Skip to content

英美剧电影台词站

比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
时间 英文 中文
[00:02] Peter and I have been trying to conceive for the last few years 彼得和我这几年一直想要个孩子
[00:06] We’d like to buy your eggs. 我们想买你的卵子
[00:07] Money is a bit tight right now. 我们现在有些缺钱
[00:09] I’ve been thinking about your offer, 我一直在考虑你的那个提议
[00:11] and it’s $20,000 你愿意花两万元
[00:14] for my eggs, right? 买我的卵子 对吗
[00:15] I’m not gonna tell anybody that we hooked up. 我不会把咱俩上床的事告诉任何人
[00:17] Just because you can’t deal with who you really are, 不要因为你接受不了现实
[00:18] don’t take it out on me. 就发泄在我身上
[00:23] I can’t believe I just get to kiss you as much as I want. 真不敢相信我可以无拘无束的吻你
[00:25] What the hell are you doing on my boat?! 你们俩在我的船上鬼混什么
[00:27] I’m sorry, but I was wrong 我很抱歉 我以为
[00:28] when I thought you and I could work. 我们可以在一起 看来是我错了
[00:30] This is the college guy you’ve been dating? 这就是你约会的那个大学生
[00:32] How do you guys know each other? 你们俩怎么认识的
[00:33] We’re brothers. 我们是兄弟
[00:34] Mom, I think I want to sleep with Dixon. 妈妈 我准备好和迪克森做那件事了
[00:37] Cool picture. Your parents? 照片不错 是你父母吗
[00:39] Man is my dad, 男的是我爸爸
[00:40] woman is the bitch who ruined his life. 女的是毁了他一生的贱人
[00:41] The guy from the bad breakup told me 你之前的那任男友告诉我
[00:43] that he was HIV positive. 他是HIV阳性
[00:45] I am, too. 我也一样
[00:46] Cannon did not reject me! He raped me! 坎南没有拒绝我 他强奸了我
[00:48] He’s gonna pay for what he did to you. 他会为他的所作所为付出代价的
[00:53] I’m sorry, orange. 亲亲小橙子 原谅我吧
[00:55] Okay. 完成啦
[00:56] So I-I just do that once a day to myself. 所以 我只要每天都给自己打一针就行了
[01:00] Easy. 很简单
[01:01] Um, and you’re sure 你确定
[01:03] they don’t offer these hormones in a flintstones chewable? 这种荷尔蒙没有药片式的吗
[01:06] Look, if you feel squeamish about giving yourself the shot, 如果你怕给自己打针
[01:08] you can come here and I’ll do it. 你可以到我这来 我来帮你打
[01:10] Uh, no, no, it’s okay. 不用了 没关系
[01:12] I-I can do it. 我自己可以的
[01:13] Annie, I just want you to know 安妮 我只想跟你说
[01:15] how much I appreciate this. 我对你感激不尽
[01:17] Peter and I have wanted to start a family for so many years. 彼得和我多年来一直想有个完整的家庭
[01:21] It’s all we’ve ever wanted. 这是我们的宿愿
[01:23] And what you’re doing for us, well, 你为我们所做的
[01:26] it’s such a gift. 就像是上天的恩赐
[01:27] I’m glad that I can help you. 我很高兴能帮得上你们
[01:29] Anyway, let’s, um– 不说这个了 我们
[01:32] Okay, let’s talk about your fee. 我们来说说你的报酬吧
[01:34] A bank transfer– is that okay? 银行转账行吗
[01:36] – Sure, sounds good. – You’ll have it by the end of the week. -没问题 -你这周末就能拿到钱
[01:38] Okay. 好
[01:40] So, ready for a little more practice? 准备再练习练习吗
[01:44] Sure. 当然了
[01:51] Hey, mom. 妈妈 我回来了
[01:53] – You’re home late. – Oh, I know. -你回家晚了 -我知道
[01:55] Katherine had me typing up these bios for the new program. 凯瑟琳让我打印新节目的演员简历
[01:58] And little known fact: every actor in the world 结果我发现 每个演员的人生
[02:00] has done an episode of CSI. 都像《犯罪现场调查》一样扑朔迷离
[02:04] What’s in the bag? 这里面装的什么
[02:05] Oh, nothing, nothing. 没什么
[02:07] Katherine gave me some leftovers. 凯瑟琳给了我一些吃的
[02:09] – You want me to heat them up? – No! -要我帮你热热吗 -不麻烦了
[02:10] Um, I mean, it’s a sandwich, 我是说 这是个三明治
[02:13] So it’s-it’s cold, and I’m-I’m gonna eat it cold in my room. 本来就是冷的 我回房享用冷三明治去了
[02:17] Okay. 好吧
[02:18] So, uh, how is the job hunt going? 你工作找得怎么样了
[02:22] Well, nothing solid yet, but I do have an interview tomorrow 还没确定 不过明天我要去面试
[02:25] for an executive assistant position. 行政助理的职位
[02:27] What do you think? 你觉得如何
[02:28] Do I seem like a sharp, savvy executive assistant? 看我像不像精明能干的行政助理
[02:31] Uh, sure. 很像
[02:32] Yeah, definitely. 像极了
[02:33] You’re not losing faith in me, are you? 你不是对我失去信心了吧
[02:35] No, no. 没有
[02:37] Of course not. 怎么会呢
[02:52] Hey, Dave, uh, Jen’s usual breakfast, 戴夫 要一份珍常吃的早餐
[02:54] but more sliced bananas this time. 这次多放点香蕉片
[02:56] She needs the folic acid. 她需要补充叶酸
[02:57] I already ate. 我吃过早餐了
[02:59] In fact, I’ve been out shopping for hours. 其实 我刚才出去逛了几个小时街
[03:02] I have a little girl’s closet to fill. 我给宝贝女儿买了点衣服
[03:04] But, Jen, you’re supposed to be in bed. 珍 你得卧床静养
[03:06] Ryan, are you losing track of days? 瑞恩 看来你都忘记日期了
[03:08] I am 37 weeks, 我都怀孕37周了
[03:10] which means that this little girl is fully cooked. 也就是说 这小丫头已经孕育成功
[03:13] And the sooner I get her out, the better. 她越早出世 我就越早解脱
[03:15] If you will excuse me, I have employees to berate. 不介意的话 我还得教训教训几个员工
[03:19] Things have really gone downhill in my absence. 我走之后 这里的情况急转直下啊
[03:21] Wait, wait, Jen. 等等 珍
[03:22] you should still take it easy. 你还是不要太心急了
[03:23] I mean, the last three weeks 最后三周
[03:25] are all about the baby putting on weight. 是宝宝增加体重的关键时期
[03:28] Who wants a chubby baby? 谁喜欢小胖妞啊
[03:29] I– well, most people, actually. 我 大多数人都喜欢
[03:31] Not if they’re honest. 看来他们都没说实话
[03:33] We live in L.A. 我们可是住在洛杉矶
[03:34] It’s bikini season all the time. 一年四季都是比基尼的天下
[03:36] And, I bought her 还有 我给她买了
[03:37] the cutest little itty bitty bikini. 超级无敌卡哇伊比基尼
[03:40] I mean, how adorable is this? 超可爱的
[03:45] Don’t look at me like that. 别这么看我
[03:46] I have been carrying her around for nine months. 她都在我肚子里九个月了
[03:49] It’s hard. 我很辛苦的
[03:50] I want to see my feet. 我想看到我的脚尖
[03:52] Well, fair enough. 好吧 说得好
[03:54] And for the record, your feet look good. 顺便说一下 你的脚趾很漂亮
[03:57] Well, of course they do. 当然了
[04:03] Hey, there. 你好
[04:04] Uh, Dixon. 迪克森
[04:05] How you doing today? 你今天过的如何
[04:07] Little under the weather? 有点小郁闷吗
[04:08] No. 不是
[04:09] Uh, I mean maybe. 也许吧
[04:12] I don’t know. 我也不知道
[04:13] Uh, my ex-girlfriend is HIV positive. 我前女友是HIV阳性
[04:17] Did you use condoms? 你们用了避孕套吗
[04:19] Not every time. 有几次没用
[04:21] Well, we’ll run a test. 我们先做些测试
[04:26] Yeah, need a blood draw in room one. 请到一号房来采血
[04:32] So, uh, what are the chances? 概率是多少
[04:34] I-I mean, that I got it? 我被感染的概率
[04:36] Well, you had sex with someone who’s infected, 要是你和HIV阳性的人发生性关系
[04:38] so it’s possible. 你有可能感染
[04:39] But let’s not get ahead of ourselves. 但我们别急着下结论
[04:42] Nancy will draw some blood, 南希来取点血
[04:43] and then we’ll take it from there, okay? 然后我们一步步来 好吗
[04:50] Excuse me. 打扰一下
[04:51] When will I get the results? 我什么时候能拿到结果
[04:52] They’ll be back from the lab on Wednesday. 周三实验室能出化验结果
[05:04] Teddy. 泰迪
[05:05] Word around school is that you and Silver broke up. 学校传言说 你和小银分手了
[05:08] That true? 是真的吗
[05:09] Yeah. So what? 是真的 那又怎么样
[05:11] So, my parents are out of town, 我父母不在家
[05:13] I have a big bed, and I don’t like to sleep alone. 我的床很大 我不想一个人睡
[05:16] Not that I imagine we’ll be doing much sleeping. 不过我觉得 咱俩在一起肯定睡不了多久
[05:20] What, too soon? 怎么 你觉得太快了
[05:22] Way too soon. 快的不一般
[05:23] Tomorrow, then? 那明天怎么样
[05:25] Not gonna happen. 不可能
[05:26] Well, let me know if you change your mind. 你要是改主意了 跟我说一声啊
[05:27] I used to be a gymnast. 我过去可练过体操
[05:39] You know what they do to rapists 你知道在不太开化的地方
[05:41] in less civilized societies? 人们怎么对待强奸犯吗
[05:42] Snip, snip. 剪啊剪
[05:44] Sounds pretty civilized to me. 我觉得挺文明的
[05:48] What we talking about? 聊什么呢
[05:50] Ways to castrate Cannon. 如何阉掉坎南
[05:54] I mean, it’s just so unfair, 每天你都不得不面对他
[05:56] the fact that you have to see him here every day. 这太不公平了
[06:00] Maybe she doesn’t. 也许她不必如此
[06:03] I have a plan. 我有个计划
[06:32] Mr. Cannon, wait up. 坎南老师 等等
[06:35] Hey. 嗨
[06:35] Silver, uh, haven’t seen you around school much lately. 小银 近来没在学校看见你
[06:38] I know. 我知道
[06:40] Look, I-I owe you an explanation for the other night. 关于那天 我欠你一个解释
[06:43] Truth is, I didn’t have to meet Harper. 事实是 我那天不是去见哈培的
[06:46] No? 是吗
[06:47] I had a realization. 我当时突然觉得
[06:49] I had to break up with Teddy. 我得跟泰迪分手
[06:51] And I wanted to do it while I still had the courage. 我希望在还有勇气说出口之前告诉他
[06:54] Oh. Well, I’m sorry that didn’t work out. 很遗憾 你们没能在一起
[06:57] I’m not. 没什么遗憾的
[06:58] I mean, the relationship was over, 我的意思是说 这段感情结束了
[07:02] and it was taking up too much of my time. 它浪费了我太多时间
[07:05] Now I can get back to more important things. 现在我可以做更重要的事了
[07:07] Like my senior project. 像是我的毕业设计
[07:09] Right. 对
[07:10] Any way that we could get together tomorrow, 明天我们可以找个时间
[07:12] to brainstorm? 一起做研讨吗
[07:14] Sure. 当然
[07:15] Great. 太好了
[07:17] I’m really looking forward to it. 我很期待
[07:28] So… are you contagious? 那个 你有传染病吗
[07:32] What? 什么
[07:33] You said you were puking your guts out 你说单身汉拍卖会结束后
[07:34] after the bachelor auction, 你吐得一塌糊涂
[07:36] so whatever that was, I don’t want it. 所以不管那是什么病 我都不想被传染上
[07:37] R-right, yeah. 是的 对
[07:38] Um, no, actually, uh, I’m-I’m feeling a lot better. 事实上 我感觉好多了
[07:43] Good. 很好
[07:44] So then maybe we could pick up from where we almost left off. 所以我们可以继续那天未完的事咯
[07:48] Sorry. 对不起
[07:49] That-that is so dumb. 这太白痴了
[07:51] That’s, like, me trying to do something sexy with my voice, 我想装性感挑逗你来着
[07:54] which is so not me. 但这一点都不像我
[07:57] Anyways, um, 不管怎样
[07:58] my mom is gonna be out again tonight, so… 我妈今晚又不在 所以
[08:01] Tonight? Um, I can’t. 今晚吗 我不可以
[08:03] I have homework. 我有作业要做
[08:04] Homework? 作业
[08:07] Okay, you’re choosing homework over me? 所以你选作业而不选我
[08:09] Guess my sexy voice is even worse than I thought it was. 看来我装性感彻底失败了
[08:11] It’s-it’s not that. 不是那样的
[08:13] Um, it’s just that my mom– she’s been on my case 都是我妈 我妈最近
[08:16] about keeping my grades up lately, so… 很关心我的成绩
[08:18] So when are you free to hang? 所以你什么时候才有空出来
[08:20] Anytime after Wednesday. 周三以后都可以
[08:22] That’s when most of my homework is due. 我大部分作业都是周三交
[08:24] Wednesday? 周三吗
[08:25] Yeah. 是的
[08:26] – Okay. – Wednesday. -好 -周三
[08:28] Um, look, I-I got to go. 我得走了
[08:29] Um, I’ll talk to you later, okay? 我晚点再跟你谈 好吗
[08:49] What are you doing? 你在干嘛
[08:52] Are you living in your car? 你睡在车里吗
[08:54] Yeah, well, the great thing about it is 这样最大的好处是
[08:55] you can change the view 一个地方的风景看腻了
[08:55] when it gets old. 可以马上换地方
[08:58] Liam… 利亚姆
[08:59] Annie, I thought I made myself clear. 安妮 我觉得我已经说得很清楚了
[09:02] Stay out of my life. 离我远点
[09:11] And I’m organized and efficient 我做事有条理 效率高
[09:13] and extremely detail-oriented. 而且注重细节
[09:15] I’m confused. 我有点糊涂了
[09:17] Wait, you didn’t go to college? 等等 你没有上过大学
[09:19] Uh, no, I got married and had kids. 是的 我结了婚 有了孩子
[09:23] How sad. 真遗憾
[09:25] Oh. Well, it says here that-that you had a career 这里写着你曾经
[09:29] as a fashion photographer in Kansas. 在堪萨斯州做过时尚摄影师
[09:32] Well, that’s impressive. 这很了不起
[09:33] Oh, thank you. 谢谢
[09:34] I was kidding. 我只是开玩笑
[09:35] Look, let me just level with you here, okay? 我跟你讲实话吧
[09:39] For some reason, my last few assistants have quit. 因为某些原因 我前几位助手都辞职了
[09:41] I have no idea why. 我不知道为什么
[09:42] And even though you are 即使你
[09:43] grossly under-qualified, you have a certain desperation 严重不够格 但你有一股
[09:47] that I am responding to. 我需要的拼劲
[09:49] And I do like your highlights. 而且我喜欢你头发的颜色
[09:50] So I am willing to give you a shot. 所以我愿意让你试试
[09:52] On a trial basis. 当是考验
[09:53] Excellent. You won’t be sorry. 太好了 我不会让你失望的
[09:55] We’ll see. 我们走着瞧
[09:56] So, here is a list 这张清单
[09:58] of tasks that I’d like you to take care of. 列出了所有我需要你做的事
[10:01] Have them done by tomorrow at 3:00 如果明天3点之前你能把这些做完
[10:03] and you’ve got the job. 你就被录用了
[10:04] “Create a spreadsheet itemizing all food expenditures, “制作一张最近三年食物支出
[10:07] “Staff expenses and miscellaneous expenses “Over the last 36 months. 员工工资和其他杂物开销的报表
[10:12] “Total overtime incurred over the last 36 months. 以及最近三年的加班时间总计
[10:16] Update the club’s membership.” 更新俱乐部的会员资料
[10:18] Eh, no problem. 没问题
[10:19] Good. Here are the files. 很好 资料在这里
[10:24] Oh, uh, there’s just one more thing. 还有一件事
[10:28] Can you stop smiling so much? 你可以少笑一点吗
[10:31] It’s giving me a headache. 你的笑容让我头疼
[10:40] So… 所以
[10:40] So… 所以
[10:44] Look, I really, really want to keep seeing you. 我真的真的很想跟你在一起
[10:49] I really, really want to keep seeing you. 我也真的真的很想跟你在一起
[10:52] But we can’t. 但是我们不能
[10:55] You know, I got to do what I can to make things right with Liam, 我一方面又想跟利亚姆和好
[10:57] and dating a girl he used to date… 一方面又想跟他的前女友约会
[10:59] Technically, we didn’t actually date. 严格说来 我们没有真正约会过
[11:03] More like pined 基本是互相暧昧
[11:04] and maybe kissed a couple times. 然后接过几次吻
[11:09] Still… 还是算约会
[11:11] I know. 我知道
[11:13] It just sucks. 这真糟糕
[11:15] Yeah. 是啊
[11:15] Really, really sucks. 真的真的很糟糕
[11:20] Well, um, I hope things work out for you guys, 我希望你们俩可以和好
[11:24] and I think Liam could really use a brother right now. 我觉得利亚姆现在很需要一个哥哥
[11:28] Why? What’s going on? 为什么 怎么了
[11:30] It’s none of my business, but… 这不关我的事 但是
[11:33] He’s been living in his car. 他一直住在车里
[11:47] Can’t believe I have to sit 真不敢相信我要
[11:48] in this damn room with you for another month. 在这个破教室跟你待上一个月
[11:50] Hey. 喂
[11:51] No talking. Do your homework. 不准说话 做你们的家庭作业
[11:56] Mr. Matthews. 马修斯老师
[11:58] Hi, principal Nowack. What’s going on? 诺瓦克校长 怎么了
[11:59] Our janitors are swamped, so I thought 我们的门卫太忙了 所以我想
[12:02] I’d take advantage of our detainees. 可以利用一下我们的留校学生
[12:04] Up for some manual labor? 愿意明天做点体力活吗
[12:05] In exchange, we’ll cut your detention short. 作为交换 我们会缩短你们的留校时间
[12:07] I’m in. 我去
[12:08] Me, too. 我也去
[12:10] Hey, Annie, it’s mom. 安妮 我是妈妈
[12:12] I know you’re on your way to your internship, 我知道你正在去你实习公司的路上
[12:14] but I can’t figure out which slotty thing 但我实在不知道这个小盒子
[12:17] this zip thingy goes into. 该插在哪个槽槽里
[12:18] And I realize that this is a cryptic message, 我知道这在电话上可能说不清楚
[12:21] so maybe you could just help me when you get home. 所以等你回家再说吧
[12:28] Oh, Annie. 安妮
[12:30] An old sandwich? Really? 冷掉的三明治 不是吧
[12:49] Oh, I got to get this thing washed. 我得把车拿去洗了
[12:51] Lots of scum on it. 太多人渣碰过了
[12:53] You’re living in your car, for real? 你真的睡在车里吗
[12:54] It’s none of your business. 不关你的事
[12:55] It is my business. You’re my brother. 这关我的事 你是我弟弟
[12:57] I don’t have a brother. 我没有哥哥
[12:59] Come on. It’s been years since everything went down. 拜托 事情都过去那么多年了
[13:01] Well, I’m glad you were able to get over it. 很高兴你能把过去忘记
[13:04] You know, Annie told me that you were so sorry 安妮告诉我你对偷信用卡的事情
[13:06] about the stolen credit card. 感到很抱歉
[13:08] You didn’t tell her the whole story, did you? 我没告诉她整件事 是吗
[13:11] No, I didn’t. 是的 没有
[13:13] Look, this isn’t about Annie. 这不关安妮的事
[13:15] Whatever. I just… Just came to give you this. 不管怎样 我只是来给你这个
[13:18] A key to the room at the Jacaranda. 雅卡兰达酒店的房卡
[13:20] All paid for. Stay as long as you want. 已经付过款了 想住多久都可以
[13:23] Order room service, whatever. 叫客房服务什么的都行
[13:26] You know, just ’cause your mom is rich 告诉你 你老妈是很有钱
[13:28] doesn’t mean you can buy me off. 但别以为用钱就可以收买我
[13:29] I’m not trying to buy you off. 我不是想收买你
[13:31] Look, you don’t have to see me, 听着 你用不着跟我见面
[13:32] you don’t have to like me, but you can’t live in your car. 也用不着跟我和好 但你不能住在车里
[13:45] Hey. So I… I got your message 嗨 那个 我收到你的留言了
[13:47] about the zip thingy not fitting into the slotty thingy, 什么小盒子插不到槽槽里去
[13:50] and we got a lot of work to do, mama. 这个是个大工程 老妈
[13:52] Sit down. 坐下
[13:54] – Mom… – Are you using drugs? -妈 -你在嗑药吗
[13:56] – No, I haven’t… – Then, how do you explain this? -没 我没有 -那这个你怎么解释
[13:58] – It’s not what you think. – Look, I’m not mad. I’m… -不是你想的那样 -我没有生气
[14:01] No, I am mad– I’m really mad– 不对 我生气 很生气
[14:03] But that’s not the most important thing. 但这不是最重要的
[14:05] The most important thing is getting you help, 最重要的是帮你戒掉
[14:07] and we are going to get you… 我们必须帮你
[14:08] No, mom, just listen. 不是 妈 先听我说
[14:10] Those needles, they’re not for drugs. 那些针管 不是注射药品的
[14:12] Well, they are for drugs, 不对 是注射药品
[14:13] but not the kind that you’re thinking. 不过不是你想的那种药
[14:15] I actually think you’re going to be relieved 等你知道了它的用途
[14:16] when I tell you what they’re for, 肯定会大松一口气的
[14:17] since they’re not what you think they’re for, 因为这东西的用途不是你想的那样
[14:18] and what you think they’re for is way worse than what they’re actually for. 跟你想象的完全风马牛不相及
[14:21] Annie, you’re not making any sense. 安妮 你在胡说些什么
[14:22] Are you high right now? 你是不是毒瘾发作了
[14:23] No! No. No. Sorry. 不 不是 不好意思
[14:26] Um… okay, look. 好了 我说
[14:28] Here’s the truth. 事实是
[14:29] Um, Katherine can’t get pregnant on her own, 凯瑟琳有不孕症
[14:33] and she has tried everything, 她试了各种方法都不行
[14:35] and she needs an egg donor. 她需要一个卵子捐赠人
[14:37] So I agreed to do it, 所以我就同意了
[14:39] and tomorrow, I start giving myself the hormone injections. 明天开始 我就要给自己打荷尔蒙针
[14:42] What? 什么
[14:43] Honestly, mom, it’s… it’s not a big deal. 说实话 妈妈 这不是 什么大事
[14:45] No. Absolutely not. 不 这绝不是件小事
[14:47] Mom… 妈
[14:47] This is not up for discussion. 这事没得商量
[14:49] This will not be debated. 死心吧
[14:50] – I’m 18. – That’s right– you’re 18. -我都十八岁了 -没错 你才十八岁
[14:52] Way too young to understand 你太年轻了
[14:53] the implications of something like this. 根本不懂这种事情会带来什么后果
[14:55] What implications? It’s an egg. 会有什么后果 不就是个卵子吗
[14:57] I’ve got like a million of them inside me, 我体内有无数个呢
[14:58] and she can’t have a kid on her own. 而且她本身又不能怀孕
[15:00] That’s not your problem. 那不是你的问题
[15:02] Look, I think it’s very admirable 听着 你想要帮助她
[15:04] that you want to help her, but… 这做法很令人敬佩 但是
[15:05] That’s not why I’m doing this. 我不是为了这个答应的
[15:07] I mean, that-that’s great, and I’m glad for that– 我是说 那样当然好 我很荣幸
[15:10] Don’t get me wrong– but… 别误会我的意思 不过
[15:11] that is not the main reason. 那不是主要原因
[15:13] The main reason is that she’s paying me, mom. 主要原因是她会付钱给我 妈妈
[15:16] $20,000. 两万美金
[15:17] And I know that we need the cash right now. 我知道我们需要这笔钱
[15:20] Not that badly. 咱还没穷到那地步
[15:22] Yeah, we do. 已经到那地步了
[15:23] You’re bouncing checks. 你的支票都被退兑了
[15:25] You’re getting final notices from bill companies… 财务公司给你下了最后缴款通知
[15:27] Which is why I’m getting a job. 所以我才会找工作
[15:29] – What? – You’re not finding anything. -怎么了 -你根本没找到啊
[15:31] That’s not your problem. 那不是你的问题
[15:32] It is my problem. 这是我的问题
[15:33] – I will find something. – Oh, yeah? -我会找到工作的 -真的吗
[15:35] Show me the want ad for a housewife 有招聘广告说要
[15:37] with no college degree, no experience and no skills. 没文凭 没经验 没技术的家庭主妇吗
[15:43] I didn’t mean that. 我不是这个意思
[15:45] It doesn’t matter what you meant. 你什么意思不重要
[15:46] You’re not selling your eggs. End of story. 但你不能卖自己的卵子 别想了
[15:59] You want us to clean the gutters out with these things? 你让我们用这个清理排水槽吗
[16:01] All the gutters? 所有水槽
[16:02] Unless you’d rather sit in detention for the next month. 除非你们想下个月继续被留堂
[16:04] – No. We’ll do it. – Yeah, you’ll be able to eat -不 我们干 -对 等我们清理干净
[16:07] out of those gutters by the time we’re done with them. 绝对保证您能用水槽盛饭吃
[16:09] Not that you look like a lady who eats out of gutters. 不是说你像个拿水槽当饭盒的女士
[16:11] ’cause… ’cause you don’t. You actually… 因为 因为不像 其实
[16:13] You look like the opposite 你一点都不像
[16:13] of a gutter eater. 用水槽吃饭的
[16:14] And I’m going to stop talking now. 我现在就闭嘴
[16:16] – Wise choice. – Yeah. -很明智 -对
[16:18] I’ll be back in three hours. I want it finished. 我三小时候后回来 希望到时候能完工
[16:20] Oh, and under no circumstances are you to go on the roof. 还有 你们绝对不能到屋顶上去
[16:24] Is that clear? 懂了吗
[16:25] – Got it. No problem. – Yes, ma’am. -收到 没问题 -明白
[16:31] This is really going to suck, huh? 这可不大乐观
[16:33] How do you think we should start? 你觉得该从哪下手呢
[16:34] Why are you talking to me? 你跟我说什么话
[16:44] What are you doing? 你忙活什么呢
[16:45] Haven’t you heard of knocking? 进屋不会先敲门吗
[16:47] Haven’t you heard of folding? 你没听说过叠衣服这个词吗
[16:49] Honestly, Ivy, it sort of defeats 说真的 艾薇 你这衣服洗了
[16:51] the purpose of doing laundry, don’t you think? 跟没洗差不多 你不觉得吗
[16:53] Oh, my gidget, I’m blushing. 小淘气 我都脸红了
[16:56] This is a far cry from gremlin underoos. 这可不是小精灵的小裤裤喔
[16:58] Get away from my laundry. 别碰我刚洗干净的衣服
[17:00] If you insist. 你非觉得是洗干净了的话
[17:03] So… 那么
[17:04] how was your big night with Dixon? 你跟迪克森的浪漫之夜进展如何
[17:07] Earth-shattering? 惊天动地吧
[17:08] Cheesy pop song-inspiring? 十大神曲一样震撼人心吧
[17:11] It was fine. 挺好的
[17:12] Fine? 挺好
[17:13] Well, how about some details? 说说细节嘛
[17:14] Was it toe-curling, sweat-dripping, 翻云覆雨 大汗淋漓
[17:17] Amnesia-inducing… 大脑一片空白
[17:18] He got sick, okay? He never made it. 他生病了 行了吧 他没过来
[17:20] Can we just stop? 能不说这个了吗
[17:22] Sick? 生病了
[17:23] Yeah. He was apparently hurling. 嗯 他吐个不停
[17:27] Got it. 懂了
[17:29] Look, I’ll just see you later. 那我等会再找你
[17:31] What? 怎么了
[17:33] No, you tell me what. 你告诉我怎么了
[17:34] Look, I really don’t want to get involved. 我不想掺和你们的事
[17:36] Tell me. 告诉我
[17:39] I… I saw Dixon leave the auction 我 我看见迪克森跟一个女生
[17:43] with a girl. 一起离开了拍卖会
[17:43] What? 什么
[17:45] Black. She was quite attractive. 黑色皮肤 挺迷人的
[17:49] Sasha? 萨莎
[17:50] I didn’t catch her name. 我没听清她的名字
[17:52] Anyway, I’m sure it was nothing. 总之 肯定没什么的
[17:55] I should go. 先走了
[18:04] He logged on. 他上线了
[18:05] – Go, go, go, go, go. – I am. Okay, I am. -快 快快 -马上 好了
[18:06] Um… Okay. 好吧
[18:09] “Hi, Mr. Cannon.” “你好 坎南老师”
[18:15] Okay. 好的
[18:16] Uh… how do I lure him to the hotel room? 我该怎么把他勾引到宾馆去
[18:19] Uh, okay. Write, um… 好 就写
[18:21] “I’d like to meet you at a hotel room “我想约你去宾馆开个房间
[18:23] so we can get naked and nasty all night long.” 可以云雨一整夜”
[18:25] Naomi, we have to be subtle. 娜欧米 要委婉一点
[18:27] Right. Lose “all night long.” 好 那别说”一整夜”了
[18:30] “I can’t stop thinking about my senior project…” “我对毕业设计有好多想法…
[18:37] Oh, that’s perfect. 很好 完美
[18:38] Those three little dots always make things sound juicy. 最后那三个点 总是让人遐想无限
[18:40] Right? 是吗
[18:47] “I am.” “的确”
[18:49] “And I’m really excited “而且我很期待
[18:51] “to work… “能跟你
[18:53] “with you. “一起工作
[18:55] Are we still on for tonight?” 今晚的约定还算数吗”
[19:05] Okay. 好的
[19:08] “I’m staying at the Villas at Sunset…” “我正住在落日山庄的酒店里”
[19:15] “…Because my place is being fumigated.” “因为我家正在做烟熏消毒”
[19:20] Okay, fumigated– not sexy. 烟熏消毒 这个太倒胃口了
[19:21] I have to have a reason to be at the hotel. 那我必须找个在酒店见面的理由啊
[19:25] Okay. Um… 继续
[19:26] “Instead of going “All the way across town to school, 酒店离学校太远 赶去太麻烦
[19:33] “Why don’t we meet there? 不如我们直接在酒店见面吧
[19:36] “We can order dinner 我们可以在房间里
[19:38] And talk about the project.” 边吃边聊
[19:43] Dot, dot, dot. 点点点
[19:44] Dot, dot, dot. 点点点
[19:46] Is it too much? 是不是太多点了
[19:47] No. No, it’s perfect. 不不不 这多好
[19:50] Okay. 发送
[20:02] I shouldn’t have added the dots. 我是不是不应该加那么多点啊
[20:03] – You shouldn’t have added the dots. – All right. Okay. -就是 不该加那么多省略号的 -好吧
[20:12] We got him. 他上钩了
[20:27] Spreadsheets organized, expenses categorized, 电子表格做好了 开销都统计完归类了
[20:29] Membership list updated. 会员信息也更新好了
[20:31] And all by 2:45. 2点45分提前完成
[20:34] Good for you. 蛮厉害的嘛
[20:40] Wha… What are you doing? 你为什么这么做
[20:41] Oh, that was just busy work. 那只不过是一个小考验罢了
[20:43] I wanted to make sure a desperate housewife 看看你这个绝望主妇是否
[20:45] Had that can-do spirit. 能够胜任这份工作而已
[20:46] You won’t be doing any of that as my personal assistant. 作为我的私人助理你是不需要做这些的
[20:49] No, you’ll be getting me coffee and scheduling my manicures, 你的工作就是帮我倒到咖啡 修修指甲
[20:52] Combing my hair when I get out of the pool. 在我游完泳帮我梳梳头之类的事情
[20:55] Congratulations. 恭喜你
[20:56] You got the job, missy. 我决定聘你啦
[21:00] No. 不用了
[21:01] excuse me? 你说什么
[21:02] I said no. 我说我不做了
[21:03] Just because I’m not a college graduate 难道就因为我没有从大学毕业
[21:06] Doesn’t mean I deserve to be abused 你就可以这样侮辱我吗
[21:07] By some spoiled trust fund brat 你就是个被惯坏了的富二代
[21:10] Who’s never worked a single day in her life. 这辈子从来也没自食其力过
[21:12] That’s right. That’s what I said, and I meant it. 这就是我想说的 你自己好自为之吧
[21:15] No, I-I think my water just broke. 我想我的羊水破了
[21:17] What? Oh. 什么 天啊
[21:19] Yeah. 好了
[21:20] Uh, I need to get to the hospital. Well… 我现在得去医院了
[21:23] Wait. 等会儿
[21:24] Um, you can’t drive yourself. 你不能自己开车去的
[21:26] I’ll take you. 我载你过去吧
[21:28] Okay. Uh, uh, fine, but we’ll take my car. 好 你开我的车吧
[21:31] You look like you drive a minivan. 我刚才看你好像开小货车过来的
[21:35] I really don’t think we should be up here. 我觉得我们好像不用来的这么高的地方
[21:37] Look, I know what the principal said, okay, 拜托 我明明听到她是这么吩咐的
[21:39] But if we do it this way, we’ll be done in ten minutes. 你把说废话的时间用来干活 一会儿就能干完了
[21:42] You know what’s funny about these gutters? 你不觉得这个排水槽很有意思嘛
[21:45] They actually look pretty good from the ground. 从下面看 貌似光鲜亮丽
[21:47] You can’t tell they’re really full of crap. 哪里想到原来里面都是垃圾
[21:49] Yeah, no kidding. 是啊 你真是观察敏锐啊
[21:51] Like ticking time bombs, you know? 这玩意就像定时炸弹一样
[21:53] Stuff just keeps building up and building up, hidden from everyone. 脏东西悄无声息的慢慢堆积
[21:58] Before you know it, 在你发现之前
[21:59] The whole roof could cave in on you. 这房顶说不定就给压塌了
[22:01] What the hell are you talking about? 你丫到底想说什么
[22:02] What do you think? 你觉得呢
[22:04] All right, can we just do this? 别说了 老实干活行不行
[22:05] The sooner we finish, the sooner I’m done with you. 赶紧干完活 我就不用再对着你了
[22:08] Well, not really, man. 此言差矣啊
[22:09] I mean, you’re still gonna see me at school. 你我在学校天天抬头不见低头见的
[22:11] And every time you do, 当你看到我的时候
[22:12] you’re gonna remember what happened. 肯定会想起咱俩共度的那一夜啊
[22:14] Shut up! 闭嘴你
[22:15] Or what?! You’re gonna hit me again? 不闭怎么了 你还想再打我一顿
[22:17] I mean, you can punch me, you can call me a fag, 你或许可以打我 可以叫我基佬
[22:20] But you’re gonna have to face it. 但你早晚要面对现实不是吗
[22:22] You can’t run away from who you are. 你不能一直逃避下去
[22:26] You don’t know what you’re talking about. 你现在满嘴胡话 不可理喻
[22:28] I think I do. 我清醒的很
[22:39] Look at that. 看到没
[22:40] Great. 太好了
[22:41] Now we’re gonna have detention forever. 我们这辈子都得留校了
[22:45] Where are you going? 你去哪里
[22:46] I got some tools in my trunk. 我车里有些工具
[22:48] I’m gonna fix this. 一会儿回来把它修上
[22:49] Trust me, I don’t want to spend any more time with you 放心 你不用多想 我跟你一样
[22:52] than you want to spend with me. 也不想和你多待一秒
[23:04] Mr. Selby? 赛尔比先生
[23:06] This is the manager at the jacaranda. 我是雅卡兰达酒店的经理
[23:08] I’m afraid we have a serious problem. 我恐怕现在有点棘手的问题
[23:10] Apparently, a bunch of high school kids were in your suite last night. 显然 一群高中生昨晚在你的套房里胡闹
[23:14] And from the looks of it, they had a great time. 从现场看 他们玩的很尽兴
[23:17] How bad is it? 情况有多坏
[23:19] You’re looking at about $5,000 in damages. 恐怕你将要赔偿我们5千块的损失
[23:23] I’m going to have to put that on your credit card. 这笔钱已经从你的卡中扣除了
[23:30] Um, where is she? 她在哪里
[23:32] Get her out of me already! 赶紧把她弄出来
[23:33] What the hell am I paying you for?! 我付钱不是让你们干瞅着的
[23:35] I got it. 我知道她在哪了
[23:39] Jen. 珍
[23:41] Ryan, thank god. 瑞恩 你终于来了
[23:42] Make them cut her out. 让他们剖腹产吧
[23:44] Okay, you’re almost there. Keep pushing. 你马上就生出来了 继续用力
[23:46] You keep pushing, you idiot! 你用个力试试 你个白痴
[23:48] Okay, easy, jen. 放松放松
[23:49] Ryan, I want to kill somebody. 瑞恩 我现在都想杀人了
[23:52] After you give birth, okay? 你生完再杀好不好
[23:53] No, I want to kill somebody now! 我现在就要杀人
[23:55] First her and then you and then… 先是她 然后就是你
[24:03] Oh, my god. 感谢上帝
[24:04] You did it, Jen, you did it. 你做到了 你做到了
[24:06] Oh, my god. 天啊
[24:07] I did it. 我真的做到了
[24:08] I did it. 我生出来了
[24:10] How is she? 她怎么样
[24:11] Actually, she is a he. 事实上 是他
[24:13] You have a son. 是个儿子
[24:14] Congratulations. 恭喜
[24:16] What? 什么
[24:17] No, it’s a girl. 不可能 是个女孩才对啊
[24:19] It’s a girl; they told us that it was a girl. 他们告诉过我是个女孩啊
[24:21] Um, are-are you sure? 你确定吗
[24:23] I’m a doctor. We’re qualified to tell these things. 我们可是专业的医生
[24:26] But we had an ultrasound. 但是我们做过超声波检查
[24:28] Sometimes mistakes are made. 有时候也会出错的
[24:29] I have a pink nursery. 我买了个粉红色的摇篮
[24:31] And-and I have girls clothes. 还买了一堆女孩穿的衣服
[24:33] And I don’t have boys clothes. 现在没有男孩的衣服啊
[24:35] I’m not ready for a boy. 我完全没准备生男孩
[24:37] Jen, we can get boys clothes. It’ll be all right. 没关系 珍 衣服我们可以买
[24:40] Here’s your son. 这是你们的儿子
[24:50] Oh, my god. 天啊
[25:03] – Um, I just… – I don’t know… -我只是 -我刚才
[25:05] …Got caught up in a moment. 刚才是一时冲动
[25:08] – Yeah. – Yeah. Sorry. -没错 -没错 不好意思
[25:35] Hello, this is dr. Wright’s office. 你好 是怀特医生办公室
[25:36] Is this dixon wilson? 是迪克森吗
[25:38] Yeah, yes. 对 是我
[25:42] Uh, do you have my test results? 结果出来了吗
[25:44] They’re back, yes. And dr. Wright 出来了 怀特医生想
[25:46] Would like you to come in. 让你亲自来一趟
[25:47] What? 什么
[25:48] Why? 为什么
[25:49] I’m not sure; I’m just relaying the message. 我不清楚 我就是通知你过来而已
[25:51] M-my test okay, right? 我的检验结果还好吧
[25:54] I’m sorry, I don’t have the results. 不好意思 报告不在我这里
[25:56] The doctor has them. 医生拿着呢
[25:57] And he’d like to talk to you in person. 他想亲自和你说
[26:09] Thanks for picking me up. 谢谢你来接我
[26:11] Of course. 没关系
[26:14] He’s so small. 他真小
[26:17] You want to hold him? 想抱抱他吗
[26:18] Uh, no, no, it’s okay. 不 不用了
[26:20] I mean, I don’t know how. 我不知道怎么抱
[26:22] Oh, it’s easy. Here. 很简单的 给你
[26:23] Just make sure you support his head. 托住他的脑袋就可以了
[26:26] There you go. 就是这样
[26:41] Pretty amazing, huh? 很神奇 对吧
[26:44] Yeah. 是的
[26:45] Really amazing. 太神奇了
[26:51] It’s time for me to check his vitals. 宝宝的检查时间到了
[26:53] Oh, yeah. 好的
[27:00] Oh, gosh. 天呐
[27:02] It all seemed easy, you know, 如果只是凭空想想
[27:04] thinking about giving away my eggs when it was all abstract, 捐赠卵子好像没什么大不了的
[27:07] but, seeing him– 但看看他
[27:08] I mean, he’s a real person. 我是指 他一个真正的生命
[27:11] Yeah, he is. 是的
[27:13] I can’t do it. 我不能那么做
[27:15] And Katherine is going to be devastated. 凯瑟琳肯定会很受打击
[27:18] I mean, she’s counting on me. 她把所有希望都寄托在我身上
[27:19] She’ll find another donor. 她会找到其他捐赠人的
[27:21] Someone who’s a little older. 年纪更大的人
[27:22] You’re only 18, honey. 亲爱的 你才18岁
[27:24] Yeah. 是的
[27:26] Mom, I’m so sorry. 妈妈 对不起
[27:29] for all of the things that I said to you. 我对你说了那些话
[27:32] I just– I know that it’s my fault we’re having financial problems. 我知道我们家经济困难是我的错
[27:36] What? 什么
[27:37] My legal bills were crazy. 我的法律赔偿金多的惊人
[27:39] Not to mention that I was so awful last year, 而且我去年一年状况不断
[27:42] it put a strain on your marriage. 让你跟爸爸的关系紧张
[27:43] Honey, is that what you think? 宝贝 你是那么想的吗
[27:44] Annie, listen to me. 安妮 听我说
[27:46] Your dad and I, we were having problems for a long time. 你爸爸和我很久以前就有问题了
[27:50] We aren’t separated because of you. 我们分居不是因为你
[27:52] If anything, you and Dixon are the reason 可以说 是你和迪克森
[27:53] that we stayed together so long. 让我们的婚姻维持了那么久
[27:56] Really? 真的吗
[27:57] Yes, really. 是真的
[28:00] What are you doing? Uh, you can’t leave! 你在干什么 你不能离开
[28:02] He needs a diaper change. 他得换尿布
[28:04] You’re fired. 你被炒了
[28:06] I don’t work for you. 我不是你的员工
[28:08] Well, what am I supposed to do now? 现在我该怎么办
[28:11] Here. You do it. 你来做
[28:13] What do you say? 你说什么
[28:14] Uh, now? 现在
[28:15] “Please.” You say “Please.” 请 你要说 请
[28:17] Fine. 好吧
[28:18] You do it now, please. 请你现在做
[28:21] About your job offer: 关于这份工作
[28:23] I’ll take it, but I want twice as much money. 我接受 但是我要两倍的工资
[28:25] What? That’s absurd. 什么 那太荒谬了
[28:26] Okay. Come on, Annie. 好吧 来吧 安妮
[28:28] – Let’s go. – Okay, okay. -我们走 -好吧
[28:30] Whatever you say. 你说什么都可以
[28:30] Just change his diaper; he’s starting to stink. 把他尿布换了 他都快发臭了
[28:33] And anything over 40 hours is overtime. 一周工作超过40小时 就算加班
[28:35] This is extortion. 这是敲诈
[28:36] And I’ll need health benefits. 我还要医疗保险
[28:39] Yes, yes. 可以
[28:41] Whatever you want. 你想要什么都可以
[28:42] Just– will you just help me? 你能帮我吗
[28:46] I have no idea what to do with a baby. 我不知道怎么照顾宝宝
[28:56] Not bad for a college dropout, huh? 大学辍学生也不赖吧
[29:05] You trashed the hotel room? 你把酒店房间搞得一塌糊涂
[29:06] Really? 真的吗
[29:07] Oh, sorry I didn’t invite you. 对不起 我没邀请你
[29:09] Oversight. 我的疏忽
[29:11] I’m done with you. 我跟你一刀两断
[29:12] Oh, promises, promises. 保证吗
[29:13] No, I am. 是的
[29:16] I get that you’re mad about what happened that summer at the lake house. 我知道你还在为那年暑假的事生气
[29:19] But you know what? I was a kid. 但你知道吗 我那时也还是个小孩
[29:21] I was scared, too. 我也吓到了
[29:40] Is it working? 可以了吗
[29:40] Yeah. Time check? 是的 看下时间
[29:42] 4:55. She’ll be back any minute. 4点55 她就要过来了
[29:43] Okay, hand me a wrench. 好了 把扳手给我
[29:45] There you go. 给
[29:48] – Done. – All right. -完成 -很好
[29:50] Oh, the principal’s heading around the building. 校长朝这边来了
[29:52] Hurry! Hurry, hurry! 快
[30:01] You done? 都完成了吗
[30:03] Yep, the gutters are clean. 是的 水槽都清干净了
[30:08] Okay. 好吧
[30:09] You boys are free to go. 你们可以走了
[30:16] I didn’t think we’d make it. 我还以为要搞砸了
[30:17] Me neither, me neither. 我也一样
[30:23] You did a good job. 你干得不错
[30:24] Fixing it. 把水槽修好了
[30:26] Thanks. 谢谢
[30:27] Well, thank you for not letting me fall off the roof. 谢谢你没让我从屋顶掉下来
[30:29] Although it would have been an appropriately dramatic way to go. 不过像那样告别人世还挺戏剧化的
[30:35] Look, Ian, I shouldn’t have hit you 伊恩 单身汉拍卖会那天
[30:38] at the bachelor auction, 我不该打你
[30:40] and I shouldn’t have called you, well, what I called you. 也不该那样侮辱你
[30:44] I’m sorry. 对不起
[30:45] It’s okay. 没关系
[30:46] I get what you’re going through. 我知道你经历了什么
[30:48] You know, I went through it, too. 我也经历过
[30:51] And if you ever need to talk 如果你要谈谈的话
[30:54] There’s nothing to talk about. 没什么好谈的
[31:04] Okay, I went to, 我找了
[31:05] like, five places, and I couldn’t find 五个地方 我还是找不到
[31:06] a peter pan collar any… 小圆领的
[31:08] Jacques’s almost asleep. 雅克[法语名]就要睡着了
[31:10] Don’t mess it up. 不要把他吵醒了
[31:11] Jacques? 雅克
[31:12] I’m not calling my son Jacques. 我不会给儿子起名雅克
[31:14] It’s pretentious. 这名太花哨了
[31:15] Well, it’s his name. 他就叫这个了
[31:16] It’s a terrible name. I can already hear the kids 这名字太糟了 我已经可以想象
[31:18] at recess calling him Jacques Strap. 他的同学在课间叫他雅克皮带了
[31:20] Then they’ll be slapped. 那是他们欠抽
[31:21] Well, I’m calling him Jack. 我就叫他杰克
[31:23] You will do no such thing, Ryan. 瑞恩 你不能这样做
[31:25] Why not? 为什么
[31:26] This is for the new daddy, 这是给新爸爸的
[31:27] so he can stay in the room tonight. 他今晚可以住这
[31:28] Oh, you know, I wasn’t 我不是
[31:29] Oh, no, I didn’t staying. 我不住这
[31:31] I didn’t, um 我没有
[31:33] I’m happy to stay and help, uh, 如果你想让我留下的话
[31:36] if you want me to. 我很乐意留下
[31:37] I don’t want you to stay. 我不想让你留下
[31:41] Okay. 好吧
[31:42] But I guess 但是我想
[31:43] that you might be helpful at 3:00 A.M. 三点钟的时候 你或许帮得上忙
[31:49] Okay. 好吧
[31:51] Well, then I’ll stay. 那我就留下
[31:52] For Jacques. 为了雅克
[31:53] For Jack. 为了杰克
[31:58] Ivy. 艾薇
[32:00] Um, look, right now is really not a good time. 现在真的不是时候
[32:02] I know you weren’t sick. 我知道你没生病
[32:04] What? 什么
[32:05] Don’t even try to deny that, okay? 别想否认了 好吗
[32:06] ’cause Oscar said he saw you and Sasha together 单身汉拍卖会结束之后
[32:09] after the bachelor auction. 奥斯卡看到你和萨沙在一起
[32:10] It’s really not what you think. 你真的误会了
[32:11] – What were you doing with her? – Ivy… -你们俩怎么在一起 -艾薇
[32:12] And why have you been avoiding me? 你为什么一直躲着我
[32:14] I haven’t. 我没有
[32:14] Yeah, you have, Dixon. 你一直在躲着我 迪克森
[32:15] You’ve been avoiding me, and I just need to know why… 我想知道你为什么要躲着我
[32:18] What is going on with you? 你怎么了
[32:20] Nothing. 没什么
[32:21] Okay, it’s not nothing. 肯定有什么事
[32:21] Will you just tell me the truth? 能跟我说实话吗
[32:23] What is going on? 到底怎么了
[32:24] What’s going on is… 事实是
[32:32] I still have feelings for Sasha. 我对萨莎还有感觉
[32:35] You what? 你说什么
[32:39] Yeah. 是的
[32:40] Yeah, I-I still like Sasha. 我还喜欢着萨沙
[32:43] So, you and me… 所以你跟我
[32:47] …We can’t be together anymore. 我们分手吧
[33:06] Can you see me? 你能看见我吗
[33:07] Yeah, perfectly. 没问题 看的很清楚
[33:09] And it’s recording? 录像没问题吧
[33:13] This is totally gonna work. 我们胜券在握
[33:14] Just showing up to meet a student at a hotel room 在酒店和学生会面
[33:16] should be enough to get cannon fired. 足以让坎南被学校开除
[33:18] Are you sure you’re still okay with this? 你真的准备好了吗
[33:20] I mean, Being alone with him and all? 一个人对付那个混蛋
[33:22] Totally. You guys will be watching. 没问题 有你们看着呢
[33:24] I’ll let him get a little inappropriate, 我先挑逗他 让他失态
[33:27] then I’ll tell him I’m not feeling well. 然后跟他说我身体不舒服
[33:30] And if things get out of hand, you’ll just come in, right? 要是情况不妙 你们就赶紧进来
[33:33] – We’ll be there. – Absolutely. -我们会立刻出现的 -没问题
[33:35] All right, it’s almost time. 好 时间快到了
[33:36] You should go. 你们该走了
[33:42] Thanks for dong this for me. 谢谢你为我做的一切
[33:44] Of course. 义不容辞
[33:51] We’ll be right in there, okay? 我们就在隔壁
[34:17] Door’s open. 门没锁
[34:19] Silver? Hello? 小银 你在里面吗
[34:22] Make yourself comfortable. 进来啊
[34:24] I’ll be right out. 我马上就好
[34:29] So glad you came. 你能来我很开心
[34:31] Really been looking forward to this. 已经期待很久了
[34:40] I grew concerned when you suggested we meet here, 你约我来这见你 我觉得很奇怪
[34:43] So I called principal Nowack and… 所以我就通知了诺瓦克校长
[34:45] This is bad. 糟了
[34:46] This is very bad. 糟透了
[34:47] Have you mean Ms. Henry? 你认识亨利老师吗
[34:49] She’s our school therapist. 她是咱们学校的心理辅导师
[34:51] This is not what it looks like. 你们不要误会
[34:53] You invited Mr. Cannon to meet you in a hotel, 你把坎南老师约到酒店来
[34:55] Which is obviously inappropriate. 是很不恰当的行为
[34:57] Given your medical history… 鉴于你的病史
[34:59] I had no idea that you were bipolar. I’m so sorry, silver. 我不知道你有过躁郁症 对不起小银
[35:02] Had I known, I might have recognized the signs. 早知道的话 就该注意到你的异常行为
[35:05] No, wait. 等等
[35:07] That’s not what this… 不是你们说的那样
[35:08] Silver, we think you might be having another break… 小银 我们觉得你应该再调整…
[35:10] I’m not. 用不着
[35:11] Have you been taking your medication? 你有在坚持吃药吗
[35:12] Of course! that has nothing to do with this! 当然 这是两码事
[35:15] Then what does this have to do with? 那这究竟是怎么回事
[35:16] Him! 因为他
[35:17] He has been acting all weird with me. 是他一直在对我图谋不轨
[35:19] He has been inappropriate with me. 他一直在挑逗我
[35:21] We have the transcript from your internet chat. 我们有你们的聊天记录
[35:23] You clearly propositioned him. 很明显 是你在勾引他
[35:26] Yeah. It’s because he… 对 那是因为
[35:31] Because… 因为
[35:32] Because what? 因为什么
[35:45] In light of your illness, 考虑到你的病史
[35:46] we’re not going to treat this as a disciplinary matter, 我们不会处分你
[35:49] But we will be speaking with your family. 但我们得和你的家人谈谈
[35:51] And you’ll have to commit to counseling sessions. 你得接受心理辅导
[35:54] Silver, 小银
[35:56] We just want to help you. 我们这是在帮你
[36:04] So, what’s going on? 怎么回事
[36:12] Um, I thought that we weren’t gonna do this. 咱们都还没准备好
[36:18] I really want to be with you, 我真的很想和你在一起
[36:19] And you really want to be with me. 你也想和我在一起
[36:22] And Liam… 而利亚姆
[36:23] He’s made it really clear 他已经表明立场
[36:24] He wants nothing to do with either of us. 咱们的事跟他无关
[36:27] So I say we give everybody what they want. 这是皆大欢喜的结局
[36:41] I’m glad you changed your mind. 真高兴你能改变主意
[36:48] What’s the matter, baby? 怎么了 宝贝儿
[36:49] Nothing. 没事
[36:51] Then why aren’t you…? 那你怎么还没
[36:55] Because you’re just not that hot. 因为你不够吸引我
[37:05] Dixon’s an idiot. 迪克森真是个傻瓜
[37:07] Completely out of his mind. 绝对疯了吧
[37:09] I just don’t know how I could be so stupid. 我为什么这么白痴
[37:12] You weren’t. 胡说
[37:13] You aren’t. 你不是
[37:14] I am. 我是
[37:15] No, you’re not. 你才不白痴
[37:17] He’s the stupid one. He is. 他才是白痴
[37:19] I mean, to have a girl like you and give her up, 放弃你这么好的女友
[37:21] I honestly don’t know what he’s thinking. 真不知道他怎么想的
[37:22] You don’t have to say that, okay? 别那么说 好吗
[37:24] I know I don’t. 我知道
[37:26] But it’s true. 可我是实话实说
[37:29] You’re so smart, 你那么聪明
[37:30] So funny… 俏皮
[37:33] So beautiful. 迷人
[37:38] Look, I probably shouldn’t tell you this… 或许我不该告诉你
[37:46] What? 什么
[37:50] I’m crazy about you, gidget. 我对你神魂颠倒
[39:19] He thinks he’s won. 他觉得自己赢了
[39:21] Yeah, I’m beginning to think he has, too. 看来没人能扳倒他了
[39:24] No way. 没门
[39:25] Hey, Mr. Cannon. 坎南老师
[39:29] Now remember, you’re supposed to keep your distance… 记好 你我之间要保持距离
[39:32] You think you’ve beaten us, don’t you? 你认为自己赢了 对吗
[39:35] Well, you haven’t. 别做梦了
[39:37] We’re not letting this go. 我们不会就此罢休的
[39:39] We have a plan 我们的计划
[39:40] That’s gonna make you pay for what you did. 会让你为自己的行为付出代价的
[39:42] Oh, and by the way, 对了
[39:44] Your documentary? It sucks. 你的记录片拍得太烂了
[39:51] Silver, what is our plan? 小银 有什么计划
[39:53] I have no idea, but he looks kind of nervous, doesn’t he? 我不知道 不过看得出来他很紧张
[39:56] Totally. 是的
[39:57] Mm, good. 很好
[39:59] Now laugh. 笑得大声点
[40:12] So, got your test results back. 你的化验结果出来了
[40:17] I know, and I know I have it 我已经知道结果了
[40:19] Because your nurse wouldn’t give me the results over the phone, 因为护士在电话里不肯告诉我结果
[40:21] And because you wanted to see me in person… 你想亲自告诉我
[40:23] Whoa, slow down. 等等
[40:24] You’re negative. 你的化验结果是阴性的
[40:27] What? 什么
[40:28] You don’t have HIV. 你没有得艾滋病
[40:29] I don’t understand. Then why did you want to see me? 我不懂 那你为什么要见我
[40:32] Well, because you dodged a bullet. 你差点就中招了
[40:34] And I wanted to have a talk with you about practicing safe sex. 我想跟你说说安全性行为的重要性
[40:38] I don’t believe it. 太意外了
[40:41] I-I broke up with my girlfriend 我刚刚和女友分手
[40:42] Because I didn’t want to tell her I had it. 因为我不想让她知道我得了这病
[40:46] I-I gotta call her. 我要打给她
[40:48] I gotta call her right now. I’m sorry. 现在就告诉她
比弗利娇妻

Post navigation

Previous Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)剧集台词目录:
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme