时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | There’s ten songs in here that are gonna be huge hits. | 里面是十首很快就会大热的歌 |
[00:05] | I can’t believe Javier’s dead. | 我不敢相信哈维尔已经死了 |
[00:07] | I have a lot of new material. | 我有些新的作品 |
[00:09] | Stuff that no one’s heard. | 从来没有公开发布过 |
[00:11] | Do you know how humiliating that is? | 你知道这让我有多难堪吗 |
[00:13] | – Ivy, wait. – No! | -艾薇 等一下 -不 |
[00:14] | Just…Will you just stay away from me? | 能拜托让我一个人静一静吗 |
[00:15] | Who’s gonna believe you? | 谁会相信的话呢 |
[00:16] | You’re the girl who cried wolf. | 你就是那个喊”狼来了”的女孩 |
[00:20] | I accused this guy of sexual harassment. | 我指控那个家伙对我性骚扰 |
[00:23] | And I made it up. | 我撒了谎 |
[00:24] | Which is another reason why | 这是我没有勇气 |
[00:26] | I didn’t feel like I could come forward. | 站出来的另一个原因 |
[00:27] | It’s not a big deal. | 没什么大不了的 |
[00:30] | – Cannon did not reject me! – What? | -坎南没有拒绝我 -他把你怎样了 |
[00:32] | – He raped me! – He what? | -他强奸了我 -他什么 |
[00:33] | I’m telling you now because you have to stay away from him. | 我现在说出来 是因为你必须要离他远点 |
[00:36] | I mean, you’ve done some really low stuff before, but this… | 你过去是做过不少离谱的事 但这次 |
[00:48] | The animal kingdom is brutal, | 动物世界 残忍而血腥 |
[00:50] | but no animal is as brutal as the homo sapien. | 但人类是世上最残忍的动物 |
[01:20] | So, just look straight into the camera, | 所以 请你看着镜头 |
[01:22] | and tell me where you see yourself in ten years. | 告诉我 十年后的你会是什么样子 |
[01:24] | Harper? The lens cap’s still on. | 哈培 你忘摘镜头盖了 |
[01:27] | Oops. Brain fart. | 抱歉 小失误 |
[01:29] | Silver, when you edit, | 小银 最后剪辑的时候 |
[01:30] | make sure that goes on the blooper reel. | 把这段加到幕后花絮里 |
[01:34] | What’s funny? | 笑什么呢 |
[01:35] | Nothing. | 没什么 |
[01:37] | Make all the fun you want, | 随你怎么嘲笑我都行 |
[01:39] | but in ten years, when we play this at the class reunion, | 但十年后的同学会 我把这片子放给大家看 |
[01:41] | everyone’s going to be thanking me. | 大家都会很感谢我的 |
[01:44] | If they can get past my secret service detail. | 当然 前提是他们能避开我的贴身保镖 |
[01:48] | Okay, let’s take it from the top. | 好吧 咱们从头开始 |
[01:50] | Annie Wilson, where do you see yourself in… | 安妮·威尔森 你觉得自己 |
[01:52] | Ten years? | 十年后将会如何 |
[01:53] | Well, I defintely hope to be acting. | 我希望能做一名演员 |
[01:55] | But in the theater, not in movies. | 当然是做歌剧演员 不是去演电影 |
[01:57] | And when I’m 28, I will be the perfect age to play… | 28岁正是黄金年华 我将完美地演绎 |
[02:00] | …Music. | 音乐 |
[02:02] | I’ll be a big-time producer with a closet full of sneakers, | 我肯定会是个知名制作人 有一柜子运动鞋 |
[02:05] | ’cause I’ll never wear the same pair twice. | 因为一双鞋我绝对不会穿两次 |
[02:07] | Maybe even start my own record label, you know, | 我可能会开一家自己的唱片公司 让人 |
[02:10] | – breaking New – York. Manhattan, of course. | -耳目一新 -纽约 曼哈顿 肯定的 |
[02:12] | Serious journalists don’t live in the outer buroughs. | 严谨的记者可不会住在世外桃源 |
[02:15] | Unless I’m covering the middle east, then I’ll be in– | 除非我负责报道中东的新闻 那我 |
[02:18] | Maui… or Bali… | 就会去毛伊岛 或许是巴厘岛 |
[02:20] | Or, I don’t know, Costa Rica. | 我也不知道 或许是在哥斯达黎加也不一定 |
[02:22] | Just somewhere enjoying life, hanging ten… | 尽情享受人生 冲浪什么的 |
[02:24] | Years? I don’t even know where I’m gonna be ten days from now. | 十年后 我都不知道自己十天后会去哪里 |
[02:28] | – This is really – Charming! | -这真是 -太有意思了 |
[02:30] | You Americans are so nostalgic. | 你们美国人真是太怀旧了 |
[02:32] | Well, let’s see– I imagine I’ll have moved back to the– | 让我想想 到那时 我应该已经回到了 |
[02:35] | East side. A new take on West Side Story, | 东区 重新演绎《西区故事》[音乐剧] |
[02:39] | only this time, Maria will be Mario. | 这一次 玛丽亚将被马里欧所取代 |
[02:41] | Choreographed by yours truly, of course, and I’m– | 当然是由我倾情为您编舞 而且我 |
[02:45] | – A doctor. – A lawyer. | -将会成为一名医生 -一名律师 |
[02:46] | – A movie star. – Married to a movie star, | -电影演员 -嫁给当红的电影明星 |
[02:48] | who’s already won four– | 他已经拥有四座 |
[02:50] | Oscar’s pub. Right in the heart of London. | 奥斯卡酒吧 就在伦敦市中心 |
[02:53] | And you can go there if– | 你可以到那里去 |
[02:54] | For some reason I am not there tonight, | 如果因为某些原因 今晚我不能到场 |
[02:55] | I just want to say one thing. | 我只有一件事想说 |
[02:57] | Hey Teddy how did you get so fat, and– | 泰迪 你怎么长这么胖了 还有 |
[03:00] | Happy. Very happy. | 幸福 非常幸福 |
[03:02] | And I hope that what they say is true, that with age comes– | 我希望大家都能梦想成真 随着时光流逝 |
[03:05] | My first pulitzer prize. | 如期得到我的首个普利策奖 |
[03:07] | Okay. Peace out. | 好的 再见的 |
[03:09] | And…cut. | 行了 完工 |
[03:11] | Super, Silver, just super! | 小银 你超赞的 |
[03:12] | Now, we still have a bunch of people who haven’t done theirs, | 现在 我们还剩下些同学没来录像 |
[03:15] | But if you edit these and get them back to me, | 不过你在明天前 |
[03:17] | end of day tomorrow, well, that would be just– | 把这些都剪辑好 交给我 那就 |
[03:19] | Super? | 超赞 |
[03:20] | Exactly! Thankie, thankie! | 没错 谢谢啦 |
[03:29] | Naomi! Great. Sit down. | 娜欧米 来得正好 快请坐 |
[03:32] | Ready to be recorded for posterity? | 准备好录像给后人们看了吗 |
[03:34] | I’m ready for you to quit bugging me about it. | 准备好迎接没有你缠着我的日子了 |
[03:36] | In ten years, | 让我们共同期待十年后 |
[03:37] | we’ll see who the queen bee is. | 女皇蜂出落成什么样 |
[03:38] | – What? – Nothing. | -什么 -没什么 |
[03:41] | I’m just glad I’m not the kind of girl | 我只是很高兴 自己不是那种 |
[03:42] | who’s going to peak in high school. | 在高中备受瞩目的人物 |
[03:44] | You look… tired. You wanna do some touchups? | 你看起来好累啊 需要我们后期做一下么 |
[03:47] | You’ve got some pretty big kate spades under your eyes. | 你的眼袋好重啊 |
[03:49] | I’m fine, let’s just get this over with. | 我很好 赶紧把这事弄完吧 |
[03:57] | Dude! Geez. | 伙计 老天 |
[04:01] | I had a good time talking to you the other night. | 那天晚上跟你聊得很愉快 |
[04:04] | I should get to class. | 我得去上课了 |
[04:05] | No, wait, wait, wait. | 别急 等等 |
[04:06] | I need you to repeat after me: | 我希望你跟着我念 |
[04:08] | Oscar, you are the greatest human being on the face of the planet, | 奥斯卡 你是宇宙无敌霹雳大好人 |
[04:11] | and I am eternally in your debt. | 我欠你很大的人情 |
[04:13] | Yeah, see, I don’t think I’d say that | 就算你要给我捐肾 |
[04:15] | even if you were about to give me a kidney. | 我也不打算说这些 |
[04:16] | But this is better than a kidney, gidget. | 小淘气 这事比捐肾要好多了 |
[04:19] | You see, I have two tickets | 我有两张 |
[04:20] | to the surfrider foundation benefit at Kelly Slater’s house. | 凯利·斯莱特家冲浪基金晚宴的入场券 |
[04:24] | Shut up. | 不是吧 |
[04:25] | Oscar, you are the greatest human being on the face of the planet, | 奥斯卡 你是宇宙无敌霹雳大好人 |
[04:27] | and I am eternally in your debt. | 我欠你一个大人情 |
[04:29] | Oscar, you don’t completely suck. | 奥斯卡 你并不是一无是处 |
[04:32] | – When is it? – Tomorrow night. | -什么时候 -明天晚上 |
[04:34] | No… | 不要啊 |
[04:36] | I have plans with Dixon tomorrow, | 我明天和迪克森有约了 |
[04:37] | And he would so not be psyched | 我要是放他鸽子 |
[04:38] | if I tried to cancel to hang out with you and Kelly Slater. | 跟你去凯利·斯莱特家玩 他肯定会气疯 |
[04:42] | So, you two have patched things up, then. | 看来你们已经和好了 |
[04:43] | Not quite, but… | 没有 但是 |
[04:46] | Yeah, I agreed to a | 我答应和他一起吃晚餐 |
[04:47] | “show me how much you can grovel” dinner. | 看看他究竟怎么向我认错 |
[04:48] | How generous of you. | 你真大方 |
[04:50] | Well, Dixon’s like this puppy, you know, | 你知道么 迪克森就像只小狗狗 |
[04:52] | even when he pees on the couch | 就算他在沙发上尿尿 |
[04:53] | you can’t really stay mad at him | 你也不忍心对他大发脾气 |
[04:55] | ’cause he didn’t mean to do it. | 因为他那么做 一定不是故意的 |
[04:58] | How charming. | 这显得你更有魅力了 |
[04:59] | Whatever. | 无所谓啦 |
[05:00] | Just don’t tell him I said that, | 别跟他说这个 |
[05:02] | ’cause he’s got a lot of groveling to do. | 因为他还得好好跟我认错呢 |
[05:04] | Far be it from me | 我无心 |
[05:05] | to interfere in your relationship. | 干预你的感情生活 |
[05:18] | So I stocked all the actors’ dressing rooms, | 我去每一间演员休息室查过了 |
[05:20] | they’re all set for the run-through. | 大家都准备好进行排演了 |
[05:23] | And double-checked the quick change list, | 我还仔细检查了临时修改名单 |
[05:24] | and cleaned the grime out of the coffee maker | 顺便清理了咖啡壶的污垢 |
[05:26] | so that no one calls the EPA on us. | 这样就没人能说我们卫生安全不达标了 |
[05:29] | you’re an amazing find, Annie. | 安妮 你真的太棒了 |
[05:31] | Thanks. | 谢谢 |
[05:33] | Coming down here on your lunch hour to pitch in– | 午饭时间也能来帮忙吗 |
[05:34] | Well, that is above and beyond. | 这要求似乎有点过分 |
[05:36] | Are you kidding me? | 你在开我玩笑吗 |
[05:37] | The other day, I got to toast a bagel for David Mamet. | 之前 我还帮大卫·马梅烤面包圈呢 |
[05:39] | I love it here. | 我太喜欢这了 |
[05:40] | Oh, and we love having you. | 有你在真是太好了 |
[05:42] | And you have such a great smile. | 你的笑容那么温暖 |
[05:44] | Oh, thanks. | 谢谢 |
[05:46] | No, you do, I mean it. | 真的 真的很温暖 |
[05:48] | It’s the very first thing I noticed | 你来这里面试时 |
[05:49] | when you walked in for your interview. | 我一眼就注意到了 |
[05:51] | Well, I wasn’t exactly smiling too much that day. | 那天我的笑容可不怎么灿烂 |
[05:53] | I went on that crazy rant. | 我在那里大叫大嚷的 |
[05:55] | You were perfect. Just… Perfect. | 你很完美了 真的很完美了 |
[05:58] | Well, thank you. | 谢谢你 |
[06:00] | Of course. | 不客气 |
[06:04] | So, do you want some lunch? | 你午餐想吃点什么吗 |
[06:06] | I can run out and pick that up. | 我可以顺道帮你带 |
[06:07] | You don’t diet, do you? | 你不节食的吧 |
[06:10] | No, I’m-I’m so jealous. | 我只是很嫉妒你 |
[06:11] | You seem to be able to eat | 你看起来像是 |
[06:12] | whatever you want whenever you want, | 随时想吃就吃什么 |
[06:13] | and you have such a terrific figure. | 而且还能保持这么好的身材 |
[06:16] | Oh, uh, uh, no, I– I’ve never been a big dieter. | 我基本从来不节食 |
[06:21] | Right, just a good gene. | 是啊 基因好 是吗 |
[06:23] | That’s what I thought. | 我猜也是 |
[06:25] | Well, uh, I-I-I should probably get back to school. | 我应该回学校去了 |
[06:29] | Okay. So I’ll see you later. | 所以一会再见了 |
[06:31] | I look forward to it. | 我很期待 |
[06:36] | Hey, I don’t care how many gold records the guy has. | 我不在乎那男孩有多少金唱片 |
[06:39] | He’s not getting his own trailer. | 没机会给他唱歌 |
[06:41] | This is a memorial service, not bonnaroo. | 这是追悼会 不是音乐节 |
[06:44] | Yeah. | 是的 |
[06:46] | These people, I swear. | 这些人真是疯了 |
[06:49] | Bunch of Prima Donnas. | 一群无理取闹的家伙 |
[06:50] | You’re the only person who’s performing at this thing | 你是唯一要在追悼会上表演 |
[06:52] | who hasn’t requested caviar and champagne. | 却不计报酬的人 |
[06:54] | Okay, the thing is, Laurel… | 问题是 罗瑞尔 |
[06:56] | I don’t want to sing at the memorial. | 我不想在追悼会上唱歌 |
[06:58] | What? Why not? | 什么 为什么不呢 |
[07:01] | I just… um, I mean, | 我只是 我是说 |
[07:03] | we weren’t that close, | 我们没有那么亲密 |
[07:05] | and I’m sure there were a lot of other people | 他一定有很多其他 |
[07:07] | that were closer to him. | 更亲密的朋友 |
[07:08] | He was crazy about you. | 他很喜欢你 |
[07:09] | Yeah, but… | 是的 但是 |
[07:11] | And that song you wrote, it’s perfect. | 而且你写的这首歌 正切合意境 |
[07:14] | I mean, when I first heard it, | 我第一次听的时候 |
[07:16] | I swear I could hear Javier | 就感觉在音律中 |
[07:18] | in the verses, in the arrangement. | 在歌曲里听到了哈维尔的影子 |
[07:21] | He obviously influenced you musically. | 很明显他在音乐方面给了你很大影响 |
[07:23] | Yeah. He did. | 是的 确实 |
[07:26] | Which is why it’s the perfect song to sing. | 所以我觉得唱这首歌再合适不过了 |
[07:28] | Uh, I can’t, I can’t… | 我不能 我不能 |
[07:31] | But why? | 为什么 |
[07:33] | It’s just… | 只是 |
[07:35] | It’s too painful. | 这太令人难过了 |
[07:38] | Oh, babe… | 宝贝 |
[07:41] | I get it. | 我明白 |
[07:44] | But it’s really important that you do this, | 但你这样做很重要 |
[07:47] | not just to me, | 不只是为了我 |
[07:49] | but… to Javier’s family. | 更是为了哈维尔的家人 |
[07:52] | I mean… you were the last person to see him alive. | 你是他身前最后见到的人 |
[07:59] | Hey, you can do this. | 你可以做到的 |
[08:01] | I promise. | 我保证 |
[08:09] | Hey, Mr. Cannon. | 嗨 坎南老师 |
[08:10] | Hi. | 嗨 |
[08:11] | I just got a new toy. | 我刚得到了一个新玩具 |
[08:13] | Amazing resolution, LCD touchscreen, | 惊人的分辨率 液晶触摸屏 |
[08:15] | all mag backlight sensor… | 背光感应器 |
[08:17] | Am I drooling? | 我是不是说太快了 |
[08:18] | A little bit. | 有一点 |
[08:19] | Right. | 好吧 |
[08:20] | You should come by after school and check it out. | 你放学后应该来看看 |
[08:22] | I wish, but I can’t today. | 我希望可以 但今天不行 |
[08:24] | I still have about 100 more testimonials | 我还有100多个纪念录像要编辑 |
[08:25] | I promised Harper I’d edit. | 我答应了哈培我会做的 |
[08:27] | What’s up, Silver? | 你好吗 小银 |
[08:29] | Do you know where Teddy is? | 你知道泰迪在哪里吗 |
[08:31] | Don’t know, don’t care. | 关我屁事 |
[08:33] | Gotcha. | 明白了 |
[08:37] | So, can I have a rain check? | 可以延期再去吗 |
[08:39] | Anytime. | 随时都可以 |
[08:40] | Awesome. | 太好了 |
[09:09] | Had a great time with you XO | 跟你度过了愉快的一晚 么么 |
[09:39] | Javier was so many things to me: | 哈维尔对我来说很重要 |
[09:41] | Nephew… | 他不仅是我侄子 |
[09:43] | Client… | 我的客户 |
[09:44] | Friend. | 还是我的朋友 |
[09:47] | He died too young. | 他虽然英年早逝 |
[09:49] | But man… his music will live on forever. | 但他的音乐会永存 |
[09:55] | And as god is my witness, | 老天作证 |
[09:57] | I will devote the rest of my life | 我会用我的一生 |
[10:00] | to preserving that kid’s legacy. | 来保护他的音乐遗产 |
[10:10] | And now it’s my very special honor to introduce to you | 现在让我荣幸的向大家介绍 |
[10:14] | his close friend and collaborator | 他的密友 也是合作伙伴 |
[10:17] | Adrianna Tate-Duncan. | 阿德里安娜·泰特·邓肯 |
[10:22] | Sweetie? | 亲爱的 |
[10:25] | You can do it. Come on. | 你能行的 加油 |
[10:44] | *It seems I’ve lost my way* | *我似乎迷失了方向* |
[10:48] | *We were laughing with the sway* | *曾经的欢声笑语* |
[10:53] | *of the wind in my hair* | *都已随风飘散* |
[10:58] | *I lost my way * | *现在我迷失了方向* |
[11:02] | *And now my chest is beating hard* | *此刻我心跳加速* |
[11:06] | *But my mind is thinking clear* | *但我清楚地知道* |
[11:11] | *I know that this is right* | *这是正确的选择* |
[11:15] | *Release your fists* | *放开手* |
[11:18] | *and your fears and know that this is me* | *不再害怕 这是我* |
[11:25] | *trying to say* | *想跟你说* |
[11:29] | *Good-bye* | *拜拜* |
[11:32] | *And this is me* | *这是我* |
[11:36] | *I’m trying hard…* | *想跟你说* |
[11:39] | Who wrote this | 这首歌是谁写的 |
[11:40] | She did. Amazing. | 她写的 很棒吧 |
[11:42] | Yeah. Yeah. | 是呀 是呀 |
[11:43] | *And this is me…* | *这是我* |
[11:48] | “Relaxation for insomniacs: A sleep cure.” | “针对失眠症患者的松弛疗法” |
[11:52] | Begin on your back | 请平躺下 |
[11:54] | with your hands at your side and your feet slightly apart. | 双手平放在身体两侧 两腿略微分开 |
[11:59] | Now, imagine yourself on a white-sand beach, | 现在 想象你在白色的沙滩上 |
[12:02] | The waves gently lapping onto the shore. | 波浪温柔地拍打着海岸 |
[12:05] | Take a long, deep breath, | 深呼吸 |
[12:09] | then slowly exhale. | 再缓缓呼出 |
[12:12] | Again. | 再一次 |
[12:13] | Inhale… | 吸气 |
[12:16] | Exhale. | 呼气 |
[12:19] | As you breathe in and feel the sand between you toes, | 随着你的呼吸 感受在脚趾间的细沙 |
[12:23] | ask yourself… | 问问你自己 |
[12:24] | Who’s gonna believe you? | 谁会相信你 |
[12:25] | You’re the girl who cried wolf. | 你是喊”狼来了”的那个女孩 |
[12:29] | Ten years from now, who the hell knows? | 十年后的事情 谁知道啊 |
[12:32] | Anything’s possible. | 任何事都有可能 |
[12:33] | Well, I mean, not anything. | 我也不是说所有事情 |
[12:35] | I mean, I’m not gonna be a ballerina. | 至少我不可能成为芭蕾舞演员 |
[12:37] | Since I haven’t done ballet since I was five. | 因为五岁后我就再没跳过芭蕾舞了 |
[12:38] | But beyond that, anything. | 除了这些 其他任何事都有可能 |
[12:41] | I mean, that’s the thing about life, right? | 这就是生活 不是吗 |
[12:43] | You’re going along, things are good. | 你生活着 一切都很好 |
[12:44] | You’re popular, you’re hot, | 你很受欢迎 很性感 |
[12:47] | and then all of a sudden, boom, | 然后突然 嘣地一声 |
[12:48] | The world trade center collapses, oil rigs explode. | 世贸大厦倒了 石油钻井塔爆炸了 |
[12:51] | Bad things happen all the time. | 世事难料 |
[12:53] | “No animal is as brutal as the homo sapien.” | “人类是世上最残忍的动物” |
[12:57] | Anyway, my point is, ten years from now, | 无论如何 我想表达的是十年后 |
[13:00] | I’m not gonna be a ballerina. | 我不会成为芭蕾舞演员 |
[13:03] | That’s all I know. | 我只知道这些 |
[13:16] | Silver, wait… I just want to talk to you. | 小银 等等 我想跟你谈谈 |
[13:19] | Well, you don’t always get what you want, do you? | 不可能事事都顺你的意 不是吗 |
[13:29] | What are you doing here? | 你在这里做什么 |
[13:31] | Annie convinced me to come for lunch. | 安妮说服了我来吃午餐 |
[13:33] | How the was memorial? | 追悼会怎么样了 |
[13:35] | I am so glad it’s over. | 我很开心它终于结束了 |
[13:37] | So, you were telling me about your internship? | 你刚在说你的实习是吗 |
[13:39] | Yeah. Well, uh, | 是的 |
[13:41] | Things have certainly taken a turn for the weird. | 事情开始转变得有点诡异了 |
[13:43] | I think my boss has a crush on me. | 我想我的老板喜欢上我了 |
[13:46] | Ooh. Ooh. Is he hot? | 他帅吗 |
[13:47] | She. | 应该是她 |
[13:48] | Even better. | 那更好了 |
[13:49] | I think everyone should have | 我认为每个人都应该有一段 |
[13:50] | one lesbian experience in their lives. | 拉字至上的经历 |
[13:51] | Yeah, but not with their boss. | 对 但对象不能是你老板啊 |
[13:53] | You sure she’s into you? | 你确定她看上你了吗 |
[13:54] | I mean, pretty much. | 我觉得 十有八九 |
[13:56] | She stares at me and tells me that I have a great body. | 她目不转睛地看着我 称赞我身材很棒 |
[14:00] | Just kiss her once. | 亲一个 一次就行 |
[14:01] | See if you like it. | 看看你自己的感觉 |
[14:02] | I don’t want to kiss her. | 我不想亲她 |
[14:03] | – Then make it clear you’re not interested. – How, though? | -那就直说你没这兴趣呗 -可是怎么说呢 |
[14:06] | I don’t want to make things awkward. | 我不想把事情弄那么尴尬 |
[14:07] | Just find a way to work in | 找个机会表示一下 |
[14:09] | that you’re into guys. | 你只喜欢男生嘛 |
[14:19] | Where’ve you been, dude? | 兄弟 你之前去哪了 |
[14:21] | And what did you do to piss Silver off? | 还有你又犯什么事了 让小银这么生气 |
[14:23] | It’s not like you were stupid enough | 你又没有蠢到 |
[14:24] | to let a bunch of bachelorettes do body shots | 让一群美女在你身上 |
[14:26] | – off you, huh? – No. | -玩龙舌迷情 -是没有 |
[14:27] | I lied about being drunk, | 可我撒谎说我没喝醉 |
[14:29] | which brought up a bunch of stuff about her mom. | 又勾起了她对她妈妈的回忆 |
[14:31] | Gotcha. Gotcha. | 懂了 理解 |
[14:32] | She won’t even look at me. | 她连看都不看我一眼 |
[14:34] | So, I’m gonna ambush her after school. | 所以我只好放学以后打个埋伏咯 |
[14:36] | That sounds romantic. | 听着真浪漫 |
[14:38] | Got my dad to track down a print of the original Nosferatu. | 让我爸去找了张原版吸血僵尸的复制版 |
[14:41] | Oh, now you’re talking. | 这还有点意思 |
[14:42] | And I’m not gonna let her watch it | 除非她给我五分钟的面谈时间 |
[14:43] | until she gives me five minutes of face time. | 否则我是不会给她看的 |
[14:45] | Bribery. | 这是贿赂 |
[14:47] | I like it. | 我喜欢 |
[14:50] | You gentlemen finished? | 你们几位说完了吗 |
[14:52] | – Yeah. – Yeah. | -嗯 -完了 |
[14:53] | Sorry. | 不好意思 |
[14:57] | All right, let’s dive right in. | 好了 咱们直入正题吧 |
[14:59] | Last night’s assignment | 昨晚的作业 |
[15:01] | was on the subject of the New Deal. | 是关于新政的话题 |
[15:05] | Mr. Montgomery, summarize for us, if you will. | 蒙哥马利先生 不如你来为我们总结下吧 |
[15:09] | Uh… Yeah. | 这…好吧 |
[15:11] | The thing is, you know, I was absent yesterday, | 其实是 你知道的 昨天我没在 |
[15:13] | So I-I didn’t know about the reading. | 所以我 不太清楚阅读作业的事 |
[15:14] | The assignment was on the web site. | 作业是发布在网上的 |
[15:17] | I-I know, but… | 我知道 不过 |
[15:18] | But you didn’t do it? | 不过你没做 |
[15:20] | Like I said, | 我刚说过了 |
[15:20] | I was sick. | 昨天生病了 |
[15:21] | Do you have a doctor’s note? | 你有医生证明吗 |
[15:24] | No. | 没有 |
[15:25] | I didn’t give out the assignment for my benefit. | 我布置作业不是为了我自己的 |
[15:27] | I know what the New Deal is. | 我知道新政是怎么回事 |
[15:28] | – I know. – No, you don’t know, which is why | -我知道 -不 你不知道 所以 |
[15:30] | I’m giving you a 5,000-word essay on the subject. | 你要写一篇有关新政的五千字论文给我 |
[15:35] | Oh. And I want it on my desk first thing tomorrow morning. | 而且我明天一早就要看到它摆在我桌上 |
[15:39] | That’s gonna take me all night. | 我得通宵才做的完 |
[15:41] | And? | 所以呢 |
[15:44] | Yeah. Sorry. I’ll do it. | 对 抱歉 我会做的 |
[15:49] | Okay, the new deal. | 好吧 新政 |
[15:51] | FDR. | 富兰克林·罗斯福 |
[15:54] | My goodness, gym class! | 上帝啊 体育课 |
[15:57] | Never felt more American. | 最典型的美国生活 |
[15:59] | Lovely gams, Dixon. | 美腿啊 迪克森 |
[16:01] | Shut up. | 闭嘴 |
[16:02] | All right, I hope you wore your sports bras, | 很好 希望你们都带好护具了 |
[16:05] | Because today, we are wrestling. | 因为今天 我们要摔角 |
[16:08] | hey! | 喂 |
[16:09] | No complaints, or you’ll have to wrestle me. | 不许抱怨 不然你们就要跟我摔角 |
[16:13] | Grab a partner. | 找个搭档 |
[16:17] | All right, listen, uh, just go easy on me, mate. | 好吧 我说伙计 手下留情 |
[16:19] | I very much dislike sweating. | 我非常不喜欢摔角 |
[16:21] | I’ll take it easy on you. | 我会手下留情的 |
[16:23] | Okay, take your positions. | 好的 各就各位 |
[16:29] | Well, you call this going easy? | 你说这是手下留情吗 |
[16:31] | Said that to lull you into a false sense of security. | 骗你的 为了让你产生虚假的安全感 |
[16:37] | So, my roomie tells me you two have patched things up. | 那个 我室友跟我说 你俩和好了 |
[16:41] | Yeah, well, she’s gonna make me grovel more, | 对 我得对她低三下四的 |
[16:43] | but it’s looking pretty good. | 不过还不错 |
[16:48] | I’m… I’m so glad. | 我 我很高兴 |
[16:50] | You two are obviously made for each other. | 你们俩真是天生一对 |
[16:52] | I mean, I just don’t think I could be as patient as you. | 我是说 我可没法像你那么有耐心 |
[16:55] | What do you mean, patient? | 什么意思 什么耐心 |
[16:57] | You know, since Ivy’s a virgin. | 我是说 既然艾薇还是处女的话 |
[16:59] | She’s a what? | 她是什么 |
[17:01] | Oh. You didn’t know? | 你还不知道吗 |
[17:05] | Nice job. | 干的漂亮 |
[17:09] | All right, let’s line up again. | 好了 咱们再集合一下 |
[17:21] | Cannon friggin’ blows. | 居然半路杀出个坎南来 |
[17:23] | Now, how am I supposed to talk to Silver | 我要是整晚忙着写那五千字论文 |
[17:24] | if I’m stuck writing a 5,000-word essay all night? | 还怎么跟小银谈啊 |
[17:27] | I don’t know, man. | 我也不知道啊 |
[17:28] | Dude, what if I pay you to write it for me? | 兄弟 我花钱雇你帮我写怎么样 |
[17:30] | Like, a million dollars? | 多少 一百万吗 |
[17:31] | Like a hundo. | 一百块吧 |
[17:33] | Yeah. No. | 嗯 不行 |
[17:35] | – Hey, guys. – Hi. | -嗨 帅哥们 -嗨 |
[17:37] | Hey. | 嗨 |
[17:39] | All right, fine. A million. | 好吧 就一百万 |
[17:40] | Cool. I want it in one of those giant checks | 很好 我要那种超大的支票 |
[17:42] | that they give to lottery winners. | 就是给中彩票的人发的那种 |
[17:44] | Teddy Montgomery, you are so busted! | 泰迪·蒙哥马利 你死定了 |
[17:46] | Why have you been dodging my e-mails and phone calls | 你为什么不回我邮件和电话 |
[17:47] | and tweets? | 连微博都不回 |
[17:48] | – Kind of got a lot going on. – In ten years, | -最近有点忙 -十年以后 |
[17:50] | when people ask why you didn’t do a testimonial, | 大家问起你怎么没录这个记念录像的时候 |
[17:52] | you won’t remember what you had going on. | 你可不会记得你现在在忙什么 |
[17:54] | You’ll just sit there, | 你就得干坐在那 |
[17:55] | – feeling like a party pooper. – You know what? | -扫大家的兴 -告诉你 |
[17:56] | I think I’ll take that chance. | 我倒想试试 |
[17:58] | Well, if you change your mind, | 如果你改变主意的话 |
[18:00] | you have until the end of today because Silver needs | 今天是最后一天 因为小银 |
[18:01] | to edit them tonight, and I have to… | 今晚要做编辑 而我得 |
[18:03] | Wait– Silver’s editing them? | 等等 小银来做编辑 |
[18:05] | She’s trying to. | 她想做 |
[18:06] | But this school is full of procrastinators. | 但这学校太多拖沓的人了 |
[18:08] | You know what? You’re right. | 我说 你说的对 |
[18:10] | Why don’t we just do mine right now? | 现在开始录我的行吗 |
[18:11] | Really? Super! | 真的吗 太好了 |
[18:20] | No offense, but you look like you haven’t slept in a week. | 别介意 不过你看起来像一周没睡觉 |
[18:23] | No offense, but I liked your nose better before. | 别介意 不过我还是喜欢你以前的鼻子 |
[18:25] | Geez. What’s with you? | 天呐 你这是怎么了 |
[18:28] | Oh, I’m sorry. | 对不起 |
[18:29] | I’m just really tired. | 我只是好累 |
[18:32] | Having trouble sleeping lately. | 睡眠不太好 |
[18:33] | Your nose looks great. | 你鼻子很漂亮 |
[18:35] | Thanks. | 谢了 |
[18:36] | You know, I wanted Eva Longoria, | 我本来想要伊娃·朗格利亚的鼻子 |
[18:38] | but sometimes I think it’s a little too Eva Mendes. | 但我觉得有那么点像伊娃·门德斯 |
[18:41] | It’s nice. | 很漂亮 |
[18:43] | Somewhere between the two Evas. | 融合了两个伊娃的风格 |
[18:45] | Hey, do you want some of these? | 想来点这个吗 |
[18:47] | Got them prescribed when I got the schnozz remodelled. | 我做鼻子整形时开到的处方 |
[18:49] | Put me out like a light. | 让我立马进入梦乡 |
[18:51] | Can’t hurt. | 来点也无妨 |
[18:57] | Sorry to interrupt. | 不好意思打扰了 |
[18:58] | I am two hours into a six-hour play | 我看这部1918大瘟疫的长剧本 |
[19:01] | about the 1918 flu epidemic. | 都快两个小时了 |
[19:04] | You’re a welcome intermission. | 你这个剧间休息来的正好 |
[19:06] | Uh, okay, would it be all right | 好吧 今天我可以 |
[19:09] | if I skipped out a little bit early? | 早点下班吗 |
[19:10] | I am must meeting my boyfriend Charlie for lunch. | 我要跟男友查理一起吃午饭 |
[19:13] | Uh… Uh… Okay. | 这个… 好吧 |
[19:15] | Yeah, I mean, well, he’s not my official boyfriend. | 好的 我是说 他还不是我的正式男友 |
[19:18] | We’re not exclusive or anything, | 我们还没有正式拍拖 |
[19:20] | but he’s definitely boyfriend material. | 不过他确实是挺适合做男友的 |
[19:22] | Yeah, he’s so cool and cute, | 他既酷又帅 |
[19:24] | and I like him a lot more than my last boyfriend. | 比我的前一任男友强多了 |
[19:26] | Way, way more than the two before that. | 之前的两任跟他比都没法比 |
[19:28] | Oh, gosh, I must sound boy crazy to you, huh? | 天啊 我是不是听起来像个花痴 |
[19:31] | I mean, I guess I am a little bit. | 我猜我是有点花痴 |
[19:32] | Okay, a lot. A lot. | 好吧 很花痴 相当花痴 |
[19:33] | I love boys. | 我就是花痴 |
[19:35] | Seriously, since I was little, | 我说真的 我从小就这样 |
[19:36] | I-I just can’t get enough. | 在这方面就很难满足 |
[19:38] | Well, that’s-that’s good to know. | 很高兴知道这些 |
[19:42] | Oh, Peter, hi. You made it. | 彼得 你来了 |
[19:43] | Sorry I’m late. | 不好意思我来晚了 |
[19:46] | Not at all. | 一点也不晚 |
[19:47] | This is Annie. | 这是安妮 |
[19:49] | Annie, this is my husband Peter. | 安妮 这是我丈夫彼得 |
[19:51] | Your husband? | 你丈夫 |
[19:52] | It’s nice to meet you, Annie. | 很高兴见到你 安妮 |
[19:53] | It’s so nice to meet you, too. | 我也很高兴见到你 |
[19:58] | Wow. Sorry. It’s just you’re… | 不好意思 只是你 |
[20:00] | even prettier than Katherine described. | 比凯瑟琳说的要更漂亮 |
[20:02] | Uh, Peter… | 彼得 |
[20:03] | No. I mean, it’s just, you look a lot | 我是说 你看上去 |
[20:05] | like my beautiful wife did. | 很像我的漂亮老婆年轻时候的样子 |
[20:07] | Oh, right, like, 20 years ago. Mm-hmm. | 是啊 二十年前的事了 |
[20:09] | Well, thanks. | 谢谢 |
[20:10] | It’s true. | 真的 |
[20:14] | Okay, well, uh, I-I am gonna head out, | 好吧 我要出去了 |
[20:16] | like I said I was, | 正如我之前所说 |
[20:17] | and it was very nice meeting you, Peter. | 很高兴见到你 彼得 |
[20:19] | Oh, wait, wait, wait, before you go. | 等下等下 在你走之前 |
[20:20] | we’re having a little barbecue at the house on Saturday. | 我们这周六将在家里办个小型烧烤会 |
[20:23] | Yes, and we would love it if you would come. | 没错 你要能来的话我们会很高兴的 |
[20:25] | It’ll be fun. | 很有意思的 |
[20:25] | We’ll cook, go swimming. | 我们会做菜 去游泳 |
[20:27] | Oh, well, I don’t swim. I jacuzzi. | 我不游泳 我那是冲浪按摩 |
[20:31] | Please, try and join us. | 跟我们一起来玩吧 |
[20:33] | Okay. | 好吧 |
[20:35] | I will try. | 我会试试的 |
[20:49] | T-minus six hours until grovel fest 2010? | 还有六个小时才到本年度的道歉之夜呢 |
[20:53] | But give me a hint: | 不过给我个暗示 |
[20:54] | Are we going to Japanese, talian…? | 咱是去日本餐馆还是意大利餐馆 |
[20:56] | Can I wear flip-flops? | 我能穿人字拖吗 |
[20:58] | Are you a virgin? | 你是处女吗 |
[21:02] | Um… Well, are you? | 你是吗 |
[21:05] | Well, where is that even coming from…? | 你听谁说的 |
[21:06] | Just answer the question. | 你只管回答我的问题 |
[21:08] | Did you lose your virginity at surf camp | 你的第一次是不是15岁时发生在 |
[21:11] | when you were 15? | 冲浪训练营 |
[21:13] | Wow. Okay. You lied. | 我懂了 你骗我 |
[21:15] | How did… How did you…? | 你怎么 你怎么 |
[21:17] | Oscar told me. | 奥斯卡告诉我的 |
[21:18] | So, I’m glad you were able to share it with him, at least. | 我很高兴至少你还能和他分享这个秘密 |
[21:21] | I didn’t, Dixon. | 我没有 迪克森 |
[21:22] | He-he… He guessed it. | 是他猜出来的 |
[21:24] | Whatever. | 无所谓了 |
[21:25] | No, it’s not whatever. Come on. Seriously. | 这有所谓 别这样嘛 我说真的 |
[21:28] | Why would you lie to me about something like that? | 你为什么要对我撒这样的谎 |
[21:29] | I don’t know, okay? | 我不知道 行吗 |
[21:30] | I… I guess it’s just… | 我想只是 |
[21:32] | It’s not exactly… | 这并不 |
[21:34] | It’s not exactly cool. | 这并不酷 |
[21:36] | Being in a relationship isn’t about being cool. | 谈恋爱不是为了耍酷的 |
[21:39] | Think about all the stuff that I told you. | 想想我告诉你的那些事情 |
[21:41] | All the stuff about my parents splitting up, | 关于我父母离异的事情 |
[21:43] | About my gambling, about my birth mom. | 关于我的赌瘾 还有我生母的事情 |
[21:44] | – Look, I know. – And I told you all of that | -别说了 我知道 -我告诉你这些 |
[21:46] | because I felt close to you. | 是因为我感觉和你很亲近 |
[21:47] | because I trusted you. | 因为我信任你 |
[21:49] | Okay, look, yeah, I made a mistake. | 好吧 我犯了个错误 |
[21:52] | Got it. But don’t be mad at me. | 我知道错了 不过你别对我发火 |
[21:55] | Ivy, it’s not about me being mad. | 艾薇 这不是我发不发火的问题 |
[22:00] | Just forget it. | 算了吧 |
[22:15] | Stupid, it’s getting stupid. | 真蠢 这样太傻了 |
[22:36] | Hello? | 喂 |
[22:37] | So, have you heard? | 你听说了吗 |
[22:39] | What? | 什么 |
[22:40] | You clearly haven’t heard. | 看来你还没听说 |
[22:42] | Heard what? | 听说什么 |
[22:43] | Somebody put a video of you singing at Javier’s memorial | 有人把你在哈维尔葬礼上的演唱视频 |
[22:47] | on YouTube. | 传到了YouTube网站上 |
[22:50] | You’ve gone viral! | 你火了 |
[22:53] | But-but… | 可是 |
[22:55] | aren’t they supposed to get my permission or something? | 他们难道不应该事先征得我的同意吗 |
[22:58] | Who cares? | 管它呢 |
[22:59] | You have over a million hits. | 你的点击率都超过一百万了 |
[23:01] | I do? | 是我吗 |
[23:02] | Yeah. You’re bigger than that talking baby. | 是啊 你比那个神童点击率都高 |
[23:04] | The label’s already booked studio time next week | 已经帮你预订了下周的录音时间 |
[23:06] | so we can lay down that track for real. | 这样我们就能正式的录歌了 |
[23:08] | Are you serious? | 你没开玩笑吧 |
[23:10] | Oh, it gets better. | 还有更好的消息呢 |
[23:11] | You’re going to be on Entertainment Tonight. | 你还会上《今晚娱乐》接受采访 |
[23:13] | Really? | 真的吗 |
[23:15] | Yep. | 是的 |
[23:16] | You ready to be famous, babe? | 准备好做名人了吗 宝贝 |
[23:19] | Yeah. Yeah, I am. | 当然 我准备好了 |
[23:22] | Good-bye, sweetie. | 再见 亲爱的 |
[23:23] | Bye. | 再见 |
[24:13] | Well? | 怎么样 |
[24:16] | It’s a little… | 有点 |
[24:18] | Taylor Swift. | 像泰勒·斯威夫特 |
[24:19] | Really? | 真的吗 |
[24:20] | Yeah. | 没错 |
[24:21] | Hey. Sorry I’m late. | 抱歉我来晚了 |
[24:24] | What do you think of this outfit? | 你觉得这套怎么样 |
[24:26] | Mmm. Too Taylor Swift. | 泰勒·斯威夫特的味道太重了 |
[24:28] | So, it turns out, my boss is not a lesbian. | 原来我的老板不是拉拉 |
[24:29] | I actually met her husband. | 事实上我见到了她老公 |
[24:31] | How relieved are you? | 这下你可松了口气吧 |
[24:33] | Not too relieved because | 还不算完全松了口气 |
[24:34] | It turns out, he’s actually more into me than she was. | 我发现他比她对我更有意思 |
[24:37] | And they invited me over to their house | 而且他们还邀请我去他们家 |
[24:39] | to “Jacuzzi.” | 冲浪按摩 |
[24:42] | Oh, my god. They’re swingers? | 我的天啊 他们想玩交换伴侣吗 |
[24:44] | Well, that’s what I’m thinking. | 我也是这么想的 |
[24:45] | So what do I do? | 我该怎么做呢 |
[24:46] | Is he cute? | 他帅吗 |
[24:48] | Just play dumb. | 你就装傻呗 |
[24:50] | Maybe it won’t come up again. | 说不准他们不会再提这事呢 |
[24:52] | Uh, and if it does? | 那要是又提了呢 |
[24:54] | Then nip it in the bud. | 在话说出来前就堵上她的嘴 |
[24:56] | Although you might get fired. | 不过你会被炒掉的 |
[25:00] | It’s too bad. | 糟透了 |
[25:01] | I really like that internship. | 我真的蛮喜欢这份实习的 |
[25:06] | Ow! Stop that! | 住手 |
[25:08] | What is the matter with you? | 你到底想干什么 |
[25:09] | What are you doing? Would you calm down? | 你干什么 你能不能冷静点 |
[25:10] | Don’t tell me to calm down! | 别跟我说冷静 |
[25:12] | What the hell is wrong with you? | 你到底是那根筋不对了 |
[25:13] | Well, right now, I’m recovering from a rather brutal magazine attack. | 现在 我正从一场暴力杂志攻击中复元 |
[25:16] | Why did you have to tell Dixon that I’m a virgin? | 你干嘛要告诉迪克森我是处女 |
[25:19] | That was a secret? | 这是个秘密吗 |
[25:21] | I’m so sorry, gidget. | 我很抱歉 小淘气 |
[25:22] | Honestly, I thought he knew. | 说实话 我以为他是知道的 |
[25:23] | You know what? He didn’t. | 现在你知道了 他不知道 |
[25:26] | I just assumed, since he’s your boyfriend, | 我只是假设 毕竟他是你男朋友 |
[25:29] | That | 那个 |
[25:30] | Then again, you two are an odd match. | 你们两个真是奇怪的一对 |
[25:32] | And what the hell is that supposed to mean? | 那是什么意思 |
[25:34] | Nothing. Forget I said that. | 没什么 忘了我说的话 |
[25:35] | I’m just… I meant that since he’s your boyfriend, | 我只是 我是说他是你男朋友 |
[25:38] | I assumed you had a strong relationship. | 我猜你们的关系很稳定 |
[25:40] | Yeah, and we do. | 是的 是这样的 |
[25:42] | Then why wouldn’t you tell him? | 那你为什么不告诉他 |
[25:45] | Forgive me. There I go, overstepping again. | 对不起 我又越权了 |
[25:48] | The strength of your relationship | 你们关系怎样 |
[25:49] | is none of my concern. | 不关我的事 |
[25:52] | Please. | 拜托了 |
[25:53] | Accept my apology. | 请接受我的道歉 |
[26:08] | Magnum cum laude, from princeton, of course. | 当然是普林斯顿大学的优秀毕业生 |
[26:11] | Work for the campaign of President Pelosi | 效力于佩洛西的总统竞选 |
[26:14] | who will reward… | 她将会奖励 |
[26:16] | Meet the perfect man– a doctor in the E.R. | 遇见当急症室医生的完美男人 |
[26:20] | So, Teddy Montgomery. Crystal ball. | 泰迪·蒙哥马利 水晶球 |
[26:23] | Where do you see yourself in ten years? | 你觉得自己十年后会是什么样子的 |
[26:26] | Silver, hi. | 小银 |
[26:27] | This is the only way I could get you face-to-face. | 这是我唯一可以跟你面对面的机会 |
[26:32] | I am so sorry. You have to believe me. | 对不起 但是你要相信我 |
[26:36] | Well, you don’t have to, but I hope you do. | 你不必这么做 但我希望你可以 |
[26:39] | Losing tennis, | 不能打网球 |
[26:40] | It’s screwing with me, you know? | 让我一蹶不振 |
[26:42] | It’s making me do things that aren’t me. | 我做了一些不该做的事情 |
[26:44] | They’re not. | 那个人不是真正的我 |
[26:46] | Remember when we read that poem in English class | 还记得我们在英语课上 |
[26:48] | about the compass and the foot | 读过关于圆规针轴和支脚的诗 |
[26:50] | And how the foot stays in the center | 针轴立在中心 |
[26:52] | and keeps the compass from going in the wrong direction? | 这样支脚就不会跑错方向 |
[26:56] | Well, you’re my compass foot. | 你就是我的针轴 |
[27:00] | Wow. That sounded a lot more romantic in my head. | 我脑子里想的可比说出来的浪漫多了 |
[27:04] | What I meant | 我是想说 |
[27:07] | I can handle losing tennis. | 我可以不打网球 |
[27:10] | But I can’t lose you. | 但是我不能失去你 |
[27:12] | I can’t. | 不能 |
[27:14] | That’s your testimonial? Seriously? | 那就是你的纪念录像 真的吗 |
[27:38] | Mr. Cannon. | 坎南先生 |
[27:39] | Silver. Hi. | 小银 你好 |
[27:41] | What a coincidence. | 真巧啊 |
[27:43] | How are you? | 你好吗 |
[27:44] | Not too bad. You? | 不错 你呢 |
[27:46] | Fantastic. | 好极了 |
[27:47] | Fantastic? Really? Wow. | 好极了 真的吗 |
[27:49] | I just finished the rough cut of my film. | 我刚刚完成了电影的初步剪辑 |
[27:52] | That is fantastic. | 好极了 |
[27:54] | I don’t supposed you want to come see it, do you? | 你不会碰巧想看看吧 |
[27:55] | I live not too far from here. | 我住的离这不远 |
[27:58] | Sorry. I don’t know what I was thinking. | 对不起 我不知道自己在想什么 |
[28:00] | I just really needed feedback | 我只是真的很需要别人的意见 |
[28:03] | Because the deadline for the Palm Springs | 离棕榈泉电影节的最后期限 |
[28:04] | Film Festival is in two days. | 只有2天了 |
[28:06] | No, I get it. And I’d love to see it. | 我知道 我很想看一下 |
[28:08] | Really? | 真的吗 |
[28:12] | Fantastic. | 好极了 |
[28:18] | Joining us now | 现在出场的是 |
[28:19] | is Adrianna Tate Duncan | 阿德里安娜·泰特·邓肯 |
[28:21] | whose deeply moving and heartfelt tribute | 她为哈维尔·卢纳唱的颂歌真诚动人 |
[28:23] | to Javier Luna has become an internet sensation. | 现在这首歌在网络上红极一时 |
[28:26] | Thanks for being here, Adrianna. | 阿德里安娜 谢谢你的到来 |
[28:28] | Thanks for having me. | 谢谢你邀请我 |
[28:29] | We’ve all seen the performance. | 我们都看过她的表演了 |
[28:30] | Tell us, what was going through your mind? | 告诉我们 你那时在想什么 |
[28:32] | I was just thinking about Javier. | 我在想着哈维尔 |
[28:34] | You know, and how talented he was, | 他很有天赋 |
[28:36] | and what a great friend and person he was, | 他是个很好的人 很好的朋友 |
[28:39] | And how tragic this whole thing is. | 这整件事情是个悲剧 |
[28:42] | So the two of you were close? | 你们俩关系很好吗 |
[28:43] | Yes, very. | 是的 很好 |
[28:44] | I wrote that song a while ago, | 这首歌是我前一些时候写的 |
[28:46] | And when he passed, | 当他去世时 |
[28:49] | it just seemed like the perfect song to sing in his memory. | 唱这首歌是缅怀他的最好选择 |
[28:52] | Indeed, it was. | 确实是这样的 |
[28:53] | Can we coax an encore from you? | 我们可以请你再唱一次吗 |
[28:55] | Of course. | 当然了 |
[28:57] | Okay. | 好 |
[29:26] | It’s pretty cool. | 这很酷 |
[29:28] | Yeah. I got that while filming outside Kenya. | 我在肯尼亚拍外景时得到的 |
[29:31] | Traded a tribal warlord for a Yankees cap. | 用洋基队帽子跟一个部落首领换的 |
[29:36] | So you’re going to be the first person to ever see this. | 你将成为第一个看这部片子的人 |
[29:40] | I’m honored. | 我很荣幸 |
[29:42] | Now, look, I need you to be completely honest with me. | 我希望你可以对我说实话 |
[29:44] | But gentle. | 但是请委婉地说 |
[29:46] | Underneath this roguish exterior is an insecure old softie. | 在这玩笑的外表下有一颗脆弱的心 |
[29:50] | Well, don’t worry. I’m sure I’m going to love it. | 不用担心 我肯定会喜欢的 |
[29:53] | Hey, if you don’t, | 如果你不喜欢 |
[29:54] | it’s only three years of my life, right? | 这也只花了我三年的心血 对吧 |
[29:56] | There’s a little glare on that TV. | 电视有点反光 |
[29:57] | Let me take care of that. | 我来搞定 |
[30:46] | Ready? | 准备好了吗 |
[30:47] | Uh, one sec. | 等一下 |
[30:48] | I’m sending a text to Teddy. | 我发个短信给泰迪 |
[30:53] | You two worked things out, then, huh? | 你们和好了吗 |
[30:55] | Yeah. I mean, he’s going through a hard time, you know? | 是的 这段时间他过得很艰难 |
[30:59] | I want to be there for him. | 我想在他身边支持他 |
[31:03] | Good for you. | 很好 |
[31:05] | Should we start the movie? | 我们可以开始看影片了吗 |
[31:07] | Yes. Without further ado, | 是的 言归正传 |
[31:09] | The world premiere. | 全球首映 |
[31:15] | The African savannah, | 非洲大草原 |
[31:16] | one of the most beautiful, breathtaking, | 是世界上最美丽惊人 |
[31:19] | majestic places in all the world. | 宏伟壮丽的地方之一 |
[31:21] | Also one of the most | 同时也是最 |
[31:23] | I don’t have any popcorn, | 我这没有爆米花 |
[31:24] | but could I fix you some tea? | 我帮你泡杯茶吧 |
[31:26] | Yeah. | 好的 |
[32:43] | Your tea. | 你的茶 |
[32:44] | Thanks. | 谢谢 |
[32:46] | When they happen upon a cheetah. | 当他们和猎豹狭路相逢时 |
[32:53] | And its inevitable conclusion often makes | 不可避免的结果通常让 |
[32:57] | Don’t let it get cold. | 别让茶冷了 |
[32:59] | To find a prey of their own | 找到他们的猎物 |
[33:01] | And repeat the cycle. | 不断循环 |
[33:02] | The animal kingdom is brutal, | 动物世界 残忍而血腥 |
[33:04] | but no animal is as brutal as the homo sapien. | 但人类是世上最残忍的动物 |
[33:08] | Bad things happen all the time. | 世事难料 |
[33:10] | ‘Cause “No animal is as brutal as the homo sapien.” | 但人类是世上最残忍的动物 |
[33:17] | So I’m the first person to see this, huh? | 我是第一个看这部片子的 对吧 |
[33:21] | Sure are. | 当然是 |
[33:32] | The tea’s getting cold. | 茶要凉了 |
[33:36] | I’m so sorry. I can’t believe I just did that. | 对不起 我居然把茶杯摔碎了 |
[33:40] | Don’t! You’ll cut yourself. | 不要 你会割到手的 |
[33:42] | Right. You’re right. I’m sorry. | 你说得对 对不起 |
[33:43] | I’m such a klutz. | 我真是笨手笨脚的 |
[33:46] | I mean, it’s ridiculous. | 太可笑了 |
[33:47] | The amount of times | 不知道有多少次了 |
[33:48] | that I drop stuff, | 我不是摔了东西 |
[33:50] | and spill things and run into walls. | 就是洒了饮料或是走路撞到墙 |
[33:52] | Do you now? | 现在也这样 |
[33:53] | Oh, yeah. All the time. | 是的 一直以来都这样 |
[33:56] | Hey, you know, I just remembered. | 我刚刚想起来 |
[33:58] | Um, I hate to do this. | 我也不想这样 |
[34:00] | I’m supposed to go and help Harper | 我发给哈培发了一个片子 |
[34:02] | open a file I sent her. | 我得去帮她打开 |
[34:03] | She’s gonna be lost. | 她不会弄那个 |
[34:04] | Oh, by all means, give her a call. | 那你得给她打电话 |
[34:07] | Right. Well, I could, | 对 我可以打电话 |
[34:09] | but, um, it’s really complicated, | 但是这个很复杂 |
[34:11] | So I should probably be there to show her, you know. | 我最好去她那亲自演示给她看 |
[34:16] | You want to leave? | 你想要离开了吗 |
[34:17] | No, I don’t want to, but you know Harper. | 我不想的 但是你知道的哈培那个人 |
[34:19] | I mean, she’s kind of psycho. | 她有点神经质 |
[34:21] | But, um, I’m really bummed | 我很郁闷 |
[34:23] | ’cause I am loving your movie. | 我真的很喜欢你的电影 |
[34:24] | It’s really awesome. | 真的很棒 |
[34:26] | – Honestly. – Thank you. | -说真的 -谢谢你 |
[34:29] | So definitely a rain check. | 只能改天再看了 |
[34:32] | So, next week? | 下周如何 |
[34:34] | I suppose so. | 应该可以 |
[34:36] | Perfect. So, I’m gonna go back, but I’ll see you at school. | 太好了 那我就先走一步 学校见 |
[34:39] | Okay. Okay. | 好的 |
[34:41] | Silver! | 小银 |
[34:48] | You almost forgot your bag. | 你的包落下了 |
[34:50] | I can’t believe I almost forgot that. | 居然忘拿包了 |
[34:52] | Thanks. See you at school. | 谢谢提醒 学校见 |
[35:03] | There she is, the little intern that could. | 我们能干的小实习生来了 |
[35:05] | So, I’m gonna head out. | 那我先走了 |
[35:07] | Oh, okay. Oh, wait. | 等等 |
[35:08] | Tell me, are you able to make it this weekend? | 告诉我 你这周末能来我家吗 |
[35:13] | I-I would love to come, | 我很想来 |
[35:15] | But, um, I have plans already. | 但我已经有约在先了 |
[35:18] | Oh. Really? | 真的吗 |
[35:22] | – Yeah. – Annie, wait. | -是的 -安妮 等等 |
[35:26] | Could you sit down for a moment? | 你能过来坐一会儿吗 |
[35:28] | There’s something I want to talk to you about. | 有些事我想跟你谈谈 |
[35:30] | Oh, okay, yeah. | 可以 |
[35:32] | S-sure. | 没问题 |
[35:39] | Oh, this isn’t as intimate as I imagined. | 咱俩的关系好像没有想象中那么亲密 |
[35:42] | Um, and what I’m about to say may seem a little inappropriate. | 我要说的话可能有些不太合适 |
[35:46] | Well, actually, it’s very inappropriate. | 应该是非常不合适 |
[35:50] | The thing is, | 是这样的 |
[35:51] | Peter and I have a little proposition. | 彼得和我有一个小提议 |
[35:53] | I’m not a swinger! | 我不玩交换 |
[35:56] | What?! | 什么 |
[35:57] | I’m not. I’m sorry. I-I… | 我不玩 很抱歉 |
[35:59] | I mean, what you do is your business. | 你们想怎么做是你们的自由 |
[36:00] | And I won’t judge, honestly, | 我不会发表任何意见 真的 |
[36:02] | But that’s just not me. I mean… | 但我不会这样做 我是说 |
[36:04] | Wait, that’s what you thought my proposition was? | 等等 那你以为我的提议是什么 |
[36:05] | To… Swing? | 交换伴侣吗 |
[36:08] | It’s not? | 难道不是吗 |
[36:09] | No. | 不 |
[36:10] | Definitely not. | 当然不是 |
[36:12] | Oh, my god, I’m so embarrassed. | 天啊 真是太尴尬了 |
[36:16] | I mean, I just thought, because… | 我会这样想是因为 |
[36:17] | No, no, don’t be embarrassed. | 不用尴尬 |
[36:19] | I’ve been acting a little strange. | 我最近的行为是有些古怪 |
[36:21] | And peter– | 还有彼得 |
[36:21] | god, he was a mess when he met you. | 他和你见面时的表现简直太糟了 |
[36:25] | Yeah, but why? | 是啊 为什么会这样 |
[36:27] | Because there’s a really important question that we would like to ask you. | 因为我们有个非常重要的问题想问你 |
[36:35] | Peter and I have been trying to conceive for the past few years. | 彼得和我这几年一直想要个孩子 |
[36:39] | And recently we were told we needed to move on | 最近医生让我们换一种方式 |
[36:42] | To donor eggs. | 用捐赠的卵子 |
[36:44] | And we’ve been looking for a match for quite some time, | 我们一直在找合适的捐赠者 |
[36:46] | but no one’s right. | 但没有找到 |
[36:49] | You… | 但你 |
[36:50] | You just seem right. | 你看起来正合适 |
[36:53] | I’m sorry, what? | 抱歉 你说什么 |
[36:55] | We’d like to buy your eggs. | 我们想买你的卵子 |
[36:57] | And we’re prepared to pay you $20,000. | 我们会付给你两万块作酬劳 |
[37:05] | So why won’t you tell me where we’re going? | 为什么不告诉我要去哪 |
[37:08] | ’cause we’re here. | 因为我们已经到了 |
[37:20] | I’m still confused. | 我还是一头雾水 |
[37:21] | Look, you’re right– | 听着 你说的对 |
[37:23] | I mean relationships are about being vulnerable and crap… | 感情要用心经营之类的废话 |
[37:27] | And crap? | 是废话吗 |
[37:27] | Dixon, will you let me finish? | 迪克森 能听我说完吗 |
[37:29] | Okay, I’m trying. | 我正在努力 |
[37:31] | The point was that | 重点是 |
[37:33] | Obviously, this kind of stuff is hard for me. | 很显然 这种事我不在行 |
[37:36] | And I’ve been trying to figure out why | 我一直在想为什么 |
[37:39] | I haven’t totally, you know, like, opened up to you. | 我不能完全对你敞开心扉 |
[37:45] | ’cause the relationship is strong. | 因为承诺这个词太重了 |
[37:47] | I mean, it is. | 我是说真的 |
[37:49] | I just think that maybe it’s because | 我这么想也许是因为上一次 |
[37:53] | the last time I was really vulnerable with a guy | 我想用心经营和一个男人的感情 |
[37:56] | He kind of, uh, rejected me. | 但他拒绝了我 |
[38:03] | Anyways, this is– this is where he lives. | 无所谓了 这就是他住的地方 |
[38:11] | This is my dad’s house. | 这是我爸爸家 |
[38:18] | Wait, so your dad lives…? | 等等 你爸爸就住在 |
[38:19] | Yep. Like ten minutes away. | 对 离我家车程10分钟的地方 |
[38:22] | Knows exactly where I live. | 他明明知道我住在哪 |
[38:23] | Just doesn’t want to have anything to do with me? Yeah. | 却不想和我有任何瓜葛 就是这样 |
[38:27] | I mean, he’s got a new wife, you know, new kids. | 他有了新妻子 新孩子 |
[38:35] | I’ve never really told anybody that before. | 我从没有告诉过任何人 |
[38:42] | I mean, it’s definitely– | 我是说 这一点 |
[38:43] | It’s definitely not exactly cool, huh? | 一点也不酷 对吗 |
[38:48] | Ivy, look, your dad– he’s a fool. | 艾薇 听着 你爸爸是个傻瓜 |
[38:53] | Whatever. | 随便啦 |
[38:54] | No, not whatever. | 不 我说真的 |
[38:58] | He’s a fool. | 他是个大傻瓜 |
[39:02] | All right? | 好吗 |
[39:15] | Check. | 买单 |
[39:26] | Cool picture. | 照片不错 |
[39:27] | Nirvana concert. Madison square garden, 1994. | 涅槃94年在麦迪逊花园广场的演唱会 |
[39:30] | Your parents? | 是你爸妈吗 |
[39:32] | The man is my dad. | 男的是我爸爸 |
[39:35] | The woman is a bitch who ruined his life. | 女的是毁掉他一生的贱人 |
[39:48] | Hey there. | 你来了 |
[39:52] | Adrianna. | 阿德里安娜 |
[39:54] | Victor. How are you doing? | 维克多 最近好吗 |
[39:57] | Not too bad. | 不算太坏 |
[39:58] | Missing Javier, you know. | 我很想念哈维尔 |
[40:00] | I know. Me, too. | 我也是 |
[40:01] | I’ll bet. | 我想也是 |
[40:02] | Hey, another amazing performance tonight. | 今晚又是一场精彩的演出 |
[40:05] | Thank you. | 谢谢 |
[40:05] | I just, I love performing this song. | 我很喜欢唱这首歌 |
[40:08] | No, no, I wasn’t talking about your singing. | 不 我不是说你唱的好 |
[40:10] | I was talking about your acting. | 是说你演得好 |
[40:12] | You know, pretending you wrote a song | 假装这首从已故的人那偷的歌 |
[40:14] | you actually stole from a dead man. | 是你自己写的 |
[40:19] | Okay, well, that’s not… | 这不是… |
[40:20] | I have a recording of Javier singing it six months ago. | 我有哈维尔六个月前唱这首歌的录音 |
[40:25] | Now how would you like me to put that on youtube? | 你觉得我把它放到YouTube上如何 |
[40:39] | Yes! | 大功告成 |
[40:42] | Okay, you just need to work on your timing. | 你的节奏要加强联系 |
[40:45] | I know. I’ll practice. I promise. | 我知道 我会练习的 我保证 |
[40:47] | Okay. | 好的 |
[40:49] | Hey, Teddy. | 嘿 泰迪 |
[40:50] | Wait, wait. | 等等 |
[40:51] | Stay away from me. | 离我远点 |
[40:53] | All right? I mean it. | 好吗 我是认真的 |
[40:54] | Look, I just want to tell you it’s cool. | 我只是想告诉你 这没什么大不了的 |
[40:57] | You don’t have to worry, okay? | 你不用担心 |
[40:59] | I’m not going to tell anybody that we hooked up. | 我不会告诉任何人咱俩的事 |
[41:12] | Naomi? | 娜欧米 |
[41:14] | Hey, you left your door unlocked. | 你的门没锁 |
[41:17] | Look, | 听着 |
[41:18] | I get why you’re pissed, all right? | 我明白你的苦衷了 |
[41:20] | I was just with Mr. Cannon, and he’s a liar. | 我刚才去见坎南了 他是个骗子 |
[41:24] | I believe you. | 我相信你 |
[41:28] | Naomi? | 娜欧米 |
[41:30] | Naomi, wake up. | 娜欧米 醒醒 |
[41:36] | Naomi, hey! All right, okay. | 娜欧米 |
[41:38] | Hey, what’d you take? You all right? | 你吃什么了 你还好吗 |
[41:42] | Hey, look at me. Can you look at me? Naomi! | 嘿 看着我 你看着我 娜欧米 |