Skip to content

英美剧电影台词站

比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Peter and I have been trying to conceive for the last few years 彼得和我这几年一直想要个孩子
[00:06] We’d like to buy your eggs. 我们想买你的卵子
[00:07] Money is a bit tight right now. 我们现在有些缺钱
[00:09] I’ve been thinking about your offer, 我一直在考虑你的那个提议
[00:11] and it’s $20,000 你愿意花两万元
[00:14] for my eggs, right? 买我的卵子 对吗
[00:15] I’m not gonna tell anybody that we hooked up. 我不会把咱俩上床的事告诉任何人
[00:17] Just because you can’t deal with who you really are, 不要因为你接受不了现实
[00:18] don’t take it out on me. 就发泄在我身上
[00:23] I can’t believe I just get to kiss you as much as I want. 真不敢相信我可以无拘无束的吻你
[00:25] What the hell are you doing on my boat?! 你们俩在我的船上鬼混什么
[00:27] I’m sorry, but I was wrong 我很抱歉 我以为
[00:28] when I thought you and I could work. 我们可以在一起 看来是我错了
[00:30] This is the college guy you’ve been dating? 这就是你约会的那个大学生
[00:32] How do you guys know each other? 你们俩怎么认识的
[00:33] We’re brothers. 我们是兄弟
[00:34] Mom, I think I want to sleep with Dixon. 妈妈 我准备好和迪克森做那件事了
[00:37] Cool picture. Your parents? 照片不错 是你父母吗
[00:39] Man is my dad, 男的是我爸爸
[00:40] woman is the bitch who ruined his life. 女的是毁了他一生的贱人
[00:41] The guy from the bad breakup told me 你之前的那任男友告诉我
[00:43] that he was HIV positive. 他是HIV阳性
[00:45] I am, too. 我也一样
[00:46] Cannon did not reject me! He raped me! 坎南没有拒绝我 他强奸了我
[00:48] He’s gonna pay for what he did to you. 他会为他的所作所为付出代价的
[00:53] I’m sorry, orange. 亲亲小橙子 原谅我吧
[00:55] Okay. 完成啦
[00:56] So I-I just do that once a day to myself. 所以 我只要每天都给自己打一针就行了
[01:00] Easy. 很简单
[01:01] Um, and you’re sure 你确定
[01:03] they don’t offer these hormones in a flintstones chewable? 这种荷尔蒙没有药片式的吗
[01:06] Look, if you feel squeamish about giving yourself the shot, 如果你怕给自己打针
[01:08] you can come here and I’ll do it. 你可以到我这来 我来帮你打
[01:10] Uh, no, no, it’s okay. 不用了 没关系
[01:12] I-I can do it. 我自己可以的
[01:13] Annie, I just want you to know 安妮 我只想跟你说
[01:15] how much I appreciate this. 我对你感激不尽
[01:17] Peter and I have wanted to start a family for so many years. 彼得和我多年来一直想有个完整的家庭
[01:21] It’s all we’ve ever wanted. 这是我们的宿愿
[01:23] And what you’re doing for us, well, 你为我们所做的
[01:26] it’s such a gift. 就像是上天的恩赐
[01:27] I’m glad that I can help you. 我很高兴能帮得上你们
[01:29] Anyway, let’s, um– 不说这个了 我们
[01:32] Okay, let’s talk about your fee. 我们来说说你的报酬吧
[01:34] A bank transfer– is that okay? 银行转账行吗
[01:36] – Sure, sounds good. – You’ll have it by the end of the week. -没问题 -你这周末就能拿到钱
[01:38] Okay. 好
[01:40] So, ready for a little more practice? 准备再练习练习吗
[01:44] Sure. 当然了
[01:51] Hey, mom. 妈妈 我回来了
[01:53] – You’re home late. – Oh, I know. -你回家晚了 -我知道
[01:55] Katherine had me typing up these bios for the new program. 凯瑟琳让我打印新节目的演员简历
[01:58] And little known fact: every actor in the world 结果我发现 每个演员的人生
[02:00] has done an episode of CSI. 都像《犯罪现场调查》一样扑朔迷离
[02:04] What’s in the bag? 这里面装的什么
[02:05] Oh, nothing, nothing. 没什么
[02:07] Katherine gave me some leftovers. 凯瑟琳给了我一些吃的
[02:09] – You want me to heat them up? – No! -要我帮你热热吗 -不麻烦了
[02:10] Um, I mean, it’s a sandwich, 我是说 这是个三明治
[02:13] So it’s-it’s cold, and I’m-I’m gonna eat it cold in my room. 本来就是冷的 我回房享用冷三明治去了
[02:17] Okay. 好吧
[02:18] So, uh, how is the job hunt going? 你工作找得怎么样了
[02:22] Well, nothing solid yet, but I do have an interview tomorrow 还没确定 不过明天我要去面试
[02:25] for an executive assistant position. 行政助理的职位
[02:27] What do you think? 你觉得如何
[02:28] Do I seem like a sharp, savvy executive assistant? 看我像不像精明能干的行政助理
[02:31] Uh, sure. 很像
[02:32] Yeah, definitely. 像极了
[02:33] You’re not losing faith in me, are you? 你不是对我失去信心了吧
[02:35] No, no. 没有
[02:37] Of course not. 怎么会呢
[02:52] Hey, Dave, uh, Jen’s usual breakfast, 戴夫 要一份珍常吃的早餐
[02:54] but more sliced bananas this time. 这次多放点香蕉片
[02:56] She needs the folic acid. 她需要补充叶酸
[02:57] I already ate. 我吃过早餐了
[02:59] In fact, I’ve been out shopping for hours. 其实 我刚才出去逛了几个小时街
[03:02] I have a little girl’s closet to fill. 我给宝贝女儿买了点衣服
[03:04] But, Jen, you’re supposed to be in bed. 珍 你得卧床静养
[03:06] Ryan, are you losing track of days? 瑞恩 看来你都忘记日期了
[03:08] I am 37 weeks, 我都怀孕37周了
[03:10] which means that this little girl is fully cooked. 也就是说 这小丫头已经孕育成功
[03:13] And the sooner I get her out, the better. 她越早出世 我就越早解脱
[03:15] If you will excuse me, I have employees to berate. 不介意的话 我还得教训教训几个员工
[03:19] Things have really gone downhill in my absence. 我走之后 这里的情况急转直下啊
[03:21] Wait, wait, Jen. 等等 珍
[03:22] you should still take it easy. 你还是不要太心急了
[03:23] I mean, the last three weeks 最后三周
[03:25] are all about the baby putting on weight. 是宝宝增加体重的关键时期
[03:28] Who wants a chubby baby? 谁喜欢小胖妞啊
[03:29] I– well, most people, actually. 我 大多数人都喜欢
[03:31] Not if they’re honest. 看来他们都没说实话
[03:33] We live in L.A. 我们可是住在洛杉矶
[03:34] It’s bikini season all the time. 一年四季都是比基尼的天下
[03:36] And, I bought her 还有 我给她买了
[03:37] the cutest little itty bitty bikini. 超级无敌卡哇伊比基尼
[03:40] I mean, how adorable is this? 超可爱的
[03:45] Don’t look at me like that. 别这么看我
[03:46] I have been carrying her around for nine months. 她都在我肚子里九个月了
[03:49] It’s hard. 我很辛苦的
[03:50] I want to see my feet. 我想看到我的脚尖
[03:52] Well, fair enough. 好吧 说得好
[03:54] And for the record, your feet look good. 顺便说一下 你的脚趾很漂亮
[03:57] Well, of course they do. 当然了
[04:03] Hey, there. 你好
[04:04] Uh, Dixon. 迪克森
[04:05] How you doing today? 你今天过的如何
[04:07] Little under the weather? 有点小郁闷吗
[04:08] No. 不是
[04:09] Uh, I mean maybe. 也许吧
[04:12] I don’t know. 我也不知道
[04:13] Uh, my ex-girlfriend is HIV positive. 我前女友是HIV阳性
[04:17] Did you use condoms? 你们用了避孕套吗
[04:19] Not every time. 有几次没用
[04:21] Well, we’ll run a test. 我们先做些测试
[04:26] Yeah, need a blood draw in room one. 请到一号房来采血
[04:32] So, uh, what are the chances? 概率是多少
[04:34] I-I mean, that I got it? 我被感染的概率
[04:36] Well, you had sex with someone who’s infected, 要是你和HIV阳性的人发生性关系
[04:38] so it’s possible. 你有可能感染
[04:39] But let’s not get ahead of ourselves. 但我们别急着下结论
[04:42] Nancy will draw some blood, 南希来取点血
[04:43] and then we’ll take it from there, okay? 然后我们一步步来 好吗
[04:50] Excuse me. 打扰一下
[04:51] When will I get the results? 我什么时候能拿到结果
[04:52] They’ll be back from the lab on Wednesday. 周三实验室能出化验结果
[05:04] Teddy. 泰迪
[05:05] Word around school is that you and Silver broke up. 学校传言说 你和小银分手了
[05:08] That true? 是真的吗
[05:09] Yeah. So what? 是真的 那又怎么样
[05:11] So, my parents are out of town, 我父母不在家
[05:13] I have a big bed, and I don’t like to sleep alone. 我的床很大 我不想一个人睡
[05:16] Not that I imagine we’ll be doing much sleeping. 不过我觉得 咱俩在一起肯定睡不了多久
[05:20] What, too soon? 怎么 你觉得太快了
[05:22] Way too soon. 快的不一般
[05:23] Tomorrow, then? 那明天怎么样
[05:25] Not gonna happen. 不可能
[05:26] Well, let me know if you change your mind. 你要是改主意了 跟我说一声啊
[05:27] I used to be a gymnast. 我过去可练过体操
[05:39] You know what they do to rapists 你知道在不太开化的地方
[05:41] in less civilized societies? 人们怎么对待强奸犯吗
[05:42] Snip, snip. 剪啊剪
[05:44] Sounds pretty civilized to me. 我觉得挺文明的
[05:48] What we talking about? 聊什么呢
[05:50] Ways to castrate Cannon. 如何阉掉坎南
[05:54] I mean, it’s just so unfair, 每天你都不得不面对他
[05:56] the fact that you have to see him here every day. 这太不公平了
[06:00] Maybe she doesn’t. 也许她不必如此
[06:03] I have a plan. 我有个计划
[06:32] Mr. Cannon, wait up. 坎南老师 等等
[06:35] Hey. 嗨
[06:35] Silver, uh, haven’t seen you around school much lately. 小银 近来没在学校看见你
[06:38] I know. 我知道
[06:40] Look, I-I owe you an explanation for the other night. 关于那天 我欠你一个解释
[06:43] Truth is, I didn’t have to meet Harper. 事实是 我那天不是去见哈培的
[06:46] No? 是吗
[06:47] I had a realization. 我当时突然觉得
[06:49] I had to break up with Teddy. 我得跟泰迪分手
[06:51] And I wanted to do it while I still had the courage. 我希望在还有勇气说出口之前告诉他
[06:54] Oh. Well, I’m sorry that didn’t work out. 很遗憾 你们没能在一起
[06:57] I’m not. 没什么遗憾的
[06:58] I mean, the relationship was over, 我的意思是说 这段感情结束了
[07:02] and it was taking up too much of my time. 它浪费了我太多时间
[07:05] Now I can get back to more important things. 现在我可以做更重要的事了
[07:07] Like my senior project. 像是我的毕业设计
[07:09] Right. 对
[07:10] Any way that we could get together tomorrow, 明天我们可以找个时间
[07:12] to brainstorm? 一起做研讨吗
[07:14] Sure. 当然
[07:15] Great. 太好了
[07:17] I’m really looking forward to it. 我很期待
[07:28] So… are you contagious? 那个 你有传染病吗
[07:32] What? 什么
[07:33] You said you were puking your guts out 你说单身汉拍卖会结束后
[07:34] after the bachelor auction, 你吐得一塌糊涂
[07:36] so whatever that was, I don’t want it. 所以不管那是什么病 我都不想被传染上
[07:37] R-right, yeah. 是的 对
[07:38] Um, no, actually, uh, I’m-I’m feeling a lot better. 事实上 我感觉好多了
[07:43] Good. 很好
[07:44] So then maybe we could pick up from where we almost left off. 所以我们可以继续那天未完的事咯
[07:48] Sorry. 对不起
[07:49] That-that is so dumb. 这太白痴了
[07:51] That’s, like, me trying to do something sexy with my voice, 我想装性感挑逗你来着
[07:54] which is so not me. 但这一点都不像我
[07:57] Anyways, um, 不管怎样
[07:58] my mom is gonna be out again tonight, so… 我妈今晚又不在 所以
[08:01] Tonight? Um, I can’t. 今晚吗 我不可以
[08:03] I have homework. 我有作业要做
[08:04] Homework? 作业
[08:07] Okay, you’re choosing homework over me? 所以你选作业而不选我
[08:09] Guess my sexy voice is even worse than I thought it was. 看来我装性感彻底失败了
[08:11] It’s-it’s not that. 不是那样的
[08:13] Um, it’s just that my mom– she’s been on my case 都是我妈 我妈最近
[08:16] about keeping my grades up lately, so… 很关心我的成绩
[08:18] So when are you free to hang? 所以你什么时候才有空出来
[08:20] Anytime after Wednesday. 周三以后都可以
[08:22] That’s when most of my homework is due. 我大部分作业都是周三交
[08:24] Wednesday? 周三吗
[08:25] Yeah. 是的
[08:26] – Okay. – Wednesday. -好 -周三
[08:28] Um, look, I-I got to go. 我得走了
[08:29] Um, I’ll talk to you later, okay? 我晚点再跟你谈 好吗
[08:49] What are you doing? 你在干嘛
[08:52] Are you living in your car? 你睡在车里吗
[08:54] Yeah, well, the great thing about it is 这样最大的好处是
[08:55] you can change the view 一个地方的风景看腻了
[08:55] when it gets old. 可以马上换地方
[08:58] Liam… 利亚姆
[08:59] Annie, I thought I made myself clear. 安妮 我觉得我已经说得很清楚了
[09:02] Stay out of my life. 离我远点
[09:11] And I’m organized and efficient 我做事有条理 效率高
[09:13] and extremely detail-oriented. 而且注重细节
[09:15] I’m confused. 我有点糊涂了
[09:17] Wait, you didn’t go to college? 等等 你没有上过大学
[09:19] Uh, no, I got married and had kids. 是的 我结了婚 有了孩子
[09:23] How sad. 真遗憾
[09:25] Oh. Well, it says here that-that you had a career 这里写着你曾经
[09:29] as a fashion photographer in Kansas. 在堪萨斯州做过时尚摄影师
[09:32] Well, that’s impressive. 这很了不起
[09:33] Oh, thank you. 谢谢
[09:34] I was kidding. 我只是开玩笑
[09:35] Look, let me just level with you here, okay? 我跟你讲实话吧
[09:39] For some reason, my last few assistants have quit. 因为某些原因 我前几位助手都辞职了
[09:41] I have no idea why. 我不知道为什么
[09:42] And even though you are 即使你
[09:43] grossly under-qualified, you have a certain desperation 严重不够格 但你有一股
[09:47] that I am responding to. 我需要的拼劲
[09:49] And I do like your highlights. 而且我喜欢你头发的颜色
[09:50] So I am willing to give you a shot. 所以我愿意让你试试
[09:52] On a trial basis. 当是考验
[09:53] Excellent. You won’t be sorry. 太好了 我不会让你失望的
[09:55] We’ll see. 我们走着瞧
[09:56] So, here is a list 这张清单
[09:58] of tasks that I’d like you to take care of. 列出了所有我需要你做的事
[10:01] Have them done by tomorrow at 3:00 如果明天3点之前你能把这些做完
[10:03] and you’ve got the job. 你就被录用了
[10:04] “Create a spreadsheet itemizing all food expenditures, “制作一张最近三年食物支出
[10:07] “Staff expenses and miscellaneous expenses “Over the last 36 months. 员工工资和其他杂物开销的报表
[10:12] “Total overtime incurred over the last 36 months. 以及最近三年的加班时间总计
[10:16] Update the club’s membership.” 更新俱乐部的会员资料
[10:18] Eh, no problem. 没问题
[10:19] Good. Here are the files. 很好 资料在这里
[10:24] Oh, uh, there’s just one more thing. 还有一件事
[10:28] Can you stop smiling so much? 你可以少笑一点吗
[10:31] It’s giving me a headache. 你的笑容让我头疼
[10:40] So… 所以
[10:40] So… 所以
[10:44] Look, I really, really want to keep seeing you. 我真的真的很想跟你在一起
[10:49] I really, really want to keep seeing you. 我也真的真的很想跟你在一起
[10:52] But we can’t. 但是我们不能
[10:55] You know, I got to do what I can to make things right with Liam, 我一方面又想跟利亚姆和好
[10:57] and dating a girl he used to date… 一方面又想跟他的前女友约会
[10:59] Technically, we didn’t actually date. 严格说来 我们没有真正约会过
[11:03] More like pined 基本是互相暧昧
[11:04] and maybe kissed a couple times. 然后接过几次吻
[11:09] Still… 还是算约会
[11:11] I know. 我知道
[11:13] It just sucks. 这真糟糕
[11:15] Yeah. 是啊
[11:15] Really, really sucks. 真的真的很糟糕
[11:20] Well, um, I hope things work out for you guys, 我希望你们俩可以和好
[11:24] and I think Liam could really use a brother right now. 我觉得利亚姆现在很需要一个哥哥
[11:28] Why? What’s going on? 为什么 怎么了
[11:30] It’s none of my business, but… 这不关我的事 但是
[11:33] He’s been living in his car. 他一直住在车里
[11:47] Can’t believe I have to sit 真不敢相信我要
[11:48] in this damn room with you for another month. 在这个破教室跟你待上一个月
[11:50] Hey. 喂
[11:51] No talking. Do your homework. 不准说话 做你们的家庭作业
[11:56] Mr. Matthews. 马修斯老师
[11:58] Hi, principal Nowack. What’s going on? 诺瓦克校长 怎么了
[11:59] Our janitors are swamped, so I thought 我们的门卫太忙了 所以我想
[12:02] I’d take advantage of our detainees. 可以利用一下我们的留校学生
[12:04] Up for some manual labor? 愿意明天做点体力活吗
[12:05] In exchange, we’ll cut your detention short. 作为交换 我们会缩短你们的留校时间
[12:07] I’m in. 我去
[12:08] Me, too. 我也去
[12:10] Hey, Annie, it’s mom. 安妮 我是妈妈
[12:12] I know you’re on your way to your internship, 我知道你正在去你实习公司的路上
[12:14] but I can’t figure out which slotty thing 但我实在不知道这个小盒子
[12:17] this zip thingy goes into. 该插在哪个槽槽里
[12:18] And I realize that this is a cryptic message, 我知道这在电话上可能说不清楚
[12:21] so maybe you could just help me when you get home. 所以等你回家再说吧
[12:28] Oh, Annie. 安妮
[12:30] An old sandwich? Really? 冷掉的三明治 不是吧
[12:49] Oh, I got to get this thing washed. 我得把车拿去洗了
[12:51] Lots of scum on it. 太多人渣碰过了
[12:53] You’re living in your car, for real? 你真的睡在车里吗
[12:54] It’s none of your business. 不关你的事
[12:55] It is my business. You’re my brother. 这关我的事 你是我弟弟
[12:57] I don’t have a brother. 我没有哥哥
[12:59] Come on. It’s been years since everything went down. 拜托 事情都过去那么多年了
[13:01] Well, I’m glad you were able to get over it. 很高兴你能把过去忘记
[13:04] You know, Annie told me that you were so sorry 安妮告诉我你对偷信用卡的事情
[13:06] about the stolen credit card. 感到很抱歉
[13:08] You didn’t tell her the whole story, did you? 我没告诉她整件事 是吗
[13:11] No, I didn’t. 是的 没有
[13:13] Look, this isn’t about Annie. 这不关安妮的事
[13:15] Whatever. I just… Just came to give you this. 不管怎样 我只是来给你这个
[13:18] A key to the room at the Jacaranda. 雅卡兰达酒店的房卡
[13:20] All paid for. Stay as long as you want. 已经付过款了 想住多久都可以
[13:23] Order room service, whatever. 叫客房服务什么的都行
[13:26] You know, just ’cause your mom is rich 告诉你 你老妈是很有钱
[13:28] doesn’t mean you can buy me off. 但别以为用钱就可以收买我
[13:29] I’m not trying to buy you off. 我不是想收买你
[13:31] Look, you don’t have to see me, 听着 你用不着跟我见面
[13:32] you don’t have to like me, but you can’t live in your car. 也用不着跟我和好 但你不能住在车里
[13:45] Hey. So I… I got your message 嗨 那个 我收到你的留言了
[13:47] about the zip thingy not fitting into the slotty thingy, 什么小盒子插不到槽槽里去
[13:50] and we got a lot of work to do, mama. 这个是个大工程 老妈
[13:52] Sit down. 坐下
[13:54] – Mom… – Are you using drugs? -妈 -你在嗑药吗
[13:56] – No, I haven’t… – Then, how do you explain this? -没 我没有 -那这个你怎么解释
[13:58] – It’s not what you think. – Look, I’m not mad. I’m… -不是你想的那样 -我没有生气
[14:01] No, I am mad– I’m really mad– 不对 我生气 很生气
[14:03] But that’s not the most important thing. 但这不是最重要的
[14:05] The most important thing is getting you help, 最重要的是帮你戒掉
[14:07] and we are going to get you… 我们必须帮你
[14:08] No, mom, just listen. 不是 妈 先听我说
[14:10] Those needles, they’re not for drugs. 那些针管 不是注射药品的
[14:12] Well, they are for drugs, 不对 是注射药品
[14:13] but not the kind that you’re thinking. 不过不是你想的那种药
[14:15] I actually think you’re going to be relieved 等你知道了它的用途
[14:16] when I tell you what they’re for, 肯定会大松一口气的
[14:17] since they’re not what you think they’re for, 因为这东西的用途不是你想的那样
[14:18] and what you think they’re for is way worse than what they’re actually for. 跟你想象的完全风马牛不相及
[14:21] Annie, you’re not making any sense. 安妮 你在胡说些什么
[14:22] Are you high right now? 你是不是毒瘾发作了
[14:23] No! No. No. Sorry. 不 不是 不好意思
[14:26] Um… okay, look. 好了 我说
[14:28] Here’s the truth. 事实是
[14:29] Um, Katherine can’t get pregnant on her own, 凯瑟琳有不孕症
[14:33] and she has tried everything, 她试了各种方法都不行
[14:35] and she needs an egg donor. 她需要一个卵子捐赠人
[14:37] So I agreed to do it, 所以我就同意了
[14:39] and tomorrow, I start giving myself the hormone injections. 明天开始 我就要给自己打荷尔蒙针
[14:42] What? 什么
[14:43] Honestly, mom, it’s… it’s not a big deal. 说实话 妈妈 这不是 什么大事
[14:45] No. Absolutely not. 不 这绝不是件小事
[14:47] Mom… 妈
[14:47] This is not up for discussion. 这事没得商量
[14:49] This will not be debated. 死心吧
[14:50] – I’m 18. – That’s right– you’re 18. -我都十八岁了 -没错 你才十八岁
[14:52] Way too young to understand 你太年轻了
[14:53] the implications of something like this. 根本不懂这种事情会带来什么后果
[14:55] What implications? It’s an egg. 会有什么后果 不就是个卵子吗
[14:57] I’ve got like a million of them inside me, 我体内有无数个呢
[14:58] and she can’t have a kid on her own. 而且她本身又不能怀孕
[15:00] That’s not your problem. 那不是你的问题
[15:02] Look, I think it’s very admirable 听着 你想要帮助她
[15:04] that you want to help her, but… 这做法很令人敬佩 但是
[15:05] That’s not why I’m doing this. 我不是为了这个答应的
[15:07] I mean, that-that’s great, and I’m glad for that– 我是说 那样当然好 我很荣幸
[15:10] Don’t get me wrong– but… 别误会我的意思 不过
[15:11] that is not the main reason. 那不是主要原因
[15:13] The main reason is that she’s paying me, mom. 主要原因是她会付钱给我 妈妈
[15:16] $20,000. 两万美金
[15:17] And I know that we need the cash right now. 我知道我们需要这笔钱
[15:20] Not that badly. 咱还没穷到那地步
[15:22] Yeah, we do. 已经到那地步了
[15:23] You’re bouncing checks. 你的支票都被退兑了
[15:25] You’re getting final notices from bill companies… 财务公司给你下了最后缴款通知
[15:27] Which is why I’m getting a job. 所以我才会找工作
[15:29] – What? – You’re not finding anything. -怎么了 -你根本没找到啊
[15:31] That’s not your problem. 那不是你的问题
[15:32] It is my problem. 这是我的问题
[15:33] – I will find something. – Oh, yeah? -我会找到工作的 -真的吗
[15:35] Show me the want ad for a housewife 有招聘广告说要
[15:37] with no college degree, no experience and no skills. 没文凭 没经验 没技术的家庭主妇吗
[15:43] I didn’t mean that. 我不是这个意思
[15:45] It doesn’t matter what you meant. 你什么意思不重要
[15:46] You’re not selling your eggs. End of story. 但你不能卖自己的卵子 别想了
[15:59] You want us to clean the gutters out with these things? 你让我们用这个清理排水槽吗
[16:01] All the gutters? 所有水槽
[16:02] Unless you’d rather sit in detention for the next month. 除非你们想下个月继续被留堂
[16:04] – No. We’ll do it. – Yeah, you’ll be able to eat -不 我们干 -对 等我们清理干净
[16:07] out of those gutters by the time we’re done with them. 绝对保证您能用水槽盛饭吃
[16:09] Not that you look like a lady who eats out of gutters. 不是说你像个拿水槽当饭盒的女士
[16:11] ’cause… ’cause you don’t. You actually… 因为 因为不像 其实
[16:13] You look like the opposite 你一点都不像
[16:13] of a gutter eater. 用水槽吃饭的
[16:14] And I’m going to stop talking now. 我现在就闭嘴
[16:16] – Wise choice. – Yeah. -很明智 -对
[16:18] I’ll be back in three hours. I want it finished. 我三小时候后回来 希望到时候能完工
[16:20] Oh, and under no circumstances are you to go on the roof. 还有 你们绝对不能到屋顶上去
[16:24] Is that clear? 懂了吗
[16:25] – Got it. No problem. – Yes, ma’am. -收到 没问题 -明白
[16:31] This is really going to suck, huh? 这可不大乐观
[16:33] How do you think we should start? 你觉得该从哪下手呢
[16:34] Why are you talking to me? 你跟我说什么话
[16:44] What are you doing? 你忙活什么呢
[16:45] Haven’t you heard of knocking? 进屋不会先敲门吗
[16:47] Haven’t you heard of folding? 你没听说过叠衣服这个词吗
[16:49] Honestly, Ivy, it sort of defeats 说真的 艾薇 你这衣服洗了
[16:51] the purpose of doing laundry, don’t you think? 跟没洗差不多 你不觉得吗
[16:53] Oh, my gidget, I’m blushing. 小淘气 我都脸红了
[16:56] This is a far cry from gremlin underoos. 这可不是小精灵的小裤裤喔
[16:58] Get away from my laundry. 别碰我刚洗干净的衣服
[17:00] If you insist. 你非觉得是洗干净了的话
[17:03] So… 那么
[17:04] how was your big night with Dixon? 你跟迪克森的浪漫之夜进展如何
[17:07] Earth-shattering? 惊天动地吧
[17:08] Cheesy pop song-inspiring? 十大神曲一样震撼人心吧
[17:11] It was fine. 挺好的
[17:12] Fine? 挺好
[17:13] Well, how about some details? 说说细节嘛
[17:14] Was it toe-curling, sweat-dripping, 翻云覆雨 大汗淋漓
[17:17] Amnesia-inducing… 大脑一片空白
[17:18] He got sick, okay? He never made it. 他生病了 行了吧 他没过来
[17:20] Can we just stop? 能不说这个了吗
[17:22] Sick? 生病了
[17:23] Yeah. He was apparently hurling. 嗯 他吐个不停
[17:27] Got it. 懂了
[17:29] Look, I’ll just see you later. 那我等会再找你
[17:31] What? 怎么了
[17:33] No, you tell me what. 你告诉我怎么了
[17:34] Look, I really don’t want to get involved. 我不想掺和你们的事
[17:36] Tell me. 告诉我
[17:39] I… I saw Dixon leave the auction 我 我看见迪克森跟一个女生
[17:43] with a girl. 一起离开了拍卖会
[17:43] What? 什么
[17:45] Black. She was quite attractive. 黑色皮肤 挺迷人的
[17:49] Sasha? 萨莎
[17:50] I didn’t catch her name. 我没听清她的名字
[17:52] Anyway, I’m sure it was nothing. 总之 肯定没什么的
[17:55] I should go. 先走了
[18:04] He logged on. 他上线了
[18:05] – Go, go, go, go, go. – I am. Okay, I am. -快 快快 -马上 好了
[18:06] Um… Okay. 好吧
[18:09] “Hi, Mr. Cannon.” “你好 坎南老师”
[18:15] Okay. 好的
[18:16] Uh… how do I lure him to the hotel room? 我该怎么把他勾引到宾馆去
[18:19] Uh, okay. Write, um… 好 就写
[18:21] “I’d like to meet you at a hotel room “我想约你去宾馆开个房间
[18:23] so we can get naked and nasty all night long.” 可以云雨一整夜”
[18:25] Naomi, we have to be subtle. 娜欧米 要委婉一点
[18:27] Right. Lose “all night long.” 好 那别说”一整夜”了
[18:30] “I can’t stop thinking about my senior project…” “我对毕业设计有好多想法…
[18:37] Oh, that’s perfect. 很好 完美
[18:38] Those three little dots always make things sound juicy. 最后那三个点 总是让人遐想无限
[18:40] Right? 是吗
[18:47] “I am.” “的确”
[18:49] “And I’m really excited “而且我很期待
[18:51] “to work… “能跟你
[18:53] “with you. “一起工作
[18:55] Are we still on for tonight?” 今晚的约定还算数吗”
[19:05] Okay. 好的
[19:08] “I’m staying at the Villas at Sunset…” “我正住在落日山庄的酒店里”
[19:15] “…Because my place is being fumigated.” “因为我家正在做烟熏消毒”
[19:20] Okay, fumigated– not sexy. 烟熏消毒 这个太倒胃口了
[19:21] I have to have a reason to be at the hotel. 那我必须找个在酒店见面的理由啊
[19:25] Okay. Um… 继续
[19:26] “Instead of going “All the way across town to school, 酒店离学校太远 赶去太麻烦
[19:33] “Why don’t we meet there? 不如我们直接在酒店见面吧
[19:36] “We can order dinner 我们可以在房间里
[19:38] And talk about the project.” 边吃边聊
[19:43] Dot, dot, dot. 点点点
[19:44] Dot, dot, dot. 点点点
[19:46] Is it too much? 是不是太多点了
[19:47] No. No, it’s perfect. 不不不 这多好
[19:50] Okay. 发送
[20:02] I shouldn’t have added the dots. 我是不是不应该加那么多点啊
[20:03] – You shouldn’t have added the dots. – All right. Okay. -就是 不该加那么多省略号的 -好吧
[20:12] We got him. 他上钩了
[20:27] Spreadsheets organized, expenses categorized, 电子表格做好了 开销都统计完归类了
[20:29] Membership list updated. 会员信息也更新好了
[20:31] And all by 2:45. 2点45分提前完成
[20:34] Good for you. 蛮厉害的嘛
[20:40] Wha… What are you doing? 你为什么这么做
[20:41] Oh, that was just busy work. 那只不过是一个小考验罢了
[20:43] I wanted to make sure a desperate housewife 看看你这个绝望主妇是否
[20:45] Had that can-do spirit. 能够胜任这份工作而已
[20:46] You won’t be doing any of that as my personal assistant. 作为我的私人助理你是不需要做这些的
[20:49] No, you’ll be getting me coffee and scheduling my manicures, 你的工作就是帮我倒到咖啡 修修指甲
[20:52] Combing my hair when I get out of the pool. 在我游完泳帮我梳梳头之类的事情
[20:55] Congratulations. 恭喜你
[20:56] You got the job, missy. 我决定聘你啦
[21:00] No. 不用了
[21:01] excuse me? 你说什么
[21:02] I said no. 我说我不做了
[21:03] Just because I’m not a college graduate 难道就因为我没有从大学毕业
[21:06] Doesn’t mean I deserve to be abused 你就可以这样侮辱我吗
[21:07] By some spoiled trust fund brat 你就是个被惯坏了的富二代
[21:10] Who’s never worked a single day in her life. 这辈子从来也没自食其力过
[21:12] That’s right. That’s what I said, and I meant it. 这就是我想说的 你自己好自为之吧
[21:15] No, I-I think my water just broke. 我想我的羊水破了
[21:17] What? Oh. 什么 天啊
[21:19] Yeah. 好了
[21:20] Uh, I need to get to the hospital. Well… 我现在得去医院了
[21:23] Wait. 等会儿
[21:24] Um, you can’t drive yourself. 你不能自己开车去的
[21:26] I’ll take you. 我载你过去吧
[21:28] Okay. Uh, uh, fine, but we’ll take my car. 好 你开我的车吧
[21:31] You look like you drive a minivan. 我刚才看你好像开小货车过来的
[21:35] I really don’t think we should be up here. 我觉得我们好像不用来的这么高的地方
[21:37] Look, I know what the principal said, okay, 拜托 我明明听到她是这么吩咐的
[21:39] But if we do it this way, we’ll be done in ten minutes. 你把说废话的时间用来干活 一会儿就能干完了
[21:42] You know what’s funny about these gutters? 你不觉得这个排水槽很有意思嘛
[21:45] They actually look pretty good from the ground. 从下面看 貌似光鲜亮丽
[21:47] You can’t tell they’re really full of crap. 哪里想到原来里面都是垃圾
[21:49] Yeah, no kidding. 是啊 你真是观察敏锐啊
[21:51] Like ticking time bombs, you know? 这玩意就像定时炸弹一样
[21:53] Stuff just keeps building up and building up, hidden from everyone. 脏东西悄无声息的慢慢堆积
[21:58] Before you know it, 在你发现之前
[21:59] The whole roof could cave in on you. 这房顶说不定就给压塌了
[22:01] What the hell are you talking about? 你丫到底想说什么
[22:02] What do you think? 你觉得呢
[22:04] All right, can we just do this? 别说了 老实干活行不行
[22:05] The sooner we finish, the sooner I’m done with you. 赶紧干完活 我就不用再对着你了
[22:08] Well, not really, man. 此言差矣啊
[22:09] I mean, you’re still gonna see me at school. 你我在学校天天抬头不见低头见的
[22:11] And every time you do, 当你看到我的时候
[22:12] you’re gonna remember what happened. 肯定会想起咱俩共度的那一夜啊
[22:14] Shut up! 闭嘴你
[22:15] Or what?! You’re gonna hit me again? 不闭怎么了 你还想再打我一顿
[22:17] I mean, you can punch me, you can call me a fag, 你或许可以打我 可以叫我基佬
[22:20] But you’re gonna have to face it. 但你早晚要面对现实不是吗
[22:22] You can’t run away from who you are. 你不能一直逃避下去
[22:26] You don’t know what you’re talking about. 你现在满嘴胡话 不可理喻
[22:28] I think I do. 我清醒的很
[22:39] Look at that. 看到没
[22:40] Great. 太好了
[22:41] Now we’re gonna have detention forever. 我们这辈子都得留校了
[22:45] Where are you going? 你去哪里
[22:46] I got some tools in my trunk. 我车里有些工具
[22:48] I’m gonna fix this. 一会儿回来把它修上
[22:49] Trust me, I don’t want to spend any more time with you 放心 你不用多想 我跟你一样
[22:52] than you want to spend with me. 也不想和你多待一秒
[23:04] Mr. Selby? 赛尔比先生
[23:06] This is the manager at the jacaranda. 我是雅卡兰达酒店的经理
[23:08] I’m afraid we have a serious problem. 我恐怕现在有点棘手的问题
[23:10] Apparently, a bunch of high school kids were in your suite last night. 显然 一群高中生昨晚在你的套房里胡闹
[23:14] And from the looks of it, they had a great time. 从现场看 他们玩的很尽兴
[23:17] How bad is it? 情况有多坏
[23:19] You’re looking at about $5,000 in damages. 恐怕你将要赔偿我们5千块的损失
[23:23] I’m going to have to put that on your credit card. 这笔钱已经从你的卡中扣除了
[23:30] Um, where is she? 她在哪里
[23:32] Get her out of me already! 赶紧把她弄出来
[23:33] What the hell am I paying you for?! 我付钱不是让你们干瞅着的
[23:35] I got it. 我知道她在哪了
[23:39] Jen. 珍
[23:41] Ryan, thank god. 瑞恩 你终于来了
[23:42] Make them cut her out. 让他们剖腹产吧
[23:44] Okay, you’re almost there. Keep pushing. 你马上就生出来了 继续用力
[23:46] You keep pushing, you idiot! 你用个力试试 你个白痴
[23:48] Okay, easy, jen. 放松放松
[23:49] Ryan, I want to kill somebody. 瑞恩 我现在都想杀人了
[23:52] After you give birth, okay? 你生完再杀好不好
[23:53] No, I want to kill somebody now! 我现在就要杀人
[23:55] First her and then you and then… 先是她 然后就是你
[24:03] Oh, my god. 感谢上帝
[24:04] You did it, Jen, you did it. 你做到了 你做到了
[24:06] Oh, my god. 天啊
[24:07] I did it. 我真的做到了
[24:08] I did it. 我生出来了
[24:10] How is she? 她怎么样
[24:11] Actually, she is a he. 事实上 是他
[24:13] You have a son. 是个儿子
[24:14] Congratulations. 恭喜
[24:16] What? 什么
[24:17] No, it’s a girl. 不可能 是个女孩才对啊
[24:19] It’s a girl; they told us that it was a girl. 他们告诉过我是个女孩啊
[24:21] Um, are-are you sure? 你确定吗
[24:23] I’m a doctor. We’re qualified to tell these things. 我们可是专业的医生
[24:26] But we had an ultrasound. 但是我们做过超声波检查
[24:28] Sometimes mistakes are made. 有时候也会出错的
[24:29] I have a pink nursery. 我买了个粉红色的摇篮
[24:31] And-and I have girls clothes. 还买了一堆女孩穿的衣服
[24:33] And I don’t have boys clothes. 现在没有男孩的衣服啊
[24:35] I’m not ready for a boy. 我完全没准备生男孩
[24:37] Jen, we can get boys clothes. It’ll be all right. 没关系 珍 衣服我们可以买
[24:40] Here’s your son. 这是你们的儿子
[24:50] Oh, my god. 天啊
[25:03] – Um, I just… – I don’t know… -我只是 -我刚才
[25:05] …Got caught up in a moment. 刚才是一时冲动
[25:08] – Yeah. – Yeah. Sorry. -没错 -没错 不好意思
[25:35] Hello, this is dr. Wright’s office. 你好 是怀特医生办公室
[25:36] Is this dixon wilson? 是迪克森吗
[25:38] Yeah, yes. 对 是我
[25:42] Uh, do you have my test results? 结果出来了吗
[25:44] They’re back, yes. And dr. Wright 出来了 怀特医生想
[25:46] Would like you to come in. 让你亲自来一趟
[25:47] What? 什么
[25:48] Why? 为什么
[25:49] I’m not sure; I’m just relaying the message. 我不清楚 我就是通知你过来而已
[25:51] M-my test okay, right? 我的检验结果还好吧
[25:54] I’m sorry, I don’t have the results. 不好意思 报告不在我这里
[25:56] The doctor has them. 医生拿着呢
[25:57] And he’d like to talk to you in person. 他想亲自和你说
[26:09] Thanks for picking me up. 谢谢你来接我
[26:11] Of course. 没关系
[26:14] He’s so small. 他真小
[26:17] You want to hold him? 想抱抱他吗
[26:18] Uh, no, no, it’s okay. 不 不用了
[26:20] I mean, I don’t know how. 我不知道怎么抱
[26:22] Oh, it’s easy. Here. 很简单的 给你
[26:23] Just make sure you support his head. 托住他的脑袋就可以了
[26:26] There you go. 就是这样
[26:41] Pretty amazing, huh? 很神奇 对吧
[26:44] Yeah. 是的
[26:45] Really amazing. 太神奇了
[26:51] It’s time for me to check his vitals. 宝宝的检查时间到了
[26:53] Oh, yeah. 好的
[27:00] Oh, gosh. 天呐
[27:02] It all seemed easy, you know, 如果只是凭空想想
[27:04] thinking about giving away my eggs when it was all abstract, 捐赠卵子好像没什么大不了的
[27:07] but, seeing him– 但看看他
[27:08] I mean, he’s a real person. 我是指 他一个真正的生命
[27:11] Yeah, he is. 是的
[27:13] I can’t do it. 我不能那么做
[27:15] And Katherine is going to be devastated. 凯瑟琳肯定会很受打击
[27:18] I mean, she’s counting on me. 她把所有希望都寄托在我身上
[27:19] She’ll find another donor. 她会找到其他捐赠人的
[27:21] Someone who’s a little older. 年纪更大的人
[27:22] You’re only 18, honey. 亲爱的 你才18岁
[27:24] Yeah. 是的
[27:26] Mom, I’m so sorry. 妈妈 对不起
[27:29] for all of the things that I said to you. 我对你说了那些话
[27:32] I just– I know that it’s my fault we’re having financial problems. 我知道我们家经济困难是我的错
[27:36] What? 什么
[27:37] My legal bills were crazy. 我的法律赔偿金多的惊人
[27:39] Not to mention that I was so awful last year, 而且我去年一年状况不断
[27:42] it put a strain on your marriage. 让你跟爸爸的关系紧张
[27:43] Honey, is that what you think? 宝贝 你是那么想的吗
[27:44] Annie, listen to me. 安妮 听我说
[27:46] Your dad and I, we were having problems for a long time. 你爸爸和我很久以前就有问题了
[27:50] We aren’t separated because of you. 我们分居不是因为你
[27:52] If anything, you and Dixon are the reason 可以说 是你和迪克森
[27:53] that we stayed together so long. 让我们的婚姻维持了那么久
[27:56] Really? 真的吗
[27:57] Yes, really. 是真的
[28:00] What are you doing? Uh, you can’t leave! 你在干什么 你不能离开
[28:02] He needs a diaper change. 他得换尿布
[28:04] You’re fired. 你被炒了
[28:06] I don’t work for you. 我不是你的员工
[28:08] Well, what am I supposed to do now? 现在我该怎么办
[28:11] Here. You do it. 你来做
[28:13] What do you say? 你说什么
[28:14] Uh, now? 现在
[28:15] “Please.” You say “Please.” 请 你要说 请
[28:17] Fine. 好吧
[28:18] You do it now, please. 请你现在做
[28:21] About your job offer: 关于这份工作
[28:23] I’ll take it, but I want twice as much money. 我接受 但是我要两倍的工资
[28:25] What? That’s absurd. 什么 那太荒谬了
[28:26] Okay. Come on, Annie. 好吧 来吧 安妮
[28:28] – Let’s go. – Okay, okay. -我们走 -好吧
[28:30] Whatever you say. 你说什么都可以
[28:30] Just change his diaper; he’s starting to stink. 把他尿布换了 他都快发臭了
[28:33] And anything over 40 hours is overtime. 一周工作超过40小时 就算加班
[28:35] This is extortion. 这是敲诈
[28:36] And I’ll need health benefits. 我还要医疗保险
[28:39] Yes, yes. 可以
[28:41] Whatever you want. 你想要什么都可以
[28:42] Just– will you just help me? 你能帮我吗
[28:46] I have no idea what to do with a baby. 我不知道怎么照顾宝宝
[28:56] Not bad for a college dropout, huh? 大学辍学生也不赖吧
[29:05] You trashed the hotel room? 你把酒店房间搞得一塌糊涂
[29:06] Really? 真的吗
[29:07] Oh, sorry I didn’t invite you. 对不起 我没邀请你
[29:09] Oversight. 我的疏忽
[29:11] I’m done with you. 我跟你一刀两断
[29:12] Oh, promises, promises. 保证吗
[29:13] No, I am. 是的
[29:16] I get that you’re mad about what happened that summer at the lake house. 我知道你还在为那年暑假的事生气
[29:19] But you know what? I was a kid. 但你知道吗 我那时也还是个小孩
[29:21] I was scared, too. 我也吓到了
[29:40] Is it working? 可以了吗
[29:40] Yeah. Time check? 是的 看下时间
[29:42] 4:55. She’ll be back any minute. 4点55 她就要过来了
[29:43] Okay, hand me a wrench. 好了 把扳手给我
[29:45] There you go. 给
[29:48] – Done. – All right. -完成 -很好
[29:50] Oh, the principal’s heading around the building. 校长朝这边来了
[29:52] Hurry! Hurry, hurry! 快
[30:01] You done? 都完成了吗
[30:03] Yep, the gutters are clean. 是的 水槽都清干净了
[30:08] Okay. 好吧
[30:09] You boys are free to go. 你们可以走了
[30:16] I didn’t think we’d make it. 我还以为要搞砸了
[30:17] Me neither, me neither. 我也一样
[30:23] You did a good job. 你干得不错
[30:24] Fixing it. 把水槽修好了
[30:26] Thanks. 谢谢
[30:27] Well, thank you for not letting me fall off the roof. 谢谢你没让我从屋顶掉下来
[30:29] Although it would have been an appropriately dramatic way to go. 不过像那样告别人世还挺戏剧化的
[30:35] Look, Ian, I shouldn’t have hit you 伊恩 单身汉拍卖会那天
[30:38] at the bachelor auction, 我不该打你
[30:40] and I shouldn’t have called you, well, what I called you. 也不该那样侮辱你
[30:44] I’m sorry. 对不起
[30:45] It’s okay. 没关系
[30:46] I get what you’re going through. 我知道你经历了什么
[30:48] You know, I went through it, too. 我也经历过
[30:51] And if you ever need to talk 如果你要谈谈的话
[30:54] There’s nothing to talk about. 没什么好谈的
[31:04] Okay, I went to, 我找了
[31:05] like, five places, and I couldn’t find 五个地方 我还是找不到
[31:06] a peter pan collar any… 小圆领的
[31:08] Jacques’s almost asleep. 雅克[法语名]就要睡着了
[31:10] Don’t mess it up. 不要把他吵醒了
[31:11] Jacques? 雅克
[31:12] I’m not calling my son Jacques. 我不会给儿子起名雅克
[31:14] It’s pretentious. 这名太花哨了
[31:15] Well, it’s his name. 他就叫这个了
[31:16] It’s a terrible name. I can already hear the kids 这名字太糟了 我已经可以想象
[31:18] at recess calling him Jacques Strap. 他的同学在课间叫他雅克皮带了
[31:20] Then they’ll be slapped. 那是他们欠抽
[31:21] Well, I’m calling him Jack. 我就叫他杰克
[31:23] You will do no such thing, Ryan. 瑞恩 你不能这样做
[31:25] Why not? 为什么
[31:26] This is for the new daddy, 这是给新爸爸的
[31:27] so he can stay in the room tonight. 他今晚可以住这
[31:28] Oh, you know, I wasn’t 我不是
[31:29] Oh, no, I didn’t staying. 我不住这
[31:31] I didn’t, um 我没有
[31:33] I’m happy to stay and help, uh, 如果你想让我留下的话
[31:36] if you want me to. 我很乐意留下
[31:37] I don’t want you to stay. 我不想让你留下
[31:41] Okay. 好吧
[31:42] But I guess 但是我想
[31:43] that you might be helpful at 3:00 A.M. 三点钟的时候 你或许帮得上忙
[31:49] Okay. 好吧
[31:51] Well, then I’ll stay. 那我就留下
[31:52] For Jacques. 为了雅克
[31:53] For Jack. 为了杰克
[31:58] Ivy. 艾薇
[32:00] Um, look, right now is really not a good time. 现在真的不是时候
[32:02] I know you weren’t sick. 我知道你没生病
[32:04] What? 什么
[32:05] Don’t even try to deny that, okay? 别想否认了 好吗
[32:06] ’cause Oscar said he saw you and Sasha together 单身汉拍卖会结束之后
[32:09] after the bachelor auction. 奥斯卡看到你和萨沙在一起
[32:10] It’s really not what you think. 你真的误会了
[32:11] – What were you doing with her? – Ivy… -你们俩怎么在一起 -艾薇
[32:12] And why have you been avoiding me? 你为什么一直躲着我
[32:14] I haven’t. 我没有
[32:14] Yeah, you have, Dixon. 你一直在躲着我 迪克森
[32:15] You’ve been avoiding me, and I just need to know why… 我想知道你为什么要躲着我
[32:18] What is going on with you? 你怎么了
[32:20] Nothing. 没什么
[32:21] Okay, it’s not nothing. 肯定有什么事
[32:21] Will you just tell me the truth? 能跟我说实话吗
[32:23] What is going on? 到底怎么了
[32:24] What’s going on is… 事实是
[32:32] I still have feelings for Sasha. 我对萨莎还有感觉
[32:35] You what? 你说什么
[32:39] Yeah. 是的
[32:40] Yeah, I-I still like Sasha. 我还喜欢着萨沙
[32:43] So, you and me… 所以你跟我
[32:47] …We can’t be together anymore. 我们分手吧
[33:06] Can you see me? 你能看见我吗
[33:07] Yeah, perfectly. 没问题 看的很清楚
[33:09] And it’s recording? 录像没问题吧
[33:13] This is totally gonna work. 我们胜券在握
[33:14] Just showing up to meet a student at a hotel room 在酒店和学生会面
[33:16] should be enough to get cannon fired. 足以让坎南被学校开除
[33:18] Are you sure you’re still okay with this? 你真的准备好了吗
[33:20] I mean, Being alone with him and all? 一个人对付那个混蛋
[33:22] Totally. You guys will be watching. 没问题 有你们看着呢
[33:24] I’ll let him get a little inappropriate, 我先挑逗他 让他失态
[33:27] then I’ll tell him I’m not feeling well. 然后跟他说我身体不舒服
[33:30] And if things get out of hand, you’ll just come in, right? 要是情况不妙 你们就赶紧进来
[33:33] – We’ll be there. – Absolutely. -我们会立刻出现的 -没问题
[33:35] All right, it’s almost time. 好 时间快到了
[33:36] You should go. 你们该走了
[33:42] Thanks for dong this for me. 谢谢你为我做的一切
[33:44] Of course. 义不容辞
[33:51] We’ll be right in there, okay? 我们就在隔壁
[34:17] Door’s open. 门没锁
[34:19] Silver? Hello? 小银 你在里面吗
[34:22] Make yourself comfortable. 进来啊
[34:24] I’ll be right out. 我马上就好
[34:29] So glad you came. 你能来我很开心
[34:31] Really been looking forward to this. 已经期待很久了
[34:40] I grew concerned when you suggested we meet here, 你约我来这见你 我觉得很奇怪
[34:43] So I called principal Nowack and… 所以我就通知了诺瓦克校长
[34:45] This is bad. 糟了
[34:46] This is very bad. 糟透了
[34:47] Have you mean Ms. Henry? 你认识亨利老师吗
[34:49] She’s our school therapist. 她是咱们学校的心理辅导师
[34:51] This is not what it looks like. 你们不要误会
[34:53] You invited Mr. Cannon to meet you in a hotel, 你把坎南老师约到酒店来
[34:55] Which is obviously inappropriate. 是很不恰当的行为
[34:57] Given your medical history… 鉴于你的病史
[34:59] I had no idea that you were bipolar. I’m so sorry, silver. 我不知道你有过躁郁症 对不起小银
[35:02] Had I known, I might have recognized the signs. 早知道的话 就该注意到你的异常行为
[35:05] No, wait. 等等
[35:07] That’s not what this… 不是你们说的那样
[35:08] Silver, we think you might be having another break… 小银 我们觉得你应该再调整…
[35:10] I’m not. 用不着
[35:11] Have you been taking your medication? 你有在坚持吃药吗
[35:12] Of course! that has nothing to do with this! 当然 这是两码事
[35:15] Then what does this have to do with? 那这究竟是怎么回事
[35:16] Him! 因为他
[35:17] He has been acting all weird with me. 是他一直在对我图谋不轨
[35:19] He has been inappropriate with me. 他一直在挑逗我
[35:21] We have the transcript from your internet chat. 我们有你们的聊天记录
[35:23] You clearly propositioned him. 很明显 是你在勾引他
[35:26] Yeah. It’s because he… 对 那是因为
[35:31] Because… 因为
[35:32] Because what? 因为什么
[35:45] In light of your illness, 考虑到你的病史
[35:46] we’re not going to treat this as a disciplinary matter, 我们不会处分你
[35:49] But we will be speaking with your family. 但我们得和你的家人谈谈
[35:51] And you’ll have to commit to counseling sessions. 你得接受心理辅导
[35:54] Silver, 小银
[35:56] We just want to help you. 我们这是在帮你
[36:04] So, what’s going on? 怎么回事
[36:12] Um, I thought that we weren’t gonna do this. 咱们都还没准备好
[36:18] I really want to be with you, 我真的很想和你在一起
[36:19] And you really want to be with me. 你也想和我在一起
[36:22] And Liam… 而利亚姆
[36:23] He’s made it really clear 他已经表明立场
[36:24] He wants nothing to do with either of us. 咱们的事跟他无关
[36:27] So I say we give everybody what they want. 这是皆大欢喜的结局
[36:41] I’m glad you changed your mind. 真高兴你能改变主意
[36:48] What’s the matter, baby? 怎么了 宝贝儿
[36:49] Nothing. 没事
[36:51] Then why aren’t you…? 那你怎么还没
[36:55] Because you’re just not that hot. 因为你不够吸引我
[37:05] Dixon’s an idiot. 迪克森真是个傻瓜
[37:07] Completely out of his mind. 绝对疯了吧
[37:09] I just don’t know how I could be so stupid. 我为什么这么白痴
[37:12] You weren’t. 胡说
[37:13] You aren’t. 你不是
[37:14] I am. 我是
[37:15] No, you’re not. 你才不白痴
[37:17] He’s the stupid one. He is. 他才是白痴
[37:19] I mean, to have a girl like you and give her up, 放弃你这么好的女友
[37:21] I honestly don’t know what he’s thinking. 真不知道他怎么想的
[37:22] You don’t have to say that, okay? 别那么说 好吗
[37:24] I know I don’t. 我知道
[37:26] But it’s true. 可我是实话实说
[37:29] You’re so smart, 你那么聪明
[37:30] So funny… 俏皮
[37:33] So beautiful. 迷人
[37:38] Look, I probably shouldn’t tell you this… 或许我不该告诉你
[37:46] What? 什么
[37:50] I’m crazy about you, gidget. 我对你神魂颠倒
[39:19] He thinks he’s won. 他觉得自己赢了
[39:21] Yeah, I’m beginning to think he has, too. 看来没人能扳倒他了
[39:24] No way. 没门
[39:25] Hey, Mr. Cannon. 坎南老师
[39:29] Now remember, you’re supposed to keep your distance… 记好 你我之间要保持距离
[39:32] You think you’ve beaten us, don’t you? 你认为自己赢了 对吗
[39:35] Well, you haven’t. 别做梦了
[39:37] We’re not letting this go. 我们不会就此罢休的
[39:39] We have a plan 我们的计划
[39:40] That’s gonna make you pay for what you did. 会让你为自己的行为付出代价的
[39:42] Oh, and by the way, 对了
[39:44] Your documentary? It sucks. 你的记录片拍得太烂了
[39:51] Silver, what is our plan? 小银 有什么计划
[39:53] I have no idea, but he looks kind of nervous, doesn’t he? 我不知道 不过看得出来他很紧张
[39:56] Totally. 是的
[39:57] Mm, good. 很好
[39:59] Now laugh. 笑得大声点
[40:12] So, got your test results back. 你的化验结果出来了
[40:17] I know, and I know I have it 我已经知道结果了
[40:19] Because your nurse wouldn’t give me the results over the phone, 因为护士在电话里不肯告诉我结果
[40:21] And because you wanted to see me in person… 你想亲自告诉我
[40:23] Whoa, slow down. 等等
[40:24] You’re negative. 你的化验结果是阴性的
[40:27] What? 什么
[40:28] You don’t have HIV. 你没有得艾滋病
[40:29] I don’t understand. Then why did you want to see me? 我不懂 那你为什么要见我
[40:32] Well, because you dodged a bullet. 你差点就中招了
[40:34] And I wanted to have a talk with you about practicing safe sex. 我想跟你说说安全性行为的重要性
[40:38] I don’t believe it. 太意外了
[40:41] I-I broke up with my girlfriend 我刚刚和女友分手
[40:42] Because I didn’t want to tell her I had it. 因为我不想让她知道我得了这病
[40:46] I-I gotta call her. 我要打给她
[40:48] I gotta call her right now. I’m sorry. 现在就告诉她
比弗利娇妻

Post navigation

Previous Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme