时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | Peter and I have been trying to conceive | 彼得和我这几年 |
[00:05] | for the past few years. | 一直想要个孩子 |
[00:05] | We’d like to buy your eggs. | 我们想买你的卵子 |
[00:08] | I’m sorry. What? | 抱歉 你说什么 |
[00:09] | I think it’s best that we just end things. | 最好的办法 就是我们俩分手 |
[00:11] | I’m pregnant. | 我怀孕了 |
[00:12] | You’re not pregnant. | 你没怀孕 |
[00:13] | Stay away from my son. | 离我儿子远点 |
[00:16] | There’s ten songs in here | 里面是十首 |
[00:17] | that are gonna be huge hits. | 很快就会大热的歌 |
[00:18] | Pretending you wrote a song you actually stole | 假装这首从已故的人那 |
[00:19] | from a dead man. | 偷的歌是你自己写的 |
[00:21] | Okay, well, that’s not… | 这不是… |
[00:22] | I have a recording of Javier singing it | 我有哈维尔六个月前 |
[00:24] | six months ago. | 唱这首歌的录音 |
[00:25] | Stay away from me. | 离我远点 |
[00:26] | I’m not gonna tell anybody | 我不会告诉任何人 |
[00:28] | that we hooked up. | 咱俩的事 |
[00:29] | Cannon did not reject me! | 坎南没有拒绝我 |
[00:31] | He raped me! | 他强奸了我 |
[00:34] | Naomi, hey! | 娜欧米 |
[00:36] | Hey, hey, what’d you take, huh? | 你吃什么了 |
[00:38] | Hey, look at me. | 看着我 |
[00:39] | Naomi! | 娜欧米 |
[00:49] | What happened? | 发生什么事了 |
[00:53] | You fell asleep again. | 你又睡着了 |
[00:54] | Wow. Having people shove tubes down your throat | 被人从喉咙插管 |
[00:57] | and suck out your insides | 然后把肚子里的东西抽出来 |
[00:59] | really takes it out of you. | 真是折腾死人了 |
[01:00] | Well, the doctor said I could take you home | 医生说你醒来后 |
[01:01] | when you woke up. | 我就可以带你回家了 |
[01:03] | Yeah, now that he’s had his fun. | 对啊 反正他也玩够了 |
[01:05] | I feel disgusting. | 我好想吐 |
[01:08] | Ew, I look like a Cullen. | 我怎么看着跟吸血鬼似的 |
[01:10] | You look good. | 你看起来不错啦 |
[01:12] | I brought you some clothes. | 我给你带了点衣服来 |
[01:16] | Here you go. | 给 |
[01:17] | Thank you. | 谢了 |
[01:22] | How are you feeling? | 你感觉怎样 |
[01:24] | Silver, I told you, | 小银 我告诉你了 |
[01:27] | it was an accidental overdose. | 是我不小心用药过量 |
[01:28] | I was having trouble sleeping, and I took some pills. | 我之前总是失眠所以吃了点药 |
[01:31] | I still can’t believe this happened. | 真不敢相信会发生这事 |
[01:33] | And I can’t believe that you’ve been going | 更不敢想象你居然独自 |
[01:35] | through this alone. | 承受了这一切 |
[01:36] | I’m sorry I didn’t believe you. | 对不起 我之前没有相信你 |
[01:37] | Given the circumstances, | 在那种情况下 |
[01:39] | I probably wouldn’t have believed me either. | 换做是我也不会相信的 |
[01:41] | You have to do something. | 你得采取点行动 |
[01:43] | You have to come forward. | 你要站出来 |
[01:45] | I just want to put it behind me. | 我只想彻底忘掉这事 |
[01:47] | I don’t see that happening. | 可你没一点要忘的迹象 |
[01:50] | I mean, look at you. | 我是说 你看看你自己 |
[01:52] | What? You said I look good. | 怎么了 你说我看起来不错的 |
[01:54] | I’m serious. | 我是说真的 |
[01:58] | The worst part about this whole ordeal was not having | 遇到这种倒霉事 最痛苦的就是 |
[02:01] | anyone to talk to. | 没有人可以倾诉 |
[02:03] | Now that you’re here, it makes all the difference. | 现在有了你 情况就不一样了 |
[02:05] | Really. | 真的 |
[02:06] | Okay. | 好吧 |
[02:08] | Just don’t tell anyone, okay? | 别告诉别人 行吗 |
[02:10] | I don’t… | 我不… |
[02:12] | Please? | 求你了 |
[02:13] | Promise me. | 答应我 |
[02:19] | Okay, I promise. | 好吧 我答应 |
[02:26] | You like this shirt? | 你喜欢我这件衬衫吗 |
[02:28] | You don’t think the collar’s too big? | 领子会不会太大了 |
[02:30] | No, I mean, it’s cool, right? | 我觉得还行 是吧 |
[02:31] | ’cause Annie looked at me | 因为安妮看见我的时候说 |
[02:32] | and she said I look like a turtle. | 我看着像只乌龟 |
[02:34] | Then I looked in the mirror and I said, | 然后我照了照镜子说 |
[02:36] | “If that’s a turtle, | 就算这是只乌龟 |
[02:38] | that’s the flyest turtle I’ve ever seen.” | 那也是我见过最牛的乌龟” |
[02:39] | I think I’m ready. | 我准备好了 |
[02:41] | Ready for what? | 准备好什么 |
[02:43] | Dude, come on. Don’t make me say it. | 拜托 这话不要我说出来吧 |
[02:48] | Oh… Really? | 真的吗 |
[02:51] | Yeah. What? | 是啊 怎么了 |
[02:52] | You’re acting all surprised. | 你表现的好惊讶 |
[02:54] | No, no, no, I’m not. | 不是 我没有 |
[02:55] | But… I mean, | 不过 我是说 |
[02:57] | I guess I am. | 其实是有点惊讶 |
[02:58] | What made you decide? | 是什么让你做了决定 |
[03:01] | I don’t know. | 我不知道 |
[03:02] | Dixon, you are an all right guy, | 迪克森 你人不错 |
[03:04] | and we love each other, | 我们又彼此相爱 |
[03:06] | and, you know, blah-blah-blah. | 诸如此类的 |
[03:10] | Yeah. Never mind. | 好吧 当我没说 |
[03:12] | No, Ivy, look, it’s cool, all right? | 不是 艾薇 我觉得这挺好的 |
[03:15] | It’s-it’s actually awesome, | 应该是 好极了 |
[03:18] | ’cause I’m ready, too. | 因为我也准备好了 |
[03:21] | Really ready. | 真的准备好了 |
[03:22] | Whatever. | 随便吧 |
[03:23] | It’s the shirt. | 是这衬衣弄的 |
[03:24] | Got you all hot and bothered, | 搞得你欲乱情迷 心烦意乱的 |
[03:25] | – I know it. – Shut up. | -肯定是 -闭嘴 |
[03:31] | Who’s that? | 那是谁 |
[03:32] | Um, it’s nobody. | 路人甲 |
[03:35] | Nobody? | 路人甲吗 |
[03:40] | Hi, Dixon. | 你好 迪克森 |
[03:41] | What are you doing here? | 你来这干什么 |
[03:44] | I really need to talk to you. | 我必须跟你谈谈 |
[03:46] | About what, you’re pregnant again? | 谈什么 你又怀孕了吗 |
[03:48] | Okay, look, I know that you think… | 好吧 我知道你认为… |
[03:51] | No, I don’t want to hear it, Sasha. | 我不想听 萨莎 |
[03:53] | You’re a liar, you’re crazy. | 你是个骗子 疯狂的骗子 |
[03:55] | I just want you to stay the hell away from me. | 我巴不得你离我远远的 |
[04:02] | So… | 那 |
[04:03] | what did nobody want? | 路人甲想怎样 |
[04:07] | She’s actually an ex-girlfriend. | 她其实是我前女友 |
[04:11] | I mean, she doesn’t go here. | 我说 她不是这的学生啊 |
[04:14] | Nah. She’s older. | 不是 她年龄大一点 |
[04:16] | Well, how long were you guys dating for? | 那你俩在一起多久啊 |
[04:19] | Can we not talk about it? | 能不说这个吗 |
[04:20] | She’s not even worth the breath. | 她不值得我们费这种口舌 |
[04:21] | Fine. That’s cool. | 那好吧 |
[04:43] | Hey. | 嗨 |
[04:44] | What’s up? | 怎么了 |
[04:45] | Not much. | 没怎么 |
[04:46] | What, uh, what were you guys talking about? | 你们 你们刚刚聊什么呢 |
[04:48] | Oh, just stuff for the benefit this weekend. | 是这周末义演的事 |
[04:50] | – It’s really coming together. – Good. | -终于有些眉目了 -很好 |
[04:53] | oh, there’s Ade. | 艾德来了 |
[04:54] | – I’ll see you in class, okay? – Okay. | -课上见 好吗 -好 |
[04:59] | Victor, if you could call me back as soon as possible, | 维克多 你能不能快点回电话给我 |
[05:01] | I really, really need to talk to you. | 我必须要跟你谈谈 |
[05:03] | Okay, bye. | 好了 再见 |
[05:05] | Everything okay? | 出什么事了吗 |
[05:07] | Um, yeah. | 没有 |
[05:08] | It was just business stuff. | 就是工作上的事 |
[05:09] | Okay. | 好吧 |
[05:11] | So, what was this incredibly important question | 你想问的那个无比重要的问题 |
[05:13] | you wanted to ask me? | 是什么 |
[05:14] | Well, you know how the breast cancer benefit | 你知道的我组织的乳癌义演 |
[05:16] | I’m organizing is this weekend. | 就定在这周末了 |
[05:18] | And the guys have agreed to participate | 男生们都同意参加 |
[05:19] | in a bachelor auction. | 单身汉拍卖了 |
[05:21] | Yeah, Navid’s told me. | 对 纳维跟我说了 |
[05:23] | He’s been giving me Zoolander all morning. | 他一早上都弄得跟《超级名模》似的 |
[05:25] | Ooh, I was really afraid of that. | 我最怕就是这个了 |
[05:27] | Anyway, I was hoping, | 总之 我是想说 |
[05:29] | since you’re now a huge Youtube star | 你现在在视频网站上红的发紫 |
[05:30] | and the biggest celebrity I know, | 又是我认识的最大牌的明星 |
[05:31] | that you’d sing the song from Javier’s memorial. | 我想请你唱在哈维尔追悼会上唱的那首歌 |
[05:34] | I mean, I don’t want | 我 我不是想 |
[05:36] | to take advantage of our friendship or anything. | 利用我们的友谊什么的 |
[05:37] | I just thought… | 我只是觉得 |
[05:38] | No, no, no. | 不 不是 |
[05:39] | I’d love to perform. | 我很乐意登台 |
[05:41] | I’d just rather sing a different song if that’s cool. | 不过可以的话 我想换一首歌唱 |
[05:43] | That one brings up some really | 那首歌总是让我想起 |
[05:45] | bad memories of the accident. | 那场车祸 |
[05:47] | Yeah, of course. I’m sorry. | 对对 真对不起 |
[05:49] | Um, whatever you want to sing. | 你想唱什么都可以 |
[05:50] | I wouldn’t miss it. | 我不会错过的 |
[05:52] | You’re the best. | 你最好了 |
[05:57] | “If music be the food of love, | “如果音乐是爱情的粮食 |
[05:59] | play on, give me excess of it; | 请不停地演奏下去 |
[06:01] | that surfeiting, the appetite may sicken, | 让我无节制的暴饮暴食而心生厌腻 |
[06:04] | and so die.” | 让它得以消弭死去”[莎翁《第十二夜》] |
[06:07] | What? | 怎么了 |
[06:08] | Nothing. | 没什么 |
[06:09] | I’ve just never had anyone read Shakespeare | 只是从来没有人在约会时读莎士比亚 |
[06:11] | to me on a date before. | 给我听过 |
[06:13] | Is it working? | 你觉得怎么样 |
[06:15] | It is working. | 很好 |
[06:16] | Yeah? | 是吗 |
[06:21] | Wait till I break out the Moliere. | 等着我给你读莫里哀[法国剧作家] |
[06:22] | Ah. Well, we may need a hotel room for that. | 那你可能需要开一间房 |
[06:29] | Oh, I’m sorry. | 不好意思 |
[06:31] | Hello? | 你好 |
[06:33] | Annie, hi, it’s Katherine. | 安妮 你好 我是凯瑟琳 |
[06:34] | I heard you missed | 我听说你上周 |
[06:36] | a couple days of work last week, and I just wanted | 有几天没有去上班 我只是想确认下 |
[06:38] | to make sure everything was okay. | 一切都还好吗 |
[06:39] | Oh, yeah. No, um, I’m sorry. | 是的 不好意思 |
[06:41] | I just got busy. | 我只是有点忙 |
[06:43] | Look, I realize I put you in an incredibly awkward position, | 我知道我让你很尴尬 |
[06:46] | and I totally understand | 你不愿意卖卵子给我 |
[06:48] | why you wouldn’t want to sell me your eggs. | 我完全理解 |
[06:50] | I just hope you’re still comfortable enough | 但我希望你可以 |
[06:51] | to keep the internship. | 继续实习 |
[06:53] | You’re doing a great job, | 你工作得很出色 |
[06:54] | and we love having you. | 我们很喜欢你和我们一起工作 |
[06:56] | No, I am. I really like the job. | 是的 我真的很喜欢这份工作 |
[06:58] | Great. | 很好 |
[06:59] | So, we’ll see you Wednesday? | 所以你周三会来上班对吗 |
[07:00] | Yeah. | 是的 |
[07:01] | See you then. | 到时候见 |
[07:03] | What was that? | 什么事 |
[07:05] | Nothing. I just missed a couple days of work. | 没什么 我只是翘了几天班 |
[07:07] | Sorry about that. | 所以在道歉 |
[07:08] | No, it’s okay. | 这没什么 |
[07:10] | Unfortunately, I gotta go, though. | 可惜 我得走了 |
[07:12] | Alas alack. | 真讨厌 |
[07:13] | I’ll try to stop by after class tomorrow. | 明天放学后我尽量过来 |
[07:16] | Through yonder door I’ll knock. | 我会轻敲那扇门 |
[07:19] | I would like that. | 正合我意 |
[07:24] | Farewell until anon. | 再会了 我的爱人 |
[07:38] | What…? | 你怎么 |
[07:39] | What the hell, Liam? | 你干嘛 利亚姆 |
[07:41] | I said you could crash. | 我说我可以收容你 |
[07:42] | I didn’t say I’d be your valet. | 可我没说我会当你的男仆 |
[07:44] | What’s going on? | 怎么回事 |
[07:45] | Well, Liam’s going to be staying in my room for a couple days | 利亚姆要跟我住几天 |
[07:49] | Until he finds a new place to live. | 直到他找到新的住处 |
[07:51] | Mom said it was cool, if it’s cool with you. | 妈妈说只要你觉得没问题 就可以 |
[07:55] | Cool. | 没问题吧 |
[07:58] | I’ll stay out of your way. | 我会躲着你的 |
[08:00] | No, no, you don’t have to. It’s fine. | 不 没必要 没关系 |
[08:01] | I mean, if you need a place to stay, you should stay. | 如果你没地方住 你可以住这里 |
[08:04] | Thanks. | 谢谢 |
[08:15] | Please, Victor. | 拜托 维克多 |
[08:17] | I am truly sorry for what I did. | 我真的对我的所作所为很抱歉 |
[08:19] | I promise you, I will never perform that song again. | 我保证再也不会唱那首歌了 |
[08:22] | On the contrary, you will perform it many more times. | 恰好相反 你还要唱那首歌很多次 |
[08:25] | What do you mean? | 你什么意思 |
[08:27] | Well, I’m your manager now, | 从现在起我就是你的经纪人 |
[08:29] | and as your manager, I suggest | 作为你的经纪人 我建议 |
[08:31] | we strike while the iron is hot. | 我们得趁热打铁 |
[08:32] | I’m not really sure I need a manager. | 我不确定我是否需要一个经纪人 |
[08:35] | You absolutely do. | 你当然需要 |
[08:36] | Oh, and instead of the usual ten percent, | 虽然按惯例我应该抽成10% |
[08:38] | I’ll be taking 50% of your earnings. | 但你的出场费 我要抽成50% |
[08:41] | Now if you’re not happy with these terms, | 如果你对这些条件不满意 |
[08:43] | you know, we can go our separate ways. | 那你就走你的阳关道 我过我的独木桥 |
[08:45] | Of course, I’d be forced to tell the press | 当然 我也只好迫不得已告诉媒体 |
[08:47] | how you stole your song from my beloved | 你是怎么偷了我亲爱的 |
[08:48] | dead nephew. | 过世的侄子的歌的 |
[08:49] | But hey, listen, maybe you’ll bounce back. | 听着 也许你还有机会再翻身 |
[08:51] | Look at Milli Vanilli. | 米力瓦利合唱团就是个例子 |
[08:53] | I understand the one that didn’t od is doing quite well. | 我知道没死的那个团员发展得很好 |
[08:58] | Okay, you can be my manager. | 好吧 你可以当我经纪人 |
[09:01] | Ah, that’s great. | 那真是太好了 |
[09:03] | Hey, listen, I even booked your first gig. | 我帮你安排了第一场演唱会 |
[09:04] | Saturday night. | 周六晚上 |
[09:06] | Birthday party for a bigwig A&R guy. | 一个重量级星探的生日聚会 |
[09:07] | So wear something short and tight. | 所以穿得性感点 |
[09:09] | I can’t do it this Saturday. | 星期六我去不了 |
[09:11] | I’m performing at a cancer benefit. | 我要去一个癌症义演 |
[09:14] | It’s a favor for a friend, please. | 是帮朋友的忙 拜托 |
[09:16] | Oh, okay, sure. | 好的 当然 |
[09:17] | As long as that favor comes with major exposure | 只要你的忙可以增添你的曝光率 |
[09:20] | and a $10,000 paycheck. | 外加给我1万元支票 |
[09:22] | – What? – Ten g’s, baby. | -什么 -1万元 宝贝 |
[09:24] | That’s what this gig pays. | 这是你的出场费 |
[09:26] | But this is for charity. | 但那是公益活动 |
[09:28] | Let me explain something to you, sweetheart. | 让我给你解释下 甜心 |
[09:30] | You work for me now. | 你现在为我工作 |
[09:31] | I’m not in the charity business. | 我不是开慈善基金会的 |
[09:32] | I’m in the moneymaking business. | 我是一切向钱看的 |
[09:34] | And you’re gonna be number one moneymaker. | 而你就是我的头号摇钱树 |
[10:03] | Perfect. Okay, I’m really loving this, | 很好 听着 我很喜欢你们做的标语 |
[10:06] | but it’s gotta be, like, twice the size. | 但需要把它们放大一倍 |
[10:09] | And, like, way less glitter on the word “Breast.” | “乳”字少加点闪光粉 |
[10:12] | It feels weird. | 不然看起来很奇怪 |
[10:13] | Hey, honey, they ran out of lights for the centerpieces. | 甜心 做中心装饰的灯全用完了 |
[10:16] | No! I told them to double the order yesterday. | 不是吧 我昨天叫他们加了一倍的订单的 |
[10:19] | So, I went out and I got some more. | 所以我去找了一些来 |
[10:21] | Oh, thank you. | 谢谢 |
[10:22] | No problem. | 不客气 |
[10:26] | Hey, Silver. | 嗨 小银 |
[10:27] | Hey. I have something to show you. | 嗨 我正想给你看点东西 |
[10:30] | We just got these printed up. | 我们刚印了这些 |
[10:32] | You’re the headliner. | 你是头号主角 |
[10:33] | Cool, right? | 酷吧 |
[10:35] | I hear that’s how Rihanna | 我听说蕾哈娜[美国歌星]就是这样 |
[10:36] | got her start. | 开始她的演艺事业的 |
[10:37] | Okay, I made that up, but it could be true. | 好吧 我编的 但也有可能是真的 |
[10:39] | It looks nice. | 看起来很漂亮 |
[10:41] | Yeah, and it’s almost completely sold out. | 而且坐票基本上全卖完了 |
[10:43] | I’m talking about standing room only. | 现在只剩站票 |
[10:45] | Except for you. | 但你有特权 |
[10:46] | Our headliner will have her chair. | 我们会给头号主角留座位的 |
[10:48] | Listen, I have kind of an awkward question for you. | 听着 我有个尴尬的问题想问你 |
[10:51] | I was wondering if I would be able | 我想知道你有没有可能 |
[10:53] | to get paid for singing. | 付我出场费 |
[10:55] | What? | 什么 |
[10:58] | I know it’s a charity thing, | 我知道这是慈善事业 |
[11:00] | but maybe you could scrape together something, you know? | 但也许你可以设法弄到点钱呢 |
[11:02] | Like $10,000? | 大约1万元 |
[11:07] | Are you serious? | 你认真的吗 |
[11:10] | No, Ade, I can’t pay you. | 不 艾德 我不能付你钱 |
[11:12] | Look around– everyone’s volunteering. | 看看周围的人 每个人都是志愿者 |
[11:13] | I know, and I’m so sorry; I feel so bad. It’s just… | 我知道 我很抱歉 我感觉很糟 但 |
[11:17] | I have another job that does pay | 我有一份有收入的工作要做 |
[11:20] | and my manager is insisting. | 我的经纪人坚持让我去那边唱 |
[11:23] | So there’s no way? | 所以没有办法吗 |
[11:25] | No. There’s no way. | 没 没可能 |
[11:44] | Hey, have you seen my earrings? | 你有看见我的耳环吗 |
[11:44] | Then I guess I can’t do it. | 那么我想我可以不能来了 |
[11:46] | Oh. There they are. | 噢 在这里啊 |
[11:48] | Oh, wait, excuse me… These are my earrings. | 等等 不好意思 那是我的耳环 |
[11:51] | Yeah, but they look so much cuter on me. | 是的 但我戴看起来更可爱一点 |
[11:53] | How’s the job hunt going? | 你工作找得怎么样了 |
[11:55] | It’s so different from the last time I looked. | 跟我上次找工作时大不一样 |
[11:57] | I mean, there are so many great web sites to search on. | 我是说 现在有很多招聘网站可供搜索 |
[11:59] | Although femalehotjobs.com– | 虽然女性求职网站上 |
[12:01] | not the kind of work I’m looking for. | 没有我想找的工作 |
[12:06] | So, do you think you’re gonna find something? | 所以你觉得你可以找到吗 |
[12:07] | Oh, yes, yes, yes. | 是的 当然 |
[12:09] | Preferably something that doesn’t | 希望可以找到 |
[12:10] | require me to wear latex. | 不用穿橡胶装的工作 |
[12:11] | Okay, gross image. Thank you. | 好恶心的画面 谢谢 |
[12:13] | Oh, that’s gotta be Charlie. | 一定是查理 |
[12:16] | Can you let him in? I gotta finish getting ready. | 你可以帮他开门吗 我去收拾收拾 |
[12:18] | – Oh. Yeah. Go, go. – Thank you. | -当然 去吧 -谢谢 |
[12:26] | What’s Annie up to? | 安妮要做什么 |
[12:33] | Actually, she’s seeing this guy. | 事实上 她要去见一个男的 |
[12:34] | They’re going out on a date tonight. | 今晚他们有约会 |
[12:37] | That cool with you? | 你没什么意见吧 |
[12:38] | Yeah. I don’t care. | 没事 我根本就不在乎 |
[12:40] | Okay. | 那酒好 |
[12:42] | Who is he? | 他是谁 |
[12:44] | I don’t know. Haven’t met him. | 不知道 还没见过他呢 |
[12:48] | Think he’s in college– UCLA. | 好像是加大洛杉矶分校的 |
[12:50] | Their football team sucks. | 他们的橄榄球队烂透了 |
[12:53] | Ah, good for her. | 她俩挺衬的 |
[12:59] | I think I want something to drink. | 我想喝点东西去 |
[13:01] | You want something to drink? | 你要不要喝点东西 |
[13:03] | Uh, nah, I’m… Good. | 算了吧 我就不喝了 |
[13:05] | Have a good time. | 祝你们玩的开心 |
[13:07] | Thanks. We will. | 谢啦 我们会的 |
[13:19] | Do you have a second? | 你现在有空吗 |
[13:20] | What’s up? | 什么事情 |
[13:23] | I think I’m ready to sleep with Dixon. | 我准备好和迪克森做那件事了 |
[13:31] | Okay. | 很好 |
[13:32] | I’m really glad you’re coming to talk to me about this first. | 我很高兴你能第一时间来告诉我 |
[13:35] | Second. Actually, | 你是第二个知道的 |
[13:36] | I already talked to the ups guy. | 我和那个送快递的也说过 |
[13:38] | He thinks I should definitely go for it. | 他觉得我根本就不用犹豫 |
[13:41] | Kidding. | 开玩笑的了 |
[13:43] | This is a big step. | 这是人生的一大步 |
[13:45] | Have you really thought it through? | 你认真地考虑过了吗 |
[13:47] | Yeah. | 是的 |
[13:50] | I mean, I always knew I wanted my first time to be | 我一直认为应该把自己的第一次 |
[13:52] | Like, with someone I loved, and… | 奉献给我爱的人 |
[13:55] | And I know it sounds really corny and everything… | 我知道这话听起来很老土 |
[13:58] | Oh, no, it’s not corny. | 没有 这哪里有老土 |
[13:59] | Oh, it sounds corny. | 真的啦 听起来多老套啊 |
[14:01] | But it’s okay; | 但是这没什么 |
[14:03] | Dixon makes me a little corny. | 是迪克森让我变得有些老土 |
[14:05] | In a good way. | 不过这样挺好 |
[14:07] | And I’m ready. I just don’t… | 我已经准备好了 我只是不确定 |
[14:12] | What? | 不确定什么 |
[14:15] | Like, remember when I first started surfing, | 记不记得我刚开始冲浪时 |
[14:18] | how I’d wipe out and I’d eat sand? | 总是掉下滑板 吃到沙子 |
[14:22] | I really don’t want to eat sand. | 我真的不想我的第一次很失败 |
[14:25] | Babe… | 宝贝 |
[14:27] | Oh, but dixon has all this experience, | 但是迪克森经验老道啊 |
[14:28] | ’cause he dated this older woman and… | 他以前和那个成熟的女生圈圈叉叉过 |
[14:32] | I don’t know, I just really don’t want to suck at it. | 我就是不想我自己搞砸了 |
[14:35] | You won’t. | 放心你不会的 |
[14:37] | Just be there. | 一切放轻松 |
[14:39] | Don’t overthink, don’t judge… | 不要想太多 别对自己太苛刻 |
[14:42] | Just be there. | 顺其自然 |
[14:50] | Stop looking at me like that. | 别这样看着我 |
[14:51] | Sorry. | 不好意思 |
[14:55] | So, do you have protection? | 你准备好保护措施了吗 |
[14:58] | No, I thought… He does that. | 没 我想他会做的 |
[15:01] | No, you should always bring protection. | 不 你同时自己也应该准备 |
[15:03] | You just never know. | 以防万一 |
[15:06] | Let’s see… | 看看我都有什么 |
[15:07] | Okay, I have lubricated, not lubricated. | 我有带润滑油的 不带润滑油的 |
[15:10] | – Ultra-thin, ultra-ribbed. – Oh, my god.mom… | -超薄的 动感波纹 -天啊 老妈 |
[15:12] | Extra-strength. | 还有超长耐久的 |
[15:14] | Super-thin… Mint? | 超薄的 还是薄荷口味的 |
[15:16] | I’ve got glow-in-the dark. | 我还有夜光的 |
[15:18] | Good-bye! | 再见 |
[15:19] | Thank you guys so much for agreeing to do this. | 感谢各位配合我来完成这项活动 |
[15:22] | The bachelor auction is going to be the highlight of the night, | 单身汉拍卖会将会成为当晚的亮点 |
[15:24] | And we are gonna raise a ton of money. | 我们还会借此筹集到一大笔钱的 |
[15:27] | So who’s gonna buy you tomorrow night, Navid– | 纳维 明晚谁来买你呢 |
[15:29] | Your mom or your dad? | 你老爸还是你老妈 |
[15:32] | Actually, your mom has put in a pretty large preemptive bid. | 其实你老妈预付了一大笔钱准备买我呢 |
[15:36] | Hilarious. Okay, okay. | 玩笑到此为止 |
[15:38] | Listen up, all right? | 先听我说 |
[15:39] | I really want to start the auction with a bang, so… | 我想再拍卖前搞些噱头 |
[15:42] | I thought we could open with a little dance number. | 所以我想你们可以跳个开场舞之类的 |
[15:46] | You serious? Dancing. | 你说真的 要我们跳舞 |
[15:50] | Hey, come on, you guys! Chill out! Come on! | 你们别激动啊 冷静点 听我说 |
[15:52] | We’ll do it. | 我们跳 |
[15:54] | Hold up. What kind of dance? | 等下 我们要跳哪种类型的舞 |
[15:56] | I mean, ’cause… I can do a pretty mean “Worm.” | 我可以跳虫子舞 |
[15:59] | Let’s see it. | 露两手给我们看看 |
[16:05] | Okay, okay, stop. Stop the worming. | 好了好了 别再跳虫子舞了 |
[16:09] | Sit down. This is what I’m thinking. | 坐下来听我说 |
[16:11] | No worms but, uh… | 咱们不跳虫子舞 |
[16:13] | How about a group dance? | 跳集体舞怎么样 |
[16:16] | Choreographed. | 给你们精心编排的 |
[16:18] | Sorry I’m late. | 不好意思来晚了 |
[16:19] | Oh! Speaking of. | 说曹操 曹操到啊 |
[16:21] | This is your choreographer– Ian. | 这就是你们的编舞老师 伊恩 |
[16:35] | Hey, Dixon. | 迪克森 |
[16:39] | You up? | 还醒着吗 |
[16:41] | No. | 没 |
[16:44] | Annie should be home by now. | 安妮现在该回家了 |
[16:46] | Maybe you should call her, you know? | 你应该给她打个电话 |
[16:48] | Make sure she’s okay. | 确认一下她没事 |
[16:49] | I would, but we’ve already established | 我会的 但是我已经跟你说了 |
[16:50] | that I’m fast asleep. | 我正要进入梦乡 |
[16:52] | Now shut up and go to bed. | 现在你给我闭嘴 老实睡觉 |
[16:55] | Come on, man. | 别这样 |
[16:56] | How well do you know this guy she’s dating? | 你又不知道她和什么人约会 |
[16:59] | There, see? She’s home. Alive. | 听到没 她回来了 而且还活着 |
[17:02] | It’s a miracle. | 真是个奇迹啊 |
[17:04] | Now go to sleep. | 现在我睡了 |
[17:07] | I think I need a glass of water. | 我去喝杯水 |
[17:17] | Sorry. | 不好意思 |
[17:19] | – Oh, hey, I didn’t realize anyone… – I was just getting a drink… | -我没想到现在有人 -我来接杯水喝 |
[17:22] | – I mean, I can leave… – No, you go ahead. It’s fine. | -我先回避下 -不用 没关系的 |
[17:24] | You first. | 你先吧 |
[17:26] | Thanks. | 谢了 |
[17:37] | Well… | 那就 |
[17:38] | Good night. | 晚安 |
[17:41] | Yeah. Good night. | 晚安 |
[17:51] | Yep. She’s still into me, man. | 很好 她对我还有感觉 |
[17:53] | I can tell. | 我看得出来 |
[17:56] | She’s just scared. | 她只是有点害怕 |
[17:59] | I gotta show her | 我得用我的行动告诉她 |
[18:00] | that I’m not the dangerous guy she thinks I am. | 我不是一个危险的人 |
[18:03] | I gotta show her… | 我得展现出我 |
[18:04] | My soft side… | 体贴细腻的一面 |
[18:06] | You know? | 你知道不 |
[18:10] | I hate you. | 我恨死你了 |
[18:14] | Sound check’s at 4:00; show’s at 6:00, the sunset mark. | 4点练声 6点去落日中心表演 |
[18:18] | – You are planning on wearing something hot? – Yeah, I’ll see you soon. | -准备好性感的衣服了吧 -是的 一会见 |
[18:23] | Hey! I’m so glad you could meet me here. | 很开心你能到这来见我 |
[18:26] | I just have a million things to do before the show. | 在表演前我有好多事情要做 |
[18:29] | That’s okay. | 没关系的 |
[18:30] | I just, uh, wanted to talk to you about something. | 我就是想和你说点事情 |
[18:32] | Yeah. What’s up? | 什么事情啊 |
[18:33] | Well, uh, I feel like there was some kind of misunderstanding. | 我觉得是不是有什么误会啊 |
[18:38] | Silver mentioned that you, uh, demanded money | 小银说如果请你参加乳癌慈善义演 |
[18:38] | I’m sorry I couldn’t meet for lunch. | 不好意思 我不能和你吃午饭 |
[18:40] | – to perform at the breast cancer benefit. – I didn’t demand it, I just… | -你要收出场费 -不是我收的 |
[18:45] | Look, um… My new manager | 是我新的经纪人 |
[18:47] | wants me to get paid for every gig and… | 要求我每场演出都要收费的 |
[18:52] | He really knows what’s best. | 他知道怎么去运作 |
[18:53] | Yeah, but, silver’s your friend, Ade. | 我明白 但是小银是你的朋友啊 |
[18:55] | Yeah– this isn’t about friendship, this is my career. | 这个不关友情的事 这是我的事业 |
[18:58] | Yeah, but… | 但是 |
[19:00] | Navid!I’ve given up everything for this. | 纳维 我为了唱歌已经放弃了我的一切 |
[19:03] | All right? This is a huge opportunity. | 现在是我成功的大好机会 |
[19:06] | I really wish you would stop judging me and just support me. | 我真的希望你对我多点支持 别再干涉我了 |
[19:12] | I’m going to be late for sound check. I gotta go. | 我的试唱时间快到了 我先走了 |
[19:17] | It looks amazing. | 看起来好漂亮 |
[19:19] | I know. Right? | 我也这么觉得 |
[19:21] | I mean, I’m not one to brag but, uh, | 我不是自我吹嘘啦 |
[19:23] | I’m kicking some serious ass. | 我要让他们大吃一惊 |
[19:25] | Yeah, I think you’re gonna raise a fortune. | 我想你们会筹到一大笔钱的 |
[19:28] | Yeah. Oh, which reminds me– | 没错 差点忘记和你说 |
[19:29] | The donation check your mom wrote– | 你老妈开的那张捐款支票 |
[19:31] | It actually bounced. | 被银行退兑了 |
[19:34] | It’s probably just a mistake but… | 或许出了什么差错我想 |
[19:35] | Yeah, probably a screwup at the bank. | 可能是银行那边出了什么问题 |
[19:37] | – I’ll tell her and she’ll sort it out. – Cool. Thanks. | -我会告诉她的 让她解决下 -谢了 |
[19:41] | All right… I want to help. | 姐妹们 我想帮点忙 |
[19:43] | what can I do that doesn’t involve | 在不破坏我的美甲 不出汗的前提下 |
[19:44] | breaking a nail or a sweat? | 我能帮上什么忙 |
[19:45] | Well, uh, you and Annie | 你跟安妮 |
[19:47] | can organize outfits for the bachelors… | 负责准备单身汉的服装 |
[19:49] | I’m not working with her. | 我才不要和她搭档 |
[19:51] | And I’m sure she doesn’t want to work with me. | 我肯定她也不想和我搭档 |
[19:52] | After all, I am a murderer. | 谁叫我是凶手呢 |
[19:58] | Annie, I’m really sorry I said that. | 安妮 我很抱歉那么说你 |
[20:00] | I was in a bad place. | 我当时心情不好 |
[20:03] | In a bad place? | 心情不好 |
[20:04] | You were at your 18th birthday party, Naomi. | 那可是你的18岁生日派对 娜欧米 |
[20:06] | You were having the time of your life. | 你正享受着人生的黄金时光 |
[20:08] | Yeah, well, I was going through a lot. | 我经历了很多事 |
[20:09] | Like what?! | 比如说呢 |
[20:11] | Did the caterers run out of cristal? | 负责派对的人把水晶用光了吗 |
[20:23] | I… don’t have to help. | 我也不是非帮忙不可 |
[20:25] | I will buy a table. | 我帮一桌买单好了 |
[20:30] | You should really forgive her. | 你真应该原谅她 |
[20:32] | Why? She was horrible to me. | 凭什么 她那样对我 |
[20:34] | She was horrible to all of us. | 她对我们所有人都挺恶劣的 |
[20:37] | Frankly, I don’t even understand why you’ve forgiven her. | 说实话 我甚至都不明白你干嘛原谅她 |
[20:41] | And, a-five, six, seven, eight. | 五 六 七 八 |
[20:44] | Cross, turn, kick ball change. | 转圈 掉头 踢掌换步 |
[20:46] | Okay, “Kick ball change” means | 好的 踢掌换步是指 |
[20:47] | go from your right foot to your left foot, gentlemen. | 从右脚换到左脚 先生们 |
[20:50] | – Oh, man! – Dude… | – 我晕 – 哥们儿 |
[20:52] | Can we take a break? | 我们能休息会儿吗 |
[20:53] | Dixon just kick ball changed me in the groin. | 迪克森刚踢到我的要害了 |
[20:55] | Uh, absolutely not. | 绝对不行 |
[20:56] | From the top! | 从头来 |
[20:57] | Okay, five, six, seven, eight. | 好了 五 六 七 八 |
[21:00] | Kick ball change– pop! Pop! | 踢掌换步 啪 啪 |
[21:02] | Very good, Dixon, very good. | 很好 迪克森 很好 |
[21:03] | Liam, just make sure you keep your head up, okay? | 利亚姆 注意抬头往前看 好吗 |
[21:06] | Oscar, good. | 奥斯卡 不错 |
[21:07] | Navid, all right! Very nice! | 纳维 不错 非常棒 |
[21:09] | Teddy, uh, just try to stick with the counts, okay? | 泰迪 试着数拍子 好吗 |
[21:12] | Watch Navid. | 看着纳维 |
[21:13] | Yeah, watch the master. | 没错 看着高手 |
[21:16] | Okay, so, it’s right, left, circle hips… | 好了 右 左 扭屁股 |
[21:19] | I got it. I got it. | 我懂了 我懂了 |
[21:20] | Okay, well, loosen up, all right? | 那好 肌肉放松 好吗 |
[21:21] | Guys, right, left, circle hips. | 伙计们 右 左 扭屁股 |
[21:25] | Teddy, come on, right, left, circle hips. | 泰迪 一起做 右 左 扭屁股 |
[21:28] | Circles, Teddy. | 扭起来 泰迪 |
[21:30] | You can do it, okay? | 你能做到的 对吧 |
[21:31] | Just relax and loosen up. | 别紧张 肌肉放松 |
[21:34] | What-what is wrong with you? | 你怎么搞的 |
[21:36] | Look, sorry if I can’t dance, | 听着 我很抱歉我不会跳舞 |
[21:37] | but I’m not a freaking faggot like you. | 但我不像你 是个变态的同性恋 |
[21:45] | Screw you, Teddy. | 去你妈的 泰迪 |
[22:06] | Okay, uh, how about everybody go get some lunch, take a break? | 这样 大家都去吃午饭休息一下怎么样 |
[22:19] | What the hell was that? | 那到底是怎么回事 |
[22:20] | He was provoking me. | 他在挑逗我 |
[22:24] | Silver, wait. | 小银 等等 |
[22:25] | Look, I just got frustrated. | 听着 我只是比较郁闷 |
[22:27] | Well, I get frustrated, too, sometimes, | 我有时也挺郁闷的 |
[22:30] | but I don’t turn into a homophobic jerk. | 但我不会变成一个反同性恋的混球 |
[22:40] | Thanks. | 谢谢 |
[22:41] | Next. | 下一位 |
[22:42] | I can’t believe Teddy went all Mel Gibson. | 我真不敢相信泰迪讨厌同性恋 |
[22:45] | Yeah, I know. | 是啊 我也觉得 |
[22:47] | It was out of nowhere, too. | 这事儿也挺莫名其妙的 |
[22:48] | Right. Well, I guess I won’t be bidding for him | 对 我猜我应该不会在单身汉拍卖会上 |
[22:50] | at the bachelor auction. | 投标拍他的 |
[22:52] | I guess I’ll have to settle for you. | 我看我就将就一下拍你吧 |
[22:54] | Well, you better bring your wallet | 你最好带上钱包 |
[22:55] | ’cause I’m killing that opening dance number. | 我的开场舞会很迷死很多女生的 |
[22:57] | I’ll bring my wallet. | 我会带上钱包的 |
[23:00] | And then I’ll take you back to my house | 然后我会带你回我家 |
[23:02] | since my mom’s out of town. | 趁我妈不在家 |
[23:05] | And maybe we could… | 我们或许可以 |
[23:07] | try something I haven’t done before. | 试试我们从没做过的一些事 |
[23:08] | Yeah, we can. | 可以啊 |
[23:11] | I mean, unless, you know, unless you don’t want to. | 除非 除非你不愿意 |
[23:13] | No! No, no, no, no, I do! | 不 不不不不 我愿意 |
[23:16] | I do, I do! | 我愿意 我愿意 |
[23:17] | Okay, calm down. Geez. | 好吧 冷静点 晕死 |
[23:20] | And don’t feel bad, okay? | 别感到不舒服 好吗 |
[23:22] | A lot of people have to pay for their first time. | 很多人为他们的第一次付出了代价 |
[23:24] | You jerk. Come on. | 你这坏蛋 别这样嘛 |
[23:33] | Come in. | 进来 |
[23:40] | What are you doing here? | 你来这儿干嘛 |
[23:42] | Supporting my supremely talented girlfriend. | 来支持我才华横溢的女友 |
[23:46] | I’m sorry about earlier. | 不好意思来早了 |
[23:48] | You’re right, this is your career. | 你说得对 这是你的事业 |
[23:50] | And I totally got your back. | 我完全支持你 |
[23:52] | Thank you. | 谢谢你 |
[23:57] | You’re on in ten. | 你十分钟后出场 |
[24:00] | Hey, after you sing, spend some time with that birthday boy. | 对了 你唱完之后跟寿星多待会儿 |
[24:02] | You know, rub up against him. | 你知道的 趁机接近他 |
[24:04] | Could do a lot for your career. | 这对你的事业会很有帮助的 |
[24:06] | And I hear he’s got a thing for young girls. | 我听说他对年轻女孩儿很有一手的 |
[24:08] | Um, Victor, this is my boyfriend Navid. | 维克多 这是我的男朋友纳维 |
[24:11] | Navid, this is Victor, my manager. | 纳维 这是维克多 我的经纪人 |
[24:13] | Hi. And don’t eat too much. | 你好 别吃太多 |
[24:14] | I don’t want you to bust out of that sexy little outfit. | 我可不想你把那件性感小礼服给撑炸了 |
[24:21] | That’s the guy? | 就是这家伙吗 |
[24:22] | That’s the amazing manager? | 这就你说的那个超赞的经纪人 |
[24:24] | Yeah. I know he’s a little crude, | 没错 我知道他是有点粗鲁 |
[24:28] | but it’s not about personality, okay? | 但这事儿跟他的个性没关系 |
[24:29] | It’s about my career. | 这事关我的事业 |
[24:30] | No, there’s nothing that sleazeball can do | 不 这种卑鄙小人除了毁掉你 |
[24:33] | for your career but destroy it, Ade. | 不会对你的事业有任何帮助 艾德 |
[24:34] | Navid, you don’t understand. | 纳维 你不明白 |
[24:41] | You’re right. I don’t. | 你说得对 我是不懂 |
[24:47] | Ah, I gotta go. | 我得走了 |
[24:50] | Navid, please. | 纳维 别这样 |
[24:56] | Are you expecting someone? | 你在等人吗 |
[24:59] | Just you. | 只有你 |
[25:00] | I’m trying to make mushroom risotto. | 我正试着做意式蘑菇调味饭 |
[25:02] | Dixon said that’s your favorite. | 迪克森说那是你的最爱 |
[25:05] | But it doesn’t really look like the picture, | 不过这跟图片上的一点都不像 |
[25:08] | and I gotta be honest, it smells kinda funky. | 说实话 这闻起来有点臭 |
[25:10] | You’re cooking for me? | 你为我下厨 |
[25:11] | Trying to. | 尝试中 |
[25:12] | Set your expectations low. | 别期望太高 |
[25:15] | And what brought this on? | 为什么想起为我下厨 |
[25:17] | I just… I wanted to show you that… | 我只是 我想让你知道 |
[25:21] | you have me all wrong. | 你一直都看错我了 |
[25:22] | Yeah, I might have had my troubles in the past, | 没错 我过去或许的确麻烦不断 |
[25:25] | but I’m not a dangerous guy. | 不过我不是个危险分子 |
[25:26] | It’s not like trouble follows me around. | 麻烦不会总跟着我的 |
[25:28] | Fire! | 着火了 |
[25:30] | Fire! | 着火了 |
[25:38] | And you were saying | 你还说 |
[25:40] | about trouble not following you… | 麻烦不会跟着你 |
[25:41] | Hey, that was not my… | 那不是我 |
[25:44] | It’s very sweet that you tried to cook for me, | 你能为我下厨真的很贴心 |
[25:48] | even though it does smell incredibly funky. | 虽然这闻起来确实非常臭 |
[25:52] | Look, the real reason that I wanted to crash with Dixon… | 听着 我跟迪克森借宿的真正原因 |
[25:55] | was to be near you. | 是想靠近你 |
[25:59] | I miss you. | 我想你 |
[26:02] | I want another chance. | 我希望你再给我次机会 |
[26:08] | I should get the door. | 我得去开门 |
[26:15] | Is it a bad time? | 我来的不是时候吗 |
[26:17] | No, it’s not a bad time. | 没有 没事的 |
[26:19] | Uh, come in. | 进来吧 |
[26:24] | What are you doing here? | 你来这儿干嘛 |
[26:26] | – What are you…? – Wait, you two…? | -你怎么 – 等下 你俩 |
[26:27] | How do you know Annie? | 你怎么认识安妮的 |
[26:30] | We’ve been seeing each other. | 我们在约会啊 |
[26:34] | This is the college guy you’ve been dating?! | 这就是你约会的那个大学生 |
[26:35] | Wait, I’m confused. How do you two know each other? | 等下 我糊涂了 你们俩怎么认识的 |
[26:38] | We don’t. | 我们不认识 |
[26:44] | We’re brothers. | 我们是兄弟 |
[26:45] | Wait. Like, brothers, like, | 等下 就像哥们儿那样 |
[26:47] | you used to hang out? | 你们俩过去经常出去耍吗 |
[26:49] | – Like… Bros?! – No. | -就像 哥们儿 -不是 |
[26:52] | Same father, different mother. | 同父异母 |
[26:54] | Liam’s my half brother. | 利亚姆是我同父异母的兄弟 |
[27:01] | I’d like to thank everyone for coming out tonight | 我要感谢今晚出席的每一个人 |
[27:03] | to help us raise money for this incredibly important cause. | 感谢你们为这项非常重要的事业捐款 |
[27:06] | As some of you may know, my mother | 你们中或许有人知道 我的母亲 |
[27:09] | passed away from breast cancer, so this is very near to my heart. | 因乳腺癌离世 所以我一直挂念着这件事 |
[27:13] | Anyway, thank you all for coming tonight. | 总之 谢谢大家今晚到场 |
[27:15] | To start things off, we… | 在开始之前 我们 |
[27:17] | Stop! Stop everything! | 停下 全都停下 |
[27:20] | Stop right now! | 立刻停下 |
[27:22] | What? What’s going on? | 什么 发生什么了 |
[27:23] | I’m sorry, ma’am, | 抱歉 女士 |
[27:24] | But we’re gonna have to shut this party down! | 但这个派对得结束了 |
[27:27] | What are you talking about? | 你在说什么呀 |
[27:28] | Well, according to the Beverly Hills fire code, | 根据比弗利山的消防条例 |
[27:31] | This party’s just too damn hot! | 这个派对是在是太热辣了 |
[27:34] | Right, guys?! | 大家觉得不是吗 |
[28:32] | So, did you guys grow up together? | 所以 你们俩是一起长大的吗 |
[28:36] | No. | 不是 |
[28:37] | Um, I’d maybe see him once a year. | 我大概一年也就见他一次 |
[28:39] | He lived with his mom in Brooklyn. | 他和他妈妈住在布鲁克林 |
[28:41] | And I grew up in Connecticut | 我和我妈妈还有继父 |
[28:43] | with my mom and stepdad. | 在康涅狄格州长大 |
[28:44] | I mean, | 我是说 |
[28:45] | I didn’t even know about him until I was ten. | 我直到十岁才认识他 |
[28:47] | Then what is it? | 那后来怎么了 |
[28:48] | I mean, what happened between you two? | 我意思是 你们俩之间发生什么 |
[28:52] | I used to spend summers | 我常去明尼苏达州 |
[28:53] | at my uncle’s lake house in Minnesota. | 舅舅的湖边别墅过暑假 |
[28:56] | One summer, Liam was there, too. | 那个夏天 利亚姆也在那儿 |
[28:58] | I was bored and I was a punk | 我当时是个无聊的混蛋 |
[29:00] | and I stole the neighbor’s credit card and went | 我偷了邻家的信用卡 |
[29:03] | On a shopping spree– | 疯狂地去购物 |
[29:04] | bought skateboards, jet skis. | 买了冲浪板 摩托艇 |
[29:05] | When I got caught up… | 我被抓住以后 |
[29:08] | I blamed it on Liam. | 我栽赃给了利亚姆 |
[29:12] | I planted the credit cards on him. | 我说信用卡是他偷的 |
[29:13] | Like I said, I was a punk. | 就像我说的 我是个混蛋 |
[29:16] | He got in a lot of trouble, and it was bad. | 他为此陷入了许多麻烦 情况挺严重的 |
[29:19] | I should have stepped up and took the blame, | 我当时应该站出来承当这个责任 |
[29:20] | but I didn’t. | 但是我没有 |
[29:23] | I’ve tried to apologize, but he won’t forgive me. | 我试过跟他道歉 可他不肯原谅我 |
[29:27] | I guess I don’t blame him, | 我想我不怪他 |
[29:30] | But… It’s been a long time, you know? | 你知道的 但毕竟这是很久以前的事了 |
[29:42] | $220 from the girl in green! | 穿绿衣服的女生出价220块 |
[29:44] | Do I hear $230 for a sexy bachelor | 我貌似听到舞池那端 |
[29:46] | from across the pond?! | 有人为这位性感单身汉叫价230美金 |
[29:49] | Say something British. | 秀秀你的英式口音 |
[29:50] | Hello, ladies. | 女士们 你们好 |
[29:52] | Take it off! | 豁出去了 |
[29:55] | Higher, higher. | 还有高价吗 |
[29:57] | $300 going once… | 300一次 |
[29:59] | Going twice… | 两次 |
[30:00] | Come on. He’s worth it. | 拜托 他超值的 |
[30:01] | Sold to the pretty lady in tie-dye. | 就你了 紧身碎花裙的女士 |
[30:04] | Yes! | 太棒了 |
[30:08] | Our next bachelor up for auction is liam! | 下一位被拍卖的男士是利亚姆 |
[30:13] | Liam enjoys surfing, pumping iron and curling up at home with a good book. | 利亚姆喜欢冲浪 举重 窝在家里看书 |
[30:19] | I didn’t write that. | 我没写这条 |
[30:20] | You didn’t write anything. | 没一条是你写的 |
[30:21] | How about it, ladies?! | 这位怎么样 女士们 |
[30:23] | Oh, my god, he’s so cute! | 我的天哪 他太帅了 |
[30:24] | Get out there. | 去走两步 |
[30:25] | Whoo! Take your shirt off! | 把你的汗衫脱了吧 |
[30:27] | He is our dark, brooding bachelor, | 他是一位忧郁冥思的男士 |
[30:28] | sexy and mysterious. | 充满神秘而又性感 |
[30:29] | We’ll start the bidding at $100. | 100块起价 |
[30:31] | $100. We got $100 right here. | 100 有人出价100 |
[30:34] | $110. The girl in green is on the hunt! | 110 穿绿衣服的女士再次再次竞标 |
[30:43] | Going once… | 一次 |
[30:45] | Going twice… | 两次 |
[30:48] | Sold! | 成交 |
[30:50] | Yeah! | 太棒了 |
[30:52] | I can’t believe it! | 我简直无法相信 |
[30:53] | I can’t believe I won you! | 我不相信我居然得到你了 |
[30:56] | Oh, I’m so happy. | 我真的太开心了 |
[30:57] | Congratulations. | 祝贺你 |
[31:02] | Okay, here’s your cut. | 好了 这是你今天的提成 |
[31:04] | Nice job tonight, | 顺便一提 |
[31:06] | By the way. | 今晚干得不错 |
[31:08] | Victor, this is only $2,000. | 维克多 这里只有两千 |
[31:10] | I thought you said we were gonna split it 50-50. | 我们不是说好五五分的吗 |
[31:13] | Oh, uh, I changed my mind. | 对了 我改变主意了 |
[31:15] | We’re gonna go 80-20. | 我们开始二八分 |
[31:16] | That’s not fair. | 这不公平 |
[31:17] | Well, maybe you’d prefer | 那我现在 |
[31:18] | I tell everybody at the party | 就可以告诉派对上的所有人 |
[31:19] | where you got your songs? | 你那歌是怎么来的 |
[31:23] | Our next bachelor up for auction… | 我们下一个竞拍的男士是 |
[31:25] | How much for Mr. Matthews? | 马修老师值多少钱 |
[31:30] | Mr. Mathews! | 马修老师 |
[31:31] | All right, no, settle down. | 好了 别闹 |
[31:35] | Sorry, ladies, but our next bachelor | 不好意思 你们的下一位男士是 |
[31:37] | Is equally charming and way more legal. | 和马修老师一样迷人 并且更加合法 |
[31:40] | And he’s yours for a price– Mr. Dixon wilson. | 他是你们超值所选 迪克森·威尔森 |
[31:43] | Dixon! | 迪克森 |
[31:45] | We will start the bidding | 现在开始拍卖 |
[31:47] | on this smokin’ hot bachelor | 这位性感无比的男士 |
[31:48] | who enjoys hanging out with friends, | 他喜欢和朋友们出去玩 |
[31:52] | mixing beats and looking fly. | 转动唱盘 悠然自得 |
[31:55] | A dollar. | 1块 |
[31:57] | All right! That’s the way to start off the bidding! | 好的 拍卖就此开始 |
[31:59] | We have a bid of one dollar! | 有人开价1块 |
[32:01] | $100! $100 to the lady in the back. | 100块 后面的女士出标100 |
[32:04] | Do I hear one $110?! | 貌似听到有人喊价110 |
[32:07] | Yeah, $110. | 对 110 |
[32:17] | $400 and… Sold! | 400 成交 |
[32:18] | To Ivy for $400! | 艾薇以400块成交 |
[32:22] | – Thank you. -No problem. | -谢谢你 -没关系 |
[32:26] | Congratulations. | 祝贺你们 |
[32:29] | That was weird. | 这真诡异 |
[32:30] | I told you she’s crazy. | 我告诉过你 她是个疯女人 |
[32:32] | Our next bachelor is our final bachelor | 下一位男士 也是我们今晚 |
[32:34] | for the evening. | 最后一位男士 |
[32:36] | This is gonna be Navid Shirazi! | 纳维·谢拉兹 |
[32:38] | Whoo, Navid! Yeah! | 纳维 好样的 |
[32:40] | He’s got heart, | 他有颗温暖的心 |
[32:42] | he’s got brains and he’s got personality. | 有聪明的头脑并极具个性 |
[32:45] | This exotic west bev high heartthrob | 这个充满活力的异国小子 |
[32:47] | is the whole package. | 还是全能选手 |
[32:48] | Get out your umbrellas, ladies, | 做好充足准备女士们 |
[32:50] | ’cause it’s I-ranian men! | 因为他是一个伊朗男人 |
[32:52] | We’ll start the bidding at $100. | 我们起价100块 |
[32:55] | Let’s hear it. $100? | 有人叫价吗 100块 |
[32:59] | Take another walk. Huh? | 再去走两步 |
[33:00] | Take another walk. Oh. | 再去走走 |
[33:02] | How about $90? | 90怎么样 |
[33:03] | Who’s got $90 on this stud? | 有人叫价90吗 |
[33:05] | Girl in green, this is your moment. | 穿绿衣服的女士 你的专属时刻啊 |
[33:08] | We’ll go with $80. | 那么 80块 |
[33:16] | Sold! | 成交 |
[33:17] | For the insanely generous sum of $2,000 | 这个疯狂慷慨的价格 |
[33:20] | to Adrianna Tate-Duncan! | 来自阿德里安娜·泰特·邓肯 |
[33:30] | This is every penny I made tonight. | 这是我今晚赚的所有的钱 |
[33:31] | I’m so sorry I chose work | 我很抱歉 我选择了工作 |
[33:32] | Over our friendship. | 却把我们的友谊丢弃在一边 |
[33:33] | It’ll never happen again. | 我保证着这再也不会发生了 |
[33:35] | This… This means a lot. | 这对我来说 真的很重要 |
[33:42] | Uh… I hope I’m worth it. | 我希望我值那个价 |
[33:46] | You’re totally worth it. | 绝对超值 |
[33:53] | I still hate your manager. | 但我依然讨厌你的经纪人 |
[33:55] | Let’s not talk about him, okay? | 我们不说他 好吗 |
[34:01] | Andy! | 安迪 |
[34:03] | Let’s count the uniforms. | 清点一下制服 |
[34:04] | Make sure we’re not missing any. | 看看有没有缺 |
[34:06] | – Hey! – What? | -等等 – 怎么了 |
[34:08] | Look, I just wanted to apologize. | 听着 我是来道歉的 |
[34:11] | I’m not the one you have to apologize to. | 你找错道歉对象了 |
[34:13] | Come on, Silver. | 别这样 小银 |
[34:14] | No. I’ve had enough, Teddy. | 不 我受够了 泰迪 |
[34:16] | It’s over. | 我们结束了 |
[34:23] | Stay the hell away from me! | 你给我滚远点 |
[34:25] | I don’t want to be around you, trust me. | 我不想出现在你身边 相信我 |
[34:27] | I’m serious, man. | 我说真的 |
[34:28] | You come near me again, I’m gonna kick your ass. | 你再靠近我试试 我揍死你 |
[34:30] | Look, just because you can’t deal with who you really are, | 不要因为你接受不了现实 |
[34:32] | don’t take it out on me. | 就发泄到我身上 |
[34:49] | Knock it off! | 别打了 |
[34:51] | Knock it off, I said! Get up! | 别打了 我说了 站起来 |
[34:52] | Get off of him! All right, get up. | 送开他 好了 站起来 |
[34:56] | What the hell is going on here? | 这里发生什么事了 |
[35:00] | What is this about? | 为什么打架 |
[35:07] | It’s about nothing. | 不为什么 |
[35:11] | – It’s nothing. – It’s nothing? | -没什么 -你们确定 |
[35:15] | Yeah. Well, maybe you guys can figure it out when you’re in detention | 好吧 也许你们俩留校禁闭时可以想想 |
[35:17] | – ’cause that’s where you’re gonna be for the next two weeks. – What?! | -你们将留校禁闭两周 -什么 |
[35:19] | – That’s not fair. Or we can go principal Nowack’s Monday morning, | -那不公平 -或者我们周一去找校长 |
[35:22] | And we can talk about suspension– whatever you want. | 谈谈留校的事 你们自己选 |
[35:25] | Detention’s fine. | 我同意留校 |
[35:28] | It’s fine. Whatever. | 我也同意 无所谓了 |
[35:37] | Liam. | 利亚姆 |
[35:40] | What? | 什么 |
[35:42] | I’m really sorry. | 我真的很抱歉 |
[35:44] | Obviously, I didn’t know that Charlie was your brother. | 显然 我不知道查理是你的亲兄弟 |
[35:47] | I mean, I didn’t even know | 我甚至不知道 |
[35:49] | – that you had a brother. – I don’t. | -你有个兄弟 -我没有 |
[35:51] | Look, what happened between you guys was a long time ago, | 你们之间发生的事都过去好久了 |
[35:54] | And he feels really bad. | 他觉得非常内疚 |
[35:55] | Stay out of it. | 你别管这事了 |
[35:57] | He said that stealing the credit card was… | 他说偷信用卡是… |
[35:59] | You don’t know what you’re talking about. | 你根本不知道自己在说什么 |
[36:03] | I’m gonna stop seeing Charlie. | 我不会再跟查理见面了 |
[36:06] | I don’t care what you do or who you date. | 我不在乎你做什么或是跟谁约会 |
[36:09] | You were right. | 你说的对 |
[36:11] | We’re all wrong for each other. | 我们根本就不适合对方 |
[36:13] | Oh, there you are. | 你在这呢 |
[36:15] | I thought I lost you. | 我还以为找不到你了 |
[36:17] | I’m going to need a little leash | 看来我需要一根绳子之类的 |
[36:18] | – for you or something. – Yeah. | -把你拴上 -没错 |
[36:19] | Um, are you ready to go? | 你准备好离开了吗 |
[36:24] | Yeah. Let’s go. | 好了 我们走 |
[36:30] | – Awesome. – Great. | -没问题 -好的 |
[36:31] | That was an incredible night. | 今晚实在太棒了 |
[36:34] | It really was, sil. | 一点没错 小银 |
[36:35] | Your mom would be so proud. | 你妈妈该多为你自豪 |
[36:37] | Thanks. | 谢谢 |
[36:39] | Mm, you guys are the best. | 你们最好了 |
[36:42] | Um, I think we should say hi to Naomi. | 我觉得我们应该跟娜欧米打个招呼 |
[36:46] | – No way. – Why? | -没门 -为什么 |
[36:47] | She’s been awful, Silver. | 她最近看谁都不顺眼 小银 |
[36:48] | For no reason. | 没有任何理由 |
[36:49] | Yeah, but she’s going through a lot. | 对 但她经历了很多事 |
[36:51] | You keep saying that, but | 你一直那样说 但 |
[36:53] | I don’t know what she could possibly be going through | 但我想象不到有什么事 |
[36:54] | to justify that behavior. | 可以解释她那晚的行为 |
[37:00] | Naomi. | 娜欧米 |
[37:02] | I can’t believe it. | 我无法相信 |
[37:04] | What? | 什么 |
[37:06] | About Cannon. | 坎南的那件事 |
[37:10] | You promised. | 你答应过我的 |
[37:12] | They’re your friends. | 她们是你的朋友 |
[37:14] | Okay? We’re all your friends. | 好吗 我们都是你的朋友 |
[37:16] | I just, I feel sick about it. | 我只是觉得难以接受 |
[37:19] | It’s so awful. | 太可怕了 |
[37:21] | Why didn’t you tell us? | 你为什么不告诉我们 |
[37:22] | Why… | 为什么 |
[37:24] | Because I don’t want you staring at me like you’re staring at me right now, | 因为我不希望你用这样的眼神看着我 |
[37:27] | with pity, like I’m pathetic or something. | 带着怜悯 好像我很可悲之类的 |
[37:28] | This isn’t pity, Naomi. This is sympathy. | 这不是怜悯 娜欧米 这是同情 |
[37:31] | It’s love. | 是爱 |
[37:32] | This is us trying to be your friends. | 我们在做朋友该做的事 |
[37:34] | This is anger. | 这是愤怒 |
[37:36] | He’s going to pay for what he did to you. | 他会为他的行为付出代价的 |
[37:50] | I can’t believe you only cost me $400. | 真不敢相信你居然花了我400大洋 |
[37:52] | ’cause I was about ready to drop a grand. | 我原本想100块买下你的 |
[37:55] | Well, uh… If you’re satisfied at the end of the night, | 如果你今晚满意的话 |
[38:00] | Maybe you can tip me. | 也许可以赏点小费 |
[38:02] | Get out of here. | 想都别想 |
[38:04] | See you at my place. | 我家见 |
[38:05] | Right behind you. | 马上就到 |
[38:14] | Damn it, Sasha, what the hell do you want? | 该死 萨莎 你到底想怎么样 |
[38:17] | I need to talk to you. | 我有几句话要跟你说 |
[38:18] | No. | 不行 |
[38:19] | Come on, after this, | 拜托了 说完之后 |
[38:22] | I will leave you alone, I promise. | 我不会再打扰你了 我保证 |
[38:23] | Fine. Talk. | 好 说吧 |
[38:24] | Not here. | 不能在这说 |
[38:27] | – Please, just give me five minutes. – All right. | -拜托 给我五分钟吧 -好 |
[38:30] | Come on. | 过来 |
[38:35] | What’s wrong? | 怎么了 |
[38:37] | Nothing. | 没事 |
[38:40] | Nothing at all. | 一点事没有 |
[38:45] | You okay? | 你还好吗 |
[38:48] | Oh, um, yeah. Just… I was just paying some bills. | 是的 我只是在付一些账单 |
[38:50] | So how was the bachelor auction? | 单身汉拍卖会怎么样 |
[38:52] | Oh, it was okay. | 挺好的 |
[38:53] | Um, but actually, mom, | 但其实 妈妈 |
[38:56] | The check you wrote for the charity– | 你捐款的那张支票 |
[38:58] | It-it bounced. | 被退兑了 |
[38:59] | Oh, uh, well, you know, that’s not a problem. | 这样 不是什么大问题 |
[39:01] | I’ll just give you some cash. | 我给你点现金好了 |
[39:03] | Okay. | 好的 |
[39:09] | Um… You know what, Annie? | 要不这样 安妮 |
[39:13] | I-I will get it to you. | 我会把钱给你的 |
[39:14] | It just might take me a-a couple of days. | 但可能要过几天 |
[39:16] | What is going on, mom? | 发生什么事了 妈妈 |
[39:19] | Money is a bit tight right now. | 现在我们有些缺钱 |
[39:25] | Your dad’s new job pays only about half of what his old job did. | 你爸爸现在这份工作只能赚原来的一半 |
[39:28] | But I-I mean, I thought… | 但我还以为 |
[39:30] | – You had leads. – Yeah, well, | -你有存款 -是有 |
[39:31] | Not… So many, it turns out. | 其实也没多少 |
[39:35] | I’ve been out of photography for a long time, and… | 我很久不搞摄影了 而且 |
[39:39] | And not having a college degree | 没有大学学历 |
[39:42] | is making things more difficult than I anticipated. | 让找工作变得比预想的艰难 |
[39:46] | Look, Annie, I don’t want you to worry about this. | 听着 安妮 我不想你为钱的事担心 |
[39:48] | Everything is going to be fine. | 一切都会好起来的 |
[39:50] | Your dad and I are going to figure it out, okay? | 你爸爸和我会想办法解决的 好吗 |
[39:53] | Okay. | 好 |
[39:56] | Okay. | 好的 |
[40:05] | Annie? | 安妮 |
[40:06] | Hi, Katherine. I’m sorry. | 嗨 凯瑟琳 很抱歉 |
[40:08] | I hope I’m not calling too late. | 我希望这个电话不会打得太晚 |
[40:10] | No, no, not at all. What’s going on? | 不晚 一点也不晚 有什么事吗 |
[40:12] | Well, I’ve been thinking about your offer, | 我一直在考虑你的那个提议 |
[40:15] | And it’s $20,000 for my eggs, right? | 你愿意花两万买我的卵子 对吗 |
[40:18] | That’s right. | 是的 |
[40:24] | I’ll do it. | 我愿意卖 |
[40:46] | So? | 说吧 |
[40:49] | Look, I get that you hate me. | 我知道你恨我 |
[40:51] | I do. I was awful to you. | 我知道 我做了不该做的事 |
[40:54] | And I am sorry. | 我很抱歉 |
[40:55] | It’s just that when we met, | 我们刚认识时 |
[40:57] | I had just gone through a really bad breakup. | 我刚刚经历了一次痛苦的分手 |
[41:00] | And then you broke up with me, | 接着你又跟我分手了 |
[41:03] | A high school kid… | 一个高中生 |
[41:06] | And my ego just couldn’t take it anymore. | 我实在无法再承受这个打击 |
[41:10] | And I snapped. | 我崩溃了 |
[41:11] | That’s what you want to talk to me about? | 你就是想跟我说这些 |
[41:13] | Okay. | 好吧 |
[41:14] | A few weeks ago, Eric– | 几周前 艾瑞克 |
[41:17] | Um, the guy from the bad breakup– | 你之前的那任男友 |
[41:20] | He got back in touch with me, | 他又和我联系 |
[41:22] | And, um… | 接着 |
[41:26] | He told me that he was HIV positive. | 他告诉我他是HIV阳性 |
[41:31] | And I got tested and… | 我做了检查 结果 |
[41:35] | …I am, too, Dixon. | 我也一样 迪克森 |