oh, my god. | 我的天呐 |
[34:06] | That’s great. | 真是太棒了 |
[34:07] | Um… What happens now? | 现在要怎么做呢 |
[34:09] | Now we put his extradition paperwork into motion, | 我们正在准备他的引渡材料 |
[34:12] | and we arrest the son of a bitch. | 然后就可以逮捕这个王八蛋了 |
[34:23] | Officer, I’m so sorry. | 警官 非常抱歉 |
[34:24] | I was just in such a hurry. | 我真的很急 |
[34:27] | I know I was speeding, but… | 我知道我超速了 但是… |
[34:29] | Is there any way I can dance my way out of this ticket? | 我可以给您跳支舞来取消罚单吗 |
[34:41] | Is that the same person? | 是这个人吗 |
[34:45] | Yeah. | 没错 |
[34:46] | Looks like the same girl to me. | 我看就是同一个人 |
[34:47] | I knew it. I knew I recognized her. | 我就觉得她好眼熟 |
[34:49] | Well, congratulations. | 那恭喜你啦 |
[34:51] | You’re a true porn connoisseur. | 你还真是个A片行家 |
[34:53] | No. It was a long summer. | 不是的 只是因为夏日漫漫 |
[34:55] | Ade was out of town, | 艾德又不在 |
[34:56] | So yeah, I snuck into my dad’s office | 所以 我溜进了我爸爸的办公室 |
[34:58] | – and uploaded a few movies. – No explanation necessary. | -下了点片子 -你用不着解释 |
[35:00] | It’s okay. | 没关系 |
[35:01] | No, it’s not okay, Silver. | 不 有关系 小银 |
[35:04] | Don’t you get it? | 你还没明白吗 |
[35:04] | That girl Kaitlyn is a junior. | 这个女孩凯特琳才上高三 |
[35:06] | Which means my dad | 这意味着我爸 |
[35:07] | put an underage girl in his movie. | 让一个未成年少女拍了A片 |
[35:17] | What? | 什么了 |
[35:17] | Bullcrap. | 满口胡言 |
[35:19] | We agreed to $3,000, not $2,000. | 我们说好是三千块的 不是两千 |
[35:22] | How do we know about the quality? | 我怎么知道质量怎么样 |
[35:23] | It’s good, I swear. | 质量上乘 我保证 |
[35:25] | Who are these guys? | 这些是什么人 |
[35:26] | We’re customers. | 我们是买主 |
[35:27] | Customers that are trying to stiff me. | 他们想赖账 |
[35:30] | Ten purses, three grand, that’s the price. | 十个包包 三千块 就这个价 |
[35:34] | Maybe we won’t pay the price. | 可能我们不会付这个钱 |
[35:36] | Well, you have to. | 你们必须付 |
[35:37] | Okay, everybody, let’s calm down. | 好了 各位 我们先冷静一下 |
[35:38] | We’re talking about purses here. | 我们现在说的可是包包啊 |
[35:40] | No, I don’t think it’s worth $3,000. | 不 我不觉得这值三千块 |
[35:43] | Nah. | 不值 |
[35:48] | Hey, hey, hey. What the hell, man? | 嘿 你在干嘛 老兄 |
[36:06] | Not bad. | 还不错 |
[36:08] | No kidding. | 我就说嘛 |
[36:12] | So… Three grand? | 那… 是三千吗 |
[36:25] | I-I’m just saying, I think you were robbed. | 我是说 我觉得你们被坑了 |
[36:27] | All right? | 不是吗 |
[36:28] | I think you have way less school spirit than Liam. | 你比利亚姆更不关心学校 |
[36:30] | I mean, do you even know what the school mascot is? | 我说 你知道学校的吉祥物是什么吗 |
[36:32] | Yes. It’s that stupid cat. | 知道啊 不就是只傻猫嘛 |
[36:34] | See? See, I wish the voters would’ve heard that. | 看吧 希望投票的人不会听到你这话 |
[36:37] | Come here. | 到这儿来 |
[36:46] | Now, look, um… | 现在 听着… |
[36:48] | I don’t want to pressure you into anything, all right? | 我不想强迫你做任何事 知道吗 |
[36:51] | And you know, if-if you’re not into it, just say, | 如果你不想做 就直接说 |
[36:54] | “Dixon, back off,” | “迪克森 别碰我” |
[36:55] | And I’ll back off, all right? | 我就会放弃的 好吗 |
[36:57] | What? | 什么 |
[36:59] | Well, before everything happened with Sasha, | 在萨莎的事发生之前 |
[37:03] | I was going to come over, and we were going to… | 我本来是要去你家 然后我们要… |
[37:06] | You know. | 你懂的 |
[37:07] | Right. | 是的 |
[37:12] | I’m-I’m sorry, I shouldn’t have… | 对不起 我不应该… |
[37:13] | – No, it’s cool. – No, no, no, no. No. | -不 没关系 -不不 不是 |
[37:15] | It’s not, I-I… | 不是这样 我… |
[37:18] | I was being a jerk. | 我那时候真是个混蛋 |
[37:19] | You know, we got to build up trust again. | 我们好不容易才再次建立起信任 |
[37:22] | And you know, I lied to you, | 可我又欺骗了你 |
[37:24] | And you’ve always been honest with me. | 而你总是对我坦诚相待 |
[37:26] | Dixon… | 迪克森… |
[37:27] | Look, I don’t want to rush things, all right? | 听着 这件事上我不着急 好吧 |
[37:29] | Your first time, | 你的第一次 |
[37:30] | it’s… It’s got to be right, so… | 应该是完美无憾的 所以… |
[37:33] | we could take as long as you want. | 我可以等 直到你愿意的那一刻 |
[37:39] | Dixon, when you broke up with me, | 迪克森 当你和我分手的时候 |
[37:41] | I just felt so, so rejected… | 我觉得很受伤 |
[37:44] | Baby, I know, I know… | 宝贝 我知道 我都知道… |
[37:45] | Look, look, will you let me finish? | 你先让我说完好吗 |
[37:49] | I felt so rejected, | 我觉得很受伤 |
[37:52] | and I-I went home… | 我回家的时候 |
[37:58] | and Oscar was there… | 奥斯卡也在 |
[38:09] | and I slept with him. | 然后我就和他上床了 |
[38:44] | Dude, dude, slow down, all right? | 哥们 慢点 好吗 |
[38:46] | We’re not in a rush. | 我们又不急 |
[38:46] | Yeah, I don’t want to die. | 是啊 我可不想死 |
[38:48] | I mean… | 我是说… |
[38:49] | I kinda do, but… | 我是有点想死 但是 |
[38:53] | What the hell, man? | 你到底怎么回事啊 |
[38:54] | Sorry. | 抱歉 |
[38:55] | Sorry. | 不好意思 |
[38:57] | Are you okay? | 你没事吧 |
[38:58] | You didn’t drink before this, did you? | 你开车前没喝酒吧 |
[39:00] | No. | 没有 |
[39:04] | Fine, whatever. I smoked a little weed. | 好吧 我吸了点大麻 |
[39:08] | What? | 什么 |
[39:09] | Relax. Like an hour ago, all right? | 别紧张 那是大概一小时前的事了 |
[39:11] | I’m totally cool now. | 我现在很清醒 |
[39:13] | Pull over. | 靠边停下 |
[39:14] | I’m fine. | 我很好 |
[39:15] | Pull over! Right now! | 马上 停车 |
[39:18] | Dude, I’m not kidding, seriously, | 哥们 我不是开玩笑 说真的 |
[39:19] | stop the car. | 停车 |
[39:31] | You could’ve killed us, man. | 哥们 你会杀了我们的 |
[39:33] | What is wrong with you? | 你是怎么回事 |
[39:34] | Calm down! | 冷静点 |
[39:35] | No. What the hell is wrong with you, man? | 不行 你到底是怎么了 |
[39:37] | Nothing. | 没什么 |
[39:41] | Hey, where you going? | 你要去哪儿 |
[39:43] | I’m going to walk. | 散散步 |
[39:44] | Why? | 为什么 |
[39:45] | Just leave me alone, okay? | 别烦我 行吗 |
[39:48] | I just want to be left alone. | 我只想一个人待着 |
[39:56] | I cannot wait to see the look on his face. | 我都迫不及待地想看他脸上的表情了 |
[39:58] | Are you guys sure we should be here? | 你们确定我们可以在这儿吗 |
[40:00] | Hell, yeah. | 当然了 |
[40:01] | I’m getting a shot of this jerk in handcuffs, | 我要拍下这个混蛋戴上手铐的那一幕 |
[40:03] | for Youtube. | 传到Youtube上 |
[40:05] | What’s taking so long? | 怎么还没出来 |
[40:07] | Maybe he’s resisting arrest | 也许他在做殊死抵抗 |
[40:08] | and they’re beating the crap out of him. | 正被打得屁滚尿流 |
[40:17] | Wait… | 等等 |
[40:20] | Where is he? | 他怎么没出来 |
[40:24] | Naomi, you shouldn’t be here. | 娜欧米 你不该来这儿的 |
[40:25] | This is police business. | 我们正在处理公务 |
[40:27] | Well, where is he? He’s not here? | 他怎么没出来 不在家吗 |
[40:28] | He fled. | 他跑了 |
[40:30] | He packed up everything. | 他把所有东西都带走了 |
[40:32] | The place is totally cleaned out. | 他家空无一物 |
[40:33] | I guess he knew something was up. | 我猜他已经知道事情败露了 |
[40:35] | So he-he could be anywhere. | 那他现在可能在任何地方 |
[40:37] | We have an APB out on him. | 我们已经发了他的全境通缉令 |
[40:38] | If he pops up anywhere near here, | 他在这附近的任何地方现身 |
[40:41] | he’ll be arrested. | 都会被逮捕 |
[40:44] | He’s gone? He’s… | 他居然跑了 他 |
[40:47] | Naomi. | 娜欧米 |
[40:49] | It’s over. | 都过去了 |
[40:50] | You don’t have to see him ever again. | 你再也不会见到他了 |
[40:53] | It’s over. | 都过去了 |
[40:57] | He’s gone. | 他消失了 |