时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Peter and I have been trying to conceive for the last few years | 彼得和我这几年一直想要个孩子 |
[00:06] | We’d like to buy your eggs. | 我们想买你的卵子 |
[00:07] | Money is a bit tight right now. | 我们现在有些缺钱 |
[00:09] | I’ve been thinking about your offer, | 我一直在考虑你的那个提议 |
[00:11] | and it’s $20,000 | 你愿意花两万元 |
[00:14] | for my eggs, right? | 买我的卵子 对吗 |
[00:15] | I’m not gonna tell anybody that we hooked up. | 我不会把咱俩上床的事告诉任何人 |
[00:17] | Just because you can’t deal with who you really are, | 不要因为你接受不了现实 |
[00:18] | don’t take it out on me. | 就发泄在我身上 |
[00:23] | I can’t believe I just get to kiss you as much as I want. | 真不敢相信我可以无拘无束的吻你 |
[00:25] | What the hell are you doing on my boat?! | 你们俩在我的船上鬼混什么 |
[00:27] | I’m sorry, but I was wrong | 我很抱歉 我以为 |
[00:28] | when I thought you and I could work. | 我们可以在一起 看来是我错了 |
[00:30] | This is the college guy you’ve been dating? | 这就是你约会的那个大学生 |
[00:32] | How do you guys know each other? | 你们俩怎么认识的 |
[00:33] | We’re brothers. | 我们是兄弟 |
[00:34] | Mom, I think I want to sleep with Dixon. | 妈妈 我准备好和迪克森做那件事了 |
[00:37] | Cool picture. Your parents? | 照片不错 是你父母吗 |
[00:39] | Man is my dad, | 男的是我爸爸 |
[00:40] | woman is the bitch who ruined his life. | 女的是毁了他一生的贱人 |
[00:41] | The guy from the bad breakup told me | 你之前的那任男友告诉我 |
[00:43] | that he was HIV positive. | 他是HIV阳性 |
[00:45] | I am, too. | 我也一样 |
[00:46] | Cannon did not reject me! He raped me! | 坎南没有拒绝我 他强奸了我 |
[00:48] | He’s gonna pay for what he did to you. | 他会为他的所作所为付出代价的 |
[00:53] | I’m sorry, orange. | 亲亲小橙子 原谅我吧 |
[00:55] | Okay. | 完成啦 |
[00:56] | So I-I just do that once a day to myself. | 所以 我只要每天都给自己打一针就行了 |
[01:00] | Easy. | 很简单 |
[01:01] | Um, and you’re sure | 你确定 |
[01:03] | they don’t offer these hormones in a flintstones chewable? | 这种荷尔蒙没有药片式的吗 |
[01:06] | Look, if you feel squeamish about giving yourself the shot, | 如果你怕给自己打针 |
[01:08] | you can come here and I’ll do it. | 你可以到我这来 我来帮你打 |
[01:10] | Uh, no, no, it’s okay. | 不用了 没关系 |
[01:12] | I-I can do it. | 我自己可以的 |
[01:13] | Annie, I just want you to know | 安妮 我只想跟你说 |
[01:15] | how much I appreciate this. | 我对你感激不尽 |
[01:17] | Peter and I have wanted to start a family for so many years. | 彼得和我多年来一直想有个完整的家庭 |
[01:21] | It’s all we’ve ever wanted. | 这是我们的宿愿 |
[01:23] | And what you’re doing for us, well, | 你为我们所做的 |
[01:26] | it’s such a gift. | 就像是上天的恩赐 |
[01:27] | I’m glad that I can help you. | 我很高兴能帮得上你们 |
[01:29] | Anyway, let’s, um– | 不说这个了 我们 |
[01:32] | Okay, let’s talk about your fee. | 我们来说说你的报酬吧 |
[01:34] | A bank transfer– is that okay? | 银行转账行吗 |
[01:36] | – Sure, sounds good. – You’ll have it by the end of the week. | -没问题 -你这周末就能拿到钱 |
[01:38] | Okay. | 好 |
[01:40] | So, ready for a little more practice? | 准备再练习练习吗 |
[01:44] | Sure. | 当然了 |
[01:51] | Hey, mom. | 妈妈 我回来了 |
[01:53] | – You’re home late. – Oh, I know. | -你回家晚了 -我知道 |
[01:55] | Katherine had me typing up these bios for the new program. | 凯瑟琳让我打印新节目的演员简历 |
[01:58] | And little known fact: every actor in the world | 结果我发现 每个演员的人生 |
[02:00] | has done an episode of CSI. | 都像《犯罪现场调查》一样扑朔迷离 |
[02:04] | What’s in the bag? | 这里面装的什么 |
[02:05] | Oh, nothing, nothing. | 没什么 |
[02:07] | Katherine gave me some leftovers. | 凯瑟琳给了我一些吃的 |
[02:09] | – You want me to heat them up? – No! | -要我帮你热热吗 -不麻烦了 |
[02:10] | Um, I mean, it’s a sandwich, | 我是说 这是个三明治 |
[02:13] | So it’s-it’s cold, and I’m-I’m gonna eat it cold in my room. | 本来就是冷的 我回房享用冷三明治去了 |
[02:17] | Okay. | 好吧 |
[02:18] | So, uh, how is the job hunt going? | 你工作找得怎么样了 |
[02:22] | Well, nothing solid yet, but I do have an interview tomorrow | 还没确定 不过明天我要去面试 |
[02:25] | for an executive assistant position. | 行政助理的职位 |
[02:27] | What do you think? | 你觉得如何 |
[02:28] | Do I seem like a sharp, savvy executive assistant? | 看我像不像精明能干的行政助理 |
[02:31] | Uh, sure. | 很像 |
[02:32] | Yeah, definitely. | 像极了 |
[02:33] | You’re not losing faith in me, are you? | 你不是对我失去信心了吧 |
[02:35] | No, no. | 没有 |
[02:37] | Of course not. | 怎么会呢 |
[02:52] | Hey, Dave, uh, Jen’s usual breakfast, | 戴夫 要一份珍常吃的早餐 |
[02:54] | but more sliced bananas this time. | 这次多放点香蕉片 |
[02:56] | She needs the folic acid. | 她需要补充叶酸 |
[02:57] | I already ate. | 我吃过早餐了 |
[02:59] | In fact, I’ve been out shopping for hours. | 其实 我刚才出去逛了几个小时街 |
[03:02] | I have a little girl’s closet to fill. | 我给宝贝女儿买了点衣服 |
[03:04] | But, Jen, you’re supposed to be in bed. | 珍 你得卧床静养 |
[03:06] | Ryan, are you losing track of days? | 瑞恩 看来你都忘记日期了 |
[03:08] | I am 37 weeks, | 我都怀孕37周了 |
[03:10] | which means that this little girl is fully cooked. | 也就是说 这小丫头已经孕育成功 |
[03:13] | And the sooner I get her out, the better. | 她越早出世 我就越早解脱 |
[03:15] | If you will excuse me, I have employees to berate. | 不介意的话 我还得教训教训几个员工 |
[03:19] | Things have really gone downhill in my absence. | 我走之后 这里的情况急转直下啊 |
[03:21] | Wait, wait, Jen. | 等等 珍 |
[03:22] | you should still take it easy. | 你还是不要太心急了 |
[03:23] | I mean, the last three weeks | 最后三周 |
[03:25] | are all about the baby putting on weight. | 是宝宝增加体重的关键时期 |
[03:28] | Who wants a chubby baby? | 谁喜欢小胖妞啊 |
[03:29] | I– well, most people, actually. | 我 大多数人都喜欢 |
[03:31] | Not if they’re honest. | 看来他们都没说实话 |
[03:33] | We live in L.A. | 我们可是住在洛杉矶 |
[03:34] | It’s bikini season all the time. | 一年四季都是比基尼的天下 |
[03:36] | And, I bought her | 还有 我给她买了 |
[03:37] | the cutest little itty bitty bikini. | 超级无敌卡哇伊比基尼 |
[03:40] | I mean, how adorable is this? | 超可爱的 |
[03:45] | Don’t look at me like that. | 别这么看我 |
[03:46] | I have been carrying her around for nine months. | 她都在我肚子里九个月了 |
[03:49] | It’s hard. | 我很辛苦的 |
[03:50] | I want to see my feet. | 我想看到我的脚尖 |
[03:52] | Well, fair enough. | 好吧 说得好 |
[03:54] | And for the record, your feet look good. | 顺便说一下 你的脚趾很漂亮 |
[03:57] | Well, of course they do. | 当然了 |
[04:03] | Hey, there. | 你好 |
[04:04] | Uh, Dixon. | 迪克森 |
[04:05] | How you doing today? | 你今天过的如何 |
[04:07] | Little under the weather? | 有点小郁闷吗 |
[04:08] | No. | 不是 |
[04:09] | Uh, I mean maybe. | 也许吧 |
[04:12] | I don’t know. | 我也不知道 |
[04:13] | Uh, my ex-girlfriend is HIV positive. | 我前女友是HIV阳性 |
[04:17] | Did you use condoms? | 你们用了避孕套吗 |
[04:19] | Not every time. | 有几次没用 |
[04:21] | Well, we’ll run a test. | 我们先做些测试 |
[04:26] | Yeah, need a blood draw in room one. | 请到一号房来采血 |
[04:32] | So, uh, what are the chances? | 概率是多少 |
[04:34] | I-I mean, that I got it? | 我被感染的概率 |
[04:36] | Well, you had sex with someone who’s infected, | 要是你和HIV阳性的人发生性关系 |
[04:38] | so it’s possible. | 你有可能感染 |
[04:39] | But let’s not get ahead of ourselves. | 但我们别急着下结论 |
[04:42] | Nancy will draw some blood, | 南希来取点血 |
[04:43] | and then we’ll take it from there, okay? | 然后我们一步步来 好吗 |
[04:50] | Excuse me. | 打扰一下 |
[04:51] | When will I get the results? | 我什么时候能拿到结果 |
[04:52] | They’ll be back from the lab on Wednesday. | 周三实验室能出化验结果 |
[05:04] | Teddy. | 泰迪 |
[05:05] | Word around school is that you and Silver broke up. | 学校传言说 你和小银分手了 |
[05:08] | That true? | 是真的吗 |
[05:09] | Yeah. So what? | 是真的 那又怎么样 |
[05:11] | So, my parents are out of town, | 我父母不在家 |
[05:13] | I have a big bed, and I don’t like to sleep alone. | 我的床很大 我不想一个人睡 |
[05:16] | Not that I imagine we’ll be doing much sleeping. | 不过我觉得 咱俩在一起肯定睡不了多久 |
[05:20] | What, too soon? | 怎么 你觉得太快了 |
[05:22] | Way too soon. | 快的不一般 |
[05:23] | Tomorrow, then? | 那明天怎么样 |
[05:25] | Not gonna happen. | 不可能 |
[05:26] | Well, let me know if you change your mind. | 你要是改主意了 跟我说一声啊 |
[05:27] | I used to be a gymnast. | 我过去可练过体操 |
[05:39] | You know what they do to rapists | 你知道在不太开化的地方 |
[05:41] | in less civilized societies? | 人们怎么对待强奸犯吗 |
[05:42] | Snip, snip. | 剪啊剪 |
[05:44] | Sounds pretty civilized to me. | 我觉得挺文明的 |
[05:48] | What we talking about? | 聊什么呢 |
[05:50] | Ways to castrate Cannon. | 如何阉掉坎南 |
[05:54] | I mean, it’s just so unfair, | 每天你都不得不面对他 |
[05:56] | the fact that you have to see him here every day. | 这太不公平了 |
[06:00] | Maybe she doesn’t. | 也许她不必如此 |
[06:03] | I have a plan. | 我有个计划 |
[06:32] | Mr. Cannon, wait up. | 坎南老师 等等 |
[06:35] | Hey. | 嗨 |
[06:35] | Silver, uh, haven’t seen you around school much lately. | 小银 近来没在学校看见你 |
[06:38] | I know. | 我知道 |
[06:40] | Look, I-I owe you an explanation for the other night. | 关于那天 我欠你一个解释 |
[06:43] | Truth is, I didn’t have to meet Harper. | 事实是 我那天不是去见哈培的 |
[06:46] | No? | 是吗 |
[06:47] | I had a realization. | 我当时突然觉得 |
[06:49] | I had to break up with Teddy. | 我得跟泰迪分手 |
[06:51] | And I wanted to do it while I still had the courage. | 我希望在还有勇气说出口之前告诉他 |
[06:54] | Oh. Well, I’m sorry that didn’t work out. | 很遗憾 你们没能在一起 |
[06:57] | I’m not. | 没什么遗憾的 |
[06:58] | I mean, the relationship was over, | 我的意思是说 这段感情结束了 |
[07:02] | and it was taking up too much of my time. | 它浪费了我太多时间 |
[07:05] | Now I can get back to more important things. | 现在我可以做更重要的事了 |
[07:07] | Like my senior project. | 像是我的毕业设计 |
[07:09] | Right. | 对 |
[07:10] | Any way that we could get together tomorrow, | 明天我们可以找个时间 |
[07:12] | to brainstorm? | 一起做研讨吗 |
[07:14] | Sure. | 当然 |
[07:15] | Great. | 太好了 |
[07:17] | I’m really looking forward to it. | 我很期待 |
[07:28] | So… are you contagious? | 那个 你有传染病吗 |
[07:32] | What? | 什么 |
[07:33] | You said you were puking your guts out | 你说单身汉拍卖会结束后 |
[07:34] | after the bachelor auction, | 你吐得一塌糊涂 |
[07:36] | so whatever that was, I don’t want it. | 所以不管那是什么病 我都不想被传染上 |
[07:37] | R-right, yeah. | 是的 对 |
[07:38] | Um, no, actually, uh, I’m-I’m feeling a lot better. | 事实上 我感觉好多了 |
[07:43] | Good. | 很好 |
[07:44] | So then maybe we could pick up from where we almost left off. | 所以我们可以继续那天未完的事咯 |
[07:48] | Sorry. | 对不起 |
[07:49] | That-that is so dumb. | 这太白痴了 |
[07:51] | That’s, like, me trying to do something sexy with my voice, | 我想装性感挑逗你来着 |
[07:54] | which is so not me. | 但这一点都不像我 |
[07:57] | Anyways, um, | 不管怎样 |
[07:58] | my mom is gonna be out again tonight, so… | 我妈今晚又不在 所以 |
[08:01] | Tonight? Um, I can’t. | 今晚吗 我不可以 |
[08:03] | I have homework. | 我有作业要做 |
[08:04] | Homework? | 作业 |
[08:07] | Okay, you’re choosing homework over me? | 所以你选作业而不选我 |
[08:09] | Guess my sexy voice is even worse than I thought it was. | 看来我装性感彻底失败了 |
[08:11] | It’s-it’s not that. | 不是那样的 |
[08:13] | Um, it’s just that my mom– she’s been on my case | 都是我妈 我妈最近 |
[08:16] | about keeping my grades up lately, so… | 很关心我的成绩 |
[08:18] | So when are you free to hang? | 所以你什么时候才有空出来 |
[08:20] | Anytime after Wednesday. | 周三以后都可以 |
[08:22] | That’s when most of my homework is due. | 我大部分作业都是周三交 |
[08:24] | Wednesday? | 周三吗 |
[08:25] | Yeah. | 是的 |
[08:26] | – Okay. – Wednesday. | -好 -周三 |
[08:28] | Um, look, I-I got to go. | 我得走了 |
[08:29] | Um, I’ll talk to you later, okay? | 我晚点再跟你谈 好吗 |
[08:49] | What are you doing? | 你在干嘛 |
[08:52] | Are you living in your car? | 你睡在车里吗 |
[08:54] | Yeah, well, the great thing about it is | 这样最大的好处是 |
[08:55] | you can change the view | 一个地方的风景看腻了 |
[08:55] | when it gets old. | 可以马上换地方 |
[08:58] | Liam… | 利亚姆 |
[08:59] | Annie, I thought I made myself clear. | 安妮 我觉得我已经说得很清楚了 |
[09:02] | Stay out of my life. | 离我远点 |
[09:11] | And I’m organized and efficient | 我做事有条理 效率高 |
[09:13] | and extremely detail-oriented. | 而且注重细节 |
[09:15] | I’m confused. | 我有点糊涂了 |
[09:17] | Wait, you didn’t go to college? | 等等 你没有上过大学 |
[09:19] | Uh, no, I got married and had kids. | 是的 我结了婚 有了孩子 |
[09:23] | How sad. | 真遗憾 |
[09:25] | Oh. Well, it says here that-that you had a career | 这里写着你曾经 |
[09:29] | as a fashion photographer in Kansas. | 在堪萨斯州做过时尚摄影师 |
[09:32] | Well, that’s impressive. | 这很了不起 |
[09:33] | Oh, thank you. | 谢谢 |
[09:34] | I was kidding. | 我只是开玩笑 |
[09:35] | Look, let me just level with you here, okay? | 我跟你讲实话吧 |
[09:39] | For some reason, my last few assistants have quit. | 因为某些原因 我前几位助手都辞职了 |
[09:41] | I have no idea why. | 我不知道为什么 |
[09:42] | And even though you are | 即使你 |
[09:43] | grossly under-qualified, you have a certain desperation | 严重不够格 但你有一股 |
[09:47] | that I am responding to. | 我需要的拼劲 |
[09:49] | And I do like your highlights. | 而且我喜欢你头发的颜色 |
[09:50] | So I am willing to give you a shot. | 所以我愿意让你试试 |
[09:52] | On a trial basis. | 当是考验 |
[09:53] | Excellent. You won’t be sorry. | 太好了 我不会让你失望的 |
[09:55] | We’ll see. | 我们走着瞧 |
[09:56] | So, here is a list | 这张清单 |
[09:58] | of tasks that I’d like you to take care of. | 列出了所有我需要你做的事 |
[10:01] | Have them done by tomorrow at 3:00 | 如果明天3点之前你能把这些做完 |
[10:03] | and you’ve got the job. | 你就被录用了 |
[10:04] | “Create a spreadsheet itemizing all food expenditures, | “制作一张最近三年食物支出 |
[10:07] | “Staff expenses and miscellaneous expenses “Over the last 36 months. | 员工工资和其他杂物开销的报表 |
[10:12] | “Total overtime incurred over the last 36 months. | 以及最近三年的加班时间总计 |
[10:16] | Update the club’s membership.” | 更新俱乐部的会员资料 |
[10:18] | Eh, no problem. | 没问题 |
[10:19] | Good. Here are the files. | 很好 资料在这里 |
[10:24] | Oh, uh, there’s just one more thing. | 还有一件事 |
[10:28] | Can you stop smiling so much? | 你可以少笑一点吗 |
[10:31] | It’s giving me a headache. | 你的笑容让我头疼 |
[10:40] | So… | 所以 |
[10:40] | So… | 所以 |
[10:44] | Look, I really, really want to keep seeing you. | 我真的真的很想跟你在一起 |
[10:49] | I really, really want to keep seeing you. | 我也真的真的很想跟你在一起 |
[10:52] | But we can’t. | 但是我们不能 |
[10:55] | You know, I got to do what I can to make things right with Liam, | 我一方面又想跟利亚姆和好 |
[10:57] | and dating a girl he used to date… | 一方面又想跟他的前女友约会 |
[10:59] | Technically, we didn’t actually date. | 严格说来 我们没有真正约会过 |
[11:03] | More like pined | 基本是互相暧昧 |
[11:04] | and maybe kissed a couple times. | 然后接过几次吻 |
[11:09] | Still… | 还是算约会 |
[11:11] | I know. | 我知道 |
[11:13] | It just sucks. | 这真糟糕 |
[11:15] | Yeah. | 是啊 |
[11:15] | Really, really sucks. | 真的真的很糟糕 |
[11:20] | Well, um, I hope things work out for you guys, | 我希望你们俩可以和好 |
[11:24] | and I think Liam could really use a brother right now. | 我觉得利亚姆现在很需要一个哥哥 |
[11:28] | Why? What’s going on? | 为什么 怎么了 |
[11:30] | It’s none of my business, but… | 这不关我的事 但是 |
[11:33] | He’s been living in his car. | 他一直住在车里 |
[11:47] | Can’t believe I have to sit | 真不敢相信我要 |
[11:48] | in this damn room with you for another month. | 在这个破教室跟你待上一个月 |
[11:50] | Hey. | 喂 |
[11:51] | No talking. Do your homework. | 不准说话 做你们的家庭作业 |
[11:56] | Mr. Matthews. | 马修斯老师 |
[11:58] | Hi, principal Nowack. What’s going on? | 诺瓦克校长 怎么了 |
[11:59] | Our janitors are swamped, so I thought | 我们的门卫太忙了 所以我想 |
[12:02] | I’d take advantage of our detainees. | 可以利用一下我们的留校学生 |
[12:04] | Up for some manual labor? | 愿意明天做点体力活吗 |
[12:05] | In exchange, we’ll cut your detention short. | 作为交换 我们会缩短你们的留校时间 |
[12:07] | I’m in. | 我去 |
[12:08] | Me, too. | 我也去 |
[12:10] | Hey, Annie, it’s mom. | 安妮 我是妈妈 |
[12:12] | I know you’re on your way to your internship, | 我知道你正在去你实习公司的路上 |
[12:14] | but I can’t figure out which slotty thing | 但我实在不知道这个小盒子 |
[12:17] | this zip thingy goes into. | 该插在哪个槽槽里 |
[12:18] | And I realize that this is a cryptic message, | 我知道这在电话上可能说不清楚 |
[12:21] | so maybe you could just help me when you get home. | 所以等你回家再说吧 |
[12:28] | Oh, Annie. | 安妮 |
[12:30] | An old sandwich? Really? | 冷掉的三明治 不是吧 |
[12:49] | Oh, I got to get this thing washed. | 我得把车拿去洗了 |
[12:51] | Lots of scum on it. | 太多人渣碰过了 |
[12:53] | You’re living in your car, for real? | 你真的睡在车里吗 |
[12:54] | It’s none of your business. | 不关你的事 |
[12:55] | It is my business. You’re my brother. | 这关我的事 你是我弟弟 |
[12:57] | I don’t have a brother. | 我没有哥哥 |
[12:59] | Come on. It’s been years since everything went down. | 拜托 事情都过去那么多年了 |
[13:01] | Well, I’m glad you were able to get over it. | 很高兴你能把过去忘记 |
[13:04] | You know, Annie told me that you were so sorry | 安妮告诉我你对偷信用卡的事情 |
[13:06] | about the stolen credit card. | 感到很抱歉 |
[13:08] | You didn’t tell her the whole story, did you? | 我没告诉她整件事 是吗 |
[13:11] | No, I didn’t. | 是的 没有 |
[13:13] | Look, this isn’t about Annie. | 这不关安妮的事 |
[13:15] | Whatever. I just… Just came to give you this. | 不管怎样 我只是来给你这个 |
[13:18] | A key to the room at the Jacaranda. | 雅卡兰达酒店的房卡 |
[13:20] | All paid for. Stay as long as you want. | 已经付过款了 想住多久都可以 |
[13:23] | Order room service, whatever. | 叫客房服务什么的都行 |
[13:26] | You know, just ’cause your mom is rich | 告诉你 你老妈是很有钱 |
[13:28] | doesn’t mean you can buy me off. | 但别以为用钱就可以收买我 |
[13:29] | I’m not trying to buy you off. | 我不是想收买你 |
[13:31] | Look, you don’t have to see me, | 听着 你用不着跟我见面 |
[13:32] | you don’t have to like me, but you can’t live in your car. | 也用不着跟我和好 但你不能住在车里 |
[13:45] | Hey. So I… I got your message | 嗨 那个 我收到你的留言了 |
[13:47] | about the zip thingy not fitting into the slotty thingy, | 什么小盒子插不到槽槽里去 |
[13:50] | and we got a lot of work to do, mama. | 这个是个大工程 老妈 |
[13:52] | Sit down. | 坐下 |
[13:54] | – Mom… – Are you using drugs? | -妈 -你在嗑药吗 |
[13:56] | – No, I haven’t… – Then, how do you explain this? | -没 我没有 -那这个你怎么解释 |
[13:58] | – It’s not what you think. – Look, I’m not mad. I’m… | -不是你想的那样 -我没有生气 |
[14:01] | No, I am mad– I’m really mad– | 不对 我生气 很生气 |
[14:03] | But that’s not the most important thing. | 但这不是最重要的 |
[14:05] | The most important thing is getting you help, | 最重要的是帮你戒掉 |
[14:07] | and we are going to get you… | 我们必须帮你 |
[14:08] | No, mom, just listen. | 不是 妈 先听我说 |
[14:10] | Those needles, they’re not for drugs. | 那些针管 不是注射药品的 |
[14:12] | Well, they are for drugs, | 不对 是注射药品 |
[14:13] | but not the kind that you’re thinking. | 不过不是你想的那种药 |
[14:15] | I actually think you’re going to be relieved | 等你知道了它的用途 |
[14:16] | when I tell you what they’re for, | 肯定会大松一口气的 |
[14:17] | since they’re not what you think they’re for, | 因为这东西的用途不是你想的那样 |
[14:18] | and what you think they’re for is way worse than what they’re actually for. | 跟你想象的完全风马牛不相及 |
[14:21] | Annie, you’re not making any sense. | 安妮 你在胡说些什么 |
[14:22] | Are you high right now? | 你是不是毒瘾发作了 |
[14:23] | No! No. No. Sorry. | 不 不是 不好意思 |
[14:26] | Um… okay, look. | 好了 我说 |
[14:28] | Here’s the truth. | 事实是 |
[14:29] | Um, Katherine can’t get pregnant on her own, | 凯瑟琳有不孕症 |
[14:33] | and she has tried everything, | 她试了各种方法都不行 |
[14:35] | and she needs an egg donor. | 她需要一个卵子捐赠人 |
[14:37] | So I agreed to do it, | 所以我就同意了 |
[14:39] | and tomorrow, I start giving myself the hormone injections. | 明天开始 我就要给自己打荷尔蒙针 |
[14:42] | What? | 什么 |
[14:43] | Honestly, mom, it’s… it’s not a big deal. | 说实话 妈妈 这不是 什么大事 |
[14:45] | No. Absolutely not. | 不 这绝不是件小事 |
[14:47] | Mom… | 妈 |
[14:47] | This is not up for discussion. | 这事没得商量 |
[14:49] | This will not be debated. | 死心吧 |
[14:50] | – I’m 18. – That’s right– you’re 18. | -我都十八岁了 -没错 你才十八岁 |
[14:52] | Way too young to understand | 你太年轻了 |
[14:53] | the implications of something like this. | 根本不懂这种事情会带来什么后果 |
[14:55] | What implications? It’s an egg. | 会有什么后果 不就是个卵子吗 |
[14:57] | I’ve got like a million of them inside me, | 我体内有无数个呢 |
[14:58] | and she can’t have a kid on her own. | 而且她本身又不能怀孕 |
[15:00] | That’s not your problem. | 那不是你的问题 |
[15:02] | Look, I think it’s very admirable | 听着 你想要帮助她 |
[15:04] | that you want to help her, but… | 这做法很令人敬佩 但是 |
[15:05] | That’s not why I’m doing this. | 我不是为了这个答应的 |
[15:07] | I mean, that-that’s great, and I’m glad for that– | 我是说 那样当然好 我很荣幸 |
[15:10] | Don’t get me wrong– but… | 别误会我的意思 不过 |
[15:11] | that is not the main reason. | 那不是主要原因 |
[15:13] | The main reason is that she’s paying me, mom. | 主要原因是她会付钱给我 妈妈 |
[15:16] | $20,000. | 两万美金 |
[15:17] | And I know that we need the cash right now. | 我知道我们需要这笔钱 |
[15:20] | Not that badly. | 咱还没穷到那地步 |
[15:22] | Yeah, we do. | 已经到那地步了 |
[15:23] | You’re bouncing checks. | 你的支票都被退兑了 |
[15:25] | You’re getting final notices from bill companies… | 财务公司给你下了最后缴款通知 |
[15:27] | Which is why I’m getting a job. | 所以我才会找工作 |
[15:29] | – What? – You’re not finding anything. | -怎么了 -你根本没找到啊 |
[15:31] | That’s not your problem. | 那不是你的问题 |
[15:32] | It is my problem. | 这是我的问题 |
[15:33] | – I will find something. – Oh, yeah? | -我会找到工作的 -真的吗 |
[15:35] | Show me the want ad for a housewife | 有招聘广告说要 |
[15:37] | with no college degree, no experience and no skills. | 没文凭 没经验 没技术的家庭主妇吗 |
[15:43] | I didn’t mean that. | 我不是这个意思 |
[15:45] | It doesn’t matter what you meant. | 你什么意思不重要 |
[15:46] | You’re not selling your eggs. End of story. | 但你不能卖自己的卵子 别想了 |
[15:59] | You want us to clean the gutters out with these things? | 你让我们用这个清理排水槽吗 |
[16:01] | All the gutters? | 所有水槽 |
[16:02] | Unless you’d rather sit in detention for the next month. | 除非你们想下个月继续被留堂 |
[16:04] | – No. We’ll do it. – Yeah, you’ll be able to eat | -不 我们干 -对 等我们清理干净 |
[16:07] | out of those gutters by the time we’re done with them. | 绝对保证您能用水槽盛饭吃 |
[16:09] | Not that you look like a lady who eats out of gutters. | 不是说你像个拿水槽当饭盒的女士 |
[16:11] | ’cause… ’cause you don’t. You actually… | 因为 因为不像 其实 |
[16:13] | You look like the opposite | 你一点都不像 |
[16:13] | of a gutter eater. | 用水槽吃饭的 |
[16:14] | And I’m going to stop talking now. | 我现在就闭嘴 |
[16:16] | – Wise choice. – Yeah. | -很明智 -对 |
[16:18] | I’ll be back in three hours. I want it finished. | 我三小时候后回来 希望到时候能完工 |
[16:20] | Oh, and under no circumstances are you to go on the roof. | 还有 你们绝对不能到屋顶上去 |
[16:24] | Is that clear? | 懂了吗 |
[16:25] | – Got it. No problem. – Yes, ma’am. | -收到 没问题 -明白 |
[16:31] | This is really going to suck, huh? | 这可不大乐观 |
[16:33] | How do you think we should start? | 你觉得该从哪下手呢 |
[16:34] | Why are you talking to me? | 你跟我说什么话 |
[16:44] | What are you doing? | 你忙活什么呢 |
[16:45] | Haven’t you heard of knocking? | 进屋不会先敲门吗 |
[16:47] | Haven’t you heard of folding? | 你没听说过叠衣服这个词吗 |
[16:49] | Honestly, Ivy, it sort of defeats | 说真的 艾薇 你这衣服洗了 |
[16:51] | the purpose of doing laundry, don’t you think? | 跟没洗差不多 你不觉得吗 |
[16:53] | Oh, my gidget, I’m blushing. | 小淘气 我都脸红了 |
[16:56] | This is a far cry from gremlin underoos. | 这可不是小精灵的小裤裤喔 |
[16:58] | Get away from my laundry. | 别碰我刚洗干净的衣服 |
[17:00] | If you insist. | 你非觉得是洗干净了的话 |
[17:03] | So… | 那么 |
[17:04] | how was your big night with Dixon? | 你跟迪克森的浪漫之夜进展如何 |
[17:07] | Earth-shattering? | 惊天动地吧 |
[17:08] | Cheesy pop song-inspiring? | 十大神曲一样震撼人心吧 |
[17:11] | It was fine. | 挺好的 |
[17:12] | Fine? | 挺好 |
[17:13] | Well, how about some details? | 说说细节嘛 |
[17:14] | Was it toe-curling, sweat-dripping, | 翻云覆雨 大汗淋漓 |
[17:17] | Amnesia-inducing… | 大脑一片空白 |
[17:18] | He got sick, okay? He never made it. | 他生病了 行了吧 他没过来 |
[17:20] | Can we just stop? | 能不说这个了吗 |
[17:22] | Sick? | 生病了 |
[17:23] | Yeah. He was apparently hurling. | 嗯 他吐个不停 |
[17:27] | Got it. | 懂了 |
[17:29] | Look, I’ll just see you later. | 那我等会再找你 |
[17:31] | What? | 怎么了 |
[17:33] | No, you tell me what. | 你告诉我怎么了 |
[17:34] | Look, I really don’t want to get involved. | 我不想掺和你们的事 |
[17:36] | Tell me. | 告诉我 |
[17:39] | I… I saw Dixon leave the auction | 我 我看见迪克森跟一个女生 |
[17:43] | with a girl. | 一起离开了拍卖会 |
[17:43] | What? | 什么 |
[17:45] | Black. She was quite attractive. | 黑色皮肤 挺迷人的 |
[17:49] | Sasha? | 萨莎 |
[17:50] | I didn’t catch her name. | 我没听清她的名字 |
[17:52] | Anyway, I’m sure it was nothing. | 总之 肯定没什么的 |
[17:55] | I should go. | 先走了 |
[18:04] | He logged on. | 他上线了 |
[18:05] | – Go, go, go, go, go. – I am. Okay, I am. | -快 快快 -马上 好了 |
[18:06] | Um… Okay. | 好吧 |
[18:09] | “Hi, Mr. Cannon.” | “你好 坎南老师” |
[18:15] | Okay. | 好的 |
[18:16] | Uh… how do I lure him to the hotel room? | 我该怎么把他勾引到宾馆去 |
[18:19] | Uh, okay. Write, um… | 好 就写 |
[18:21] | “I’d like to meet you at a hotel room | “我想约你去宾馆开个房间 |
[18:23] | so we can get naked and nasty all night long.” | 可以云雨一整夜” |
[18:25] | Naomi, we have to be subtle. | 娜欧米 要委婉一点 |
[18:27] | Right. Lose “all night long.” | 好 那别说”一整夜”了 |
[18:30] | “I can’t stop thinking about my senior project…” | “我对毕业设计有好多想法… |
[18:37] | Oh, that’s perfect. | 很好 完美 |
[18:38] | Those three little dots always make things sound juicy. | 最后那三个点 总是让人遐想无限 |
[18:40] | Right? | 是吗 |
[18:47] | “I am.” | “的确” |
[18:49] | “And I’m really excited | “而且我很期待 |
[18:51] | “to work… | “能跟你 |
[18:53] | “with you. | “一起工作 |
[18:55] | Are we still on for tonight?” | 今晚的约定还算数吗” |
[19:05] | Okay. | 好的 |
[19:08] | “I’m staying at the Villas at Sunset…” | “我正住在落日山庄的酒店里” |
[19:15] | “…Because my place is being fumigated.” | “因为我家正在做烟熏消毒” |
[19:20] | Okay, fumigated– not sexy. | 烟熏消毒 这个太倒胃口了 |
[19:21] | I have to have a reason to be at the hotel. | 那我必须找个在酒店见面的理由啊 |
[19:25] | Okay. Um… | 继续 |
[19:26] | “Instead of going “All the way across town to school, | 酒店离学校太远 赶去太麻烦 |
[19:33] | “Why don’t we meet there? | 不如我们直接在酒店见面吧 |
[19:36] | “We can order dinner | 我们可以在房间里 |
[19:38] | And talk about the project.” | 边吃边聊 |
[19:43] | Dot, dot, dot. | 点点点 |
[19:44] | Dot, dot, dot. | 点点点 |
[19:46] | Is it too much? | 是不是太多点了 |
[19:47] | No. No, it’s perfect. | 不不不 这多好 |
[19:50] | Okay. | 发送 |
[20:02] | I shouldn’t have added the dots. | 我是不是不应该加那么多点啊 |
[20:03] | – You shouldn’t have added the dots. – All right. Okay. | -就是 不该加那么多省略号的 -好吧 |
[20:12] | We got him. | 他上钩了 |
[20:27] | Spreadsheets organized, expenses categorized, | 电子表格做好了 开销都统计完归类了 |
[20:29] | Membership list updated. | 会员信息也更新好了 |
[20:31] | And all by 2:45. | 2点45分提前完成 |
[20:34] | Good for you. | 蛮厉害的嘛 |
[20:40] | Wha… What are you doing? | 你为什么这么做 |
[20:41] | Oh, that was just busy work. | 那只不过是一个小考验罢了 |
[20:43] | I wanted to make sure a desperate housewife | 看看你这个绝望主妇是否 |
[20:45] | Had that can-do spirit. | 能够胜任这份工作而已 |
[20:46] | You won’t be doing any of that as my personal assistant. | 作为我的私人助理你是不需要做这些的 |
[20:49] | No, you’ll be getting me coffee and scheduling my manicures, | 你的工作就是帮我倒到咖啡 修修指甲 |
[20:52] | Combing my hair when I get out of the pool. | 在我游完泳帮我梳梳头之类的事情 |
[20:55] | Congratulations. | 恭喜你 |
[20:56] | You got the job, missy. | 我决定聘你啦 |
[21:00] | No. | 不用了 |
[21:01] | excuse me? | 你说什么 |
[21:02] | I said no. | 我说我不做了 |
[21:03] | Just because I’m not a college graduate | 难道就因为我没有从大学毕业 |
[21:06] | Doesn’t mean I deserve to be abused | 你就可以这样侮辱我吗 |
[21:07] | By some spoiled trust fund brat | 你就是个被惯坏了的富二代 |
[21:10] | Who’s never worked a single day in her life. | 这辈子从来也没自食其力过 |
[21:12] | That’s right. That’s what I said, and I meant it. | 这就是我想说的 你自己好自为之吧 |
[21:15] | No, I-I think my water just broke. | 我想我的羊水破了 |
[21:17] | What? Oh. | 什么 天啊 |
[21:19] | Yeah. | 好了 |
[21:20] | Uh, I need to get to the hospital. Well… | 我现在得去医院了 |
[21:23] | Wait. | 等会儿 |
[21:24] | Um, you can’t drive yourself. | 你不能自己开车去的 |
[21:26] | I’ll take you. | 我载你过去吧 |
[21:28] | Okay. Uh, uh, fine, but we’ll take my car. | 好 你开我的车吧 |
[21:31] | You look like you drive a minivan. | 我刚才看你好像开小货车过来的 |
[21:35] | I really don’t think we should be up here. | 我觉得我们好像不用来的这么高的地方 |
[21:37] | Look, I know what the principal said, okay, | 拜托 我明明听到她是这么吩咐的 |
[21:39] | But if we do it this way, we’ll be done in ten minutes. | 你把说废话的时间用来干活 一会儿就能干完了 |
[21:42] | You know what’s funny about these gutters? | 你不觉得这个排水槽很有意思嘛 |
[21:45] | They actually look pretty good from the ground. | 从下面看 貌似光鲜亮丽 |
[21:47] | You can’t tell they’re really full of crap. | 哪里想到原来里面都是垃圾 |
[21:49] | Yeah, no kidding. | 是啊 你真是观察敏锐啊 |
[21:51] | Like ticking time bombs, you know? | 这玩意就像定时炸弹一样 |
[21:53] | Stuff just keeps building up and building up, hidden from everyone. | 脏东西悄无声息的慢慢堆积 |
[21:58] | Before you know it, | 在你发现之前 |
[21:59] | The whole roof could cave in on you. | 这房顶说不定就给压塌了 |
[22:01] | What the hell are you talking about? | 你丫到底想说什么 |
[22:02] | What do you think? | 你觉得呢 |
[22:04] | All right, can we just do this? | 别说了 老实干活行不行 |
[22:05] | The sooner we finish, the sooner I’m done with you. | 赶紧干完活 我就不用再对着你了 |
[22:08] | Well, not really, man. | 此言差矣啊 |
[22:09] | I mean, you’re still gonna see me at school. | 你我在学校天天抬头不见低头见的 |
[22:11] | And every time you do, | 当你看到我的时候 |
[22:12] | you’re gonna remember what happened. | 肯定会想起咱俩共度的那一夜啊 |
[22:14] | Shut up! | 闭嘴你 |
[22:15] | Or what?! You’re gonna hit me again? | 不闭怎么了 你还想再打我一顿 |
[22:17] | I mean, you can punch me, you can call me a fag, | 你或许可以打我 可以叫我基佬 |
[22:20] | But you’re gonna have to face it. | 但你早晚要面对现实不是吗 |
[22:22] | You can’t run away from who you are. | 你不能一直逃避下去 |
[22:26] | You don’t know what you’re talking about. | 你现在满嘴胡话 不可理喻 |
[22:28] | I think I do. | 我清醒的很 |
[22:39] | Look at that. | 看到没 |
[22:40] | Great. | 太好了 |
[22:41] | Now we’re gonna have detention forever. | 我们这辈子都得留校了 |
[22:45] | Where are you going? | 你去哪里 |
[22:46] | I got some tools in my trunk. | 我车里有些工具 |
[22:48] | I’m gonna fix this. | 一会儿回来把它修上 |
[22:49] | Trust me, I don’t want to spend any more time with you | 放心 你不用多想 我跟你一样 |
[22:52] | than you want to spend with me. | 也不想和你多待一秒 |
[23:04] | Mr. Selby? | 赛尔比先生 |
[23:06] | This is the manager at the jacaranda. | 我是雅卡兰达酒店的经理 |
[23:08] | I’m afraid we have a serious problem. | 我恐怕现在有点棘手的问题 |
[23:10] | Apparently, a bunch of high school kids were in your suite last night. | 显然 一群高中生昨晚在你的套房里胡闹 |
[23:14] | And from the looks of it, they had a great time. | 从现场看 他们玩的很尽兴 |
[23:17] | How bad is it? | 情况有多坏 |
[23:19] | You’re looking at about $5,000 in damages. | 恐怕你将要赔偿我们5千块的损失 |
[23:23] | I’m going to have to put that on your credit card. | 这笔钱已经从你的卡中扣除了 |
[23:30] | Um, where is she? | 她在哪里 |
[23:32] | Get her out of me already! | 赶紧把她弄出来 |
[23:33] | What the hell am I paying you for?! | 我付钱不是让你们干瞅着的 |
[23:35] | I got it. | 我知道她在哪了 |
[23:39] | Jen. | 珍 |
[23:41] | Ryan, thank god. | 瑞恩 你终于来了 |
[23:42] | Make them cut her out. | 让他们剖腹产吧 |
[23:44] | Okay, you’re almost there. Keep pushing. | 你马上就生出来了 继续用力 |
[23:46] | You keep pushing, you idiot! | 你用个力试试 你个白痴 |
[23:48] | Okay, easy, jen. | 放松放松 |
[23:49] | Ryan, I want to kill somebody. | 瑞恩 我现在都想杀人了 |
[23:52] | After you give birth, okay? | 你生完再杀好不好 |
[23:53] | No, I want to kill somebody now! | 我现在就要杀人 |
[23:55] | First her and then you and then… | 先是她 然后就是你 |
[24:03] | Oh, my god. | 感谢上帝 |
[24:04] | You did it, Jen, you did it. | 你做到了 你做到了 |
[24:06] | Oh, my god. | 天啊 |
[24:07] | I did it. | 我真的做到了 |
[24:08] | I did it. | 我生出来了 |
[24:10] | How is she? | 她怎么样 |
[24:11] | Actually, she is a he. | 事实上 是他 |
[24:13] | You have a son. | 是个儿子 |
[24:14] | Congratulations. | 恭喜 |
[24:16] | What? | 什么 |
[24:17] | No, it’s a girl. | 不可能 是个女孩才对啊 |
[24:19] | It’s a girl; they told us that it was a girl. | 他们告诉过我是个女孩啊 |
[24:21] | Um, are-are you sure? | 你确定吗 |
[24:23] | I’m a doctor. We’re qualified to tell these things. | 我们可是专业的医生 |
[24:26] | But we had an ultrasound. | 但是我们做过超声波检查 |
[24:28] | Sometimes mistakes are made. | 有时候也会出错的 |
[24:29] | I have a pink nursery. | 我买了个粉红色的摇篮 |
[24:31] | And-and I have girls clothes. | 还买了一堆女孩穿的衣服 |
[24:33] | And I don’t have boys clothes. | 现在没有男孩的衣服啊 |
[24:35] | I’m not ready for a boy. | 我完全没准备生男孩 |
[24:37] | Jen, we can get boys clothes. It’ll be all right. | 没关系 珍 衣服我们可以买 |
[24:40] | Here’s your son. | 这是你们的儿子 |
[24:50] | Oh, my god. | 天啊 |
[25:03] | – Um, I just… – I don’t know… | -我只是 -我刚才 |
[25:05] | …Got caught up in a moment. | 刚才是一时冲动 |
[25:08] | – Yeah. – Yeah. Sorry. | -没错 -没错 不好意思 |
[25:35] | Hello, this is dr. Wright’s office. | 你好 是怀特医生办公室 |
[25:36] | Is this dixon wilson? | 是迪克森吗 |
[25:38] | Yeah, yes. | 对 是我 |
[25:42] | Uh, do you have my test results? | 结果出来了吗 |
[25:44] | They’re back, yes. And dr. Wright | 出来了 怀特医生想 |
[25:46] | Would like you to come in. | 让你亲自来一趟 |
[25:47] | What? | 什么 |
[25:48] | Why? | 为什么 |
[25:49] | I’m not sure; I’m just relaying the message. | 我不清楚 我就是通知你过来而已 |
[25:51] | M-my test okay, right? | 我的检验结果还好吧 |
[25:54] | I’m sorry, I don’t have the results. | 不好意思 报告不在我这里 |
[25:56] | The doctor has them. | 医生拿着呢 |
[25:57] | And he’d like to talk to you in person. | 他想亲自和你说 |
[26:09] | Thanks for picking me up. | 谢谢你来接我 |
[26:11] | Of course. | 没关系 |
[26:14] | He’s so small. | 他真小 |
[26:17] | You want to hold him? | 想抱抱他吗 |
[26:18] | Uh, no, no, it’s okay. | 不 不用了 |
[26:20] | I mean, I don’t know how. | 我不知道怎么抱 |
[26:22] | Oh, it’s easy. Here. | 很简单的 给你 |
[26:23] | Just make sure you support his head. | 托住他的脑袋就可以了 |
[26:26] | There you go. | 就是这样 |
[26:41] | Pretty amazing, huh? | 很神奇 对吧 |
[26:44] | Yeah. | 是的 |
[26:45] | Really amazing. | 太神奇了 |
[26:51] | It’s time for me to check his vitals. | 宝宝的检查时间到了 |
[26:53] | Oh, yeah. | 好的 |
[27:00] | Oh, gosh. | 天呐 |
[27:02] | It all seemed easy, you know, | 如果只是凭空想想 |
[27:04] | thinking about giving away my eggs when it was all abstract, | 捐赠卵子好像没什么大不了的 |
[27:07] | but, seeing him– | 但看看他 |
[27:08] | I mean, he’s a real person. | 我是指 他一个真正的生命 |
[27:11] | Yeah, he is. | 是的 |
[27:13] | I can’t do it. | 我不能那么做 |
[27:15] | And Katherine is going to be devastated. | 凯瑟琳肯定会很受打击 |
[27:18] | I mean, she’s counting on me. | 她把所有希望都寄托在我身上 |
[27:19] | She’ll find another donor. | 她会找到其他捐赠人的 |
[27:21] | Someone who’s a little older. | 年纪更大的人 |
[27:22] | You’re only 18, honey. | 亲爱的 你才18岁 |
[27:24] | Yeah. | 是的 |
[27:26] | Mom, I’m so sorry. | 妈妈 对不起 |
[27:29] | for all of the things that I said to you. | 我对你说了那些话 |
[27:32] | I just– I know that it’s my fault we’re having financial problems. | 我知道我们家经济困难是我的错 |
[27:36] | What? | 什么 |
[27:37] | My legal bills were crazy. | 我的法律赔偿金多的惊人 |
[27:39] | Not to mention that I was so awful last year, | 而且我去年一年状况不断 |
[27:42] | it put a strain on your marriage. | 让你跟爸爸的关系紧张 |
[27:43] | Honey, is that what you think? | 宝贝 你是那么想的吗 |
[27:44] | Annie, listen to me. | 安妮 听我说 |
[27:46] | Your dad and I, we were having problems for a long time. | 你爸爸和我很久以前就有问题了 |
[27:50] | We aren’t separated because of you. | 我们分居不是因为你 |
[27:52] | If anything, you and Dixon are the reason | 可以说 是你和迪克森 |
[27:53] | that we stayed together so long. | 让我们的婚姻维持了那么久 |
[27:56] | Really? | 真的吗 |
[27:57] | Yes, really. | 是真的 |
[28:00] | What are you doing? Uh, you can’t leave! | 你在干什么 你不能离开 |
[28:02] | He needs a diaper change. | 他得换尿布 |
[28:04] | You’re fired. | 你被炒了 |
[28:06] | I don’t work for you. | 我不是你的员工 |
[28:08] | Well, what am I supposed to do now? | 现在我该怎么办 |
[28:11] | Here. You do it. | 你来做 |
[28:13] | What do you say? | 你说什么 |
[28:14] | Uh, now? | 现在 |
[28:15] | “Please.” You say “Please.” | 请 你要说 请 |
[28:17] | Fine. | 好吧 |
[28:18] | You do it now, please. | 请你现在做 |
[28:21] | About your job offer: | 关于这份工作 |
[28:23] | I’ll take it, but I want twice as much money. | 我接受 但是我要两倍的工资 |
[28:25] | What? That’s absurd. | 什么 那太荒谬了 |
[28:26] | Okay. Come on, Annie. | 好吧 来吧 安妮 |
[28:28] | – Let’s go. – Okay, okay. | -我们走 -好吧 |
[28:30] | Whatever you say. | 你说什么都可以 |
[28:30] | Just change his diaper; he’s starting to stink. | 把他尿布换了 他都快发臭了 |
[28:33] | And anything over 40 hours is overtime. | 一周工作超过40小时 就算加班 |
[28:35] | This is extortion. | 这是敲诈 |
[28:36] | And I’ll need health benefits. | 我还要医疗保险 |
[28:39] | Yes, yes. | 可以 |
[28:41] | Whatever you want. | 你想要什么都可以 |
[28:42] | Just– will you just help me? | 你能帮我吗 |
[28:46] | I have no idea what to do with a baby. | 我不知道怎么照顾宝宝 |
[28:56] | Not bad for a college dropout, huh? | 大学辍学生也不赖吧 |
[29:05] | You trashed the hotel room? | 你把酒店房间搞得一塌糊涂 |
[29:06] | Really? | 真的吗 |
[29:07] | Oh, sorry I didn’t invite you. | 对不起 我没邀请你 |
[29:09] | Oversight. | 我的疏忽 |
[29:11] | I’m done with you. | 我跟你一刀两断 |
[29:12] | Oh, promises, promises. | 保证吗 |
[29:13] | No, I am. | 是的 |
[29:16] | I get that you’re mad about what happened that summer at the lake house. | 我知道你还在为那年暑假的事生气 |
[29:19] | But you know what? I was a kid. | 但你知道吗 我那时也还是个小孩 |
[29:21] | I was scared, too. | 我也吓到了 |
[29:40] | Is it working? | 可以了吗 |
[29:40] | Yeah. Time check? | 是的 看下时间 |
[29:42] | 4:55. She’ll be back any minute. | 4点55 她就要过来了 |
[29:43] | Okay, hand me a wrench. | 好了 把扳手给我 |
[29:45] | There you go. | 给 |
[29:48] | – Done. – All right. | -完成 -很好 |
[29:50] | Oh, the principal’s heading around the building. | 校长朝这边来了 |
[29:52] | Hurry! Hurry, hurry! | 快 |
[30:01] | You done? | 都完成了吗 |
[30:03] | Yep, the gutters are clean. | 是的 水槽都清干净了 |
[30:08] | Okay. | 好吧 |
[30:09] | You boys are free to go. | 你们可以走了 |
[30:16] | I didn’t think we’d make it. | 我还以为要搞砸了 |
[30:17] | Me neither, me neither. | 我也一样 |
[30:23] | You did a good job. | 你干得不错 |
[30:24] | Fixing it. | 把水槽修好了 |
[30:26] | Thanks. | 谢谢 |
[30:27] | Well, thank you for not letting me fall off the roof. | 谢谢你没让我从屋顶掉下来 |
[30:29] | Although it would have been an appropriately dramatic way to go. | 不过像那样告别人世还挺戏剧化的 |
[30:35] | Look, Ian, I shouldn’t have hit you | 伊恩 单身汉拍卖会那天 |
[30:38] | at the bachelor auction, | 我不该打你 |
[30:40] | and I shouldn’t have called you, well, what I called you. | 也不该那样侮辱你 |
[30:44] | I’m sorry. | 对不起 |
[30:45] | It’s okay. | 没关系 |
[30:46] | I get what you’re going through. | 我知道你经历了什么 |
[30:48] | You know, I went through it, too. | 我也经历过 |
[30:51] | And if you ever need to talk | 如果你要谈谈的话 |
[30:54] | There’s nothing to talk about. | 没什么好谈的 |
[31:04] | Okay, I went to, | 我找了 |
[31:05] | like, five places, and I couldn’t find | 五个地方 我还是找不到 |
[31:06] | a peter pan collar any… | 小圆领的 |
[31:08] | Jacques’s almost asleep. | 雅克[法语名]就要睡着了 |
[31:10] | Don’t mess it up. | 不要把他吵醒了 |
[31:11] | Jacques? | 雅克 |
[31:12] | I’m not calling my son Jacques. | 我不会给儿子起名雅克 |
[31:14] | It’s pretentious. | 这名太花哨了 |
[31:15] | Well, it’s his name. | 他就叫这个了 |
[31:16] | It’s a terrible name. I can already hear the kids | 这名字太糟了 我已经可以想象 |
[31:18] | at recess calling him Jacques Strap. | 他的同学在课间叫他雅克皮带了 |
[31:20] | Then they’ll be slapped. | 那是他们欠抽 |
[31:21] | Well, I’m calling him Jack. | 我就叫他杰克 |
[31:23] | You will do no such thing, Ryan. | 瑞恩 你不能这样做 |
[31:25] | Why not? | 为什么 |
[31:26] | This is for the new daddy, | 这是给新爸爸的 |
[31:27] | so he can stay in the room tonight. | 他今晚可以住这 |
[31:28] | Oh, you know, I wasn’t | 我不是 |
[31:29] | Oh, no, I didn’t staying. | 我不住这 |
[31:31] | I didn’t, um | 我没有 |
[31:33] | I’m happy to stay and help, uh, | 如果你想让我留下的话 |
[31:36] | if you want me to. | 我很乐意留下 |
[31:37] | I don’t want you to stay. | 我不想让你留下 |
[31:41] | Okay. | 好吧 |
[31:42] | But I guess | 但是我想 |
[31:43] | that you might be helpful at 3:00 A.M. | 三点钟的时候 你或许帮得上忙 |
[31:49] | Okay. | 好吧 |
[31:51] | Well, then I’ll stay. | 那我就留下 |
[31:52] | For Jacques. | 为了雅克 |
[31:53] | For Jack. | 为了杰克 |
[31:58] | Ivy. | 艾薇 |
[32:00] | Um, look, right now is really not a good time. | 现在真的不是时候 |
[32:02] | I know you weren’t sick. | 我知道你没生病 |
[32:04] | What? | 什么 |
[32:05] | Don’t even try to deny that, okay? | 别想否认了 好吗 |
[32:06] | ’cause Oscar said he saw you and Sasha together | 单身汉拍卖会结束之后 |
[32:09] | after the bachelor auction. | 奥斯卡看到你和萨沙在一起 |
[32:10] | It’s really not what you think. | 你真的误会了 |
[32:11] | – What were you doing with her? – Ivy… | -你们俩怎么在一起 -艾薇 |
[32:12] | And why have you been avoiding me? | 你为什么一直躲着我 |
[32:14] | I haven’t. | 我没有 |
[32:14] | Yeah, you have, Dixon. | 你一直在躲着我 迪克森 |
[32:15] | You’ve been avoiding me, and I just need to know why… | 我想知道你为什么要躲着我 |
[32:18] | What is going on with you? | 你怎么了 |
[32:20] | Nothing. | 没什么 |
[32:21] | Okay, it’s not nothing. | 肯定有什么事 |
[32:21] | Will you just tell me the truth? | 能跟我说实话吗 |
[32:23] | What is going on? | 到底怎么了 |
[32:24] | What’s going on is… | 事实是 |
[32:32] | I still have feelings for Sasha. | 我对萨莎还有感觉 |
[32:35] | You what? | 你说什么 |
[32:39] | Yeah. | 是的 |
[32:40] | Yeah, I-I still like Sasha. | 我还喜欢着萨沙 |
[32:43] | So, you and me… | 所以你跟我 |
[32:47] | …We can’t be together anymore. | 我们分手吧 |
[33:06] | Can you see me? | 你能看见我吗 |
[33:07] | Yeah, perfectly. | 没问题 看的很清楚 |
[33:09] | And it’s recording? | 录像没问题吧 |
[33:13] | This is totally gonna work. | 我们胜券在握 |
[33:14] | Just showing up to meet a student at a hotel room | 在酒店和学生会面 |
[33:16] | should be enough to get cannon fired. | 足以让坎南被学校开除 |
[33:18] | Are you sure you’re still okay with this? | 你真的准备好了吗 |
[33:20] | I mean, Being alone with him and all? | 一个人对付那个混蛋 |
[33:22] | Totally. You guys will be watching. | 没问题 有你们看着呢 |
[33:24] | I’ll let him get a little inappropriate, | 我先挑逗他 让他失态 |
[33:27] | then I’ll tell him I’m not feeling well. | 然后跟他说我身体不舒服 |
[33:30] | And if things get out of hand, you’ll just come in, right? | 要是情况不妙 你们就赶紧进来 |
[33:33] | – We’ll be there. – Absolutely. | -我们会立刻出现的 -没问题 |
[33:35] | All right, it’s almost time. | 好 时间快到了 |
[33:36] | You should go. | 你们该走了 |
[33:42] | Thanks for dong this for me. | 谢谢你为我做的一切 |
[33:44] | Of course. | 义不容辞 |
[33:51] | We’ll be right in there, okay? | 我们就在隔壁 |
[34:17] | Door’s open. | 门没锁 |
[34:19] | Silver? Hello? | 小银 你在里面吗 |
[34:22] | Make yourself comfortable. | 进来啊 |
[34:24] | I’ll be right out. | 我马上就好 |
[34:29] | So glad you came. | 你能来我很开心 |
[34:31] | Really been looking forward to this. | 已经期待很久了 |
[34:40] | I grew concerned when you suggested we meet here, | 你约我来这见你 我觉得很奇怪 |
[34:43] | So I called principal Nowack and… | 所以我就通知了诺瓦克校长 |
[34:45] | This is bad. | 糟了 |
[34:46] | This is very bad. | 糟透了 |
[34:47] | Have you mean Ms. Henry? | 你认识亨利老师吗 |
[34:49] | She’s our school therapist. | 她是咱们学校的心理辅导师 |
[34:51] | This is not what it looks like. | 你们不要误会 |
[34:53] | You invited Mr. Cannon to meet you in a hotel, | 你把坎南老师约到酒店来 |
[34:55] | Which is obviously inappropriate. | 是很不恰当的行为 |
[34:57] | Given your medical history… | 鉴于你的病史 |
[34:59] | I had no idea that you were bipolar. I’m so sorry, silver. | 我不知道你有过躁郁症 对不起小银 |
[35:02] | Had I known, I might have recognized the signs. | 早知道的话 就该注意到你的异常行为 |
[35:05] | No, wait. | 等等 |
[35:07] | That’s not what this… | 不是你们说的那样 |
[35:08] | Silver, we think you might be having another break… | 小银 我们觉得你应该再调整… |
[35:10] | I’m not. | 用不着 |
[35:11] | Have you been taking your medication? | 你有在坚持吃药吗 |
[35:12] | Of course! that has nothing to do with this! | 当然 这是两码事 |
[35:15] | Then what does this have to do with? | 那这究竟是怎么回事 |
[35:16] | Him! | 因为他 |
[35:17] | He has been acting all weird with me. | 是他一直在对我图谋不轨 |
[35:19] | He has been inappropriate with me. | 他一直在挑逗我 |
[35:21] | We have the transcript from your internet chat. | 我们有你们的聊天记录 |
[35:23] | You clearly propositioned him. | 很明显 是你在勾引他 |
[35:26] | Yeah. It’s because he… | 对 那是因为 |
[35:31] | Because… | 因为 |
[35:32] | Because what? | 因为什么 |
[35:45] | In light of your illness, | 考虑到你的病史 |
[35:46] | we’re not going to treat this as a disciplinary matter, | 我们不会处分你 |
[35:49] | But we will be speaking with your family. | 但我们得和你的家人谈谈 |
[35:51] | And you’ll have to commit to counseling sessions. | 你得接受心理辅导 |
[35:54] | Silver, | 小银 |
[35:56] | We just want to help you. | 我们这是在帮你 |
[36:04] | So, what’s going on? | 怎么回事 |
[36:12] | Um, I thought that we weren’t gonna do this. | 咱们都还没准备好 |
[36:18] | I really want to be with you, | 我真的很想和你在一起 |
[36:19] | And you really want to be with me. | 你也想和我在一起 |
[36:22] | And Liam… | 而利亚姆 |
[36:23] | He’s made it really clear | 他已经表明立场 |
[36:24] | He wants nothing to do with either of us. | 咱们的事跟他无关 |
[36:27] | So I say we give everybody what they want. | 这是皆大欢喜的结局 |
[36:41] | I’m glad you changed your mind. | 真高兴你能改变主意 |
[36:48] | What’s the matter, baby? | 怎么了 宝贝儿 |
[36:49] | Nothing. | 没事 |
[36:51] | Then why aren’t you…? | 那你怎么还没 |
[36:55] | Because you’re just not that hot. | 因为你不够吸引我 |
[37:05] | Dixon’s an idiot. | 迪克森真是个傻瓜 |
[37:07] | Completely out of his mind. | 绝对疯了吧 |
[37:09] | I just don’t know how I could be so stupid. | 我为什么这么白痴 |
[37:12] | You weren’t. | 胡说 |
[37:13] | You aren’t. | 你不是 |
[37:14] | I am. | 我是 |
[37:15] | No, you’re not. | 你才不白痴 |
[37:17] | He’s the stupid one. He is. | 他才是白痴 |
[37:19] | I mean, to have a girl like you and give her up, | 放弃你这么好的女友 |
[37:21] | I honestly don’t know what he’s thinking. | 真不知道他怎么想的 |
[37:22] | You don’t have to say that, okay? | 别那么说 好吗 |
[37:24] | I know I don’t. | 我知道 |
[37:26] | But it’s true. | 可我是实话实说 |
[37:29] | You’re so smart, | 你那么聪明 |
[37:30] | So funny… | 俏皮 |
[37:33] | So beautiful. | 迷人 |
[37:38] | Look, I probably shouldn’t tell you this… | 或许我不该告诉你 |
[37:46] | What? | 什么 |
[37:50] | I’m crazy about you, gidget. | 我对你神魂颠倒 |
[39:19] | He thinks he’s won. | 他觉得自己赢了 |
[39:21] | Yeah, I’m beginning to think he has, too. | 看来没人能扳倒他了 |
[39:24] | No way. | 没门 |
[39:25] | Hey, Mr. Cannon. | 坎南老师 |
[39:29] | Now remember, you’re supposed to keep your distance… | 记好 你我之间要保持距离 |
[39:32] | You think you’ve beaten us, don’t you? | 你认为自己赢了 对吗 |
[39:35] | Well, you haven’t. | 别做梦了 |
[39:37] | We’re not letting this go. | 我们不会就此罢休的 |
[39:39] | We have a plan | 我们的计划 |
[39:40] | That’s gonna make you pay for what you did. | 会让你为自己的行为付出代价的 |
[39:42] | Oh, and by the way, | 对了 |
[39:44] | Your documentary? It sucks. | 你的记录片拍得太烂了 |
[39:51] | Silver, what is our plan? | 小银 有什么计划 |
[39:53] | I have no idea, but he looks kind of nervous, doesn’t he? | 我不知道 不过看得出来他很紧张 |
[39:56] | Totally. | 是的 |
[39:57] | Mm, good. | 很好 |
[39:59] | Now laugh. | 笑得大声点 |
[40:12] | So, got your test results back. | 你的化验结果出来了 |
[40:17] | I know, and I know I have it | 我已经知道结果了 |
[40:19] | Because your nurse wouldn’t give me the results over the phone, | 因为护士在电话里不肯告诉我结果 |
[40:21] | And because you wanted to see me in person… | 你想亲自告诉我 |
[40:23] | Whoa, slow down. | 等等 |
[40:24] | You’re negative. | 你的化验结果是阴性的 |
[40:27] | What? | 什么 |
[40:28] | You don’t have HIV. | 你没有得艾滋病 |
[40:29] | I don’t understand. Then why did you want to see me? | 我不懂 那你为什么要见我 |
[40:32] | Well, because you dodged a bullet. | 你差点就中招了 |
[40:34] | And I wanted to have a talk with you about practicing safe sex. | 我想跟你说说安全性行为的重要性 |
[40:38] | I don’t believe it. | 太意外了 |
[40:41] | I-I broke up with my girlfriend | 我刚刚和女友分手 |
[40:42] | Because I didn’t want to tell her I had it. | 因为我不想让她知道我得了这病 |
[40:46] | I-I gotta call her. | 我要打给她 |
[40:48] | I gotta call her right now. I’m sorry. | 现在就告诉她 |