Skip to content

英美剧电影台词站

比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
时间 英文 中文
[00:03] Peter and I have been trying to conceive 彼得和我这几年
[00:05] for the past few years. 一直想要个孩子
[00:05] We’d like to buy your eggs. 我们想买你的卵子
[00:08] I’m sorry. What? 抱歉 你说什么
[00:09] I think it’s best that we just end things. 最好的办法 就是我们俩分手
[00:11] I’m pregnant. 我怀孕了
[00:12] You’re not pregnant. 你没怀孕
[00:13] Stay away from my son. 离我儿子远点
[00:16] There’s ten songs in here 里面是十首
[00:17] that are gonna be huge hits. 很快就会大热的歌
[00:18] Pretending you wrote a song you actually stole 假装这首从已故的人那
[00:19] from a dead man. 偷的歌是你自己写的
[00:21] Okay, well, that’s not… 这不是…
[00:22] I have a recording of Javier singing it 我有哈维尔六个月前
[00:24] six months ago. 唱这首歌的录音
[00:25] Stay away from me. 离我远点
[00:26] I’m not gonna tell anybody 我不会告诉任何人
[00:28] that we hooked up. 咱俩的事
[00:29] Cannon did not reject me! 坎南没有拒绝我
[00:31] He raped me! 他强奸了我
[00:34] Naomi, hey! 娜欧米
[00:36] Hey, hey, what’d you take, huh? 你吃什么了
[00:38] Hey, look at me. 看着我
[00:39] Naomi! 娜欧米
[00:49] What happened? 发生什么事了
[00:53] You fell asleep again. 你又睡着了
[00:54] Wow. Having people shove tubes down your throat 被人从喉咙插管
[00:57] and suck out your insides 然后把肚子里的东西抽出来
[00:59] really takes it out of you. 真是折腾死人了
[01:00] Well, the doctor said I could take you home 医生说你醒来后
[01:01] when you woke up. 我就可以带你回家了
[01:03] Yeah, now that he’s had his fun. 对啊 反正他也玩够了
[01:05] I feel disgusting. 我好想吐
[01:08] Ew, I look like a Cullen. 我怎么看着跟吸血鬼似的
[01:10] You look good. 你看起来不错啦
[01:12] I brought you some clothes. 我给你带了点衣服来
[01:16] Here you go. 给
[01:17] Thank you. 谢了
[01:22] How are you feeling? 你感觉怎样
[01:24] Silver, I told you, 小银 我告诉你了
[01:27] it was an accidental overdose. 是我不小心用药过量
[01:28] I was having trouble sleeping, and I took some pills. 我之前总是失眠所以吃了点药
[01:31] I still can’t believe this happened. 真不敢相信会发生这事
[01:33] And I can’t believe that you’ve been going 更不敢想象你居然独自
[01:35] through this alone. 承受了这一切
[01:36] I’m sorry I didn’t believe you. 对不起 我之前没有相信你
[01:37] Given the circumstances, 在那种情况下
[01:39] I probably wouldn’t have believed me either. 换做是我也不会相信的
[01:41] You have to do something. 你得采取点行动
[01:43] You have to come forward. 你要站出来
[01:45] I just want to put it behind me. 我只想彻底忘掉这事
[01:47] I don’t see that happening. 可你没一点要忘的迹象
[01:50] I mean, look at you. 我是说 你看看你自己
[01:52] What? You said I look good. 怎么了 你说我看起来不错的
[01:54] I’m serious. 我是说真的
[01:58] The worst part about this whole ordeal was not having 遇到这种倒霉事 最痛苦的就是
[02:01] anyone to talk to. 没有人可以倾诉
[02:03] Now that you’re here, it makes all the difference. 现在有了你 情况就不一样了
[02:05] Really. 真的
[02:06] Okay. 好吧
[02:08] Just don’t tell anyone, okay? 别告诉别人 行吗
[02:10] I don’t… 我不…
[02:12] Please? 求你了
[02:13] Promise me. 答应我
[02:19] Okay, I promise. 好吧 我答应
[02:26] You like this shirt? 你喜欢我这件衬衫吗
[02:28] You don’t think the collar’s too big? 领子会不会太大了
[02:30] No, I mean, it’s cool, right? 我觉得还行 是吧
[02:31] ’cause Annie looked at me 因为安妮看见我的时候说
[02:32] and she said I look like a turtle. 我看着像只乌龟
[02:34] Then I looked in the mirror and I said, 然后我照了照镜子说
[02:36] “If that’s a turtle, 就算这是只乌龟
[02:38] that’s the flyest turtle I’ve ever seen.” 那也是我见过最牛的乌龟”
[02:39] I think I’m ready. 我准备好了
[02:41] Ready for what? 准备好什么
[02:43] Dude, come on. Don’t make me say it. 拜托 这话不要我说出来吧
[02:48] Oh… Really? 真的吗
[02:51] Yeah. What? 是啊 怎么了
[02:52] You’re acting all surprised. 你表现的好惊讶
[02:54] No, no, no, I’m not. 不是 我没有
[02:55] But… I mean, 不过 我是说
[02:57] I guess I am. 其实是有点惊讶
[02:58] What made you decide? 是什么让你做了决定
[03:01] I don’t know. 我不知道
[03:02] Dixon, you are an all right guy, 迪克森 你人不错
[03:04] and we love each other, 我们又彼此相爱
[03:06] and, you know, blah-blah-blah. 诸如此类的
[03:10] Yeah. Never mind. 好吧 当我没说
[03:12] No, Ivy, look, it’s cool, all right? 不是 艾薇 我觉得这挺好的
[03:15] It’s-it’s actually awesome, 应该是 好极了
[03:18] ’cause I’m ready, too. 因为我也准备好了
[03:21] Really ready. 真的准备好了
[03:22] Whatever. 随便吧
[03:23] It’s the shirt. 是这衬衣弄的
[03:24] Got you all hot and bothered, 搞得你欲乱情迷 心烦意乱的
[03:25] – I know it. – Shut up. -肯定是 -闭嘴
[03:31] Who’s that? 那是谁
[03:32] Um, it’s nobody. 路人甲
[03:35] Nobody? 路人甲吗
[03:40] Hi, Dixon. 你好 迪克森
[03:41] What are you doing here? 你来这干什么
[03:44] I really need to talk to you. 我必须跟你谈谈
[03:46] About what, you’re pregnant again? 谈什么 你又怀孕了吗
[03:48] Okay, look, I know that you think… 好吧 我知道你认为…
[03:51] No, I don’t want to hear it, Sasha. 我不想听 萨莎
[03:53] You’re a liar, you’re crazy. 你是个骗子 疯狂的骗子
[03:55] I just want you to stay the hell away from me. 我巴不得你离我远远的
[04:02] So… 那
[04:03] what did nobody want? 路人甲想怎样
[04:07] She’s actually an ex-girlfriend. 她其实是我前女友
[04:11] I mean, she doesn’t go here. 我说 她不是这的学生啊
[04:14] Nah. She’s older. 不是 她年龄大一点
[04:16] Well, how long were you guys dating for? 那你俩在一起多久啊
[04:19] Can we not talk about it? 能不说这个吗
[04:20] She’s not even worth the breath. 她不值得我们费这种口舌
[04:21] Fine. That’s cool. 那好吧
[04:43] Hey. 嗨
[04:44] What’s up? 怎么了
[04:45] Not much. 没怎么
[04:46] What, uh, what were you guys talking about? 你们 你们刚刚聊什么呢
[04:48] Oh, just stuff for the benefit this weekend. 是这周末义演的事
[04:50] – It’s really coming together. – Good. -终于有些眉目了 -很好
[04:53] oh, there’s Ade. 艾德来了
[04:54] – I’ll see you in class, okay? – Okay. -课上见 好吗 -好
[04:59] Victor, if you could call me back as soon as possible, 维克多 你能不能快点回电话给我
[05:01] I really, really need to talk to you. 我必须要跟你谈谈
[05:03] Okay, bye. 好了 再见
[05:05] Everything okay? 出什么事了吗
[05:07] Um, yeah. 没有
[05:08] It was just business stuff. 就是工作上的事
[05:09] Okay. 好吧
[05:11] So, what was this incredibly important question 你想问的那个无比重要的问题
[05:13] you wanted to ask me? 是什么
[05:14] Well, you know how the breast cancer benefit 你知道的我组织的乳癌义演
[05:16] I’m organizing is this weekend. 就定在这周末了
[05:18] And the guys have agreed to participate 男生们都同意参加
[05:19] in a bachelor auction. 单身汉拍卖了
[05:21] Yeah, Navid’s told me. 对 纳维跟我说了
[05:23] He’s been giving me Zoolander all morning. 他一早上都弄得跟《超级名模》似的
[05:25] Ooh, I was really afraid of that. 我最怕就是这个了
[05:27] Anyway, I was hoping, 总之 我是想说
[05:29] since you’re now a huge Youtube star 你现在在视频网站上红的发紫
[05:30] and the biggest celebrity I know, 又是我认识的最大牌的明星
[05:31] that you’d sing the song from Javier’s memorial. 我想请你唱在哈维尔追悼会上唱的那首歌
[05:34] I mean, I don’t want 我 我不是想
[05:36] to take advantage of our friendship or anything. 利用我们的友谊什么的
[05:37] I just thought… 我只是觉得
[05:38] No, no, no. 不 不是
[05:39] I’d love to perform. 我很乐意登台
[05:41] I’d just rather sing a different song if that’s cool. 不过可以的话 我想换一首歌唱
[05:43] That one brings up some really 那首歌总是让我想起
[05:45] bad memories of the accident. 那场车祸
[05:47] Yeah, of course. I’m sorry. 对对 真对不起
[05:49] Um, whatever you want to sing. 你想唱什么都可以
[05:50] I wouldn’t miss it. 我不会错过的
[05:52] You’re the best. 你最好了
[05:57] “If music be the food of love, “如果音乐是爱情的粮食
[05:59] play on, give me excess of it; 请不停地演奏下去
[06:01] that surfeiting, the appetite may sicken, 让我无节制的暴饮暴食而心生厌腻
[06:04] and so die.” 让它得以消弭死去”[莎翁《第十二夜》]
[06:07] What? 怎么了
[06:08] Nothing. 没什么
[06:09] I’ve just never had anyone read Shakespeare 只是从来没有人在约会时读莎士比亚
[06:11] to me on a date before. 给我听过
[06:13] Is it working? 你觉得怎么样
[06:15] It is working. 很好
[06:16] Yeah? 是吗
[06:21] Wait till I break out the Moliere. 等着我给你读莫里哀[法国剧作家]
[06:22] Ah. Well, we may need a hotel room for that. 那你可能需要开一间房
[06:29] Oh, I’m sorry. 不好意思
[06:31] Hello? 你好
[06:33] Annie, hi, it’s Katherine. 安妮 你好 我是凯瑟琳
[06:34] I heard you missed 我听说你上周
[06:36] a couple days of work last week, and I just wanted 有几天没有去上班 我只是想确认下
[06:38] to make sure everything was okay. 一切都还好吗
[06:39] Oh, yeah. No, um, I’m sorry. 是的 不好意思
[06:41] I just got busy. 我只是有点忙
[06:43] Look, I realize I put you in an incredibly awkward position, 我知道我让你很尴尬
[06:46] and I totally understand 你不愿意卖卵子给我
[06:48] why you wouldn’t want to sell me your eggs. 我完全理解
[06:50] I just hope you’re still comfortable enough 但我希望你可以
[06:51] to keep the internship. 继续实习
[06:53] You’re doing a great job, 你工作得很出色
[06:54] and we love having you. 我们很喜欢你和我们一起工作
[06:56] No, I am. I really like the job. 是的 我真的很喜欢这份工作
[06:58] Great. 很好
[06:59] So, we’ll see you Wednesday? 所以你周三会来上班对吗
[07:00] Yeah. 是的
[07:01] See you then. 到时候见
[07:03] What was that? 什么事
[07:05] Nothing. I just missed a couple days of work. 没什么 我只是翘了几天班
[07:07] Sorry about that. 所以在道歉
[07:08] No, it’s okay. 这没什么
[07:10] Unfortunately, I gotta go, though. 可惜 我得走了
[07:12] Alas alack. 真讨厌
[07:13] I’ll try to stop by after class tomorrow. 明天放学后我尽量过来
[07:16] Through yonder door I’ll knock. 我会轻敲那扇门
[07:19] I would like that. 正合我意
[07:24] Farewell until anon. 再会了 我的爱人
[07:38] What…? 你怎么
[07:39] What the hell, Liam? 你干嘛 利亚姆
[07:41] I said you could crash. 我说我可以收容你
[07:42] I didn’t say I’d be your valet. 可我没说我会当你的男仆
[07:44] What’s going on? 怎么回事
[07:45] Well, Liam’s going to be staying in my room for a couple days 利亚姆要跟我住几天
[07:49] Until he finds a new place to live. 直到他找到新的住处
[07:51] Mom said it was cool, if it’s cool with you. 妈妈说只要你觉得没问题 就可以
[07:55] Cool. 没问题吧
[07:58] I’ll stay out of your way. 我会躲着你的
[08:00] No, no, you don’t have to. It’s fine. 不 没必要 没关系
[08:01] I mean, if you need a place to stay, you should stay. 如果你没地方住 你可以住这里
[08:04] Thanks. 谢谢
[08:15] Please, Victor. 拜托 维克多
[08:17] I am truly sorry for what I did. 我真的对我的所作所为很抱歉
[08:19] I promise you, I will never perform that song again. 我保证再也不会唱那首歌了
[08:22] On the contrary, you will perform it many more times. 恰好相反 你还要唱那首歌很多次
[08:25] What do you mean? 你什么意思
[08:27] Well, I’m your manager now, 从现在起我就是你的经纪人
[08:29] and as your manager, I suggest 作为你的经纪人 我建议
[08:31] we strike while the iron is hot. 我们得趁热打铁
[08:32] I’m not really sure I need a manager. 我不确定我是否需要一个经纪人
[08:35] You absolutely do. 你当然需要
[08:36] Oh, and instead of the usual ten percent, 虽然按惯例我应该抽成10%
[08:38] I’ll be taking 50% of your earnings. 但你的出场费 我要抽成50%
[08:41] Now if you’re not happy with these terms, 如果你对这些条件不满意
[08:43] you know, we can go our separate ways. 那你就走你的阳关道 我过我的独木桥
[08:45] Of course, I’d be forced to tell the press 当然 我也只好迫不得已告诉媒体
[08:47] how you stole your song from my beloved 你是怎么偷了我亲爱的
[08:48] dead nephew. 过世的侄子的歌的
[08:49] But hey, listen, maybe you’ll bounce back. 听着 也许你还有机会再翻身
[08:51] Look at Milli Vanilli. 米力瓦利合唱团就是个例子
[08:53] I understand the one that didn’t od is doing quite well. 我知道没死的那个团员发展得很好
[08:58] Okay, you can be my manager. 好吧 你可以当我经纪人
[09:01] Ah, that’s great. 那真是太好了
[09:03] Hey, listen, I even booked your first gig. 我帮你安排了第一场演唱会
[09:04] Saturday night. 周六晚上
[09:06] Birthday party for a bigwig A&R guy. 一个重量级星探的生日聚会
[09:07] So wear something short and tight. 所以穿得性感点
[09:09] I can’t do it this Saturday. 星期六我去不了
[09:11] I’m performing at a cancer benefit. 我要去一个癌症义演
[09:14] It’s a favor for a friend, please. 是帮朋友的忙 拜托
[09:16] Oh, okay, sure. 好的 当然
[09:17] As long as that favor comes with major exposure 只要你的忙可以增添你的曝光率
[09:20] and a $10,000 paycheck. 外加给我1万元支票
[09:22] – What? – Ten g’s, baby. -什么 -1万元 宝贝
[09:24] That’s what this gig pays. 这是你的出场费
[09:26] But this is for charity. 但那是公益活动
[09:28] Let me explain something to you, sweetheart. 让我给你解释下 甜心
[09:30] You work for me now. 你现在为我工作
[09:31] I’m not in the charity business. 我不是开慈善基金会的
[09:32] I’m in the moneymaking business. 我是一切向钱看的
[09:34] And you’re gonna be number one moneymaker. 而你就是我的头号摇钱树
[10:03] Perfect. Okay, I’m really loving this, 很好 听着 我很喜欢你们做的标语
[10:06] but it’s gotta be, like, twice the size. 但需要把它们放大一倍
[10:09] And, like, way less glitter on the word “Breast.” “乳”字少加点闪光粉
[10:12] It feels weird. 不然看起来很奇怪
[10:13] Hey, honey, they ran out of lights for the centerpieces. 甜心 做中心装饰的灯全用完了
[10:16] No! I told them to double the order yesterday. 不是吧 我昨天叫他们加了一倍的订单的
[10:19] So, I went out and I got some more. 所以我去找了一些来
[10:21] Oh, thank you. 谢谢
[10:22] No problem. 不客气
[10:26] Hey, Silver. 嗨 小银
[10:27] Hey. I have something to show you. 嗨 我正想给你看点东西
[10:30] We just got these printed up. 我们刚印了这些
[10:32] You’re the headliner. 你是头号主角
[10:33] Cool, right? 酷吧
[10:35] I hear that’s how Rihanna 我听说蕾哈娜[美国歌星]就是这样
[10:36] got her start. 开始她的演艺事业的
[10:37] Okay, I made that up, but it could be true. 好吧 我编的 但也有可能是真的
[10:39] It looks nice. 看起来很漂亮
[10:41] Yeah, and it’s almost completely sold out. 而且坐票基本上全卖完了
[10:43] I’m talking about standing room only. 现在只剩站票
[10:45] Except for you. 但你有特权
[10:46] Our headliner will have her chair. 我们会给头号主角留座位的
[10:48] Listen, I have kind of an awkward question for you. 听着 我有个尴尬的问题想问你
[10:51] I was wondering if I would be able 我想知道你有没有可能
[10:53] to get paid for singing. 付我出场费
[10:55] What? 什么
[10:58] I know it’s a charity thing, 我知道这是慈善事业
[11:00] but maybe you could scrape together something, you know? 但也许你可以设法弄到点钱呢
[11:02] Like $10,000? 大约1万元
[11:07] Are you serious? 你认真的吗
[11:10] No, Ade, I can’t pay you. 不 艾德 我不能付你钱
[11:12] Look around– everyone’s volunteering. 看看周围的人 每个人都是志愿者
[11:13] I know, and I’m so sorry; I feel so bad. It’s just… 我知道 我很抱歉 我感觉很糟 但
[11:17] I have another job that does pay 我有一份有收入的工作要做
[11:20] and my manager is insisting. 我的经纪人坚持让我去那边唱
[11:23] So there’s no way? 所以没有办法吗
[11:25] No. There’s no way. 没 没可能
[11:44] Hey, have you seen my earrings? 你有看见我的耳环吗
[11:44] Then I guess I can’t do it. 那么我想我可以不能来了
[11:46] Oh. There they are. 噢 在这里啊
[11:48] Oh, wait, excuse me… These are my earrings. 等等 不好意思 那是我的耳环
[11:51] Yeah, but they look so much cuter on me. 是的 但我戴看起来更可爱一点
[11:53] How’s the job hunt going? 你工作找得怎么样了
[11:55] It’s so different from the last time I looked. 跟我上次找工作时大不一样
[11:57] I mean, there are so many great web sites to search on. 我是说 现在有很多招聘网站可供搜索
[11:59] Although femalehotjobs.com– 虽然女性求职网站上
[12:01] not the kind of work I’m looking for. 没有我想找的工作
[12:06] So, do you think you’re gonna find something? 所以你觉得你可以找到吗
[12:07] Oh, yes, yes, yes. 是的 当然
[12:09] Preferably something that doesn’t 希望可以找到
[12:10] require me to wear latex. 不用穿橡胶装的工作
[12:11] Okay, gross image. Thank you. 好恶心的画面 谢谢
[12:13] Oh, that’s gotta be Charlie. 一定是查理
[12:16] Can you let him in? I gotta finish getting ready. 你可以帮他开门吗 我去收拾收拾
[12:18] – Oh. Yeah. Go, go. – Thank you. -当然 去吧 -谢谢
[12:26] What’s Annie up to? 安妮要做什么
[12:33] Actually, she’s seeing this guy. 事实上 她要去见一个男的
[12:34] They’re going out on a date tonight. 今晚他们有约会
[12:37] That cool with you? 你没什么意见吧
[12:38] Yeah. I don’t care. 没事 我根本就不在乎
[12:40] Okay. 那酒好
[12:42] Who is he? 他是谁
[12:44] I don’t know. Haven’t met him. 不知道 还没见过他呢
[12:48] Think he’s in college– UCLA. 好像是加大洛杉矶分校的
[12:50] Their football team sucks. 他们的橄榄球队烂透了
[12:53] Ah, good for her. 她俩挺衬的
[12:59] I think I want something to drink. 我想喝点东西去
[13:01] You want something to drink? 你要不要喝点东西
[13:03] Uh, nah, I’m… Good. 算了吧 我就不喝了
[13:05] Have a good time. 祝你们玩的开心
[13:07] Thanks. We will. 谢啦 我们会的
[13:19] Do you have a second? 你现在有空吗
[13:20] What’s up? 什么事情
[13:23] I think I’m ready to sleep with Dixon. 我准备好和迪克森做那件事了
[13:31] Okay. 很好
[13:32] I’m really glad you’re coming to talk to me about this first. 我很高兴你能第一时间来告诉我
[13:35] Second. Actually, 你是第二个知道的
[13:36] I already talked to the ups guy. 我和那个送快递的也说过
[13:38] He thinks I should definitely go for it. 他觉得我根本就不用犹豫
[13:41] Kidding. 开玩笑的了
[13:43] This is a big step. 这是人生的一大步
[13:45] Have you really thought it through? 你认真地考虑过了吗
[13:47] Yeah. 是的
[13:50] I mean, I always knew I wanted my first time to be 我一直认为应该把自己的第一次
[13:52] Like, with someone I loved, and… 奉献给我爱的人
[13:55] And I know it sounds really corny and everything… 我知道这话听起来很老土
[13:58] Oh, no, it’s not corny. 没有 这哪里有老土
[13:59] Oh, it sounds corny. 真的啦 听起来多老套啊
[14:01] But it’s okay; 但是这没什么
[14:03] Dixon makes me a little corny. 是迪克森让我变得有些老土
[14:05] In a good way. 不过这样挺好
[14:07] And I’m ready. I just don’t… 我已经准备好了 我只是不确定
[14:12] What? 不确定什么
[14:15] Like, remember when I first started surfing, 记不记得我刚开始冲浪时
[14:18] how I’d wipe out and I’d eat sand? 总是掉下滑板 吃到沙子
[14:22] I really don’t want to eat sand. 我真的不想我的第一次很失败
[14:25] Babe… 宝贝
[14:27] Oh, but dixon has all this experience, 但是迪克森经验老道啊
[14:28] ’cause he dated this older woman and… 他以前和那个成熟的女生圈圈叉叉过
[14:32] I don’t know, I just really don’t want to suck at it. 我就是不想我自己搞砸了
[14:35] You won’t. 放心你不会的
[14:37] Just be there. 一切放轻松
[14:39] Don’t overthink, don’t judge… 不要想太多 别对自己太苛刻
[14:42] Just be there. 顺其自然
[14:50] Stop looking at me like that. 别这样看着我
[14:51] Sorry. 不好意思
[14:55] So, do you have protection? 你准备好保护措施了吗
[14:58] No, I thought… He does that. 没 我想他会做的
[15:01] No, you should always bring protection. 不 你同时自己也应该准备
[15:03] You just never know. 以防万一
[15:06] Let’s see… 看看我都有什么
[15:07] Okay, I have lubricated, not lubricated. 我有带润滑油的 不带润滑油的
[15:10] – Ultra-thin, ultra-ribbed. – Oh, my god.mom… -超薄的 动感波纹 -天啊 老妈
[15:12] Extra-strength. 还有超长耐久的
[15:14] Super-thin… Mint? 超薄的 还是薄荷口味的
[15:16] I’ve got glow-in-the dark. 我还有夜光的
[15:18] Good-bye! 再见
[15:19] Thank you guys so much for agreeing to do this. 感谢各位配合我来完成这项活动
[15:22] The bachelor auction is going to be the highlight of the night, 单身汉拍卖会将会成为当晚的亮点
[15:24] And we are gonna raise a ton of money. 我们还会借此筹集到一大笔钱的
[15:27] So who’s gonna buy you tomorrow night, Navid– 纳维 明晚谁来买你呢
[15:29] Your mom or your dad? 你老爸还是你老妈
[15:32] Actually, your mom has put in a pretty large preemptive bid. 其实你老妈预付了一大笔钱准备买我呢
[15:36] Hilarious. Okay, okay. 玩笑到此为止
[15:38] Listen up, all right? 先听我说
[15:39] I really want to start the auction with a bang, so… 我想再拍卖前搞些噱头
[15:42] I thought we could open with a little dance number. 所以我想你们可以跳个开场舞之类的
[15:46] You serious? Dancing. 你说真的 要我们跳舞
[15:50] Hey, come on, you guys! Chill out! Come on! 你们别激动啊 冷静点 听我说
[15:52] We’ll do it. 我们跳
[15:54] Hold up. What kind of dance? 等下 我们要跳哪种类型的舞
[15:56] I mean, ’cause… I can do a pretty mean “Worm.” 我可以跳虫子舞
[15:59] Let’s see it. 露两手给我们看看
[16:05] Okay, okay, stop. Stop the worming. 好了好了 别再跳虫子舞了
[16:09] Sit down. This is what I’m thinking. 坐下来听我说
[16:11] No worms but, uh… 咱们不跳虫子舞
[16:13] How about a group dance? 跳集体舞怎么样
[16:16] Choreographed. 给你们精心编排的
[16:18] Sorry I’m late. 不好意思来晚了
[16:19] Oh! Speaking of. 说曹操 曹操到啊
[16:21] This is your choreographer– Ian. 这就是你们的编舞老师 伊恩
[16:35] Hey, Dixon. 迪克森
[16:39] You up? 还醒着吗
[16:41] No. 没
[16:44] Annie should be home by now. 安妮现在该回家了
[16:46] Maybe you should call her, you know? 你应该给她打个电话
[16:48] Make sure she’s okay. 确认一下她没事
[16:49] I would, but we’ve already established 我会的 但是我已经跟你说了
[16:50] that I’m fast asleep. 我正要进入梦乡
[16:52] Now shut up and go to bed. 现在你给我闭嘴 老实睡觉
[16:55] Come on, man. 别这样
[16:56] How well do you know this guy she’s dating? 你又不知道她和什么人约会
[16:59] There, see? She’s home. Alive. 听到没 她回来了 而且还活着
[17:02] It’s a miracle. 真是个奇迹啊
[17:04] Now go to sleep. 现在我睡了
[17:07] I think I need a glass of water. 我去喝杯水
[17:17] Sorry. 不好意思
[17:19] – Oh, hey, I didn’t realize anyone… – I was just getting a drink… -我没想到现在有人 -我来接杯水喝
[17:22] – I mean, I can leave… – No, you go ahead. It’s fine. -我先回避下 -不用 没关系的
[17:24] You first. 你先吧
[17:26] Thanks. 谢了
[17:37] Well… 那就
[17:38] Good night. 晚安
[17:41] Yeah. Good night. 晚安
[17:51] Yep. She’s still into me, man. 很好 她对我还有感觉
[17:53] I can tell. 我看得出来
[17:56] She’s just scared. 她只是有点害怕
[17:59] I gotta show her 我得用我的行动告诉她
[18:00] that I’m not the dangerous guy she thinks I am. 我不是一个危险的人
[18:03] I gotta show her… 我得展现出我
[18:04] My soft side… 体贴细腻的一面
[18:06] You know? 你知道不
[18:10] I hate you. 我恨死你了
[18:14] Sound check’s at 4:00; show’s at 6:00, the sunset mark. 4点练声 6点去落日中心表演
[18:18] – You are planning on wearing something hot? – Yeah, I’ll see you soon. -准备好性感的衣服了吧 -是的 一会见
[18:23] Hey! I’m so glad you could meet me here. 很开心你能到这来见我
[18:26] I just have a million things to do before the show. 在表演前我有好多事情要做
[18:29] That’s okay. 没关系的
[18:30] I just, uh, wanted to talk to you about something. 我就是想和你说点事情
[18:32] Yeah. What’s up? 什么事情啊
[18:33] Well, uh, I feel like there was some kind of misunderstanding. 我觉得是不是有什么误会啊
[18:38] Silver mentioned that you, uh, demanded money 小银说如果请你参加乳癌慈善义演
[18:38] I’m sorry I couldn’t meet for lunch. 不好意思 我不能和你吃午饭
[18:40] – to perform at the breast cancer benefit. – I didn’t demand it, I just… -你要收出场费 -不是我收的
[18:45] Look, um… My new manager 是我新的经纪人
[18:47] wants me to get paid for every gig and… 要求我每场演出都要收费的
[18:52] He really knows what’s best. 他知道怎么去运作
[18:53] Yeah, but, silver’s your friend, Ade. 我明白 但是小银是你的朋友啊
[18:55] Yeah– this isn’t about friendship, this is my career. 这个不关友情的事 这是我的事业
[18:58] Yeah, but… 但是
[19:00] Navid!I’ve given up everything for this. 纳维 我为了唱歌已经放弃了我的一切
[19:03] All right? This is a huge opportunity. 现在是我成功的大好机会
[19:06] I really wish you would stop judging me and just support me. 我真的希望你对我多点支持 别再干涉我了
[19:12] I’m going to be late for sound check. I gotta go. 我的试唱时间快到了 我先走了
[19:17] It looks amazing. 看起来好漂亮
[19:19] I know. Right? 我也这么觉得
[19:21] I mean, I’m not one to brag but, uh, 我不是自我吹嘘啦
[19:23] I’m kicking some serious ass. 我要让他们大吃一惊
[19:25] Yeah, I think you’re gonna raise a fortune. 我想你们会筹到一大笔钱的
[19:28] Yeah. Oh, which reminds me– 没错 差点忘记和你说
[19:29] The donation check your mom wrote– 你老妈开的那张捐款支票
[19:31] It actually bounced. 被银行退兑了
[19:34] It’s probably just a mistake but… 或许出了什么差错我想
[19:35] Yeah, probably a screwup at the bank. 可能是银行那边出了什么问题
[19:37] – I’ll tell her and she’ll sort it out. – Cool. Thanks. -我会告诉她的 让她解决下 -谢了
[19:41] All right… I want to help. 姐妹们 我想帮点忙
[19:43] what can I do that doesn’t involve 在不破坏我的美甲 不出汗的前提下
[19:44] breaking a nail or a sweat? 我能帮上什么忙
[19:45] Well, uh, you and Annie 你跟安妮
[19:47] can organize outfits for the bachelors… 负责准备单身汉的服装
[19:49] I’m not working with her. 我才不要和她搭档
[19:51] And I’m sure she doesn’t want to work with me. 我肯定她也不想和我搭档
[19:52] After all, I am a murderer. 谁叫我是凶手呢
[19:58] Annie, I’m really sorry I said that. 安妮 我很抱歉那么说你
[20:00] I was in a bad place. 我当时心情不好
[20:03] In a bad place? 心情不好
[20:04] You were at your 18th birthday party, Naomi. 那可是你的18岁生日派对 娜欧米
[20:06] You were having the time of your life. 你正享受着人生的黄金时光
[20:08] Yeah, well, I was going through a lot. 我经历了很多事
[20:09] Like what?! 比如说呢
[20:11] Did the caterers run out of cristal? 负责派对的人把水晶用光了吗
[20:23] I… don’t have to help. 我也不是非帮忙不可
[20:25] I will buy a table. 我帮一桌买单好了
[20:30] You should really forgive her. 你真应该原谅她
[20:32] Why? She was horrible to me. 凭什么 她那样对我
[20:34] She was horrible to all of us. 她对我们所有人都挺恶劣的
[20:37] Frankly, I don’t even understand why you’ve forgiven her. 说实话 我甚至都不明白你干嘛原谅她
[20:41] And, a-five, six, seven, eight. 五 六 七 八
[20:44] Cross, turn, kick ball change. 转圈 掉头 踢掌换步
[20:46] Okay, “Kick ball change” means 好的 踢掌换步是指
[20:47] go from your right foot to your left foot, gentlemen. 从右脚换到左脚 先生们
[20:50] – Oh, man! – Dude… – 我晕 – 哥们儿
[20:52] Can we take a break? 我们能休息会儿吗
[20:53] Dixon just kick ball changed me in the groin. 迪克森刚踢到我的要害了
[20:55] Uh, absolutely not. 绝对不行
[20:56] From the top! 从头来
[20:57] Okay, five, six, seven, eight. 好了 五 六 七 八
[21:00] Kick ball change– pop! Pop! 踢掌换步 啪 啪
[21:02] Very good, Dixon, very good. 很好 迪克森 很好
[21:03] Liam, just make sure you keep your head up, okay? 利亚姆 注意抬头往前看 好吗
[21:06] Oscar, good. 奥斯卡 不错
[21:07] Navid, all right! Very nice! 纳维 不错 非常棒
[21:09] Teddy, uh, just try to stick with the counts, okay? 泰迪 试着数拍子 好吗
[21:12] Watch Navid. 看着纳维
[21:13] Yeah, watch the master. 没错 看着高手
[21:16] Okay, so, it’s right, left, circle hips… 好了 右 左 扭屁股
[21:19] I got it. I got it. 我懂了 我懂了
[21:20] Okay, well, loosen up, all right? 那好 肌肉放松 好吗
[21:21] Guys, right, left, circle hips. 伙计们 右 左 扭屁股
[21:25] Teddy, come on, right, left, circle hips. 泰迪 一起做 右 左 扭屁股
[21:28] Circles, Teddy. 扭起来 泰迪
[21:30] You can do it, okay? 你能做到的 对吧
[21:31] Just relax and loosen up. 别紧张 肌肉放松
[21:34] What-what is wrong with you? 你怎么搞的
[21:36] Look, sorry if I can’t dance, 听着 我很抱歉我不会跳舞
[21:37] but I’m not a freaking faggot like you. 但我不像你 是个变态的同性恋
[21:45] Screw you, Teddy. 去你妈的 泰迪
[22:06] Okay, uh, how about everybody go get some lunch, take a break? 这样 大家都去吃午饭休息一下怎么样
[22:19] What the hell was that? 那到底是怎么回事
[22:20] He was provoking me. 他在挑逗我
[22:24] Silver, wait. 小银 等等
[22:25] Look, I just got frustrated. 听着 我只是比较郁闷
[22:27] Well, I get frustrated, too, sometimes, 我有时也挺郁闷的
[22:30] but I don’t turn into a homophobic jerk. 但我不会变成一个反同性恋的混球
[22:40] Thanks. 谢谢
[22:41] Next. 下一位
[22:42] I can’t believe Teddy went all Mel Gibson. 我真不敢相信泰迪讨厌同性恋
[22:45] Yeah, I know. 是啊 我也觉得
[22:47] It was out of nowhere, too. 这事儿也挺莫名其妙的
[22:48] Right. Well, I guess I won’t be bidding for him 对 我猜我应该不会在单身汉拍卖会上
[22:50] at the bachelor auction. 投标拍他的
[22:52] I guess I’ll have to settle for you. 我看我就将就一下拍你吧
[22:54] Well, you better bring your wallet 你最好带上钱包
[22:55] ’cause I’m killing that opening dance number. 我的开场舞会很迷死很多女生的
[22:57] I’ll bring my wallet. 我会带上钱包的
[23:00] And then I’ll take you back to my house 然后我会带你回我家
[23:02] since my mom’s out of town. 趁我妈不在家
[23:05] And maybe we could… 我们或许可以
[23:07] try something I haven’t done before. 试试我们从没做过的一些事
[23:08] Yeah, we can. 可以啊
[23:11] I mean, unless, you know, unless you don’t want to. 除非 除非你不愿意
[23:13] No! No, no, no, no, I do! 不 不不不不 我愿意
[23:16] I do, I do! 我愿意 我愿意
[23:17] Okay, calm down. Geez. 好吧 冷静点 晕死
[23:20] And don’t feel bad, okay? 别感到不舒服 好吗
[23:22] A lot of people have to pay for their first time. 很多人为他们的第一次付出了代价
[23:24] You jerk. Come on. 你这坏蛋 别这样嘛
[23:33] Come in. 进来
[23:40] What are you doing here? 你来这儿干嘛
[23:42] Supporting my supremely talented girlfriend. 来支持我才华横溢的女友
[23:46] I’m sorry about earlier. 不好意思来早了
[23:48] You’re right, this is your career. 你说得对 这是你的事业
[23:50] And I totally got your back. 我完全支持你
[23:52] Thank you. 谢谢你
[23:57] You’re on in ten. 你十分钟后出场
[24:00] Hey, after you sing, spend some time with that birthday boy. 对了 你唱完之后跟寿星多待会儿
[24:02] You know, rub up against him. 你知道的 趁机接近他
[24:04] Could do a lot for your career. 这对你的事业会很有帮助的
[24:06] And I hear he’s got a thing for young girls. 我听说他对年轻女孩儿很有一手的
[24:08] Um, Victor, this is my boyfriend Navid. 维克多 这是我的男朋友纳维
[24:11] Navid, this is Victor, my manager. 纳维 这是维克多 我的经纪人
[24:13] Hi. And don’t eat too much. 你好 别吃太多
[24:14] I don’t want you to bust out of that sexy little outfit. 我可不想你把那件性感小礼服给撑炸了
[24:21] That’s the guy? 就是这家伙吗
[24:22] That’s the amazing manager? 这就你说的那个超赞的经纪人
[24:24] Yeah. I know he’s a little crude, 没错 我知道他是有点粗鲁
[24:28] but it’s not about personality, okay? 但这事儿跟他的个性没关系
[24:29] It’s about my career. 这事关我的事业
[24:30] No, there’s nothing that sleazeball can do 不 这种卑鄙小人除了毁掉你
[24:33] for your career but destroy it, Ade. 不会对你的事业有任何帮助 艾德
[24:34] Navid, you don’t understand. 纳维 你不明白
[24:41] You’re right. I don’t. 你说得对 我是不懂
[24:47] Ah, I gotta go. 我得走了
[24:50] Navid, please. 纳维 别这样
[24:56] Are you expecting someone? 你在等人吗
[24:59] Just you. 只有你
[25:00] I’m trying to make mushroom risotto. 我正试着做意式蘑菇调味饭
[25:02] Dixon said that’s your favorite. 迪克森说那是你的最爱
[25:05] But it doesn’t really look like the picture, 不过这跟图片上的一点都不像
[25:08] and I gotta be honest, it smells kinda funky. 说实话 这闻起来有点臭
[25:10] You’re cooking for me? 你为我下厨
[25:11] Trying to. 尝试中
[25:12] Set your expectations low. 别期望太高
[25:15] And what brought this on? 为什么想起为我下厨
[25:17] I just… I wanted to show you that… 我只是 我想让你知道
[25:21] you have me all wrong. 你一直都看错我了
[25:22] Yeah, I might have had my troubles in the past, 没错 我过去或许的确麻烦不断
[25:25] but I’m not a dangerous guy. 不过我不是个危险分子
[25:26] It’s not like trouble follows me around. 麻烦不会总跟着我的
[25:28] Fire! 着火了
[25:30] Fire! 着火了
[25:38] And you were saying 你还说
[25:40] about trouble not following you… 麻烦不会跟着你
[25:41] Hey, that was not my… 那不是我
[25:44] It’s very sweet that you tried to cook for me, 你能为我下厨真的很贴心
[25:48] even though it does smell incredibly funky. 虽然这闻起来确实非常臭
[25:52] Look, the real reason that I wanted to crash with Dixon… 听着 我跟迪克森借宿的真正原因
[25:55] was to be near you. 是想靠近你
[25:59] I miss you. 我想你
[26:02] I want another chance. 我希望你再给我次机会
[26:08] I should get the door. 我得去开门
[26:15] Is it a bad time? 我来的不是时候吗
[26:17] No, it’s not a bad time. 没有 没事的
[26:19] Uh, come in. 进来吧
[26:24] What are you doing here? 你来这儿干嘛
[26:26] – What are you…? – Wait, you two…? -你怎么 – 等下 你俩
[26:27] How do you know Annie? 你怎么认识安妮的
[26:30] We’ve been seeing each other. 我们在约会啊
[26:34] This is the college guy you’ve been dating?! 这就是你约会的那个大学生
[26:35] Wait, I’m confused. How do you two know each other? 等下 我糊涂了 你们俩怎么认识的
[26:38] We don’t. 我们不认识
[26:44] We’re brothers. 我们是兄弟
[26:45] Wait. Like, brothers, like, 等下 就像哥们儿那样
[26:47] you used to hang out? 你们俩过去经常出去耍吗
[26:49] – Like… Bros?! – No. -就像 哥们儿 -不是
[26:52] Same father, different mother. 同父异母
[26:54] Liam’s my half brother. 利亚姆是我同父异母的兄弟
[27:01] I’d like to thank everyone for coming out tonight 我要感谢今晚出席的每一个人
[27:03] to help us raise money for this incredibly important cause. 感谢你们为这项非常重要的事业捐款
[27:06] As some of you may know, my mother 你们中或许有人知道 我的母亲
[27:09] passed away from breast cancer, so this is very near to my heart. 因乳腺癌离世 所以我一直挂念着这件事
[27:13] Anyway, thank you all for coming tonight. 总之 谢谢大家今晚到场
[27:15] To start things off, we… 在开始之前 我们
[27:17] Stop! Stop everything! 停下 全都停下
[27:20] Stop right now! 立刻停下
[27:22] What? What’s going on? 什么 发生什么了
[27:23] I’m sorry, ma’am, 抱歉 女士
[27:24] But we’re gonna have to shut this party down! 但这个派对得结束了
[27:27] What are you talking about? 你在说什么呀
[27:28] Well, according to the Beverly Hills fire code, 根据比弗利山的消防条例
[27:31] This party’s just too damn hot! 这个派对是在是太热辣了
[27:34] Right, guys?! 大家觉得不是吗
[28:32] So, did you guys grow up together? 所以 你们俩是一起长大的吗
[28:36] No. 不是
[28:37] Um, I’d maybe see him once a year. 我大概一年也就见他一次
[28:39] He lived with his mom in Brooklyn. 他和他妈妈住在布鲁克林
[28:41] And I grew up in Connecticut 我和我妈妈还有继父
[28:43] with my mom and stepdad. 在康涅狄格州长大
[28:44] I mean, 我是说
[28:45] I didn’t even know about him until I was ten. 我直到十岁才认识他
[28:47] Then what is it? 那后来怎么了
[28:48] I mean, what happened between you two? 我意思是 你们俩之间发生什么
[28:52] I used to spend summers 我常去明尼苏达州
[28:53] at my uncle’s lake house in Minnesota. 舅舅的湖边别墅过暑假
[28:56] One summer, Liam was there, too. 那个夏天 利亚姆也在那儿
[28:58] I was bored and I was a punk 我当时是个无聊的混蛋
[29:00] and I stole the neighbor’s credit card and went 我偷了邻家的信用卡
[29:03] On a shopping spree– 疯狂地去购物
[29:04] bought skateboards, jet skis. 买了冲浪板 摩托艇
[29:05] When I got caught up… 我被抓住以后
[29:08] I blamed it on Liam. 我栽赃给了利亚姆
[29:12] I planted the credit cards on him. 我说信用卡是他偷的
[29:13] Like I said, I was a punk. 就像我说的 我是个混蛋
[29:16] He got in a lot of trouble, and it was bad. 他为此陷入了许多麻烦 情况挺严重的
[29:19] I should have stepped up and took the blame, 我当时应该站出来承当这个责任
[29:20] but I didn’t. 但是我没有
[29:23] I’ve tried to apologize, but he won’t forgive me. 我试过跟他道歉 可他不肯原谅我
[29:27] I guess I don’t blame him, 我想我不怪他
[29:30] But… It’s been a long time, you know? 你知道的 但毕竟这是很久以前的事了
[29:42] $220 from the girl in green! 穿绿衣服的女生出价220块
[29:44] Do I hear $230 for a sexy bachelor 我貌似听到舞池那端
[29:46] from across the pond?! 有人为这位性感单身汉叫价230美金
[29:49] Say something British. 秀秀你的英式口音
[29:50] Hello, ladies. 女士们 你们好
[29:52] Take it off! 豁出去了
[29:55] Higher, higher. 还有高价吗
[29:57] $300 going once… 300一次
[29:59] Going twice… 两次
[30:00] Come on. He’s worth it. 拜托 他超值的
[30:01] Sold to the pretty lady in tie-dye. 就你了 紧身碎花裙的女士
[30:04] Yes! 太棒了
[30:08] Our next bachelor up for auction is liam! 下一位被拍卖的男士是利亚姆
[30:13] Liam enjoys surfing, pumping iron and curling up at home with a good book. 利亚姆喜欢冲浪 举重 窝在家里看书
[30:19] I didn’t write that. 我没写这条
[30:20] You didn’t write anything. 没一条是你写的
[30:21] How about it, ladies?! 这位怎么样 女士们
[30:23] Oh, my god, he’s so cute! 我的天哪 他太帅了
[30:24] Get out there. 去走两步
[30:25] Whoo! Take your shirt off! 把你的汗衫脱了吧
[30:27] He is our dark, brooding bachelor, 他是一位忧郁冥思的男士
[30:28] sexy and mysterious. 充满神秘而又性感
[30:29] We’ll start the bidding at $100. 100块起价
[30:31] $100. We got $100 right here. 100 有人出价100
[30:34] $110. The girl in green is on the hunt! 110 穿绿衣服的女士再次再次竞标
[30:43] Going once… 一次
[30:45] Going twice… 两次
[30:48] Sold! 成交
[30:50] Yeah! 太棒了
[30:52] I can’t believe it! 我简直无法相信
[30:53] I can’t believe I won you! 我不相信我居然得到你了
[30:56] Oh, I’m so happy. 我真的太开心了
[30:57] Congratulations. 祝贺你
[31:02] Okay, here’s your cut. 好了 这是你今天的提成
[31:04] Nice job tonight, 顺便一提
[31:06] By the way. 今晚干得不错
[31:08] Victor, this is only $2,000. 维克多 这里只有两千
[31:10] I thought you said we were gonna split it 50-50. 我们不是说好五五分的吗
[31:13] Oh, uh, I changed my mind. 对了 我改变主意了
[31:15] We’re gonna go 80-20. 我们开始二八分
[31:16] That’s not fair. 这不公平
[31:17] Well, maybe you’d prefer 那我现在
[31:18] I tell everybody at the party 就可以告诉派对上的所有人
[31:19] where you got your songs? 你那歌是怎么来的
[31:23] Our next bachelor up for auction… 我们下一个竞拍的男士是
[31:25] How much for Mr. Matthews? 马修老师值多少钱
[31:30] Mr. Mathews! 马修老师
[31:31] All right, no, settle down. 好了 别闹
[31:35] Sorry, ladies, but our next bachelor 不好意思 你们的下一位男士是
[31:37] Is equally charming and way more legal. 和马修老师一样迷人 并且更加合法
[31:40] And he’s yours for a price– Mr. Dixon wilson. 他是你们超值所选 迪克森·威尔森
[31:43] Dixon! 迪克森
[31:45] We will start the bidding 现在开始拍卖
[31:47] on this smokin’ hot bachelor 这位性感无比的男士
[31:48] who enjoys hanging out with friends, 他喜欢和朋友们出去玩
[31:52] mixing beats and looking fly. 转动唱盘 悠然自得
[31:55] A dollar. 1块
[31:57] All right! That’s the way to start off the bidding! 好的 拍卖就此开始
[31:59] We have a bid of one dollar! 有人开价1块
[32:01] $100! $100 to the lady in the back. 100块 后面的女士出标100
[32:04] Do I hear one $110?! 貌似听到有人喊价110
[32:07] Yeah, $110. 对 110
[32:17] $400 and… Sold! 400 成交
[32:18] To Ivy for $400! 艾薇以400块成交
[32:22] – Thank you. -No problem. -谢谢你 -没关系
[32:26] Congratulations. 祝贺你们
[32:29] That was weird. 这真诡异
[32:30] I told you she’s crazy. 我告诉过你 她是个疯女人
[32:32] Our next bachelor is our final bachelor 下一位男士 也是我们今晚
[32:34] for the evening. 最后一位男士
[32:36] This is gonna be Navid Shirazi! 纳维·谢拉兹
[32:38] Whoo, Navid! Yeah! 纳维 好样的
[32:40] He’s got heart, 他有颗温暖的心
[32:42] he’s got brains and he’s got personality. 有聪明的头脑并极具个性
[32:45] This exotic west bev high heartthrob 这个充满活力的异国小子
[32:47] is the whole package. 还是全能选手
[32:48] Get out your umbrellas, ladies, 做好充足准备女士们
[32:50] ’cause it’s I-ranian men! 因为他是一个伊朗男人
[32:52] We’ll start the bidding at $100. 我们起价100块
[32:55] Let’s hear it. $100? 有人叫价吗 100块
[32:59] Take another walk. Huh? 再去走两步
[33:00] Take another walk. Oh. 再去走走
[33:02] How about $90? 90怎么样
[33:03] Who’s got $90 on this stud? 有人叫价90吗
[33:05] Girl in green, this is your moment. 穿绿衣服的女士 你的专属时刻啊
[33:08] We’ll go with $80. 那么 80块
[33:16] Sold! 成交
[33:17] For the insanely generous sum of $2,000 这个疯狂慷慨的价格
[33:20] to Adrianna Tate-Duncan! 来自阿德里安娜·泰特·邓肯
[33:30] This is every penny I made tonight. 这是我今晚赚的所有的钱
[33:31] I’m so sorry I chose work 我很抱歉 我选择了工作
[33:32] Over our friendship. 却把我们的友谊丢弃在一边
[33:33] It’ll never happen again. 我保证着这再也不会发生了
[33:35] This… This means a lot. 这对我来说 真的很重要
[33:42] Uh… I hope I’m worth it. 我希望我值那个价
[33:46] You’re totally worth it. 绝对超值
[33:53] I still hate your manager. 但我依然讨厌你的经纪人
[33:55] Let’s not talk about him, okay? 我们不说他 好吗
[34:01] Andy! 安迪
[34:03] Let’s count the uniforms. 清点一下制服
[34:04] Make sure we’re not missing any. 看看有没有缺
[34:06] – Hey! – What? -等等 – 怎么了
[34:08] Look, I just wanted to apologize. 听着 我是来道歉的
[34:11] I’m not the one you have to apologize to. 你找错道歉对象了
[34:13] Come on, Silver. 别这样 小银
[34:14] No. I’ve had enough, Teddy. 不 我受够了 泰迪
[34:16] It’s over. 我们结束了
[34:23] Stay the hell away from me! 你给我滚远点
[34:25] I don’t want to be around you, trust me. 我不想出现在你身边 相信我
[34:27] I’m serious, man. 我说真的
[34:28] You come near me again, I’m gonna kick your ass. 你再靠近我试试 我揍死你
[34:30] Look, just because you can’t deal with who you really are, 不要因为你接受不了现实
[34:32] don’t take it out on me. 就发泄到我身上
[34:49] Knock it off! 别打了
[34:51] Knock it off, I said! Get up! 别打了 我说了 站起来
[34:52] Get off of him! All right, get up. 送开他 好了 站起来
[34:56] What the hell is going on here? 这里发生什么事了
[35:00] What is this about? 为什么打架
[35:07] It’s about nothing. 不为什么
[35:11] – It’s nothing. – It’s nothing? -没什么 -你们确定
[35:15] Yeah. Well, maybe you guys can figure it out when you’re in detention 好吧 也许你们俩留校禁闭时可以想想
[35:17] – ’cause that’s where you’re gonna be for the next two weeks. – What?! -你们将留校禁闭两周 -什么
[35:19] – That’s not fair. Or we can go principal Nowack’s Monday morning, -那不公平 -或者我们周一去找校长
[35:22] And we can talk about suspension– whatever you want. 谈谈留校的事 你们自己选
[35:25] Detention’s fine. 我同意留校
[35:28] It’s fine. Whatever. 我也同意 无所谓了
[35:37] Liam. 利亚姆
[35:40] What? 什么
[35:42] I’m really sorry. 我真的很抱歉
[35:44] Obviously, I didn’t know that Charlie was your brother. 显然 我不知道查理是你的亲兄弟
[35:47] I mean, I didn’t even know 我甚至不知道
[35:49] – that you had a brother. – I don’t. -你有个兄弟 -我没有
[35:51] Look, what happened between you guys was a long time ago, 你们之间发生的事都过去好久了
[35:54] And he feels really bad. 他觉得非常内疚
[35:55] Stay out of it. 你别管这事了
[35:57] He said that stealing the credit card was… 他说偷信用卡是…
[35:59] You don’t know what you’re talking about. 你根本不知道自己在说什么
[36:03] I’m gonna stop seeing Charlie. 我不会再跟查理见面了
[36:06] I don’t care what you do or who you date. 我不在乎你做什么或是跟谁约会
[36:09] You were right. 你说的对
[36:11] We’re all wrong for each other. 我们根本就不适合对方
[36:13] Oh, there you are. 你在这呢
[36:15] I thought I lost you. 我还以为找不到你了
[36:17] I’m going to need a little leash 看来我需要一根绳子之类的
[36:18] – for you or something. – Yeah. -把你拴上 -没错
[36:19] Um, are you ready to go? 你准备好离开了吗
[36:24] Yeah. Let’s go. 好了 我们走
[36:30] – Awesome. – Great. -没问题 -好的
[36:31] That was an incredible night. 今晚实在太棒了
[36:34] It really was, sil. 一点没错 小银
[36:35] Your mom would be so proud. 你妈妈该多为你自豪
[36:37] Thanks. 谢谢
[36:39] Mm, you guys are the best. 你们最好了
[36:42] Um, I think we should say hi to Naomi. 我觉得我们应该跟娜欧米打个招呼
[36:46] – No way. – Why? -没门 -为什么
[36:47] She’s been awful, Silver. 她最近看谁都不顺眼 小银
[36:48] For no reason. 没有任何理由
[36:49] Yeah, but she’s going through a lot. 对 但她经历了很多事
[36:51] You keep saying that, but 你一直那样说 但
[36:53] I don’t know what she could possibly be going through 但我想象不到有什么事
[36:54] to justify that behavior. 可以解释她那晚的行为
[37:00] Naomi. 娜欧米
[37:02] I can’t believe it. 我无法相信
[37:04] What? 什么
[37:06] About Cannon. 坎南的那件事
[37:10] You promised. 你答应过我的
[37:12] They’re your friends. 她们是你的朋友
[37:14] Okay? We’re all your friends. 好吗 我们都是你的朋友
[37:16] I just, I feel sick about it. 我只是觉得难以接受
[37:19] It’s so awful. 太可怕了
[37:21] Why didn’t you tell us? 你为什么不告诉我们
[37:22] Why… 为什么
[37:24] Because I don’t want you staring at me like you’re staring at me right now, 因为我不希望你用这样的眼神看着我
[37:27] with pity, like I’m pathetic or something. 带着怜悯 好像我很可悲之类的
[37:28] This isn’t pity, Naomi. This is sympathy. 这不是怜悯 娜欧米 这是同情
[37:31] It’s love. 是爱
[37:32] This is us trying to be your friends. 我们在做朋友该做的事
[37:34] This is anger. 这是愤怒
[37:36] He’s going to pay for what he did to you. 他会为他的行为付出代价的
[37:50] I can’t believe you only cost me $400. 真不敢相信你居然花了我400大洋
[37:52] ’cause I was about ready to drop a grand. 我原本想100块买下你的
[37:55] Well, uh… If you’re satisfied at the end of the night, 如果你今晚满意的话
[38:00] Maybe you can tip me. 也许可以赏点小费
[38:02] Get out of here. 想都别想
[38:04] See you at my place. 我家见
[38:05] Right behind you. 马上就到
[38:14] Damn it, Sasha, what the hell do you want? 该死 萨莎 你到底想怎么样
[38:17] I need to talk to you. 我有几句话要跟你说
[38:18] No. 不行
[38:19] Come on, after this, 拜托了 说完之后
[38:22] I will leave you alone, I promise. 我不会再打扰你了 我保证
[38:23] Fine. Talk. 好 说吧
[38:24] Not here. 不能在这说
[38:27] – Please, just give me five minutes. – All right. -拜托 给我五分钟吧 -好
[38:30] Come on. 过来
[38:35] What’s wrong? 怎么了
[38:37] Nothing. 没事
[38:40] Nothing at all. 一点事没有
[38:45] You okay? 你还好吗
[38:48] Oh, um, yeah. Just… I was just paying some bills. 是的 我只是在付一些账单
[38:50] So how was the bachelor auction? 单身汉拍卖会怎么样
[38:52] Oh, it was okay. 挺好的
[38:53] Um, but actually, mom, 但其实 妈妈
[38:56] The check you wrote for the charity– 你捐款的那张支票
[38:58] It-it bounced. 被退兑了
[38:59] Oh, uh, well, you know, that’s not a problem. 这样 不是什么大问题
[39:01] I’ll just give you some cash. 我给你点现金好了
[39:03] Okay. 好的
[39:09] Um… You know what, Annie? 要不这样 安妮
[39:13] I-I will get it to you. 我会把钱给你的
[39:14] It just might take me a-a couple of days. 但可能要过几天
[39:16] What is going on, mom? 发生什么事了 妈妈
[39:19] Money is a bit tight right now. 现在我们有些缺钱
[39:25] Your dad’s new job pays only about half of what his old job did. 你爸爸现在这份工作只能赚原来的一半
[39:28] But I-I mean, I thought… 但我还以为
[39:30] – You had leads. – Yeah, well, -你有存款 -是有
[39:31] Not… So many, it turns out. 其实也没多少
[39:35] I’ve been out of photography for a long time, and… 我很久不搞摄影了 而且
[39:39] And not having a college degree 没有大学学历
[39:42] is making things more difficult than I anticipated. 让找工作变得比预想的艰难
[39:46] Look, Annie, I don’t want you to worry about this. 听着 安妮 我不想你为钱的事担心
[39:48] Everything is going to be fine. 一切都会好起来的
[39:50] Your dad and I are going to figure it out, okay? 你爸爸和我会想办法解决的 好吗
[39:53] Okay. 好
[39:56] Okay. 好的
[40:05] Annie? 安妮
[40:06] Hi, Katherine. I’m sorry. 嗨 凯瑟琳 很抱歉
[40:08] I hope I’m not calling too late. 我希望这个电话不会打得太晚
[40:10] No, no, not at all. What’s going on? 不晚 一点也不晚 有什么事吗
[40:12] Well, I’ve been thinking about your offer, 我一直在考虑你的那个提议
[40:15] And it’s $20,000 for my eggs, right? 你愿意花两万买我的卵子 对吗
[40:18] That’s right. 是的
[40:24] I’ll do it. 我愿意卖
[40:46] So? 说吧
[40:49] Look, I get that you hate me. 我知道你恨我
[40:51] I do. I was awful to you. 我知道 我做了不该做的事
[40:54] And I am sorry. 我很抱歉
[40:55] It’s just that when we met, 我们刚认识时
[40:57] I had just gone through a really bad breakup. 我刚刚经历了一次痛苦的分手
[41:00] And then you broke up with me, 接着你又跟我分手了
[41:03] A high school kid… 一个高中生
[41:06] And my ego just couldn’t take it anymore. 我实在无法再承受这个打击
[41:10] And I snapped. 我崩溃了
[41:11] That’s what you want to talk to me about? 你就是想跟我说这些
[41:13] Okay. 好吧
[41:14] A few weeks ago, Eric– 几周前 艾瑞克
[41:17] Um, the guy from the bad breakup– 你之前的那任男友
[41:20] He got back in touch with me, 他又和我联系
[41:22] And, um… 接着
[41:26] He told me that he was HIV positive. 他告诉我他是HIV阳性
[41:31] And I got tested and… 我做了检查 结果
[41:35] …I am, too, Dixon. 我也一样 迪克森
比弗利娇妻

Post navigation

Previous Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)剧集台词目录:
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme