Skip to content

英美剧电影台词站

比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
时间 英文 中文
[00:03] There’s ten songs in here that are gonna be huge hits. 里面是十首很快就会大热的歌
[00:05] I can’t believe Javier’s dead. 我不敢相信哈维尔已经死了
[00:07] I have a lot of new material. 我有些新的作品
[00:09] Stuff that no one’s heard. 从来没有公开发布过
[00:11] Do you know how humiliating that is? 你知道这让我有多难堪吗
[00:13] – Ivy, wait. – No! -艾薇 等一下 -不
[00:14] Just…Will you just stay away from me? 能拜托让我一个人静一静吗
[00:15] Who’s gonna believe you? 谁会相信的话呢
[00:16] You’re the girl who cried wolf. 你就是那个喊”狼来了”的女孩
[00:20] I accused this guy of sexual harassment. 我指控那个家伙对我性骚扰
[00:23] And I made it up. 我撒了谎
[00:24] Which is another reason why 这是我没有勇气
[00:26] I didn’t feel like I could come forward. 站出来的另一个原因
[00:27] It’s not a big deal. 没什么大不了的
[00:30] – Cannon did not reject me! – What? -坎南没有拒绝我 -他把你怎样了
[00:32] – He raped me! – He what? -他强奸了我 -他什么
[00:33] I’m telling you now because you have to stay away from him. 我现在说出来 是因为你必须要离他远点
[00:36] I mean, you’ve done some really low stuff before, but this… 你过去是做过不少离谱的事 但这次
[00:48] The animal kingdom is brutal, 动物世界 残忍而血腥
[00:50] but no animal is as brutal as the homo sapien. 但人类是世上最残忍的动物
[01:20] So, just look straight into the camera, 所以 请你看着镜头
[01:22] and tell me where you see yourself in ten years. 告诉我 十年后的你会是什么样子
[01:24] Harper? The lens cap’s still on. 哈培 你忘摘镜头盖了
[01:27] Oops. Brain fart. 抱歉 小失误
[01:29] Silver, when you edit, 小银 最后剪辑的时候
[01:30] make sure that goes on the blooper reel. 把这段加到幕后花絮里
[01:34] What’s funny? 笑什么呢
[01:35] Nothing. 没什么
[01:37] Make all the fun you want, 随你怎么嘲笑我都行
[01:39] but in ten years, when we play this at the class reunion, 但十年后的同学会 我把这片子放给大家看
[01:41] everyone’s going to be thanking me. 大家都会很感谢我的
[01:44] If they can get past my secret service detail. 当然 前提是他们能避开我的贴身保镖
[01:48] Okay, let’s take it from the top. 好吧 咱们从头开始
[01:50] Annie Wilson, where do you see yourself in… 安妮·威尔森 你觉得自己
[01:52] Ten years? 十年后将会如何
[01:53] Well, I defintely hope to be acting. 我希望能做一名演员
[01:55] But in the theater, not in movies. 当然是做歌剧演员 不是去演电影
[01:57] And when I’m 28, I will be the perfect age to play… 28岁正是黄金年华 我将完美地演绎
[02:00] …Music. 音乐
[02:02] I’ll be a big-time producer with a closet full of sneakers, 我肯定会是个知名制作人 有一柜子运动鞋
[02:05] ’cause I’ll never wear the same pair twice. 因为一双鞋我绝对不会穿两次
[02:07] Maybe even start my own record label, you know, 我可能会开一家自己的唱片公司 让人
[02:10] – breaking New – York. Manhattan, of course. -耳目一新 -纽约 曼哈顿 肯定的
[02:12] Serious journalists don’t live in the outer buroughs. 严谨的记者可不会住在世外桃源
[02:15] Unless I’m covering the middle east, then I’ll be in– 除非我负责报道中东的新闻 那我
[02:18] Maui… or Bali… 就会去毛伊岛 或许是巴厘岛
[02:20] Or, I don’t know, Costa Rica. 我也不知道 或许是在哥斯达黎加也不一定
[02:22] Just somewhere enjoying life, hanging ten… 尽情享受人生 冲浪什么的
[02:24] Years? I don’t even know where I’m gonna be ten days from now. 十年后 我都不知道自己十天后会去哪里
[02:28] – This is really – Charming! -这真是 -太有意思了
[02:30] You Americans are so nostalgic. 你们美国人真是太怀旧了
[02:32] Well, let’s see– I imagine I’ll have moved back to the– 让我想想 到那时 我应该已经回到了
[02:35] East side. A new take on West Side Story, 东区 重新演绎《西区故事》[音乐剧]
[02:39] only this time, Maria will be Mario. 这一次 玛丽亚将被马里欧所取代
[02:41] Choreographed by yours truly, of course, and I’m– 当然是由我倾情为您编舞 而且我
[02:45] – A doctor. – A lawyer. -将会成为一名医生 -一名律师
[02:46] – A movie star. – Married to a movie star, -电影演员 -嫁给当红的电影明星
[02:48] who’s already won four– 他已经拥有四座
[02:50] Oscar’s pub. Right in the heart of London. 奥斯卡酒吧 就在伦敦市中心
[02:53] And you can go there if– 你可以到那里去
[02:54] For some reason I am not there tonight, 如果因为某些原因 今晚我不能到场
[02:55] I just want to say one thing. 我只有一件事想说
[02:57] Hey Teddy how did you get so fat, and– 泰迪 你怎么长这么胖了 还有
[03:00] Happy. Very happy. 幸福 非常幸福
[03:02] And I hope that what they say is true, that with age comes– 我希望大家都能梦想成真 随着时光流逝
[03:05] My first pulitzer prize. 如期得到我的首个普利策奖
[03:07] Okay. Peace out. 好的 再见的
[03:09] And…cut. 行了 完工
[03:11] Super, Silver, just super! 小银 你超赞的
[03:12] Now, we still have a bunch of people who haven’t done theirs, 现在 我们还剩下些同学没来录像
[03:15] But if you edit these and get them back to me, 不过你在明天前
[03:17] end of day tomorrow, well, that would be just– 把这些都剪辑好 交给我 那就
[03:19] Super? 超赞
[03:20] Exactly! Thankie, thankie! 没错 谢谢啦
[03:29] Naomi! Great. Sit down. 娜欧米 来得正好 快请坐
[03:32] Ready to be recorded for posterity? 准备好录像给后人们看了吗
[03:34] I’m ready for you to quit bugging me about it. 准备好迎接没有你缠着我的日子了
[03:36] In ten years, 让我们共同期待十年后
[03:37] we’ll see who the queen bee is. 女皇蜂出落成什么样
[03:38] – What? – Nothing. -什么 -没什么
[03:41] I’m just glad I’m not the kind of girl 我只是很高兴 自己不是那种
[03:42] who’s going to peak in high school. 在高中备受瞩目的人物
[03:44] You look… tired. You wanna do some touchups? 你看起来好累啊 需要我们后期做一下么
[03:47] You’ve got some pretty big kate spades under your eyes. 你的眼袋好重啊
[03:49] I’m fine, let’s just get this over with. 我很好 赶紧把这事弄完吧
[03:57] Dude! Geez. 伙计 老天
[04:01] I had a good time talking to you the other night. 那天晚上跟你聊得很愉快
[04:04] I should get to class. 我得去上课了
[04:05] No, wait, wait, wait. 别急 等等
[04:06] I need you to repeat after me: 我希望你跟着我念
[04:08] Oscar, you are the greatest human being on the face of the planet, 奥斯卡 你是宇宙无敌霹雳大好人
[04:11] and I am eternally in your debt. 我欠你很大的人情
[04:13] Yeah, see, I don’t think I’d say that 就算你要给我捐肾
[04:15] even if you were about to give me a kidney. 我也不打算说这些
[04:16] But this is better than a kidney, gidget. 小淘气 这事比捐肾要好多了
[04:19] You see, I have two tickets 我有两张
[04:20] to the surfrider foundation benefit at Kelly Slater’s house. 凯利·斯莱特家冲浪基金晚宴的入场券
[04:24] Shut up. 不是吧
[04:25] Oscar, you are the greatest human being on the face of the planet, 奥斯卡 你是宇宙无敌霹雳大好人
[04:27] and I am eternally in your debt. 我欠你一个大人情
[04:29] Oscar, you don’t completely suck. 奥斯卡 你并不是一无是处
[04:32] – When is it? – Tomorrow night. -什么时候 -明天晚上
[04:34] No… 不要啊
[04:36] I have plans with Dixon tomorrow, 我明天和迪克森有约了
[04:37] And he would so not be psyched 我要是放他鸽子
[04:38] if I tried to cancel to hang out with you and Kelly Slater. 跟你去凯利·斯莱特家玩 他肯定会气疯
[04:42] So, you two have patched things up, then. 看来你们已经和好了
[04:43] Not quite, but… 没有 但是
[04:46] Yeah, I agreed to a 我答应和他一起吃晚餐
[04:47] “show me how much you can grovel” dinner. 看看他究竟怎么向我认错
[04:48] How generous of you. 你真大方
[04:50] Well, Dixon’s like this puppy, you know, 你知道么 迪克森就像只小狗狗
[04:52] even when he pees on the couch 就算他在沙发上尿尿
[04:53] you can’t really stay mad at him 你也不忍心对他大发脾气
[04:55] ’cause he didn’t mean to do it. 因为他那么做 一定不是故意的
[04:58] How charming. 这显得你更有魅力了
[04:59] Whatever. 无所谓啦
[05:00] Just don’t tell him I said that, 别跟他说这个
[05:02] ’cause he’s got a lot of groveling to do. 因为他还得好好跟我认错呢
[05:04] Far be it from me 我无心
[05:05] to interfere in your relationship. 干预你的感情生活
[05:18] So I stocked all the actors’ dressing rooms, 我去每一间演员休息室查过了
[05:20] they’re all set for the run-through. 大家都准备好进行排演了
[05:23] And double-checked the quick change list, 我还仔细检查了临时修改名单
[05:24] and cleaned the grime out of the coffee maker 顺便清理了咖啡壶的污垢
[05:26] so that no one calls the EPA on us. 这样就没人能说我们卫生安全不达标了
[05:29] you’re an amazing find, Annie. 安妮 你真的太棒了
[05:31] Thanks. 谢谢
[05:33] Coming down here on your lunch hour to pitch in– 午饭时间也能来帮忙吗
[05:34] Well, that is above and beyond. 这要求似乎有点过分
[05:36] Are you kidding me? 你在开我玩笑吗
[05:37] The other day, I got to toast a bagel for David Mamet. 之前 我还帮大卫·马梅烤面包圈呢
[05:39] I love it here. 我太喜欢这了
[05:40] Oh, and we love having you. 有你在真是太好了
[05:42] And you have such a great smile. 你的笑容那么温暖
[05:44] Oh, thanks. 谢谢
[05:46] No, you do, I mean it. 真的 真的很温暖
[05:48] It’s the very first thing I noticed 你来这里面试时
[05:49] when you walked in for your interview. 我一眼就注意到了
[05:51] Well, I wasn’t exactly smiling too much that day. 那天我的笑容可不怎么灿烂
[05:53] I went on that crazy rant. 我在那里大叫大嚷的
[05:55] You were perfect. Just… Perfect. 你很完美了 真的很完美了
[05:58] Well, thank you. 谢谢你
[06:00] Of course. 不客气
[06:04] So, do you want some lunch? 你午餐想吃点什么吗
[06:06] I can run out and pick that up. 我可以顺道帮你带
[06:07] You don’t diet, do you? 你不节食的吧
[06:10] No, I’m-I’m so jealous. 我只是很嫉妒你
[06:11] You seem to be able to eat 你看起来像是
[06:12] whatever you want whenever you want, 随时想吃就吃什么
[06:13] and you have such a terrific figure. 而且还能保持这么好的身材
[06:16] Oh, uh, uh, no, I– I’ve never been a big dieter. 我基本从来不节食
[06:21] Right, just a good gene. 是啊 基因好 是吗
[06:23] That’s what I thought. 我猜也是
[06:25] Well, uh, I-I-I should probably get back to school. 我应该回学校去了
[06:29] Okay. So I’ll see you later. 所以一会再见了
[06:31] I look forward to it. 我很期待
[06:36] Hey, I don’t care how many gold records the guy has. 我不在乎那男孩有多少金唱片
[06:39] He’s not getting his own trailer. 没机会给他唱歌
[06:41] This is a memorial service, not bonnaroo. 这是追悼会 不是音乐节
[06:44] Yeah. 是的
[06:46] These people, I swear. 这些人真是疯了
[06:49] Bunch of Prima Donnas. 一群无理取闹的家伙
[06:50] You’re the only person who’s performing at this thing 你是唯一要在追悼会上表演
[06:52] who hasn’t requested caviar and champagne. 却不计报酬的人
[06:54] Okay, the thing is, Laurel… 问题是 罗瑞尔
[06:56] I don’t want to sing at the memorial. 我不想在追悼会上唱歌
[06:58] What? Why not? 什么 为什么不呢
[07:01] I just… um, I mean, 我只是 我是说
[07:03] we weren’t that close, 我们没有那么亲密
[07:05] and I’m sure there were a lot of other people 他一定有很多其他
[07:07] that were closer to him. 更亲密的朋友
[07:08] He was crazy about you. 他很喜欢你
[07:09] Yeah, but… 是的 但是
[07:11] And that song you wrote, it’s perfect. 而且你写的这首歌 正切合意境
[07:14] I mean, when I first heard it, 我第一次听的时候
[07:16] I swear I could hear Javier 就感觉在音律中
[07:18] in the verses, in the arrangement. 在歌曲里听到了哈维尔的影子
[07:21] He obviously influenced you musically. 很明显他在音乐方面给了你很大影响
[07:23] Yeah. He did. 是的 确实
[07:26] Which is why it’s the perfect song to sing. 所以我觉得唱这首歌再合适不过了
[07:28] Uh, I can’t, I can’t… 我不能 我不能
[07:31] But why? 为什么
[07:33] It’s just… 只是
[07:35] It’s too painful. 这太令人难过了
[07:38] Oh, babe… 宝贝
[07:41] I get it. 我明白
[07:44] But it’s really important that you do this, 但你这样做很重要
[07:47] not just to me, 不只是为了我
[07:49] but… to Javier’s family. 更是为了哈维尔的家人
[07:52] I mean… you were the last person to see him alive. 你是他身前最后见到的人
[07:59] Hey, you can do this. 你可以做到的
[08:01] I promise. 我保证
[08:09] Hey, Mr. Cannon. 嗨 坎南老师
[08:10] Hi. 嗨
[08:11] I just got a new toy. 我刚得到了一个新玩具
[08:13] Amazing resolution, LCD touchscreen, 惊人的分辨率 液晶触摸屏
[08:15] all mag backlight sensor… 背光感应器
[08:17] Am I drooling? 我是不是说太快了
[08:18] A little bit. 有一点
[08:19] Right. 好吧
[08:20] You should come by after school and check it out. 你放学后应该来看看
[08:22] I wish, but I can’t today. 我希望可以 但今天不行
[08:24] I still have about 100 more testimonials 我还有100多个纪念录像要编辑
[08:25] I promised Harper I’d edit. 我答应了哈培我会做的
[08:27] What’s up, Silver? 你好吗 小银
[08:29] Do you know where Teddy is? 你知道泰迪在哪里吗
[08:31] Don’t know, don’t care. 关我屁事
[08:33] Gotcha. 明白了
[08:37] So, can I have a rain check? 可以延期再去吗
[08:39] Anytime. 随时都可以
[08:40] Awesome. 太好了
[09:09] Had a great time with you XO 跟你度过了愉快的一晚 么么
[09:39] Javier was so many things to me: 哈维尔对我来说很重要
[09:41] Nephew… 他不仅是我侄子
[09:43] Client… 我的客户
[09:44] Friend. 还是我的朋友
[09:47] He died too young. 他虽然英年早逝
[09:49] But man… his music will live on forever. 但他的音乐会永存
[09:55] And as god is my witness, 老天作证
[09:57] I will devote the rest of my life 我会用我的一生
[10:00] to preserving that kid’s legacy. 来保护他的音乐遗产
[10:10] And now it’s my very special honor to introduce to you 现在让我荣幸的向大家介绍
[10:14] his close friend and collaborator 他的密友 也是合作伙伴
[10:17] Adrianna Tate-Duncan. 阿德里安娜·泰特·邓肯
[10:22] Sweetie? 亲爱的
[10:25] You can do it. Come on. 你能行的 加油
[10:44] *It seems I’ve lost my way* *我似乎迷失了方向*
[10:48] *We were laughing with the sway* *曾经的欢声笑语*
[10:53] *of the wind in my hair* *都已随风飘散*
[10:58] *I lost my way * *现在我迷失了方向*
[11:02] *And now my chest is beating hard* *此刻我心跳加速*
[11:06] *But my mind is thinking clear* *但我清楚地知道*
[11:11] *I know that this is right* *这是正确的选择*
[11:15] *Release your fists* *放开手*
[11:18] *and your fears and know that this is me* *不再害怕 这是我*
[11:25] *trying to say* *想跟你说*
[11:29] *Good-bye* *拜拜*
[11:32] *And this is me* *这是我*
[11:36] *I’m trying hard…* *想跟你说*
[11:39] Who wrote this 这首歌是谁写的
[11:40] She did. Amazing. 她写的 很棒吧
[11:42] Yeah. Yeah. 是呀 是呀
[11:43] *And this is me…* *这是我*
[11:48] “Relaxation for insomniacs: A sleep cure.” “针对失眠症患者的松弛疗法”
[11:52] Begin on your back 请平躺下
[11:54] with your hands at your side and your feet slightly apart. 双手平放在身体两侧 两腿略微分开
[11:59] Now, imagine yourself on a white-sand beach, 现在 想象你在白色的沙滩上
[12:02] The waves gently lapping onto the shore. 波浪温柔地拍打着海岸
[12:05] Take a long, deep breath, 深呼吸
[12:09] then slowly exhale. 再缓缓呼出
[12:12] Again. 再一次
[12:13] Inhale… 吸气
[12:16] Exhale. 呼气
[12:19] As you breathe in and feel the sand between you toes, 随着你的呼吸 感受在脚趾间的细沙
[12:23] ask yourself… 问问你自己
[12:24] Who’s gonna believe you? 谁会相信你
[12:25] You’re the girl who cried wolf. 你是喊”狼来了”的那个女孩
[12:29] Ten years from now, who the hell knows? 十年后的事情 谁知道啊
[12:32] Anything’s possible. 任何事都有可能
[12:33] Well, I mean, not anything. 我也不是说所有事情
[12:35] I mean, I’m not gonna be a ballerina. 至少我不可能成为芭蕾舞演员
[12:37] Since I haven’t done ballet since I was five. 因为五岁后我就再没跳过芭蕾舞了
[12:38] But beyond that, anything. 除了这些 其他任何事都有可能
[12:41] I mean, that’s the thing about life, right? 这就是生活 不是吗
[12:43] You’re going along, things are good. 你生活着 一切都很好
[12:44] You’re popular, you’re hot, 你很受欢迎 很性感
[12:47] and then all of a sudden, boom, 然后突然 嘣地一声
[12:48] The world trade center collapses, oil rigs explode. 世贸大厦倒了 石油钻井塔爆炸了
[12:51] Bad things happen all the time. 世事难料
[12:53] “No animal is as brutal as the homo sapien.” “人类是世上最残忍的动物”
[12:57] Anyway, my point is, ten years from now, 无论如何 我想表达的是十年后
[13:00] I’m not gonna be a ballerina. 我不会成为芭蕾舞演员
[13:03] That’s all I know. 我只知道这些
[13:16] Silver, wait… I just want to talk to you. 小银 等等 我想跟你谈谈
[13:19] Well, you don’t always get what you want, do you? 不可能事事都顺你的意 不是吗
[13:29] What are you doing here? 你在这里做什么
[13:31] Annie convinced me to come for lunch. 安妮说服了我来吃午餐
[13:33] How the was memorial? 追悼会怎么样了
[13:35] I am so glad it’s over. 我很开心它终于结束了
[13:37] So, you were telling me about your internship? 你刚在说你的实习是吗
[13:39] Yeah. Well, uh, 是的
[13:41] Things have certainly taken a turn for the weird. 事情开始转变得有点诡异了
[13:43] I think my boss has a crush on me. 我想我的老板喜欢上我了
[13:46] Ooh. Ooh. Is he hot? 他帅吗
[13:47] She. 应该是她
[13:48] Even better. 那更好了
[13:49] I think everyone should have 我认为每个人都应该有一段
[13:50] one lesbian experience in their lives. 拉字至上的经历
[13:51] Yeah, but not with their boss. 对 但对象不能是你老板啊
[13:53] You sure she’s into you? 你确定她看上你了吗
[13:54] I mean, pretty much. 我觉得 十有八九
[13:56] She stares at me and tells me that I have a great body. 她目不转睛地看着我 称赞我身材很棒
[14:00] Just kiss her once. 亲一个 一次就行
[14:01] See if you like it. 看看你自己的感觉
[14:02] I don’t want to kiss her. 我不想亲她
[14:03] – Then make it clear you’re not interested. – How, though? -那就直说你没这兴趣呗 -可是怎么说呢
[14:06] I don’t want to make things awkward. 我不想把事情弄那么尴尬
[14:07] Just find a way to work in 找个机会表示一下
[14:09] that you’re into guys. 你只喜欢男生嘛
[14:19] Where’ve you been, dude? 兄弟 你之前去哪了
[14:21] And what did you do to piss Silver off? 还有你又犯什么事了 让小银这么生气
[14:23] It’s not like you were stupid enough 你又没有蠢到
[14:24] to let a bunch of bachelorettes do body shots 让一群美女在你身上
[14:26] – off you, huh? – No. -玩龙舌迷情 -是没有
[14:27] I lied about being drunk, 可我撒谎说我没喝醉
[14:29] which brought up a bunch of stuff about her mom. 又勾起了她对她妈妈的回忆
[14:31] Gotcha. Gotcha. 懂了 理解
[14:32] She won’t even look at me. 她连看都不看我一眼
[14:34] So, I’m gonna ambush her after school. 所以我只好放学以后打个埋伏咯
[14:36] That sounds romantic. 听着真浪漫
[14:38] Got my dad to track down a print of the original Nosferatu. 让我爸去找了张原版吸血僵尸的复制版
[14:41] Oh, now you’re talking. 这还有点意思
[14:42] And I’m not gonna let her watch it 除非她给我五分钟的面谈时间
[14:43] until she gives me five minutes of face time. 否则我是不会给她看的
[14:45] Bribery. 这是贿赂
[14:47] I like it. 我喜欢
[14:50] You gentlemen finished? 你们几位说完了吗
[14:52] – Yeah. – Yeah. -嗯 -完了
[14:53] Sorry. 不好意思
[14:57] All right, let’s dive right in. 好了 咱们直入正题吧
[14:59] Last night’s assignment 昨晚的作业
[15:01] was on the subject of the New Deal. 是关于新政的话题
[15:05] Mr. Montgomery, summarize for us, if you will. 蒙哥马利先生 不如你来为我们总结下吧
[15:09] Uh… Yeah. 这…好吧
[15:11] The thing is, you know, I was absent yesterday, 其实是 你知道的 昨天我没在
[15:13] So I-I didn’t know about the reading. 所以我 不太清楚阅读作业的事
[15:14] The assignment was on the web site. 作业是发布在网上的
[15:17] I-I know, but… 我知道 不过
[15:18] But you didn’t do it? 不过你没做
[15:20] Like I said, 我刚说过了
[15:20] I was sick. 昨天生病了
[15:21] Do you have a doctor’s note? 你有医生证明吗
[15:24] No. 没有
[15:25] I didn’t give out the assignment for my benefit. 我布置作业不是为了我自己的
[15:27] I know what the New Deal is. 我知道新政是怎么回事
[15:28] – I know. – No, you don’t know, which is why -我知道 -不 你不知道 所以
[15:30] I’m giving you a 5,000-word essay on the subject. 你要写一篇有关新政的五千字论文给我
[15:35] Oh. And I want it on my desk first thing tomorrow morning. 而且我明天一早就要看到它摆在我桌上
[15:39] That’s gonna take me all night. 我得通宵才做的完
[15:41] And? 所以呢
[15:44] Yeah. Sorry. I’ll do it. 对 抱歉 我会做的
[15:49] Okay, the new deal. 好吧 新政
[15:51] FDR. 富兰克林·罗斯福
[15:54] My goodness, gym class! 上帝啊 体育课
[15:57] Never felt more American. 最典型的美国生活
[15:59] Lovely gams, Dixon. 美腿啊 迪克森
[16:01] Shut up. 闭嘴
[16:02] All right, I hope you wore your sports bras, 很好 希望你们都带好护具了
[16:05] Because today, we are wrestling. 因为今天 我们要摔角
[16:08] hey! 喂
[16:09] No complaints, or you’ll have to wrestle me. 不许抱怨 不然你们就要跟我摔角
[16:13] Grab a partner. 找个搭档
[16:17] All right, listen, uh, just go easy on me, mate. 好吧 我说伙计 手下留情
[16:19] I very much dislike sweating. 我非常不喜欢摔角
[16:21] I’ll take it easy on you. 我会手下留情的
[16:23] Okay, take your positions. 好的 各就各位
[16:29] Well, you call this going easy? 你说这是手下留情吗
[16:31] Said that to lull you into a false sense of security. 骗你的 为了让你产生虚假的安全感
[16:37] So, my roomie tells me you two have patched things up. 那个 我室友跟我说 你俩和好了
[16:41] Yeah, well, she’s gonna make me grovel more, 对 我得对她低三下四的
[16:43] but it’s looking pretty good. 不过还不错
[16:48] I’m… I’m so glad. 我 我很高兴
[16:50] You two are obviously made for each other. 你们俩真是天生一对
[16:52] I mean, I just don’t think I could be as patient as you. 我是说 我可没法像你那么有耐心
[16:55] What do you mean, patient? 什么意思 什么耐心
[16:57] You know, since Ivy’s a virgin. 我是说 既然艾薇还是处女的话
[16:59] She’s a what? 她是什么
[17:01] Oh. You didn’t know? 你还不知道吗
[17:05] Nice job. 干的漂亮
[17:09] All right, let’s line up again. 好了 咱们再集合一下
[17:21] Cannon friggin’ blows. 居然半路杀出个坎南来
[17:23] Now, how am I supposed to talk to Silver 我要是整晚忙着写那五千字论文
[17:24] if I’m stuck writing a 5,000-word essay all night? 还怎么跟小银谈啊
[17:27] I don’t know, man. 我也不知道啊
[17:28] Dude, what if I pay you to write it for me? 兄弟 我花钱雇你帮我写怎么样
[17:30] Like, a million dollars? 多少 一百万吗
[17:31] Like a hundo. 一百块吧
[17:33] Yeah. No. 嗯 不行
[17:35] – Hey, guys. – Hi. -嗨 帅哥们 -嗨
[17:37] Hey. 嗨
[17:39] All right, fine. A million. 好吧 就一百万
[17:40] Cool. I want it in one of those giant checks 很好 我要那种超大的支票
[17:42] that they give to lottery winners. 就是给中彩票的人发的那种
[17:44] Teddy Montgomery, you are so busted! 泰迪·蒙哥马利 你死定了
[17:46] Why have you been dodging my e-mails and phone calls 你为什么不回我邮件和电话
[17:47] and tweets? 连微博都不回
[17:48] – Kind of got a lot going on. – In ten years, -最近有点忙 -十年以后
[17:50] when people ask why you didn’t do a testimonial, 大家问起你怎么没录这个记念录像的时候
[17:52] you won’t remember what you had going on. 你可不会记得你现在在忙什么
[17:54] You’ll just sit there, 你就得干坐在那
[17:55] – feeling like a party pooper. – You know what? -扫大家的兴 -告诉你
[17:56] I think I’ll take that chance. 我倒想试试
[17:58] Well, if you change your mind, 如果你改变主意的话
[18:00] you have until the end of today because Silver needs 今天是最后一天 因为小银
[18:01] to edit them tonight, and I have to… 今晚要做编辑 而我得
[18:03] Wait– Silver’s editing them? 等等 小银来做编辑
[18:05] She’s trying to. 她想做
[18:06] But this school is full of procrastinators. 但这学校太多拖沓的人了
[18:08] You know what? You’re right. 我说 你说的对
[18:10] Why don’t we just do mine right now? 现在开始录我的行吗
[18:11] Really? Super! 真的吗 太好了
[18:20] No offense, but you look like you haven’t slept in a week. 别介意 不过你看起来像一周没睡觉
[18:23] No offense, but I liked your nose better before. 别介意 不过我还是喜欢你以前的鼻子
[18:25] Geez. What’s with you? 天呐 你这是怎么了
[18:28] Oh, I’m sorry. 对不起
[18:29] I’m just really tired. 我只是好累
[18:32] Having trouble sleeping lately. 睡眠不太好
[18:33] Your nose looks great. 你鼻子很漂亮
[18:35] Thanks. 谢了
[18:36] You know, I wanted Eva Longoria, 我本来想要伊娃·朗格利亚的鼻子
[18:38] but sometimes I think it’s a little too Eva Mendes. 但我觉得有那么点像伊娃·门德斯
[18:41] It’s nice. 很漂亮
[18:43] Somewhere between the two Evas. 融合了两个伊娃的风格
[18:45] Hey, do you want some of these? 想来点这个吗
[18:47] Got them prescribed when I got the schnozz remodelled. 我做鼻子整形时开到的处方
[18:49] Put me out like a light. 让我立马进入梦乡
[18:51] Can’t hurt. 来点也无妨
[18:57] Sorry to interrupt. 不好意思打扰了
[18:58] I am two hours into a six-hour play 我看这部1918大瘟疫的长剧本
[19:01] about the 1918 flu epidemic. 都快两个小时了
[19:04] You’re a welcome intermission. 你这个剧间休息来的正好
[19:06] Uh, okay, would it be all right 好吧 今天我可以
[19:09] if I skipped out a little bit early? 早点下班吗
[19:10] I am must meeting my boyfriend Charlie for lunch. 我要跟男友查理一起吃午饭
[19:13] Uh… Uh… Okay. 这个… 好吧
[19:15] Yeah, I mean, well, he’s not my official boyfriend. 好的 我是说 他还不是我的正式男友
[19:18] We’re not exclusive or anything, 我们还没有正式拍拖
[19:20] but he’s definitely boyfriend material. 不过他确实是挺适合做男友的
[19:22] Yeah, he’s so cool and cute, 他既酷又帅
[19:24] and I like him a lot more than my last boyfriend. 比我的前一任男友强多了
[19:26] Way, way more than the two before that. 之前的两任跟他比都没法比
[19:28] Oh, gosh, I must sound boy crazy to you, huh? 天啊 我是不是听起来像个花痴
[19:31] I mean, I guess I am a little bit. 我猜我是有点花痴
[19:32] Okay, a lot. A lot. 好吧 很花痴 相当花痴
[19:33] I love boys. 我就是花痴
[19:35] Seriously, since I was little, 我说真的 我从小就这样
[19:36] I-I just can’t get enough. 在这方面就很难满足
[19:38] Well, that’s-that’s good to know. 很高兴知道这些
[19:42] Oh, Peter, hi. You made it. 彼得 你来了
[19:43] Sorry I’m late. 不好意思我来晚了
[19:46] Not at all. 一点也不晚
[19:47] This is Annie. 这是安妮
[19:49] Annie, this is my husband Peter. 安妮 这是我丈夫彼得
[19:51] Your husband? 你丈夫
[19:52] It’s nice to meet you, Annie. 很高兴见到你 安妮
[19:53] It’s so nice to meet you, too. 我也很高兴见到你
[19:58] Wow. Sorry. It’s just you’re… 不好意思 只是你
[20:00] even prettier than Katherine described. 比凯瑟琳说的要更漂亮
[20:02] Uh, Peter… 彼得
[20:03] No. I mean, it’s just, you look a lot 我是说 你看上去
[20:05] like my beautiful wife did. 很像我的漂亮老婆年轻时候的样子
[20:07] Oh, right, like, 20 years ago. Mm-hmm. 是啊 二十年前的事了
[20:09] Well, thanks. 谢谢
[20:10] It’s true. 真的
[20:14] Okay, well, uh, I-I am gonna head out, 好吧 我要出去了
[20:16] like I said I was, 正如我之前所说
[20:17] and it was very nice meeting you, Peter. 很高兴见到你 彼得
[20:19] Oh, wait, wait, wait, before you go. 等下等下 在你走之前
[20:20] we’re having a little barbecue at the house on Saturday. 我们这周六将在家里办个小型烧烤会
[20:23] Yes, and we would love it if you would come. 没错 你要能来的话我们会很高兴的
[20:25] It’ll be fun. 很有意思的
[20:25] We’ll cook, go swimming. 我们会做菜 去游泳
[20:27] Oh, well, I don’t swim. I jacuzzi. 我不游泳 我那是冲浪按摩
[20:31] Please, try and join us. 跟我们一起来玩吧
[20:33] Okay. 好吧
[20:35] I will try. 我会试试的
[20:49] T-minus six hours until grovel fest 2010? 还有六个小时才到本年度的道歉之夜呢
[20:53] But give me a hint: 不过给我个暗示
[20:54] Are we going to Japanese, talian…? 咱是去日本餐馆还是意大利餐馆
[20:56] Can I wear flip-flops? 我能穿人字拖吗
[20:58] Are you a virgin? 你是处女吗
[21:02] Um… Well, are you? 你是吗
[21:05] Well, where is that even coming from…? 你听谁说的
[21:06] Just answer the question. 你只管回答我的问题
[21:08] Did you lose your virginity at surf camp 你的第一次是不是15岁时发生在
[21:11] when you were 15? 冲浪训练营
[21:13] Wow. Okay. You lied. 我懂了 你骗我
[21:15] How did… How did you…? 你怎么 你怎么
[21:17] Oscar told me. 奥斯卡告诉我的
[21:18] So, I’m glad you were able to share it with him, at least. 我很高兴至少你还能和他分享这个秘密
[21:21] I didn’t, Dixon. 我没有 迪克森
[21:22] He-he… He guessed it. 是他猜出来的
[21:24] Whatever. 无所谓了
[21:25] No, it’s not whatever. Come on. Seriously. 这有所谓 别这样嘛 我说真的
[21:28] Why would you lie to me about something like that? 你为什么要对我撒这样的谎
[21:29] I don’t know, okay? 我不知道 行吗
[21:30] I… I guess it’s just… 我想只是
[21:32] It’s not exactly… 这并不
[21:34] It’s not exactly cool. 这并不酷
[21:36] Being in a relationship isn’t about being cool. 谈恋爱不是为了耍酷的
[21:39] Think about all the stuff that I told you. 想想我告诉你的那些事情
[21:41] All the stuff about my parents splitting up, 关于我父母离异的事情
[21:43] About my gambling, about my birth mom. 关于我的赌瘾 还有我生母的事情
[21:44] – Look, I know. – And I told you all of that -别说了 我知道 -我告诉你这些
[21:46] because I felt close to you. 是因为我感觉和你很亲近
[21:47] because I trusted you. 因为我信任你
[21:49] Okay, look, yeah, I made a mistake. 好吧 我犯了个错误
[21:52] Got it. But don’t be mad at me. 我知道错了 不过你别对我发火
[21:55] Ivy, it’s not about me being mad. 艾薇 这不是我发不发火的问题
[22:00] Just forget it. 算了吧
[22:15] Stupid, it’s getting stupid. 真蠢 这样太傻了
[22:36] Hello? 喂
[22:37] So, have you heard? 你听说了吗
[22:39] What? 什么
[22:40] You clearly haven’t heard. 看来你还没听说
[22:42] Heard what? 听说什么
[22:43] Somebody put a video of you singing at Javier’s memorial 有人把你在哈维尔葬礼上的演唱视频
[22:47] on YouTube. 传到了YouTube网站上
[22:50] You’ve gone viral! 你火了
[22:53] But-but… 可是
[22:55] aren’t they supposed to get my permission or something? 他们难道不应该事先征得我的同意吗
[22:58] Who cares? 管它呢
[22:59] You have over a million hits. 你的点击率都超过一百万了
[23:01] I do? 是我吗
[23:02] Yeah. You’re bigger than that talking baby. 是啊 你比那个神童点击率都高
[23:04] The label’s already booked studio time next week 已经帮你预订了下周的录音时间
[23:06] so we can lay down that track for real. 这样我们就能正式的录歌了
[23:08] Are you serious? 你没开玩笑吧
[23:10] Oh, it gets better. 还有更好的消息呢
[23:11] You’re going to be on Entertainment Tonight. 你还会上《今晚娱乐》接受采访
[23:13] Really? 真的吗
[23:15] Yep. 是的
[23:16] You ready to be famous, babe? 准备好做名人了吗 宝贝
[23:19] Yeah. Yeah, I am. 当然 我准备好了
[23:22] Good-bye, sweetie. 再见 亲爱的
[23:23] Bye. 再见
[24:13] Well? 怎么样
[24:16] It’s a little… 有点
[24:18] Taylor Swift. 像泰勒·斯威夫特
[24:19] Really? 真的吗
[24:20] Yeah. 没错
[24:21] Hey. Sorry I’m late. 抱歉我来晚了
[24:24] What do you think of this outfit? 你觉得这套怎么样
[24:26] Mmm. Too Taylor Swift. 泰勒·斯威夫特的味道太重了
[24:28] So, it turns out, my boss is not a lesbian. 原来我的老板不是拉拉
[24:29] I actually met her husband. 事实上我见到了她老公
[24:31] How relieved are you? 这下你可松了口气吧
[24:33] Not too relieved because 还不算完全松了口气
[24:34] It turns out, he’s actually more into me than she was. 我发现他比她对我更有意思
[24:37] And they invited me over to their house 而且他们还邀请我去他们家
[24:39] to “Jacuzzi.” 冲浪按摩
[24:42] Oh, my god. They’re swingers? 我的天啊 他们想玩交换伴侣吗
[24:44] Well, that’s what I’m thinking. 我也是这么想的
[24:45] So what do I do? 我该怎么做呢
[24:46] Is he cute? 他帅吗
[24:48] Just play dumb. 你就装傻呗
[24:50] Maybe it won’t come up again. 说不准他们不会再提这事呢
[24:52] Uh, and if it does? 那要是又提了呢
[24:54] Then nip it in the bud. 在话说出来前就堵上她的嘴
[24:56] Although you might get fired. 不过你会被炒掉的
[25:00] It’s too bad. 糟透了
[25:01] I really like that internship. 我真的蛮喜欢这份实习的
[25:06] Ow! Stop that! 住手
[25:08] What is the matter with you? 你到底想干什么
[25:09] What are you doing? Would you calm down? 你干什么 你能不能冷静点
[25:10] Don’t tell me to calm down! 别跟我说冷静
[25:12] What the hell is wrong with you? 你到底是那根筋不对了
[25:13] Well, right now, I’m recovering from a rather brutal magazine attack. 现在 我正从一场暴力杂志攻击中复元
[25:16] Why did you have to tell Dixon that I’m a virgin? 你干嘛要告诉迪克森我是处女
[25:19] That was a secret? 这是个秘密吗
[25:21] I’m so sorry, gidget. 我很抱歉 小淘气
[25:22] Honestly, I thought he knew. 说实话 我以为他是知道的
[25:23] You know what? He didn’t. 现在你知道了 他不知道
[25:26] I just assumed, since he’s your boyfriend, 我只是假设 毕竟他是你男朋友
[25:29] That 那个
[25:30] Then again, you two are an odd match. 你们两个真是奇怪的一对
[25:32] And what the hell is that supposed to mean? 那是什么意思
[25:34] Nothing. Forget I said that. 没什么 忘了我说的话
[25:35] I’m just… I meant that since he’s your boyfriend, 我只是 我是说他是你男朋友
[25:38] I assumed you had a strong relationship. 我猜你们的关系很稳定
[25:40] Yeah, and we do. 是的 是这样的
[25:42] Then why wouldn’t you tell him? 那你为什么不告诉他
[25:45] Forgive me. There I go, overstepping again. 对不起 我又越权了
[25:48] The strength of your relationship 你们关系怎样
[25:49] is none of my concern. 不关我的事
[25:52] Please. 拜托了
[25:53] Accept my apology. 请接受我的道歉
[26:08] Magnum cum laude, from princeton, of course. 当然是普林斯顿大学的优秀毕业生
[26:11] Work for the campaign of President Pelosi 效力于佩洛西的总统竞选
[26:14] who will reward… 她将会奖励
[26:16] Meet the perfect man– a doctor in the E.R. 遇见当急症室医生的完美男人
[26:20] So, Teddy Montgomery. Crystal ball. 泰迪·蒙哥马利 水晶球
[26:23] Where do you see yourself in ten years? 你觉得自己十年后会是什么样子的
[26:26] Silver, hi. 小银
[26:27] This is the only way I could get you face-to-face. 这是我唯一可以跟你面对面的机会
[26:32] I am so sorry. You have to believe me. 对不起 但是你要相信我
[26:36] Well, you don’t have to, but I hope you do. 你不必这么做 但我希望你可以
[26:39] Losing tennis, 不能打网球
[26:40] It’s screwing with me, you know? 让我一蹶不振
[26:42] It’s making me do things that aren’t me. 我做了一些不该做的事情
[26:44] They’re not. 那个人不是真正的我
[26:46] Remember when we read that poem in English class 还记得我们在英语课上
[26:48] about the compass and the foot 读过关于圆规针轴和支脚的诗
[26:50] And how the foot stays in the center 针轴立在中心
[26:52] and keeps the compass from going in the wrong direction? 这样支脚就不会跑错方向
[26:56] Well, you’re my compass foot. 你就是我的针轴
[27:00] Wow. That sounded a lot more romantic in my head. 我脑子里想的可比说出来的浪漫多了
[27:04] What I meant 我是想说
[27:07] I can handle losing tennis. 我可以不打网球
[27:10] But I can’t lose you. 但是我不能失去你
[27:12] I can’t. 不能
[27:14] That’s your testimonial? Seriously? 那就是你的纪念录像 真的吗
[27:38] Mr. Cannon. 坎南先生
[27:39] Silver. Hi. 小银 你好
[27:41] What a coincidence. 真巧啊
[27:43] How are you? 你好吗
[27:44] Not too bad. You? 不错 你呢
[27:46] Fantastic. 好极了
[27:47] Fantastic? Really? Wow. 好极了 真的吗
[27:49] I just finished the rough cut of my film. 我刚刚完成了电影的初步剪辑
[27:52] That is fantastic. 好极了
[27:54] I don’t supposed you want to come see it, do you? 你不会碰巧想看看吧
[27:55] I live not too far from here. 我住的离这不远
[27:58] Sorry. I don’t know what I was thinking. 对不起 我不知道自己在想什么
[28:00] I just really needed feedback 我只是真的很需要别人的意见
[28:03] Because the deadline for the Palm Springs 离棕榈泉电影节的最后期限
[28:04] Film Festival is in two days. 只有2天了
[28:06] No, I get it. And I’d love to see it. 我知道 我很想看一下
[28:08] Really? 真的吗
[28:12] Fantastic. 好极了
[28:18] Joining us now 现在出场的是
[28:19] is Adrianna Tate Duncan 阿德里安娜·泰特·邓肯
[28:21] whose deeply moving and heartfelt tribute 她为哈维尔·卢纳唱的颂歌真诚动人
[28:23] to Javier Luna has become an internet sensation. 现在这首歌在网络上红极一时
[28:26] Thanks for being here, Adrianna. 阿德里安娜 谢谢你的到来
[28:28] Thanks for having me. 谢谢你邀请我
[28:29] We’ve all seen the performance. 我们都看过她的表演了
[28:30] Tell us, what was going through your mind? 告诉我们 你那时在想什么
[28:32] I was just thinking about Javier. 我在想着哈维尔
[28:34] You know, and how talented he was, 他很有天赋
[28:36] and what a great friend and person he was, 他是个很好的人 很好的朋友
[28:39] And how tragic this whole thing is. 这整件事情是个悲剧
[28:42] So the two of you were close? 你们俩关系很好吗
[28:43] Yes, very. 是的 很好
[28:44] I wrote that song a while ago, 这首歌是我前一些时候写的
[28:46] And when he passed, 当他去世时
[28:49] it just seemed like the perfect song to sing in his memory. 唱这首歌是缅怀他的最好选择
[28:52] Indeed, it was. 确实是这样的
[28:53] Can we coax an encore from you? 我们可以请你再唱一次吗
[28:55] Of course. 当然了
[28:57] Okay. 好
[29:26] It’s pretty cool. 这很酷
[29:28] Yeah. I got that while filming outside Kenya. 我在肯尼亚拍外景时得到的
[29:31] Traded a tribal warlord for a Yankees cap. 用洋基队帽子跟一个部落首领换的
[29:36] So you’re going to be the first person to ever see this. 你将成为第一个看这部片子的人
[29:40] I’m honored. 我很荣幸
[29:42] Now, look, I need you to be completely honest with me. 我希望你可以对我说实话
[29:44] But gentle. 但是请委婉地说
[29:46] Underneath this roguish exterior is an insecure old softie. 在这玩笑的外表下有一颗脆弱的心
[29:50] Well, don’t worry. I’m sure I’m going to love it. 不用担心 我肯定会喜欢的
[29:53] Hey, if you don’t, 如果你不喜欢
[29:54] it’s only three years of my life, right? 这也只花了我三年的心血 对吧
[29:56] There’s a little glare on that TV. 电视有点反光
[29:57] Let me take care of that. 我来搞定
[30:46] Ready? 准备好了吗
[30:47] Uh, one sec. 等一下
[30:48] I’m sending a text to Teddy. 我发个短信给泰迪
[30:53] You two worked things out, then, huh? 你们和好了吗
[30:55] Yeah. I mean, he’s going through a hard time, you know? 是的 这段时间他过得很艰难
[30:59] I want to be there for him. 我想在他身边支持他
[31:03] Good for you. 很好
[31:05] Should we start the movie? 我们可以开始看影片了吗
[31:07] Yes. Without further ado, 是的 言归正传
[31:09] The world premiere. 全球首映
[31:15] The African savannah, 非洲大草原
[31:16] one of the most beautiful, breathtaking, 是世界上最美丽惊人
[31:19] majestic places in all the world. 宏伟壮丽的地方之一
[31:21] Also one of the most 同时也是最
[31:23] I don’t have any popcorn, 我这没有爆米花
[31:24] but could I fix you some tea? 我帮你泡杯茶吧
[31:26] Yeah. 好的
[32:43] Your tea. 你的茶
[32:44] Thanks. 谢谢
[32:46] When they happen upon a cheetah. 当他们和猎豹狭路相逢时
[32:53] And its inevitable conclusion often makes 不可避免的结果通常让
[32:57] Don’t let it get cold. 别让茶冷了
[32:59] To find a prey of their own 找到他们的猎物
[33:01] And repeat the cycle. 不断循环
[33:02] The animal kingdom is brutal, 动物世界 残忍而血腥
[33:04] but no animal is as brutal as the homo sapien. 但人类是世上最残忍的动物
[33:08] Bad things happen all the time. 世事难料
[33:10] ‘Cause “No animal is as brutal as the homo sapien.” 但人类是世上最残忍的动物
[33:17] So I’m the first person to see this, huh? 我是第一个看这部片子的 对吧
[33:21] Sure are. 当然是
[33:32] The tea’s getting cold. 茶要凉了
[33:36] I’m so sorry. I can’t believe I just did that. 对不起 我居然把茶杯摔碎了
[33:40] Don’t! You’ll cut yourself. 不要 你会割到手的
[33:42] Right. You’re right. I’m sorry. 你说得对 对不起
[33:43] I’m such a klutz. 我真是笨手笨脚的
[33:46] I mean, it’s ridiculous. 太可笑了
[33:47] The amount of times 不知道有多少次了
[33:48] that I drop stuff, 我不是摔了东西
[33:50] and spill things and run into walls. 就是洒了饮料或是走路撞到墙
[33:52] Do you now? 现在也这样
[33:53] Oh, yeah. All the time. 是的 一直以来都这样
[33:56] Hey, you know, I just remembered. 我刚刚想起来
[33:58] Um, I hate to do this. 我也不想这样
[34:00] I’m supposed to go and help Harper 我发给哈培发了一个片子
[34:02] open a file I sent her. 我得去帮她打开
[34:03] She’s gonna be lost. 她不会弄那个
[34:04] Oh, by all means, give her a call. 那你得给她打电话
[34:07] Right. Well, I could, 对 我可以打电话
[34:09] but, um, it’s really complicated, 但是这个很复杂
[34:11] So I should probably be there to show her, you know. 我最好去她那亲自演示给她看
[34:16] You want to leave? 你想要离开了吗
[34:17] No, I don’t want to, but you know Harper. 我不想的 但是你知道的哈培那个人
[34:19] I mean, she’s kind of psycho. 她有点神经质
[34:21] But, um, I’m really bummed 我很郁闷
[34:23] ’cause I am loving your movie. 我真的很喜欢你的电影
[34:24] It’s really awesome. 真的很棒
[34:26] – Honestly. – Thank you. -说真的 -谢谢你
[34:29] So definitely a rain check. 只能改天再看了
[34:32] So, next week? 下周如何
[34:34] I suppose so. 应该可以
[34:36] Perfect. So, I’m gonna go back, but I’ll see you at school. 太好了 那我就先走一步 学校见
[34:39] Okay. Okay. 好的
[34:41] Silver! 小银
[34:48] You almost forgot your bag. 你的包落下了
[34:50] I can’t believe I almost forgot that. 居然忘拿包了
[34:52] Thanks. See you at school. 谢谢提醒 学校见
[35:03] There she is, the little intern that could. 我们能干的小实习生来了
[35:05] So, I’m gonna head out. 那我先走了
[35:07] Oh, okay. Oh, wait. 等等
[35:08] Tell me, are you able to make it this weekend? 告诉我 你这周末能来我家吗
[35:13] I-I would love to come, 我很想来
[35:15] But, um, I have plans already. 但我已经有约在先了
[35:18] Oh. Really? 真的吗
[35:22] – Yeah. – Annie, wait. -是的 -安妮 等等
[35:26] Could you sit down for a moment? 你能过来坐一会儿吗
[35:28] There’s something I want to talk to you about. 有些事我想跟你谈谈
[35:30] Oh, okay, yeah. 可以
[35:32] S-sure. 没问题
[35:39] Oh, this isn’t as intimate as I imagined. 咱俩的关系好像没有想象中那么亲密
[35:42] Um, and what I’m about to say may seem a little inappropriate. 我要说的话可能有些不太合适
[35:46] Well, actually, it’s very inappropriate. 应该是非常不合适
[35:50] The thing is, 是这样的
[35:51] Peter and I have a little proposition. 彼得和我有一个小提议
[35:53] I’m not a swinger! 我不玩交换
[35:56] What?! 什么
[35:57] I’m not. I’m sorry. I-I… 我不玩 很抱歉
[35:59] I mean, what you do is your business. 你们想怎么做是你们的自由
[36:00] And I won’t judge, honestly, 我不会发表任何意见 真的
[36:02] But that’s just not me. I mean… 但我不会这样做 我是说
[36:04] Wait, that’s what you thought my proposition was? 等等 那你以为我的提议是什么
[36:05] To… Swing? 交换伴侣吗
[36:08] It’s not? 难道不是吗
[36:09] No. 不
[36:10] Definitely not. 当然不是
[36:12] Oh, my god, I’m so embarrassed. 天啊 真是太尴尬了
[36:16] I mean, I just thought, because… 我会这样想是因为
[36:17] No, no, don’t be embarrassed. 不用尴尬
[36:19] I’ve been acting a little strange. 我最近的行为是有些古怪
[36:21] And peter– 还有彼得
[36:21] god, he was a mess when he met you. 他和你见面时的表现简直太糟了
[36:25] Yeah, but why? 是啊 为什么会这样
[36:27] Because there’s a really important question that we would like to ask you. 因为我们有个非常重要的问题想问你
[36:35] Peter and I have been trying to conceive for the past few years. 彼得和我这几年一直想要个孩子
[36:39] And recently we were told we needed to move on 最近医生让我们换一种方式
[36:42] To donor eggs. 用捐赠的卵子
[36:44] And we’ve been looking for a match for quite some time, 我们一直在找合适的捐赠者
[36:46] but no one’s right. 但没有找到
[36:49] You… 但你
[36:50] You just seem right. 你看起来正合适
[36:53] I’m sorry, what? 抱歉 你说什么
[36:55] We’d like to buy your eggs. 我们想买你的卵子
[36:57] And we’re prepared to pay you $20,000. 我们会付给你两万块作酬劳
[37:05] So why won’t you tell me where we’re going? 为什么不告诉我要去哪
[37:08] ’cause we’re here. 因为我们已经到了
[37:20] I’m still confused. 我还是一头雾水
[37:21] Look, you’re right– 听着 你说的对
[37:23] I mean relationships are about being vulnerable and crap… 感情要用心经营之类的废话
[37:27] And crap? 是废话吗
[37:27] Dixon, will you let me finish? 迪克森 能听我说完吗
[37:29] Okay, I’m trying. 我正在努力
[37:31] The point was that 重点是
[37:33] Obviously, this kind of stuff is hard for me. 很显然 这种事我不在行
[37:36] And I’ve been trying to figure out why 我一直在想为什么
[37:39] I haven’t totally, you know, like, opened up to you. 我不能完全对你敞开心扉
[37:45] ’cause the relationship is strong. 因为承诺这个词太重了
[37:47] I mean, it is. 我是说真的
[37:49] I just think that maybe it’s because 我这么想也许是因为上一次
[37:53] the last time I was really vulnerable with a guy 我想用心经营和一个男人的感情
[37:56] He kind of, uh, rejected me. 但他拒绝了我
[38:03] Anyways, this is– this is where he lives. 无所谓了 这就是他住的地方
[38:11] This is my dad’s house. 这是我爸爸家
[38:18] Wait, so your dad lives…? 等等 你爸爸就住在
[38:19] Yep. Like ten minutes away. 对 离我家车程10分钟的地方
[38:22] Knows exactly where I live. 他明明知道我住在哪
[38:23] Just doesn’t want to have anything to do with me? Yeah. 却不想和我有任何瓜葛 就是这样
[38:27] I mean, he’s got a new wife, you know, new kids. 他有了新妻子 新孩子
[38:35] I’ve never really told anybody that before. 我从没有告诉过任何人
[38:42] I mean, it’s definitely– 我是说 这一点
[38:43] It’s definitely not exactly cool, huh? 一点也不酷 对吗
[38:48] Ivy, look, your dad– he’s a fool. 艾薇 听着 你爸爸是个傻瓜
[38:53] Whatever. 随便啦
[38:54] No, not whatever. 不 我说真的
[38:58] He’s a fool. 他是个大傻瓜
[39:02] All right? 好吗
[39:15] Check. 买单
[39:26] Cool picture. 照片不错
[39:27] Nirvana concert. Madison square garden, 1994. 涅槃94年在麦迪逊花园广场的演唱会
[39:30] Your parents? 是你爸妈吗
[39:32] The man is my dad. 男的是我爸爸
[39:35] The woman is a bitch who ruined his life. 女的是毁掉他一生的贱人
[39:48] Hey there. 你来了
[39:52] Adrianna. 阿德里安娜
[39:54] Victor. How are you doing? 维克多 最近好吗
[39:57] Not too bad. 不算太坏
[39:58] Missing Javier, you know. 我很想念哈维尔
[40:00] I know. Me, too. 我也是
[40:01] I’ll bet. 我想也是
[40:02] Hey, another amazing performance tonight. 今晚又是一场精彩的演出
[40:05] Thank you. 谢谢
[40:05] I just, I love performing this song. 我很喜欢唱这首歌
[40:08] No, no, I wasn’t talking about your singing. 不 我不是说你唱的好
[40:10] I was talking about your acting. 是说你演得好
[40:12] You know, pretending you wrote a song 假装这首从已故的人那偷的歌
[40:14] you actually stole from a dead man. 是你自己写的
[40:19] Okay, well, that’s not… 这不是…
[40:20] I have a recording of Javier singing it six months ago. 我有哈维尔六个月前唱这首歌的录音
[40:25] Now how would you like me to put that on youtube? 你觉得我把它放到YouTube上如何
[40:39] Yes! 大功告成
[40:42] Okay, you just need to work on your timing. 你的节奏要加强联系
[40:45] I know. I’ll practice. I promise. 我知道 我会练习的 我保证
[40:47] Okay. 好的
[40:49] Hey, Teddy. 嘿 泰迪
[40:50] Wait, wait. 等等
[40:51] Stay away from me. 离我远点
[40:53] All right? I mean it. 好吗 我是认真的
[40:54] Look, I just want to tell you it’s cool. 我只是想告诉你 这没什么大不了的
[40:57] You don’t have to worry, okay? 你不用担心
[40:59] I’m not going to tell anybody that we hooked up. 我不会告诉任何人咱俩的事
[41:12] Naomi? 娜欧米
[41:14] Hey, you left your door unlocked. 你的门没锁
[41:17] Look, 听着
[41:18] I get why you’re pissed, all right? 我明白你的苦衷了
[41:20] I was just with Mr. Cannon, and he’s a liar. 我刚才去见坎南了 他是个骗子
[41:24] I believe you. 我相信你
[41:28] Naomi? 娜欧米
[41:30] Naomi, wake up. 娜欧米 醒醒
[41:36] Naomi, hey! All right, okay. 娜欧米
[41:38] Hey, what’d you take? You all right? 你吃什么了 你还好吗
[41:42] Hey, look at me. Can you look at me? Naomi! 嘿 看着我 你看着我 娜欧米
比弗利娇妻

Post navigation

Previous Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)剧集台词目录:
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme