Skip to content

英美剧电影台词站

比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] Your’re pretending you wrote a song 你假装自己写了首歌
[00:05] you actually stole from a dead man. 实际上却是从死人那儿偷来的
[00:07] I have a recording of Javier singing it six months ago. 我有哈维尔六个月前演唱这首歌的录音
[00:11] You work for me now. 你现在为我工作了
[00:15] Stop, or I will tell! 住手 不然我就去告发你
[00:16] Who are you going to tell? 你还能告诉谁呢
[00:18] You have a son. Congratulations. 是个儿子 恭喜你们
[00:20] The guy from the bad breakup 我的前男友
[00:21] told me that he was HIV-positive. 告诉我说他是HIV阳性
[00:24] I am, too. 我也是
[00:25] Why have you been avoiding me? 你干嘛一直躲我
[00:26] We can’t be together anymore. 我们分手吧
[00:28] I’m crazy about you, gidget. 我为你神魂颠倒 小淘气
[01:21] How’d you sleep? 睡得好吗
[01:26] Okay. 还行
[01:28] Not bad. 还不错
[01:31] You? 你呢
[01:33] Never better. 再好不过了
[01:37] Um, here. 给你
[01:41] Why? Neither of us have first period. 干嘛穿裤子 咱俩早上第一节都没课
[01:43] Why don’t we see if we can– 我们何不看看我们能否
[01:45] Babe? 宝贝
[01:46] Uh, hey, mom? 妈妈 是你么
[01:48] Yeah, one minute, mom. I’m not– I’m not dressed. 马上就好 我还没穿好衣服呢
[01:51] But you are. 但你都穿好了
[01:51] Come on now, let’s rectify that. 来吧 我们让这话变成事实
[01:53] Dixon’s here. 迪克森来了
[01:56] Wh-why? 他来干什么
[01:57] He says he wants to talk to you. 他说 他想和你谈谈
[02:02] What does he want? You know what? 他到底想怎样 知道吗
[02:03] He already broke up with me. 他都已经把我甩了
[02:17] – I really need to explain– – Actually, you don’t. -我真的得解释一下 -不必了
[02:19] I got the message loud and clear: you are still into Sasha, 你已经说得够清楚得了 你还爱萨莎
[02:21] and I’d much rather skip the gory details. 那些残酷的细节我就不提了
[02:23] No, no, wait. I-I’m not. 不不 等等 我不爱她
[02:25] I just said that ’cause I was scared. 我那么说是因为我吓坏了
[02:28] See, Sasha told me she was hiv-positive. 萨莎跟我说 她得了艾滋病
[02:34] What? 什么
[02:34] Yeah. And I thought I had it. 是的 我以为我也被传染了
[02:37] And I didn’t know what to say to you. 我不知道该怎么对你说
[02:39] Look, I know, it was stupid, I panicked. 我知道 这么做很蠢 但我真得慌了
[02:42] I-I was ashamed, everything. 我对一切都感到很羞愧
[02:45] I-I was trying to push you away. 所以我努力将你推开
[02:49] But I-I don’t have it. 但幸好 我没被传染
[02:53] I-I’m so sorry for everything I put you through. 对不起 让你受了这么多委屈
[02:55] But I don’t have any feelings for Sasha. 但我真的一点都不喜欢萨莎了
[02:58] Never did. 从来都没喜欢过
[03:00] I mean– I love you. 我是说 我爱你
[03:03] – Morning, Dixon. – Oh, hey. -早上好啊 迪克森 -你好
[03:07] I gotta think about all this, all right? 让我好好考虑一下 好吗
[03:09] So I’m going to walk you out, you gotta go. 我送你出去 你得走了
[03:15] You should have given them their privacy. 你该给他们些私人空间
[03:17] Why? Trouble in Paradise? 为什么 难道是《天堂陷阱》吗
[03:20] I’m sure they’ll get over it. 我肯定他们会和好的
[03:22] She really likes him. 她真的很喜欢他
[03:25] It’s nice– how close you and Ivy are. 你跟艾薇这么亲近真好
[03:30] Yeah. well, our relationship’s the only thing I have done right. 是啊 这是我做过的唯一一件对事了
[03:35] Not the only thing. 不止这一件吧
[03:39] No. 不行
[03:52] Hey, uh, Naomi. 娜欧米
[03:54] Jen had the baby. 珍生了个孩子
[03:57] Poor kid. 这孩子惨了
[03:59] Do you want to see a– 你想去看看
[04:01] No, I don’t, I don’t want anything to do with my sister. 不想 我不想跟我姐姐有任何瓜葛
[04:03] She’s a psychopath. 她就是个疯婆子
[04:04] Well, I wasn’t talking about Jen; 我说的不是珍
[04:06] I was talking about Jack. 我说的是杰克
[04:08] That’s his name. 这是他的名字
[04:10] Your sister is calling him Jacques, 你姐姐叫他雅克
[04:12] which is just way too pretentious. 但这听起来也太做作了
[04:14] But, uh, that’s him. 不过 那就是他
[04:17] That’s your nephew. 你侄子
[04:22] He’s kinda cute. 他还挺可爱的
[04:24] Yeah. Yeah, he kind of is. 是啊 是挺可爱的
[04:35] Excuse me. 借过
[04:41] So what do you want to do this weekend? 你这周末有啥打算没
[04:44] Nothing. 没打算
[04:45] I have got tickets to 我有几张超赞的演唱会的入场券
[04:47] an awesome concert at the Troubadour! 在Troubadour办的
[04:49] Cold War Kids! 冷战小子专场
[04:51] Okay, look, Laura. 够了 听着 劳拉
[04:53] You and me– not going to happen. 你跟我 永远都不可能的
[04:55] Liam, you know it hurts my feelings 利亚姆 你知道每次你这么说
[04:58] when you say stuff like that. 我都会很受伤的
[05:02] You know what, though? 不过 知道吗
[05:03] You enjoy that concert. 你好好享受演唱会吧
[05:05] I won’t, unless you’re there with me. 你不陪我去的话 我肯定不会尽兴的
[05:07] Aw, you are– mmm, so sweet! 你真是 太可爱了
[05:10] You’re sweeter! 你更可爱
[05:13] Okay. Gotta go to class. 好了 得去上课了
[05:15] God! You run so hot and cold! 晕 你怎么说变就变啊
[05:18] I love it, it drives me crazy. 不过我喜欢 这令我神魂颠倒
[05:30] Merci, Philipe. 谢谢你 菲利普
[05:32] Are you sure you didn’t secretly drug me 你确定你没偷偷给我下药
[05:33] and take me to Paris? 把我带到巴黎来了吗
[05:35] Right? I mean, I’m pretty much 有吗 我是说 我应该算是
[05:36] the only English-speaking customer they get. 他们接待的唯一一个讲英语的顾客
[05:39] Best part is they allow me to sit and write for hours. 最棒的是 他们允许我坐这写上几小时
[05:42] Say something sexy to me in French. 用法语说几句性感的话给我听听吧
[05:51] What’d you just say? 什么意思呢
[05:53] The Muppets Take Manhattan is 《木偶出征百老汇》
[05:54] my all-time favorite muppet movie. 一直是我最爱的木偶剧
[05:56] Okay. Well. Sexy as hell. 不错嘛 超性感
[05:58] So? When do I get to see one of your plays? 那我什么时候才能看到你写的剧啊
[06:02] I’m actually doing a reading tomorrow, but, uh… 其实我正打算明天试演一下剧本 不过
[06:04] I want to come! 我想去
[06:05] But it’s still being workshopped, 不过还在加工中
[06:06] And I’m not ready for you to see it yet, so… 我还没准备好给你看 所以
[06:09] No fair. 不公平
[06:14] And you’re forgiven. 原谅你啦
[06:17] Philipe. 菲利普
[06:18] J’arrive. 来了
[06:19] Vous avez choisi? 你们选好了吗
[06:29] Um, actually, could I try that one more time? 事实上 刚才那句我能再试一次吗
[06:31] Is that cool? 可以吗
[06:32] Okay, going again. 好的 再来一次
[06:37] What the hell was that? 你他妈的在搞什么鬼
[06:39] You know I pay for this studio by the hour. 你知道这录音棚是我按钟点付钱的吧
[06:41] – I know. – Well, if you know, -我知道 -你知道的话
[06:43] then why aren’t you hitting your notes? 那怎么就不能别走调呢
[06:44] – I will, I just… – What? -我会注意的 我只是 -什么
[06:47] Okay, look, there’s something I want to talk to you about. 好吧 听着 有些事我想和你谈谈
[06:50] – Hi. – Hey, what’s up? -你好 -有什么事吗
[06:56] I’ll totally record “Saying good-bye”, 我会把《说再见》这首歌录完
[06:58] but after this, I don’t want to record 不过唱完这首歌后 我不想再录
[07:00] any more of Javier’s songs. 哈维尔的歌了
[07:02] I’d rather do my own. 我宁愿唱我自己的歌
[07:03] Your songs won’t make any money. They’re no good. 你自己的歌卖不了钱 写得太烂
[07:06] – Hey, you. – Hi. -是你啊 -你好
[07:08] What are you doing here? 你来这儿干什么
[07:10] Hopefully, my senior project. 来找我的毕业设计题材
[07:12] Yeah? 是吗
[07:12] It’s a behind-the-scenes expos on the makings of a pop star. 新星背后的故事
[07:16] Cool. 不错嘛
[07:17] If her manager will okay it. 不过得经过她经纪人同意才行
[07:19] I gotta say, he seems like he’s kind of a jerk. 我得说 他看起来有点混蛋
[07:22] Kind of? No. He’s a huge jerk. 有点 不 他就是个大混蛋
[07:25] But every time I bring it up to Ade, 不过每次我跟艾德说这事
[07:27] she gets super defensive. 她总替他说好话
[07:28] No. 不
[07:29] Just listen to… 听我说
[07:36] – Hey! How’s it going? – Good. -还好吗 -很好
[07:41] Hi, Norad. 你好 纳德
[07:42] Uh, it’s Navid. 是纳维
[07:44] Right, right. 对对
[07:45] And, uh, who are you? 那 你是谁
[07:46] Silver. Erin silver. 西福尔 艾莲·西福尔
[07:48] And, uh, you know, I’d like to ask you a question. 我想问你个问题
[07:50] Hang on a second. 等一下
[07:52] Oh, great! 好极了
[07:53] We’re in! Luxury magazine’s doing a photo shoot 我们被选上了 《时尚前沿》杂志要为
[07:56] on up-and-coming musicians, and you are one of them! 乐坛新秀拍写真 你是其中之一
[07:59] What? 什么
[08:00] Really?! 真的吗
[08:01] – Yeah. – That’s amazing. -太好了 -超赞
[08:02] This could be good. 这可能是件好事
[08:03] This could be good. 这可能是件好事
[08:05] So, you were gonna ask me for what? 你要问我什么来着
[08:07] Well, I’d like to do a documentary on Ade. 我想给艾德拍个纪录片
[08:10] It’s, uh, for my senior project, 作为我的毕业设计
[08:12] and it’ll be a behind-the-scenes. 主要是些幕后花絮
[08:13] But wait a minute– say she blows up. 等等 这么说她就有曝光了
[08:15] That footage could be worth something. 那些镜头片段可能还是值点钱的
[08:17] I got to see some moola. 我得看到钱才行
[08:19] Well, yeah. 没错
[08:21] Okay. You’ll see some moola. 好的 你会看到钱的
[08:24] Okay, sounds good. 好的 听起来不错
[08:25] All right, the photo shoot’s tomorrow. 好了 拍照定在明天
[08:27] Do something different with your hair, will you? 你能去换个发型吗
[08:29] You look a little like a wet rat. 你看上去就像只落水的老鼠
[08:30] All right? 明白了吗
[08:35] So, a photo shoot– 这可是个人写真呢
[08:36] That’s pretty cool, huh? 挺酷的吧
[08:40] And I was thinking, 我在想
[08:41] since it’s the 30th anniversary for the record label, 既然这是个唱片公司的三十周年纪念日
[08:44] we might want to do a whole, 我们或许希望想做成一个完整的
[08:46] like, uh, retro theme. 就好比 复古主题
[08:49] I don’t think so. 我不这么认为
[08:51] Yeah, you know, I told Debbie that was not a great idea. 我就跟戴比说这主意不好
[08:54] we want something current, 我们要的是时尚
[08:56] – Hip. – Exactly. -嘻哈 -正是
[08:57] Are you writing this down? 你都记下来了吗
[08:59] Current. Hip. Got it. 时尚 嘻哈 记下了
[09:01] And I should cross out your lava lamp idea, right? 我该把你熔岩灯那个主意划掉是不
[09:05] Hey, sorry that I’m interrupting. 不好意思 我打断一下
[09:08] – Um, mom, can I talk to you? – Oh, of course. -妈妈 我能跟你谈谈吗 -当然
[09:10] – Excuse me. – Okay. -失陪一下 -好的
[09:17] Sorry. 对不起
[09:19] oh, no, babe. What is it? 不用啦 宝贝 怎么了
[09:21] What happened? 出什么事了
[09:23] I just don’t know what to do. 我只是不知道该怎么办
[09:25] Dixon wants me back. 迪克森想跟我复合
[09:26] Okay, well, th-that’s good, right? 好啊 那挺好的啊 不是吗
[09:28] No, mom, no, it’s not good, it’s not good. 不 妈妈 不 这不好 不好
[09:31] Because while we were broken up, 因为在我们分手期间
[09:33] I… 我
[09:36] What? 什么
[09:39] I, uh… 我
[09:42] I slept with Oscar. 我跟奥斯卡上床了
[10:10] What is going on? 发生什么事了吗
[10:12] – What? – You’re practically skipping. -什么 -你连蹦带跳的
[10:14] Clearly, Liam’s brother’s doing it for you. 显然 利亚姆的哥哥对你做了些什么
[10:16] Oh, please don’t refer to him as “Liam’s brother,” Okay? 拜托你别把他叫做利亚姆的哥哥 行不
[10:19] That’s the part that I’m trying to put out of my mind. 那是我一直努力不去想的事
[10:21] But other than that, he is… 不过除了那事 他真是
[10:24] That’s “perfect” In french. 那是法语完美的意思
[10:25] Ah, and what is “Barf” In french? 这样啊 那呕吐用法语怎么说
[10:27] I can’t help it, okay? He’s just so great. 人家就是忍不住嘛 他太棒了
[10:29] He’s smart and funny and open and… 他很聪明 搞笑 开放而且
[10:33] Hot? 身材火辣
[10:34] So hot. 相当辣
[10:35] And he’s an amazing playwright. 而且他还是个超赞的编剧
[10:37] You’ve seen his plays? 你看过他写的剧了吗
[10:38] Well, no, actually. 事实上 还没有
[10:40] But I can totally imagine how sweet and romantic they are. 不过我完全能想象的出他写的剧有多浪漫
[10:44] Mm, of course. 可不是嘛
[10:45] He’s actually doing a reading of one later today, 事实上 今天晚些时候他要试演剧本
[10:48] but he told me not to come. 不过他叫我别去看
[10:49] I guess it’s not polished yet. 估计还没润色好吧
[10:51] You’re gonna go, right? 你还是会去的 对不
[10:52] Annie, he told you because he wants you to show up. 安妮 他之所以告诉你就是想让你去的
[10:55] Seriously, you’ll make his day. 我说真的 你去的话他会很开心的
[10:56] Really? 真的吗
[10:57] Oh, yeah. And if you show up with a raincoat 当然 如果你穿件雨衣去
[11:00] and nothing underneath… 而且里面什么都不穿的话
[11:02] Oh, I’m not wearing a raincoat. 我才不会穿件雨衣去呢
[11:04] Ah, be a prude. 切 假正经
[11:13] Nice. Great. Nice. 不错 很好 漂亮
[11:17] – Love it. That’s great. – Adrianna. -真不错 拍的好 -阿德里安娜
[11:26] Yeah! Love it! Great! Good job! 真不错 非常棒 拍得不错
[11:28] I think we got it. Yep. 我想我捕捉到了你的美 很好
[11:30] – You want to go on to the second look? – Hang tight. -你要不要过来再看看 -等我一下
[11:35] – You know what I’m thinking? – What? -知道我在想什么吗 -什么
[11:36] Topless. 全裸
[11:37] – What? – Yeah. -什么 -没错
[11:38] Sex sells, honey– and, you know, 出卖色相 宝贝 你也知道
[11:39] I’m just not feeling these where, 我真的对这些本该令人蠢蠢欲动的姿势
[11:41] you know, I should be feeling them. 没什么感觉
[11:43] Okay, I’m-I’m really not comfortable with that. 别说了 那样真的让我很不自在
[11:44] Don’t be a child. 别耍小孩脾气了
[11:45] You can cover up artistically… 你可以艺术性地巧妙遮住的嘛
[11:47] Okay, okay, that’s enough. 好了好了 够了
[11:48] – Navid, it’s okay. – No, it’s not okay. -纳维 没事的 -不 这不可以
[11:50] She doesn’t want to go topless, 如果她不想拍裸照
[11:51] she’s not going topless, you got it? 那就不许拍 你听明白了吗
[11:53] All right, I want a closed set, 好 那我们清场拍摄
[11:54] Just the photographer, Adrianna and me. 只留下摄影师 阿德里安娜跟我
[11:56] That’s it. Everybody else out. 就这样 其他人都出去
[11:58] I’m not going anywhere. 我哪都也不去
[12:02] Oh, yeah, you are. 你得出去
[12:03] Right, adrianna? 是不是啊 阿德里安娜
[12:07] – I’ll be fine. – There you go. -我会没事的 -这就对了
[12:10] – Ade… – Don’t worry, okay? -艾德 -别担心 好吗
[12:12] I know where my line is, and I’m not gonna cross it. 我知道我的底线 我不会跨线的
[12:16] I’m good. 我很好啦
[12:18] Okay, you heard her. 好了 你们都听到她说的话了吧
[12:19] Everybody out. You, too, legs. 大家都出去 你也是 快走吧
[12:21] You can get your equipment later. 你可以等会儿再来拿你的器材
[12:22] Come on, let’s go. 来吧 我们继续
[12:38] I’ll keep your resume on file, 我会把你的履历存档保管的
[12:40] but we’re not hiring any new waiters right now. 但我们现在不再招新的侍者了
[12:42] I’m willing to bus tables or wash dishes. 我愿意去擦桌子或者洗盘子也行
[12:44] Sorry. We’re fully staffed. 不好意思 我们人手已经满了
[12:48] Yeah, okay. 好吧
[12:49] Thanks, anyway. 还是谢谢你了
[12:50] Excuse me. 打扰一下
[12:52] You, uh, you looking for work? 你在找工作吗
[12:54] Yeah, why? 是啊 怎么了
[12:56] Well,You got a good look. 你长得还不错
[12:57] I might have something for you if you’re interested. 你如果有兴趣的话 我可以介绍份工作给你
[13:00] Something? 什么工作
[13:01] Like… Like what, a modeling job? 就像 就像模特那样吗
[13:06] Yeah, something like that. 没错 差不多类似吧
[13:13] Oh, my god. 我的天啊
[13:33] Jen? 珍
[13:34] Should we move the stage, 我们是不是该把舞台挪一下
[13:35] give everyone a little more room to dance? 好给大家更多点空间来跳舞
[13:37] You have some visitors. 有客人来了
[13:40] What are you doing here? 你来这儿干嘛
[13:42] I brought a gift for Jacques. 我给雅克买了份小礼物
[13:46] What, does it have a nanny-cam in it or something? 这里面该不会有摄像头什么的吧
[13:48] Because you want to prove that I’m a bad mother? 你是想找证据证明我是个坏妈妈吗
[13:50] It’s just a teddy bear, Jen. 就是个泰迪熊而已 珍
[13:52] I don’t want to prove you’re a bad mother. 我根本就不想找什么证据
[13:54] I just want to meet my nephew. 我就是想来看看我的外甥
[13:56] Why? 为什么
[13:57] Because they’re family. 因为他们是一家人
[13:59] Look, why don’t I take the girls up to the nursery? 不如我带她们上楼去看看孩子吧
[14:01] Um, well, because I didn’t ask you to. 我可没叫你这么做
[14:04] – Jen. – I’m sorry, -珍 -不好意思
[14:05] but I don’t want their grubby little teenage hands 我可不想让你们这些小屁孩儿的笨手
[14:08] all over my precious newborn baby. 去摸我的心肝宝贝
[14:09] Jen, don’t be a bitch. 珍 别跟个泼妇似的
[14:11] And yes, you should move the stage. 还有 是的 这个舞台是应该挪一挪
[14:14] Come on, girls. 姑娘们 我们走
[14:17] Well, fine, but make it quick. 好吧 你们快点
[14:20] And I don’t want either of them to hold him. 而且她俩都不准抱他
[14:25] That was really cool, Mrs. Wilson. 你刚才真是太酷了 威尔森夫人
[14:28] No nanny-cam? 没有摄像机
[14:29] Okay, well… 那好吧
[14:31] We will see about that. 我们就来看看吧
[14:39] Come on. 给我出来
[14:55] He’s so perfect. 他太完美了
[14:57] I know. 我知道
[14:58] He is, isn’t he? 的确 可爱吧
[15:02] Oh, oh. It’s okay. 没事 没事
[15:03] No, oh. 不会吧
[15:04] What did I do, what did I do? 我做了什么 我做了什么
[15:06] No. Nothing, nothing. 没事 没事的
[15:07] He’s just hungry, he’s just hungry. 他只是饿了 他只是饿了而已
[15:08] That’s okay, it’s okay. 不哭不哭 没事的
[15:10] Come on, help me give him a bottle. 过来嘛 帮我来给他喂奶
[15:12] It’s okay. 不哭哈 没事的
[15:14] Hey, actually, I got to head out. 事实上 我得走了
[15:16] Wait, no. I-I need you here for moral support. 等等 我需要你在这儿精神支持我
[15:18] I know, I know, but I have my first… 我知道我知道 不过我今天得回学校
[15:20] school therapy session today, remember? 参加我的第一次心理辅导 记得吗
[15:22] If I miss one, Kelly will kill me. 要是我没去 凯莉会杀了我的
[15:24] I mean, I barely convinced 我是说 我好不容易让她相信
[15:25] her I wasn’t having a bipolar breakdown, 我不是躁郁症发作
[15:28] Just an inappropriate crush. 而只是一厢情愿的错误迷恋
[15:31] You know, it… 我说
[15:33] it’s gonna be confidential. 谈话内容都是保密的
[15:36] Maybe I could just tell her the truth. 或许我应该跟她说实话
[15:38] – No. – Why? -不行 -为什么
[15:39] – It might be a good idea. – What? How? -或许是个好主意呢 -什么 怎么可能
[15:41] You could talk to a professional. 你可以跟专家谈谈
[15:43] I don’t want to talk to a professional. 我不想跟专家谈
[15:44] Please don’t say anything, okay? You’ve got to promise me. 求求你一个字都别说 行吗 答应我
[15:47] I don’t want anyone else to know that Mr. Cannon raped me. 我不想让任何人知道坎南强奸了我
[16:03] We’re gonna go. 我们要走了
[16:04] Naomi… 娜欧米
[16:10] I overheard what you said. 我不小心听到了你们的谈话
[16:12] Did Mr. Cannon… 坎南是不是
[16:15] Were you… 你有没有
[16:19] Did he rape you? 他是不是强暴了你
[16:22] Naomi, please… 娜欧米 拜托
[16:25] tell me what happened. 告诉我发生了什么事
[16:28] You can trust me. 你可以相信我的
[16:31] Right. 对
[16:33] Like you trust me. 就像你相信我这样
[16:39] Let’s go. 我们走吧
[16:43] Silver… 小银
[16:45] tell me what happened. 告诉我出什么事了
[16:48] Who is Mr. Cannon? 坎南老师是谁
[17:01] Come on, guys, just go. 拜托了 伙计们 快走开
[17:02] No, we’re staying till closing. 不 我们要等到关门为止
[17:03] No. No way, sorry. 对 不走 不好意思
[17:04] Mm-mm. This is too good. 太棒了
[17:05] How’d you even find out about this? 你们是怎么知道的
[17:07] Dude… everybody at school shops here. 哥们儿 学校同学都来这购物的
[17:10] Do the pants come off at any point, 会脱掉裤子吗
[17:11] Or is this the whole show? 还是就这样而已
[17:13] You’re an ass. 你个混球
[17:15] Oh! Let’s get a picture! 来照张相
[17:16] Yes, yes, yes, all right. 对对 照相
[17:17] Say, uh, “Pretty boy.” 说”靓男”
[17:21] All right, let’s take a video. 好了 再录一段
[17:25] Okay, you know what? I’m done. 够了 告诉你们 我受够了
[17:26] Hey, dude, the money shot! Aw, come on, come on! 喂 伙计 我们给钱的 快来啊
[17:28] Oh… Models! 模特男
[17:31] So temperamental. 太开不起玩笑了
[17:35] Ronnie, I’ve had enough window duty for the day. 罗尼 我今天的橱窗展示已经做够了
[17:39] Oh, that’s no problem, no problem. 好 没问题 可以
[17:41] Jimmy. Window. 吉米 橱窗展示
[17:42] I’m on it. 马上来
[17:45] And, uh, you can feature our signature scent. 还有 你可以用我们的专属香水
[17:49] All right? Now, uh, go help with the customers. 好吗 去为顾客服务下吧
[17:53] Thank you. 谢谢
[17:57] – Can I help you with something? – Yeah. -有什么能为你服务吗 -嗯
[17:59] We’d like to look at those jeans, 我们想看看那几条牛仔裤
[18:00] but they’re too high up for us 但放得太高了
[18:01] to reach. 够不到
[18:11] Oh, no, not that shelf. 不是 不是那个架子
[18:13] The higher one. 再高一层那个
[18:17] Reach over there. 在那边
[18:18] Like that. 就这样
[18:21] Sorry! 不好意思
[18:23] Oh, my god! 上帝
[18:28] Get lost. 给我消失
[18:32] What are you doing here, Laura? 劳拉 你来这干什么
[18:34] Well, everyone at school said you were 学校同学都说你在这工作
[18:35] working here, but I just had to see it to believe it. 不过我不亲眼看看是不会相信的
[18:38] Baby… What are you doing? 亲爱的 你这是做什么
[18:43] – This job isn’t you. – Yeah, no kidding. -你怎么能干这种工作 -对 没错
[18:43] It is so degrading. 这也太丢人了
[18:45] Yeah, no kidding. 对 没错
[18:46] Why are you working here? 你为什么来这工作
[18:47] Because I need a friggin’ job, and this 因为我要找工作
[18:49] is the only one I could find. 这是我唯一能找到的
[18:51] Maybe I can help you. 或许我可以帮忙呢
[18:52] I don’t want your help. 我不需要你帮我
[18:55] Just leave me alone. 别来烦我
[18:57] But… 不过
[19:04] Okay, uh, 好吧
[19:05] Whenever you’re ready. 准备好了
[19:08] “Lights up. “灯光亮起
[19:10] “The sound of a fist hitting flesh. “以拳相搏的声音
[19:12] “Over and over and over again, “反反复复
[19:14] “Never stopping. “无休无止
[19:16] “Suddenly, a bloodcurdling scream rings out, “突然一声令人毛骨悚然的尖叫划拨长空
[19:19] momentarily drowning out the sound of the brutal beating.” 暂时淹没了斗殴的声音”
[19:22] I told you the guy was sick. 告诉过你这人变态了
[19:23] 塔伦蒂诺:美国著名电影导演 将美国本土B级片的黑色暴力风格发扬光大
[19:23] He’s like Tarantino on steroids. 简直像打了鸡血的塔伦蒂诺
[19:25] Each play is more twisted than the last. 他的剧本一个比一个扭曲
[19:27] “His hands shake. “他的手颤抖着
[19:29] “He looks at his sleeping girlfriend “看着他熟睡的女友
[19:31] “And contemplates killing her. “动了杀机
[19:33] “He slides his hand “他的手慢慢
[19:34] “Slowly across her chest and up to her throat, “划过她的胸膛 直抵她的喉咙
[19:36] when suddenly she awakens.” 她突然惊醒”
[19:46] What’s wrong with you? 你怎么回事
[19:47] Uh, sorry, I didn’t realize my feet were on the couch. 对不起 没注意到我把脚放沙发上了
[19:49] It’s just habit… 习惯了
[19:50] How could you sleep with Ivy? 你怎么能跟艾薇上床
[19:52] What the hell were you thinking? 你到底在想什么
[19:59] You know. 你知道了
[19:59] Oh, damn right I know. 我当然知道了
[20:02] Look, it was a mistake. 是我错了
[20:04] It only happened once. 只是一次而已
[20:05] I just got swept up in the moment. 是我一时冲动
[20:07] I knew it was wrong, 我知道我错了
[20:08] But I was… 但我
[20:10] I was hurting. 我当时很痛苦
[20:11] You’d rejected me, and I was feeling vulnerable. 你拒绝了我 我很难过
[20:14] I thought I could handle a casual relationship 我以为自己可以跟你保持非正式关系
[20:16] with you, but I-I guess I was wrong. 但我想错了
[20:19] I don’t know what to say. 我不知道该怎么解释
[20:20] Other than I am… so sorry. 我只能说非常抱歉
[20:24] And I’ll understand if you want me to leave. 如果你希望我离开 我能理解
[20:26] Oh, damn right I want you to leave. 我真是巴不得你马上消失
[20:32] And Ivy… 还有
[20:33] She can’t ever know that you and I… 不能让艾薇知道咱们俩的事
[20:36] No, of course not. 肯定不会的
[20:38] I promise. 我保证
[20:46] Either I’ve been out of school too long, 是因为我很久没去学校上课了呢
[20:48] or the People Magazine crossword puzzles have gotten harder. 还是《人物》杂志的填字游戏变难了
[20:52] Please tell me you’re joking. 你是在开玩笑吧
[20:55] I’m joking. 开玩笑呢
[20:55] Oh, it looks like I got a google alert for you. 谷歌上貌似有关于你的快讯
[20:58] What? 什么
[20:59] Oh, I-I try to keep up with your press, okay? 我一直在关注你的新闻 好不好
[21:01] Ah, it looks like a sneak peek of your photo shoot. 貌似是你新照片的抢先看
[21:05] Already? that’s not supposed to be out yet. Yeah. 是吗 应该没那么快登出来吧
[21:16] What’s this, Ade? 艾德 这是怎么回事
[21:25] All right… I was gonna tell you… 好啦 我本来想告诉你的
[21:27] I just thought I had a little more time 只是以为还可以等一等
[21:29] since the magazine doesn’t come out for a while. 因为杂志一般没这么快出来的
[21:32] I decided to do the topless photos. 我决定拍这些半裸照片的
[21:34] I mean, really, what’s the big deal? 其实没什么大不了的啊
[21:36] Lady Gaga and Katy Perry Lady Gaga和Katy Perry
[21:37] have done way more provocative pictures. 拍过尺度比这更大的照片
[21:39] Yeah, well, Victor made you do it, didn’t he? 是维克多让你拍的 对吗
[21:41] – No. No, no. this was my decision. -Right -不 不 这是我自己的决定 -是吗
[21:44] The only reason I didn’t tell you is ’cause I knew you’d get all upset. 我没告诉你是因为知道你肯定会不高兴
[21:47] Well, of course, Ade, of course I’d be upset! 那当然 艾德 我怎么可能会开心
[21:51] Well, you shouldn’t be. 你别不开心了
[21:53] Okay? Because I’m happy with the pictures. 好吗 我觉得挺好的
[21:56] In fact, I love them. 说实话 我很爱这些照片
[22:00] Okay, so blank Rand wrote The Fountainhead. 那《源泉》这本书的作者是什么兰德
[22:05] It’s three letters… could that be “Rob”? 三个字母 是不是”Rob”呢
[22:22] Oh, thank god. Elmira’s not here, 谢天谢地 艾美拉没在
[22:24] Debbie’s getting ready for the Label party, 戴比忙着准备唱片公司的派对
[22:26] I have to go, 我现在得出去一趟
[22:26] So can-can you watch the baby? 你能照顾宝宝吗
[22:28] – Of course. – Great. -当然 -太好了
[22:30] Did you bring the teacher directory? 你把老师名录带来了吗
[22:31] Can I ask why you need it? 能告诉我你要这个做什么
[22:34] Because I’m going to kill Mr. Cannon. 因为我要去杀了那个坎南老师
[22:37] Excuse me? 什么
[22:38] Or castrate… I haven’t decided yet. 要不就阉了他 我还没想好
[22:41] Here he is. 找到他的名字了
[22:41] – 1447… – Jen, Jen, what’s going on? -1447 -珍 怎么了
[22:45] What is it? 出什么事了
[22:47] Talk to me. 跟我说说
[22:55] He raped Naomi. 他强奸了娜欧米
[22:58] What? 你说什么
[23:00] I, uh… 我
[23:01] overheard her talking to Silver. 无意中听到她和小银的对话
[23:06] Jen, I don’t know if you know this, 珍 我不知道你是否了解
[23:08] but she falsely accused him of sexually harassing her last year, so– 她去年就诬陷过坎南性骚扰的
[23:13] I know my sister, Ryan, 瑞恩 我了解我自己的妹妹
[23:15] and I know when she’s lying, 我很清楚她有没有撒谎
[23:17] and she is not lying about this. 这件事她绝对没有撒谎
[23:22] Uh… when did she say that this happened? 她说这事是什么时候发生的了吗
[23:26] Last year, after the pass the torch party. 去年 火种传递派对结束之后
[23:33] What? 怎么了
[23:36] I was, uh… I was in a bad state that night. 那晚我心情很差
[23:40] I was pretty drunk, and I… crashed my car into the West Bev sign. 喝得醉醺醺 还开车撞到学校的牌子
[23:45] And, uh, nobody knows it was me, 没人知道那是我干的
[23:47] And if they did, I’m pretty sure I’d be fired… 不然的话我肯定会被开除的
[23:50] Uh-huh, I’m sorry, uh, and your point is what? 你到底想说什么
[23:52] My point is that as I was pulling out, 那晚我开车离开的时候
[23:55] I saw Cannon… and Naomi through the window. 透过车窗看到坎南和娜欧米一起
[23:58] Now, I didn’t see anything specific, but… 我看的不是很清楚 但是
[24:01] He was closing the blinds, 他当时在关百叶窗
[24:03] and I-I thought it was weird… 我觉得很怪
[24:04] Ryan, you have to come forward. 莱恩 你得挺身而出
[24:06] I mean, you could help… make her case. 我是说 你可以去帮她作证
[24:20] Thanks, everyone, for coming out 谢谢大家来参加
[24:22] to celebrate 30 years of pretty fierce music! 超狂热音乐30周年纪念派对
[24:29] Now put your hands together for a killer band that I may or may not have discovered 掌声欢迎潜力无限的超酷乐团
[24:35] The Llike! The Like乐团
[25:12] Hey, how was the play? 嘿 去看话剧了吗
[25:15] Was he psyched you showed up? 你去了 他是不是很兴奋
[25:16] Did you wear the raincoat? 那天穿雨衣了吗
[25:18] You did, didn’t you, you little slut! 你穿了 对不对 小骚货
[25:20] No, I didn’t! 我没穿
[25:21] And I left before he saw me. 我没和他打招呼就先走了
[25:24] Why? Because it sucked? 为什么 不好看吗
[25:26] No, he’s really talented, 不是 他很有才华
[25:28] But, I mean, it was so dark and violent. 但那是个黑暗暴力剧
[25:30] And, and then people in the audience started 在场的观众说他
[25:32] talking about what a twisted and sick writer he is, 说他是个心理病态的编剧
[25:36] and I got really freaked out. 我真的很害怕
[25:37] I mean, he seems really nice and sweet, 他看着挺正常 挺贴心的
[25:40] But there’s obviously something else going on with him. 但他明显有不为人知的一面
[25:42] I don’t get it, do I give off some sort of pheromone 真不明白 是不是我散发着什么费洛蒙
[25:42] 费洛蒙源于体内的类固醇 可以从汗腺及皮肤表层细胞中发散
[25:46] where dark, disturbed guys just are drawn to me? 专招惹这些病态的家伙
[25:50] Sorry, I didn’t mean to scare you. 对不起 不是故意要吓你的
[25:52] No, it’s okay. 没关系
[25:53] Um, I-I’m glad you could make it. 我很高兴你能来
[25:56] These are my friends, Naomi, Adrianna. 她们是我朋友 娜欧米 阿德里安娜
[25:57] This is Charlie. 这位是查理
[26:23] Here it is in a medium. 这件是中号
[26:24] We don’t have it in blue. 我们没有蓝色款
[26:25] Would you like me to check to see if another store has it? 不然我去查查看其它分店有没有这款吧
[26:27] No. I think I’ve bought enough for my daughter today. 不用了 我今天已经帮我女儿买得够多的了
[26:31] Thank you for helping me. 谢谢你为我服务
[26:33] It’s right this way. 请这边走
[26:35] So, how long have you worked here? 你在这儿工作多久了
[26:37] Oh, I just started. 我是新来的
[26:38] Do you like it? 你喜欢这份工作吗
[26:40] Liam. 利亚姆
[26:46] It’s a job. 都是工作的范畴
[26:48] Surely you could’ve found something else. 相信你肯定能再找份其他工作
[26:49] A nice kid like you? 你这么好的一个孩子
[26:50] Yeah, I tried– trust me, there’s nothing. 我试过的 相信我 没其他可找的了
[26:54] You should work for me. 你应该来我这里工作
[26:56] I need someone to help out around the house. 我需要人帮我照看家里
[26:58] Run errands, do some driving. 跑跑腿 开车送些东西
[27:00] Afternoons, after school, of course. 当然都是 下午放学后
[27:02] Really? 真的吗
[27:03] Are you interested? 你感兴趣吗
[27:05] Would anyone spray me with cologne? 会有人朝我喷古龙水吗
[27:08] Then yes, I’m interested. 那么 我很感兴趣
[27:13] I’m Sandra, by the way. 顺便一提 我是桑德拉
[27:15] Sandra Mathison. 桑德拉·麦席森
[27:16] Liam Court. 利亚姆·柯特
[27:17] Nice to meet you, liam. 很高兴认识你 利亚姆
[27:19] Thank you. 谢谢
[27:20] We live in the Hills. Where do you live? 我们住在比弗利 你住在哪儿
[27:22] Um… Well, right now, I, uh… 现在的话 我
[27:27] I’m kind of living in my car. 我住在我的车里
[27:30] Some bad stuff happened with my family, 家里出了一点事情
[27:32] but as soon as I get enough money… 但一旦我筹到钱了
[27:33] You can’t live in your car– you’re just a kid. 你不能住在车里 你还是个孩子
[27:38] – You’ll stay in my Pool House. – What? -你还是住到我家去 -什么
[27:40] Temporarily. Until you find more permanent accommodations. 临时地 直到你找到长期的住所
[27:45] I don’t know what to say. 我都不知道说什么好了
[27:47] How about “Yes”? 那就答应吧
[27:48] Yes. Yeah. 好啊
[27:49] – Great. I’ll be in touch. – Okay. -太棒了 我们保持联络 -好的
[27:55] Hey, Ronnie! 罗尼啊
[27:56] I quit! 我不干了
[27:59] Hey, uh… Do you remember at the beginning of the school year 我说 你记得开学那会儿吗
[28:02] when everybody promised 大家都信誓旦旦地说
[28:03] to stay late and help me put out the Blaze? 要和我一起留下来为火焰电视台大干一场
[28:04] Sure do. 当然记得
[28:06] That was a load of crap, huh? 都是一堆胡话 是吧
[28:08] Sure was. 当然都是
[28:09] Good to know. 原来如此
[28:11] All right, it’s a wrap. You ready to roll? 好吧 就这样了 准备好了吗
[28:14] We’re gonna miss the party. 派对要迟到了
[28:15] Yeah. I just need another two minutes 嗯 再给我两分钟
[28:17] to finish synching this audio for my documentary… 做完这个纪录片的音频同步
[28:20] You can cover up artistically… 可以艺术地遮掩下的
[28:22] Okay, okay, that’s enough. 好了 好了 够了
[28:23] Navid, it’s okay. 纳维 没事的
[28:24] No, it’s not okay. 不 怎么会没事
[28:25] She doesn’t want to go topless, she’s not going topless, 如果她不想拍裸照 那就不许拍
[28:26] You got it? 你明白了吗
[28:27] I can do this later. 我可以待会儿再做
[28:29] No. It’s okay, I’m fine. Go ahead. 不 没事的 别管我 继续
[28:32] …Okay? I know where my line is, 好了 我知道我的底线的
[28:34] And I’m not gonna cross it. 我不会去做过分的事情的
[28:35] Okay, you heard her. Everybody out. 好了 你听到她说的了 所有人都出去
[28:37] You, too, legs. You can get your equipment later. 你也是 你等下再来拿设备
[28:39] Oh, well, that was even better the second time. 这比上次的好多了
[28:42] I’m sorry. 我很抱歉
[28:44] How many times do I have to explain it to you? 我要向你解释多少次
[28:46] You work for me; I call the shots. 你为我工作 怎么拍照我说了算
[28:48] Yeah, but Victor, this is different. 但是维克多 这次不一样
[28:50] – What is this? – Uh, their mics are still on. -什么情况 -麦克风没关
[28:52] I’m really not comfortable with this. 我觉得很尴尬
[28:53] Would you be more comfortable if I told everybody what you did? 恐怕我把你的事抖出来后 你会更尴尬
[28:59] Okay, I’ll do it. 好吧 我会照做
[29:01] Okay. 那不就好了
[29:08] I love your lyrics. 我很喜欢你写的歌词
[29:09] Honestly, like, if I could write like that, 要是我也能写出这样的词
[29:11] It just would be… incredible. 那太不可思议了
[29:13] Uh, what does, uh, Victor have on you? 维克多抓住了你的什么把柄
[29:17] Um, excuse me. Sorry. 抱歉 失陪
[29:20] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说些什么
[29:21] Now, just cut the crap, ade– 别废话了 艾德
[29:22] I heard Victor threatening you. 我听到维克多威胁你了
[29:24] After I left the photo shoot, 我离开摄影棚之后
[29:25] your mic was still on. 你的麦克风没有关
[29:26] What does he have on you? 他有你什么把柄
[29:27] Tell me. 告诉我
[29:33] I thought I was gonna get dropped by the Label… 我当初以为我会被经纪公司抛弃
[29:37] And Javier had this notebook full of songs… 哈维尔有个笔记本 里面都是他写的歌
[29:42] So after he died… 他死后
[29:46] …I took it. 我把本子留下了
[29:49] What? 什么
[29:51] I thought if I had one good song, 我以为如果能找到首好歌
[29:52] I thought I’d be able to get back in there with the Label. 我就能红下去
[29:58] Do you hate me? 你恨我吗
[30:01] No, but Ade, what you did, it’s… 不恨 但是艾德 你做的这一切
[30:03] It’s awful, 很糟
[30:04] – I know. – And Victor found out? -我知道 -维克多发现了吗
[30:05] He’s horrible, Navid. 他很可怕 纳维
[30:06] I hate him. 我讨厌他
[30:08] But if I leave him, he’s gonna expose me. 但要是我离开他 他就要揭发我
[30:11] So what’s the plan, 那你没有计划吗
[30:12] you stay beholden to this dirt bag? 你就一直打算任他摆布吗
[30:13] When will it stop? 什么时候才是头
[30:14] I’m scared I’m g… 我很害怕
[30:16] I’m gonna lose everything. 我会失去一切的
[30:20] Not everything, Ade. 不会的 艾德
[30:22] What you did, it’s… 你的行为 确实…
[30:24] It’s bad. 很不光彩
[30:27] But you’re not a bad person. 但你并不是个坏人
[30:30] You just have to end this. 你要做的是停止这一切
[30:33] You have the chance now 你现在有机会
[30:35] to do the right thing. 去做正确的事
[31:12] What the hell is your problem! 你怎么回事啊
[31:14] Sorry, my bad, bro. 抱歉 是我的错 哥们
[31:15] It is your damn bad, bro! 这当然是你的错 老兄
[31:19] Come on, this is a party. 省省吧 这可是个派对
[31:20] You want to drink or you want to fight? 你是想喝酒还是想打架
[31:22] Personally, I’m real thirsty, 就我而言 我已经饥渴难耐了
[31:23] and it’s a open bar, 而且这是还个开放式酒吧
[31:24] So, I mean, it’s up to you. 所以 打不打就看你了
[31:29] Can I… 我可以…
[31:30] take care of your dry cleaning? 帮你把衣服拿去干洗吗
[31:33] Nah, man. I’m all right. 不用了 我没事
[31:35] All right, good night, man. 那就好 玩得开心点
[31:39] Sorry about that. I’m gonna go get us, uh, some fresh drinks 真不好意思 我再去拿点别的饮料
[31:42] and try to make it all the way across the room this time. 这次我会小心穿过大厅的
[31:45] Okay. Hey, wait, um, 好的 等等
[31:47] I really, really like the 我真的很欣赏
[31:48] way that you handled things with that guy. 你处理刚才那件事的方式
[31:50] I’m glad you approve. 承蒙夸奖
[31:53] Why do you seem so surprised? 为什么你看起来这么惊讶
[31:56] Because I half expected to hear the… 因为我没想到我会听到
[32:00] sounds of fists on flesh 以拳相搏的声音
[32:02] over and over and over. 反反复复 无休无止
[32:04] How did you, uh… 你怎么会…
[32:06] I snuck into your play this afternoon. 我今天下午偷偷去看了你们的排练
[32:08] I’m so sorry. I feel awful. 真对不起 我感觉很不好
[32:11] I was actually gonna surprise you, 我其实是想给你个惊喜的
[32:12] but then I got so freaked out 但当听到那些黑暗暴力的台词时
[32:15] by how dark and violent it was, 我吓坏了
[32:16] so I just left. 所以我就离开了
[32:17] Good news– 好消息是
[32:18] I am no longer freaked out. 我已经不再觉得害怕
[32:21] So… Now, how freaked out are you? 所以 现在该轮到你抓狂了吧
[32:25] I’m… not freaked out at all. 我一点也不抓狂
[32:27] I’m actually flattered. 事实上 我有点受宠若惊了
[32:29] I like that you wanted to see it that badly, you know? 我很高兴你能接受这么阴暗的表演
[32:32] You do? 你真的这么觉得吗
[32:36] I think it’s sweet. 意思是 这很贴心
[32:38] What’s going on? 怎么了
[32:39] Uh, Jen told me. 珍都告诉我了
[32:43] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说些什么
[32:45] Is it true? 这是真的吗
[32:48] Because I saw you that night with Cannon. 因为那晚我看到你和坎南在一起
[32:50] He was closing the blinds. 他关上了百叶窗
[32:52] And I didn’t see anything else, 我没看到别的事情
[32:54] because, um… 因为…
[32:56] because I was really drunk. 因为我当时喝醉了
[32:58] I crashed into the school sign. 我撞上了校牌
[33:00] Uh… that was you? 那是你吗
[33:02] Yeah. Not my finest hour. 是的 这可不算是我的美好时光
[33:08] Well… Uh, it’s okay. 没关系的
[33:11] I get why you can’t come forward. 我理解你为什么不能站出来
[33:12] You could lose your job. 这会让你丢掉工作的
[33:13] Are you kidding? 你在开玩笑吗
[33:14] I’m definitely coming forward. I… 我当然会站出来 我…
[33:17] Come here. 过来
[33:21] Look, Naomi, you can’t let him get away with this. 听着 娜欧米 你不能让他逍遥法外
[33:24] I don’t know if I’m pressing charges. 我不知道是不是应该去指控他
[33:27] But even with this, you didn’t see anything. 但就算是这样 你什么也没看到
[33:30] There are no guarantees. 并不能保证这场官司能赢
[33:31] Well, you’re right, there’s not, but you have to try. 你说的对 是不能保证 但是你得去试试
[33:35] I mean, think about… 我是说 你想想…
[33:37] Naomi, think about what he did to you. 娜欧米 想想他都对你做了些什么
[33:40] And think about what 想想他还会对
[33:41] he could do to someone else. 其他人做些什么
[33:43] – What if it doesn’t work? – What if it does? -要是没用怎么办 -那要是有用呢
[33:45] I mean, you can do this, I know you can. 我是说 你可以做到的 我知道你可以
[33:47] And yeah, there are no guarantees. 是的 这一切并没有保证
[33:49] But if you don’t press charges, I can guarantee you 但是如果你不去指控他 我敢向你保证
[33:52] that he’s gonna be out there walking around. 他会逍遥法外 继续作恶
[33:54] And… And your sister 而你老姐
[33:56] is gonna take matters into her own hands. 会亲自出马解决这件事
[33:58] And… I don’t want my son’s mom behind bars. 我可不希望孩子他妈被关进监狱
[34:02] Wh-what… what are you talking about? 你… 你在说什么呢
[34:04] I’m saying I’ve never seen her this angry, ever. 我从没见过她气成这样 从来没有
[34:07] I mean, that woman… 我是说 那个女人…
[34:09] would kill for you. 愿意为了你去杀人
[34:23] Come on, Ivy, 别这样 艾薇
[34:24] I hate seeing you like this. 我不喜欢你这么愁眉苦脸的
[34:26] Just talk to Dixon. 去和迪克森谈谈吧
[34:27] Yeah, and say what? 是啊 谈什么呢
[34:29] – I don’t know. – Having fun? -我不知道 -玩得开心吗
[34:31] Uh, yeah. And you? 不错 你呢
[34:32] Absolutely. 简直太开心了
[34:35] Hmm, you know, I feel like there’s a little tension here. 我觉得这儿的气氛有点紧张啊
[34:39] Am I right? 是这样吗
[34:41] Uh, no, I-I don’t think so. 不 我可不这么想
[34:44] No, no, there definitely is. 不可能 肯定是这样
[34:48] Mm, you know what? It’s probably because 你知道吗 这可能是因为
[34:51] Laurel, you know that Ivy and I slept together… 罗瑞尔 你已经知道我和艾薇睡过了
[34:55] Oh, my… 天…
[34:55] But Ivy doesn’t know 但是艾薇并不知道
[34:57] that you and I slept together. 我和你也睡过
[35:02] What?! 什么
[35:03] Oh, yes. All summer long. 是的 我们睡了一暑假呢
[35:07] Oh, my god! 我的天呐
[35:17] Ivy… Wait. 艾薇 等等
[35:19] Look, it was way before… 听着 这是在…
[35:21] Okay, just don’t, mom, just don’t! 够了 别说了 妈妈 别说了
[35:24] Babe, I know you’re upset… 宝贝 我知道你很生气
[35:25] Yes, I’m upset! 对 我是很生气
[35:27] Okay? I’m upset because my mother is a whore! 好吧 我生气是因为我妈是荡妇
[35:35] Ivy! 艾薇
[35:49] Don’t kill Cannon, okay? 不要杀坎南 好吗
[35:54] Yeah, okay. 好 我不会杀他
[35:58] But I want to. 但我还是想杀
[36:01] Thanks 谢谢你
[36:02] for wanting to. 能这么想
[36:05] Are you okay? 你还好吗
[36:09] Yeah. I’m gonna be. 是的 我会好的
[36:12] Well, if there’s anything you need… 如果需要帮忙 尽管找我
[36:15] And thank you 谢谢你
[36:16] for the teddy bear for Jacques. 送给雅克的泰迪熊
[36:18] It’s pretty much repaired, 大部分都补好了
[36:20] well, except one leg wasn’t salvageable. 除了一只脚修不起来
[36:24] But, um, 但是
[36:25] he’ll love it. 他会喜欢的
[36:27] And it’ll teach him tolerance 那个可以教会他
[36:30] for other one-legged teddy bears. 容忍其他一只脚的泰迪熊
[36:33] Come see him again? 再过来看他吧
[36:35] I’d like to. 我会的
[36:42] Bye. 再见
[37:02] There you are. 你在这呢
[37:02] I’ve been looking for you everywhere. 我一直在找你
[37:04] I can’t do this anymore. 我不能再这么做了
[37:06] If you want to expose me, 如果你要揭穿我的话
[37:07] that’s fine. 也没关系
[37:08] I just can’t. I’m done. 不能再这么下去了 我不干了
[37:11] Well, that’s too bad, 那可太糟了
[37:13] ’cause we were just getting somewhere. 我们才开始有了些进展
[37:16] This was just messengered to me. 我刚刚收到这个
[37:18] It’s a mock-up of next month’s Luxury magazine. 是下个月《时尚前沿》杂志的模板
[37:20] Remember those photos you didn’t want to take? 还记得那些你不乐意拍的照片吗
[37:23] They landed you the cover. 你上了封面
[37:27] Are you serious? 真的吗
[37:32] Look, you may not like my style, 你可能不喜欢我做事的风格
[37:34] but I get results. I mean, 但是我得到的结果总是很好
[37:36] it’s in my best interest that you hit it big. 我最希望的就是你能大获成功
[37:39] All right, it was in my best interest. 对了 是曾经是
[37:40] But, look, I understand you don’t want this, 但是我理解 你不想要这些
[37:42] – I get it. – No, no, no, I do want this. -我了解 -不 我想要
[37:45] I do. 真的
[37:48] So what’s next? 下一步怎么做
[37:50] What’s next? 下一步怎么做
[37:51] You record the rest of Javier’s songs. 把哈维尔其他的歌录起来
[37:54] and we put out our album. 然后我们发行专辑
[37:56] Are you in? 你要做吗
[37:57] – Absolutely. – Come on, let’s go. -当然 -来吧 我们走
[38:05] Yeah, it’s a sick setup. 是的 那是让人腻烦的工作
[38:06] And just in time, too, man 非常及时
[38:08] I couldn’t take another night in my car. 我受不了在车里再多住一天
[38:10] I didn’t want to say anything, 我不想说什么
[38:11] but it was getting bad. 但是越来越差了
[38:14] Well, isn’t this a surprise?! 惊喜吧
[38:17] Dixon, let me call you back. 迪克森 我迟点再打回去给你
[38:19] What are you doing here? 你在这干什么
[38:20] I live here, silly. 笨蛋 我住在这
[38:23] Well, not here, but in the main house. 但不是住这里 我住主屋
[38:24] Have you seen the main house yet? 你看过主屋了吗
[38:26] You’re going to love it. 你会喜欢的
[38:28] I have my own jacuzzi. 我有自己的按摩浴缸
[38:32] Okay, I don’t understand. 我不懂
[38:33] Well, you wouldn’t accept help from me, 你不肯接受我的帮助
[38:35] So I told my mom to do me a favor and offer you a job. 我让妈妈帮我为你提供一份工作
[38:38] I just couldn’t stand by 我不能看着你被别人剥削
[38:39] and watch you be exploited like that. 却坐视不管
[38:41] I don’t believe this. 真不敢相信
[38:42] I know, isn’t it great? 我知道 这不是很棒吗
[38:44] But, um, the thing is, 但是 有件事
[38:46] she can never know we had a romance. 就是她不能知道我们的关系
[38:50] I told her we were just friends. 我告诉她我们只是朋友
[38:52] There was no romance. 我们之间什么关系都没有
[38:53] Good. That sounded totally real. 很好 听起来很像真的
[38:58] Look, nothing ever happened between us, 我们之间什么都没发生
[39:00] and now that I’m crashing here, nothing ever can. 现在我住这 什么都不会发生
[39:04] Exactly. 完全正确
[39:05] We’re like Bella and Edward. 我们就像《暮光之城》的贝拉和爱德华
[39:07] Whatever. This door locks, right? 随便 门锁了 对吧
[39:11] When did you get that scar? 你什么时候有这个疤痕的
[39:12] A long time ago when I was a kid. 很久以前 我小的时候
[39:15] – Hey, what happened? – Nothing. -发生了什么事 -没什么
[39:18] I don’t want to talk about it. 我不想说
[39:43] How did you get that? 你怎么会有这伤疤的
[39:46] A long time ago when I was a kid. 很久以前 我小的时候
[39:51] Just because I’m not violent 我不暴力
[39:52] doesn’t mean other people aren’t. 并不代表别人也是
[40:15] How could you? 你怎么可以这么做
[40:18] You destroyed my family. 你把我的家给毁了
[40:20] I thought it only fitting that I destroy yours. 我要毁了你家才算扯平
[40:23] What are you talking about? 你说的是什么
[40:24] You and my father 你和我爸爸
[40:26] weren’t just friends, were you? 不仅仅是朋友 是吧
[40:28] That was a mistake. 那是个错误
[40:29] Oh, is that all? 就这些吗
[40:30] You did quite a number on him, Laurel. 罗瑞尔 你伤害了他
[40:33] He left my mother. 他离开了我妈妈
[40:36] I didn’t ask him to do that. 我没让他那么做
[40:38] No. 没有
[40:38] No, you didn’t, did you? 是的 你没有 不是吗
[40:40] I don’t suppose you cared about him either way. 我猜你也不在乎他
[40:42] But the old man is fine now. 但他现在活得好好的
[40:44] He fared much better than my mother, 比我妈好多了
[40:47] who relied on quite a cocktail of pills and booze. 她一直就靠药和酒精生活
[40:52] That is, until it killed her. 直到这些东西害死了她
[40:55] But we’re even now. 但是现在我们扯平了
[41:02] Anyway 总之
[41:03] thank you so much for letting me stay at your place. 谢谢你让我住在你家
[41:06] You have been so hospitable. 谢谢你的热情好客
比弗利娇妻

Post navigation

Previous Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme