Skip to content

英美剧电影台词站

比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
时间 英文 中文
[00:03] Dixon meet Oscar. 迪克森 这位是奥斯卡
[00:04] With us over the summer, 暑假他一直跟我们在一起
[00:05] interning at the record label. 他在一家录音棚实习
[00:07] And I’ve just decided to stay the year. 我刚决定在这里呆一年
[00:08] Is it just me, or is our sexual tension palpable? 是只有我 还是咱俩都有那个意思
[00:12] You don’t have the gift. You see this? I’ve got ten songs 你没这天赋 看看这个 里面是十首
[00:14] in here that are gonna be huge hits. 很快就会大热的歌
[00:17] I can’t believe Javier’s dead. 我不相信哈维尔已经死了
[00:18] I have a lot of new material. Stuff that no one’s heard. 我有些新的作品 没人听过
[00:21] Come on, Teddy! 再加吧劲 泰迪
[00:23] I may never play again. 我可能永远都打不成球了
[00:24] It’s time to have some fun. 现在是享受的时候了
[00:25] To… moving on. 为了 向前看
[00:28] My baby doesn’t need a public school teacher as a father. 我孩子不需要一个公立学校的教师当爸爸
[00:31] Hey, Jen, it’s me. Look, I deserve a chance. 珍 还是我 你该给我一次机会
[00:35] No, no! 不 不行
[00:36] If this is about Naomi, she’s clearly over me. 如果是因为娜欧米 她显然已经忘了我了
[00:39] Friends don’t date friends’ ex-boyfriends. 好朋友的前男友是不能碰的
[00:41] I accused this guy of sexual harassment, 我指控那家伙对我性骚扰
[00:43] and I made it up. 我撒谎了
[00:45] And your whole harassment fantasy? 还有你编的那出性骚扰闹剧
[00:46] You’re trying to provoke me. 这些都是你想勾引我的证据
[00:48] Get away from me, you perv! 变态 离我远点
[00:49] Stop it, or I will tell…! 快住手 不然我就去告发你
[00:50] Who are you gonna tell? 你还能告诉谁啊
[00:52] Yeah! Yeah, Naomi. 来啊 娜欧米
[00:54] Come on. Let’s go! 快点 出去
[00:54] Everybody out! 大家都出去
[00:56] Why are you so uncomfortable? 你怎么浑身不自在
[00:57] Is it because you want to have sex with me? 是因为你想跟我上床吗
[01:01] Silver, wait! 小银 等等
[01:04] Edie Sedgwick blew through her trust fund, 伊迪·塞吉维克对她的信托基金毫不在乎
[01:06] dead of a drug overdose at 28. Next. 年仅28岁 就死于吸毒过量 接下来
[01:08] Lindsay Lohan: dui arrest, 林赛·罗汉 酒后驾车被捕
[01:11] rehab stints, a trip to jail. 强制戒酒 甚至一度饱受牢狱之灾
[01:13] Next. 下一个
[01:14] Enough! This is frickin’ ridiculous, Jen. 够了 珍 这简直太荒谬了
[01:16] Language, Naomi. 娜欧米 注意你的措辞
[01:18] Look, I think it’s clear that when 我觉得 这很明显
[01:20] young people have access 如果在年轻人
[01:21] to large amounts of money 心智成熟之前
[01:23] before they’re emotionally and mentally ready, 就能轻易获得大笔收入
[01:24] they can’t handle it. 通常她们都会挥霍过度
[01:26] Which is why I propose we push back the date 正因如此 我申请将娜欧米信托基金
[01:28] of Naomi’s trust fund till she’s at least 21. 生效的日期 推迟到她21岁
[01:30] What?! 什么
[01:32] 25 is better. 25岁更好
[01:33] You are a psychopath…! 你个变态神经病
[01:36] Watch out! 小心
[01:38] You see? This is exactly 您看到了吗 这正是
[01:39] the kind of behavior that I am afraid of. 我所担心的
[01:41] Yeah, you should be afraid! 是啊 你是该担心
[01:42] – You should be very afraid! – Okay, that’s enough! -你绝对应该担心 -够了
[01:44] I think giving you access to so much money 我想 如果让你接管这么大一笔钱
[01:46] is a recipe for disaster. 无疑会引起很大的问题
[01:48] I think your tie with your shirt is a recipe for disaster. 我觉得你的领带配这件衬衣才是大灾难
[01:50] Please let me finish. 请让我把话说完
[01:51] My personal feelings aside, 姑且不谈我的个人想法
[01:54] I can’t change the terms of your trust fund. 我没有能力改变你信托基金的运作方式
[01:57] What? 什么
[01:58] As of today, 从今天开始
[01:59] you are officially a very wealthy woman. 你就正式成为”富婆”了
[02:02] Do exercise prudence. 希望你以后能三思而后行
[02:05] I get my money? 我拿到钱了
[02:06] You get your money. 你拿到钱了
[02:07] I get… I get my money? 我拿到 拿到钱了
[02:09] I get… 我拿到
[02:11] Oh, my god! I get my money! 老天啊 我拿到钱了
[02:12] I get my money! 我拿到钱了
[02:14] You can suck it, Jen! 珍 你这事办的太逊了
[02:15] I am rich! 我现在有钱了
[02:16] I’m rich! 我有钱了
[02:18] I love your tie, by the way. I do! 顺便说下 我很喜欢你的领带 真的
[02:20] And this is, like, the best day of my life, 这真是我这辈子最棒的一天
[02:22] because I’m so rich! 因为我有钱了
[02:36] What do you think? 你想怎么玩
[02:37] Bed, chair, or up against the wall? 上床 用椅子 还是靠在墙上
[02:40] Oscar, no! I told you it’s over. 奥斯卡 我告诉过你 这已经结束了
[02:44] Come on. I feel like we’re just hitting our stride. 别这样 我感觉我们刚进入状态
[02:47] Why stop now? 为什么现在叫停呢
[02:48] Ma, you got my boots. 妈妈 我靴子在你那呢
[02:50] Uh, one sec, hon, I’m just changing. 亲爱的 稍等 我换衣服呢
[02:52] That’s why. 就因为这个
[02:54] Ivy’s back home. 艾薇回来了
[02:55] No, I don’t think she’d be into me 我觉得 她肯定不喜欢
[02:57] screwing her classmate. 我和她同学上床
[02:58] Isn’t she a free spirit, like her mother? 她不是和她妈妈一样 无拘无束吗
[03:01] The kid’s way more traditional than she lets on. 她比表面上传统多了
[03:04] When she was in grade school, 她上小学的时候
[03:06] she used to draw these pictures 总喜欢画
[03:07] with a mom and dad and straight-up white picket fence. 爸爸妈妈和白色的篱笆栅栏
[03:12] Oh, but now that she’s an adult with her own experiences… 现在久经世事 她一定成熟了
[03:16] She’s not experienced. Trust me. 相信我 她还涉世未深
[03:40] Thanks. 谢谢
[03:41] Ooh! Ooh, my god! 老天啊
[03:42] I’m-I’m so sorry! Oh, I’m so sorry. 真抱歉 太抱歉了
[03:46] It’s fine, really. 没关系 真的
[03:47] I’ve always hated these pants. 我一直都不太喜欢这条裤子
[03:48] I’ve been looking for a reason to get rid of them. 正想找个理由把它扔了呢
[03:51] Must be some book. 这本书肯定很精彩
[03:52] Uh, a play, actually. 其实是个歌剧
[03:54] August: Osage County. 八月的奥塞奇县
[03:56] Right on. Definitely spill-worthy, so… 不错嘛 撒我一裤子咖啡 绝对值了
[03:58] – You know it? – I’m a playwright. -你知道这个剧吗 -我是剧作家
[04:00] Aspiring/bartender, 有志气的剧作家外加调酒师
[04:01] but I just transferred to UCLA, 不过我刚刚转到了加州大学洛杉矶分校
[04:03] so I might have to transition to aspiring screenwriter, right? 所以我最好还是专心做有志气的剧作家比较好
[04:05] Well, you’d be surprised. 你一定会感到惊喜的
[04:07] L.A. actually has a great theater scene. 洛杉矶有很多不错的剧院
[04:10] In fact, um, 事实上
[04:12] here. 给你这个
[04:13] It’s playing this month at Abbott playhouse. 这个月雅培剧院要上演这出戏
[04:14] What, are you a publicist? 你是剧院的公关吗
[04:16] An intern/theater geek. 只是一个歌剧迷兼实习生罢了
[04:19] I been hanging out at the wrong theaters. 看来我以前都去错剧院了
[04:22] – I’m Charlie. – Um, Annie. -我叫查理 -我叫安妮
[04:24] And can I at least pay for your dry-cleaning? 至少让我赔给你干洗费吧
[04:27] No, definitely not. 不用了
[04:28] But, uh, you could buy me a coffee sometime. 如果你有空请我喝咖啡倒很不错
[04:30] Call it even. Better yet, 算我们扯平了 或者
[04:32] you could take me to the theater. 你可以请我去剧院 这样更好
[04:33] I hear there’s a lot of great stuff at this Abbott playhouse. 我听说在雅培剧院要上演一出不错的剧呢
[04:38] The thing is… 其实
[04:39] You’re seeing someone. 你有男朋友了
[04:40] Not exactly, 不算是吧
[04:42] but, um, well, it’s something… 但是 有些事
[04:45] Something unresolved. 有些事情还没有了断
[04:47] Gotcha. Okay, how about this? 明白了 那你看这样行么
[04:49] Um, may I? 请原谅
[04:52] Take my number 给你留我的电话
[04:53] And, uh, just in case 万一
[04:55] whatever it is resolves, you know… 你的事情了断了 你知道的
[04:58] You got it. 你知道怎么找到我
[05:01] Well, it was nice meeting you. 认识你很开心
[05:03] It was nice to meet you, too. 我也是
[05:05] Sorry. 我先走了
[05:23] Please, just let me explain. 拜托 听我解释
[05:27] I know what it looked like, 我知道是我不对
[05:29] But Naomi hit on me completely out of the blue. 是娜欧米突然搂住我
[05:31] I was as surprised as you were. 我也和你一样觉得很意外
[05:33] Come on. do you think I’d really do something that stupid? 拜托 我会做这样的蠢事么
[05:37] Why would she? 她为什么要搂你呢
[05:39] I have no idea. 我怎么知道
[05:41] All I know is that I would never do anything like that to you, never. 我绝不会做伤害你的事 永远都不会
[05:45] Yeah, but that doesn’t mean that you weren’t a complete jerk. 但这不并不代表你一点错都没有
[05:50] Just cause you’re going through a hard time, 不能因为你最近心情不好
[05:51] It doesn’t mean you can take it out on me. 就都发泄在我身上
[05:54] I know. I was, I was just drunk, you know? 我知道 那天我喝多了
[05:56] Yeah, I know all about mean drunks. 我很清楚人喝醉了是什么状态
[05:59] My mom was one. 我妈妈就是个例子
[06:01] It’s not an excuse. 可这不是理由
[06:03] I’m sorry. I didn’t mean to bring that up for you. 对不起 我无意伤害你
[06:07] Can we just forget about it? 咱们就当没事发生过 好吗
[06:13] Yeah. 可以
[06:15] I’d like that. 这样最好
[06:16] Good. 那就好
[06:28] Nice necklace. 项链真好看
[06:29] I’m, I’m not wearing… 我没带项链啊
[06:32] Oh, what is this? 这是什么
[06:33] A little prezzie in honor of my birthday. 为了庆祝我的生日 送你的小礼物
[06:37] Oh, yeah. Happy birthday! 对啊 生日快乐
[06:39] And, and, you’re giving me a present, because… 你为什么要送我礼物
[06:42] Because you stuck by me when I was down and out. 我最绝望难过的时候是你陪着我
[06:44] I was driving a clunker, 那时我开破车
[06:46] Waxing from a kit, shopping off the rack. 用家庭装脱毛蜡 穿地摊货
[06:48] But it’s all in the past now. 不过这些都是过去时了
[06:50] Because I have my money back 如今我有钱了
[06:52] And I am going to throw the party of the century. 我要办个超级大派对
[06:54] – Are you free tonight? – Uh, yeah. -今晚你有空吗 -恩
[06:56] Great, it’s gonna be a blowout. 我要办个盛大的宴会
[06:57] Oh, my god. I’m 18, 上帝啊 我18岁了
[06:58] And I am ready for the 17-year-old kiddy crap to be put behind me. 我要把过去17年的不开心都抛在脑后
[07:02] Mm-hmm, well, there’s definitely still some 可是有件事
[07:05] 17-year-old kiddy crap you got to deal with, 你还得处理一下
[07:07] Cause Silver is very pissed. 小银现在还生你的气呢
[07:09] You better come up with a really great explanation for hitting on teddy, 你最好想想怎么解释你和泰迪的事
[07:12] because a necklace just isn’t gonna cut it. 送条项链可不能帮你解决问题
[07:14] I gotta go. I’ll talk to you later. 我先走了 回头再聊
[07:24] When you’re conducting interviews, 你在做采访的时候
[07:25] It’s critical to remain detached. 保持中立的态度很重要
[07:28] Where you think your interview’s gonna go is really where it does go. 整个采访你是掌舵者
[07:31] When a subject takes you someplace unexpected, 如果有意外话题出现
[07:33] when you find the depth, often the pain, 如果你察觉到隐藏的情感 往往是痛苦
[07:36] Well, then you’ve found your story. 就算是大功告成了
[07:41] All right, ready to practice? 那好 可以开始练习了吗
[07:45] Um, what am I interviewing you about? 要采访你什么呢
[07:47] Who knows? Find the story. 不知道啊 自己去想
[07:49] Oh, okay. Um… 好吧
[07:51] All right, what made you decide to be a teacher? 你为什么要当老师
[07:54] My father was a teacher, and I always looked up to him. 我父亲就是老师 我以他为荣
[07:57] Oh, that’s nice. 很好啊
[07:59] Ah! Detached! 不要带感情色彩
[08:00] – That’s interesting? – Better. -有意思 -好点了
[08:03] Okay, um, can you tell me a little about your family? 聊聊你的家庭吧
[08:07] Uh, mom, dad, sickeningly sweet marriage. 爸爸妈妈恩爱无比
[08:10] Mm-hmm. Older sister, hell to grow up with, 我和姐姐一起长大
[08:12] very nice lady now. 她现在是个大美人
[08:13] uh, what about your wife? 你妻子呢
[08:15] Where’d you meet her? 你们在哪里遇见的
[08:18] She was my next-door neighbor. 她就住在我家隔壁
[08:24] I’m sorry, you’ve, uh, hit a spot there. 你说到我痛处了
[08:26] She left me recently. 前不久她和我分手了
[08:29] See? You never know where the pain’s gonna be located. 看到了吧 每个人都有各自的痛处
[08:34] I’m, I’m so sorry. This has been… 不好意思
[08:36] No, I’m sorry that, you know, you… 是我不好意思
[08:39] That you’re going through this. 在你伤口上撒盐
[08:42] You don’t deserve it. 她不该这样对你
[08:43] You’re great… 你无可挑剔
[08:45] And smart and kind. 聪明体贴
[08:48] I already said “Great,” Didn’t I? 我说你无可挑剔 是吧
[08:50] Yeah, you did. 对
[08:52] That was completely inappropriate. 不应说这些话的
[08:53] Sorry. 不好意思
[08:55] And completely appreciated. 我很感激你这么说
[08:57] Everyone needs to hear something nice once in a while. 人总是需要一些鼓励的话
[09:00] Well, I meant it. 我懂
[09:05] Same time tomorrow? 明天再找时间练习吧
[09:07] You bet. 没问题
[09:08] Thanks. 谢谢
[09:24] Hey, did I leave my scarf in here? 我的围巾是不是落在这了
[09:26] No, I haven’t seen it. 没看到啊
[09:28] Weird. okay, see you later. 奇怪 好吧 再见
[09:31] See ya. 再见
[10:11] Hi. 喂
[10:13] Gossip, please. 跟我聊点八卦吧
[10:14] What? 什么
[10:15] It can even be about people I don’t know. 聊我不认识的人也行
[10:17] Anything to get my mind off the fact 让我转移一下注意力
[10:19] That Laurel still hasn’t called me back. 劳瑞尔还没给我回电话呢
[10:20] Hey, I’m sure she’s gonna love your song. 我相信她肯定喜欢你写的歌
[10:23] Hey, you! 嘿 亲爱的
[10:25] Hey, Ade, let me call you back, okay? 艾德 一会我再给你打过去 好吗
[10:27] Okay. Bye. 好吧 再见
[10:31] Are you kidding me? 你是在跟我打招呼吗
[10:32] “Hey, you”? 亲爱的
[10:33] So, it’s true. 是啊
[10:35] Oh, my god, I can’t believe this is happening. 天哪 你真的生气了
[10:37] When Annie said I needed to apologize for hitting 安妮说我得为勾引泰迪而向你道歉
[10:39] On teddy, I thought she was trying To make some kind of bad joke. 我还以为她开玩笑呢
[10:41] It wasn’t a bad joke, was it? 她说的不是玩笑话 对吗
[10:44] Are you actually implying that you don’t remember? 你是在暗示那晚的事你忘了吗
[10:46] Look, I know this might sound crazy, 可能我这么说你觉得很荒谬
[10:48] But I think someone might have put something in my drink that night. 可我真的觉得那晚有人在我的酒里动了手脚
[10:51] What are you talking about? 你说什么呢
[10:53] I remember the beginning of the party. 我记得派对刚开始的事
[10:55] I remember when Teddy got there, 我记得泰迪来到派对
[10:56] and we toasted. 我们还敬了酒
[10:57] And I was watching people dance. 我还看大家跳舞
[10:58] And then this guy came up to me and he 有个人过来跟我说
[11:01] Said he was from harvard-westlake or something. 他是哈佛西湖大学的
[11:03] He had reddish-brown hair, plaid shirt. 他穿着格子衬衫 红棕色头发
[11:05] Did you see him? 你看见过这个人吗
[11:06] Anyway, he asked me if I wanted a drink, 他问我要不要喝一杯
[11:08] And I said sure, and he brought me one. 我同意了 他就请我喝了一杯
[11:10] And I remember thinking that it tasted funny. 我记得酒的味道很特别
[11:12] And after that, I don’t remember anything at all. 那之后发生了什么我完全没印象
[11:16] Not even stripping? 脱衣舞那段也不记得了
[11:17] What? 什么
[11:20] Oh, my god, I feel sick. 天啊 我真想吐
[11:23] Listen, Silver, I don’t know what to say, 听着 小银 我不知道说什么好
[11:26] except that you know me. 只能说你要相信我
[11:28] Okay? 好吗
[11:30] I would never hit on Teddy, not in my right mind. 我绝不会勾引泰迪的 想都没想过
[11:35] I mean, it was kind of out of nowhere. 这事有点突如其来
[11:39] Are you okay? 你还好吗
[11:41] I guess it’s just better that I don’t remember 你知道吗 我想或许忘记那晚发生的事
[11:43] anything from that night, you know? 对我更好
[11:53] I’d like to help, but I’m not permitted 我也想帮你 不过我无权将学生的住址
[11:55] to give the location of a student. 透露给他人
[11:57] I’m sorry. 很抱歉
[11:59] Can I write a note, or…? 那我可以留个便条吗
[12:07] Dixon. 迪克森
[12:08] Dixon, hey. 迪克森
[12:10] Listen, I feel like 听着 我觉得
[12:12] we may have gotten off on the wrong foot. 也许我们有点误会
[12:14] You and Ivy were apart all summer, 你和艾薇分别了整整一个暑假
[12:16] and her first day back, 而在她回来的第一天
[12:18] I completely monopolized her. 我又霸占了她的时间
[12:19] It was thoughtless, unconscionable. 这事儿我做的的确有欠考虑
[12:21] No, listen, it’s-it’s all good, all right? 不 都过去了 没事的
[12:22] I was just in a bad mood. 我只是心情不太好
[12:24] Well, you had every reason to be. 你完全有理由不爽
[12:25] I was a third wheel, and a squeaky one at that. 我是电灯泡 还一直叽叽喳喳说个不停
[12:27] It’s just, I don’t know anyone except ivy. 这都是因为我除了艾薇谁都不认识
[12:29] So… It’s fine. 所以 真的没事
[12:31] I’m sure I’ll find some mates, eventually. 我想我总会找到朋友的
[12:35] Why don’t I introduce you to my friends? 要不我把我的朋友介绍给你
[12:37] Really? 真的吗
[12:39] Yeah, that would be brilliant. 那真是太棒了
[12:50] Um, I’m going to be working on my documentary later– 我等会儿要做个纪录片
[12:53] taking advantage of West Bev’s incredible equipment– 用上西比弗利超赞的设备
[12:55] And I thought you might like to sit in. 我想你或许会愿意来帮忙
[12:57] You know, learn a little about the editing process. 可以顺便学点剪辑方法
[12:59] Uh, yes, I’d love to, but I can’t. 没错 我很想去 不过我去不了
[13:02] It’s Naomi’s 18th birthday party tonight. 今晚娜欧米要开18岁生日派对
[13:06] I didn’t know you two were friends. 我不知道你俩是朋友
[13:10] Yeah, look, I know she made a mistake last year, 我知道她去年犯了个错误
[13:12] But she’s actually a good person… 不过她人其实并不坏
[13:14] No. She’s not. 不 她不是好人
[13:15] She’s a liar. 她是个骗子
[13:16] And she almost destroyed my life. 她差点毁了我的生活
[13:18] Who knows what she’ll do. 谁知道她还会做出什么事来
[13:21] I shouldn’t say anymore. 我不该再说下去了
[13:22] Just, um… 只要
[13:23] Have fun at the birthday party. 祝你在生日聚会上玩的愉快
[13:33] It was a total debacle at the lawyers! I mean, really! 刚才在律师行真是丢人丢大了
[13:36] How hard is it to put together 做一套有说服力的幻灯片
[13:38] an effective powerpoint presentation? 有那么难吗
[13:39] I’m sorry. 我很抱歉
[13:40] Oh, you’re sorry? 你很抱歉
[13:41] You are sorry. 你是该抱歉
[13:43] You’re a sorry excuse for an assistant. 你就是个抱歉的助理
[13:47] Am I paying you people to stare at me? 我花钱请你们来盯着我看的吗
[13:51] Go get me a glass of water. 去给我拿杯水
[13:52] And do not make eye contact with me for the rest of the day. 今天别再让我看到你
[13:55] Thank you. 谢谢你
[13:56] Oh, perfect. 晕死
[13:58] Jen, we have to talk. 珍 我们得谈谈
[13:59] Ryan, you say that a lot. 瑞恩 你说了很多遍了
[14:01] Look, I have the paternity papers, 我把亲子关系鉴定书拿来了
[14:03] and I’d like you to sign them. 希望你能签下字
[14:04] I’m not signing anything. 我什么都不签
[14:05] Allison, where is the updated inventory?! 艾莉森 最新的存货清单在哪儿
[14:07] Jen, you can’t avoid this forever. 珍 你不能永远逃避
[14:09] Look, I have had a really bad day, 我今天很不爽
[14:11] and I am not in the mood. 现在没心情跟你谈这个
[14:12] Yeah, well, you’re never in the mood, okay? 你一直都没心情谈 不是吗
[14:13] You don’t return my phone calls, my e-mails… 你不回我电话 也不回邮件
[14:16] Ryan, I am not feeling well. 瑞恩 我感觉不舒服
[14:20] I have a bad stomachache, and I’m not… 我肚子很痛 我不想
[14:23] Just one thing after another with you, isn’t it? 你总是事儿不断 对吗
[14:25] There’s no more excuses, okay? 别再找借口了 好吗
[14:27] I’m not leaving until you sign these. 你不签字我是不会走的
[14:29] What’s wrong? 怎么了
[14:31] I don’t know. 我不知道
[14:32] You’re not going into labor…? 你不会是要生了吧
[14:33] No, I’m not going into labor, okay?! 不可能 我不会现在就生的
[14:35] I’m not due for another two months. 离预产期还有两个月呢
[14:37] I’m sure it’s noth– ah! 我敢肯定这没什么
[14:39] Ah, was that a contraction? 刚才是阵痛吗
[14:40] How the hell am I supposed to know?! 我他妈的怎么知道
[14:44] Oh, god. 天啊
[14:47] Jen? 珍
[14:51] Ryan, I can’t be going into labor right now, okay? 瑞恩 我不可能现在就要生了吧
[14:53] It’s… 这
[14:55] it’s too soon. 这太快了
[15:01] I can’t believe it. 我真不敢相信
[15:03] I mean, that’s her. 那就是她
[15:06] That’s our baby. 我们的孩子
[15:08] Yeah, yeah, yeah, it’s a miracle. 是啊是啊 真是个奇迹
[15:10] Uh, look, can we wrap this up? 能快点结束吗
[15:11] I have things to do. 我还有事情要做
[15:13] Well, I hope they’re things you can do from bed, 我希望是些能在床上做的事
[15:14] because that’s where you’re going to be for the next two months. 因为接下来两个月你都得卧床休息
[15:17] What?! 什么
[15:18] W-why? 为什么
[15:19] You said that my contractions have stopped. 你不是说我的阵痛已经停了吗
[15:21] They did. 是停了
[15:23] But your placenta has started to separate from your uterus. 不过你的胎盘已经开始脱离子宫
[15:25] So if you want carry this baby to terms, 所以你要是想保住孩子的话
[15:27] you are going to save off your feet 你得少走点路
[15:29] Jen, this is serious. 珍 这不是在开玩笑
[15:31] No, we understand. 我们明白
[15:32] I… Understand. 是我明白
[15:37] My assistant will pick me up. 我的助理等会儿会来接我的
[15:39] Thank you for the ride to the hospital. 谢谢你今天载我来医院
[15:40] Sure. 应该的
[15:41] I think your cheap upholstery in your car gave me a rash, 我想是你车内的廉价饰品搞得我浑身发痒
[15:44] But, well, you got me here, so… 不过 看在你送我来的份上
[15:46] That’s something. 咱扯平了
[15:52] Okay. 好吧
[15:54] Bye. 再见
[15:59] One for you, one for you, 这个给你 给你一个
[16:01] better luck next year, one for you. 明年更走运 给你一个
[16:03] Hmm, show me your abs. 给我看看你们的腹肌
[16:07] The rest of you should lay off the ho hos. 其余的人还不赶紧放下甜点去健身房
[16:09] All right… 好了
[16:11] Hey, uh, Naomi, I got to talk to you. 喂 娜欧米 我要跟你谈谈
[16:12] Ladies, make sure not to wear metallic, 美女们 记得不许穿金色
[16:15] as the queen will be wearing gold. 免得和本小姐撞衫
[16:17] What is it, Liam? 什么事 利亚姆
[16:18] Hey, we’re good, right? 嘿 咱俩没事吧
[16:20] Well, I just turned 18 and inherited a fortune. 我刚满18岁 还继承了一大笔钱财
[16:22] I’m amazing. I don’t really know how you are. 我是很好没错 你好不好我就不知道了
[16:24] No, come on, I mean… 不是 我是说
[16:26] I’m serious, Naomi. W-we’re cool? 我认真的 娜欧米 咱俩关系还好吧
[16:28] We-we’re friends? No weirdness? 算朋友吗 没什么误会吧
[16:30] You’re, uh… over me and all that? 你已经 不喜欢我了对吧
[16:33] Please. I haven’t thought of you in months. 拜托 我这几个月想都没想过你
[16:37] Good. 很好
[16:37] So you wouldn’t mind if I were to date someone else? 那我要是跟别人约会你也不会介意吧
[16:40] I couldn’t care less. 一点都不介意
[16:41] Even if it’s, like… like a friend of yours? 就算是你朋友也没关系吗
[16:48] Are you talking about Annie? 你是说安妮吗
[16:53] Yes. 对
[16:54] But she wouldn’t do anything 但因为你们是朋友
[16:55] because she’s friends with you, and you know 她不肯答应我
[16:57] that you guys have the-the girl thing… 说是因为什么姐妹情谊
[17:00] Naomi, wait. Where you going? Wait. 娜欧米 等等 你要去哪 等等
[17:06] I just want you to know that I am totally over Liam. 我是来跟你说声 我完全不喜欢利亚姆了
[17:10] If you want to go for it, 如果你想争取什么
[17:11] go for it. 那就去争取吧
[17:13] I’m serious. 我认真的
[17:14] I wouldn’t care if you did it right in front of me. 就算你俩在我面前亲热 我也不会介意的
[17:16] Well, actually I would, ’cause that’d be really nasty to watch, 其实还是介意的 那场面肯定不堪入目
[17:18] but I wouldn’t care that it was Liam that you were doing it with. 但是我不会介意你的对象是利亚姆
[17:21] Capisce? 明白了吗[意大利语]
[17:22] Capisce. 明白了[意大利语]
[17:25] What is that heifer 那女人是把我的
[17:26] doing with my invite? 邀请函怎么了
[17:31] So? 怎样
[17:33] Can I finally take you on a date? 我可以跟你约会了吗
[17:39] Okay, while I’m on bed rest, 在我卧床休养期间
[17:40] I am going to need your attention 24 hours a day, 我需要你一天24小时
[17:42] eight days a week. 一周八天的全方位护理
[17:43] Okay, screw-ups will no longer be tolerated, 不许再有任何失误
[17:46] As it is imperative that I stay calm and placated. 因为我必须保持心平气和
[17:49] When I say “Jump,” You say “How high?” 我叫你跳 你只能问要跳多高
[17:52] When I say “I need a manicure,” 我说我要修指甲
[17:53] You say “Round or square?” 你只能问修圆形还是方形
[17:56] You got it? 明白了吗
[17:58] I quit. 我辞职
[17:59] You can’t quit. 你不能辞职
[18:01] How dare you. 你敢
[18:02] Know what– get back here! 你给我回来
[18:04] You know what?! 告诉你
[18:06] You’re fired! 你被炒了
[18:08] Let me get the first round. 第一轮我请客
[18:10] No, dude, you must have thrown down 100 bucks 不用了伙计 你光是买通那门卫
[18:12] paying off the guy at the door. 就得花了一百大洋了
[18:13] It was my pleasure. 那是我的荣幸
[18:14] – Four? – Ah, count me out. -四瓶吗 -别算我
[18:15] – Yeah. I’ll take one. – I’m not drinking. -好 给我来一瓶 -我不喝酒
[18:16] Thank you. 谢了
[18:18] Hey, um, thank you, guys, for doing this. 兄弟们 谢谢你们这么配合
[18:21] You know, I figure, 你们知道的 我觉得
[18:22] the more people Oscar knows, 让奥斯卡多认识些人
[18:23] the less he’ll hang out with me and Ivy. 他就不会整天缠着我和艾薇了
[18:26] Our pleasure. 我们很乐意帮忙
[18:27] He seems like a bloody good chap. 他看起来相当不错
[18:29] Dude, seriously, please, no accent. 哥们儿 拜托 别学那种口音
[18:30] How ’bout a wee one? 就说一小会儿嘛
[18:32] I’m about to kick you in your wee one. 你再说当心我扁你
[18:33] Dude, I’m just trying to make him feel at home. 伙计 我这就是想让他有回家的感觉
[18:35] Make him feel at…? 让他有回家…
[18:37] Navid. 纳维
[18:38] All right, fine. 好吧好吧
[18:39] Bad news? 坏消息
[18:41] Well, depends on how you look at it. 得看你怎么想了
[18:42] Thanks to my last tournament victory, 由于上次锦标赛大获全胜
[18:44] I’ve officially secured the number one ranking in California. 我稳稳守住了加州第一的宝座
[18:46] Oh, dude, nice. 哥们儿 太棒了
[18:47] Congrats, man. 恭喜啊
[18:48] Of course, I can’t play anymore. 反正已经不能继续打球了
[18:50] Here we go. 来咯
[18:51] Brilliant! 太棒了
[18:52] Now, who is ready to get wicked pissed? 有没有人想喝个痛快
[18:57] You know what? Think I will have a beer. 我说 我也要来瓶啤酒
[19:00] – Thank you. – Cheers. -谢了 -干杯
[19:07] Don’t worry, Laurel will love your song. 别担心了 劳瑞尔会喜欢你的歌的
[19:09] Then why hasn’t she called yet? 那她干嘛不给我打电话
[19:11] She’s probably busy. 可能是她忙呢
[19:12] Okay, let’s talk about the gifts back to my party. 好了 快说说聚会礼品的问题
[19:15] We have the Naomi water bottles, 我们已经做了娜欧米水壶
[19:17] the Naomi temporary tattoos, 娜欧米一次性纹身
[19:18] the Naomi permanent tattoos 吃到幸运华夫饼的幸运儿
[19:19] for some lucky raffle winners. 还可以做娜欧米永久性纹身
[19:21] Okay, don’t you think this is just a little over the top? 行了 你不觉得这有点太夸张了吗
[19:23] Um, it should be. 就该这么夸张
[19:24] This party signifies the start of my new life. 这场聚会标志着我新生活的开始
[19:27] What was wrong with your old life? 你原来的生活怎么不好了
[19:29] Hey, you know what we should do? 喂 我有个主意
[19:31] We should get cute little tank tops with the Andy Warhol silkscreen 咱可以把我的头像做成安迪·沃霍尔的印画
[19:31] [安迪·沃霍尔是波普艺术之父 代表作是梦露的头像]
[19:33] of my face on them. 然后印在小背心上
[19:35] – That’s too much. – No, it’s not. -太夸张了吧你 -一点都不夸张
[19:36] I’m going to do it, and you will wear it. 我就要做 你到时得穿上
[19:38] Uh, I’m so not going to wear it, I can guarantee you that. 别做梦了 打死我都不会穿的
[19:42] You know, you couldn’t pay me enough. 你那点钱可雇不起我
[19:43] Or maybe that’s not true. 不过也不一定
[19:43] You could pay me enough, but it would really break your bank. 或许你倾家荡产的话 就雇的起呢
[19:45] Well, may be not your new trust fund bank. 不过你那个新信托基金账户估计不行
[19:47] I don’t think there is any break in that. 我觉得你这账户不可能破产
[19:49] Man, I just… I wish your birthday party 天呐 真希望你的生日聚会
[19:50] would get my mind off… 能让我忘了…
[19:53] Naomi, slow down. 娜欧米 慢点
[19:57] Naomi, you’re going to hit him! 娜欧米 你要撞到他了
[19:58] Stop! Naomi, stop! 停车 娜欧米 快停下
[20:02] Naomi, stop! 娜欧米 停车
[20:05] Stop! 停下
[20:06] Stop. 停车
[20:10] What the hell was that? 刚才是怎么回事
[20:13] Uh, new car. 新车
[20:14] Jumpy acceleration. 加速不太稳定
[20:31] Right outside the circle, dude. 连圈都没进啊兄弟
[20:33] Watch closely. This is what a bull’s-eye looks like. 看好了 告诉你靶心在哪
[20:35] What the…?! 怎么
[20:37] Oh, well done, Navid. 干得好 纳维
[20:38] That was insanely close! 简直正中靶心
[20:40] Thank you, old chap. 谢了 老兄
[20:42] You are a bloody good bloke. 你真是个大笨蛋
[20:43] Idiot. 白痴
[20:44] Gentlemen, 帅哥们
[20:45] it would appear we have company. 貌似咱们有伴了
[20:49] Um… I’ve been dared 我真心话大冒险输了
[20:53] to ask you to sign my butt. 要找你在我屁股上签个名
[20:57] Uh, you know, I’d be happy to oblige. 这样啊 我非常乐意效劳
[21:05] I’ve never been so happy to have such a long last name. 我终于明白名字笔画多的好处了
[21:11] Okay, okay, next, you’ve got to take a body shot off that guy. 接下来 你要跟他玩龙舌情迷
[21:15] What’s his name? 他叫什么名字
[21:17] This is Dixon. 他叫迪克森
[21:18] Dixon Wilson. 迪克森·威尔森
[21:19] Dixon! 迪克森
[21:21] Dixon 迪克森
[21:25] Dixon 迪克森
[21:27] You wouldn’t want to disappoint a bachelorette 这是我婚前的最后一个自由之夜
[21:30] on her last official night of freedom, would you? 你不会让我失望吧
[21:35] Uh, well, since you put it like that, uh, 好吧 既然你都这么说了
[21:38] I don’t think I really have a choice. 我也没有其他选择了
[21:44] Please. 请吧
[21:45] Have a seat. 躺下吧
[21:47] Take it easy on me. 悠着点
[21:56] Yeah, Dixon, attaboy. 好样的 迪克森
[21:57] Don’t be shy, buddy. 兄弟 不用害羞
[21:59] Oh, my gosh. 天呐
[22:12] Time for another round. 下一轮
[22:13] Oh, yeah. Another round! 好 下一轮
[22:19] Yep. Pretty good life, huh? 这里的生活不错吧
[22:21] Oh, I can’t believe 真不敢相信
[22:23] you lived here this summer. 你整个夏天都住在这儿
[22:24] It’s such an amazing boat. 这艘船它太棒了
[22:25] She’s such an amazing boat. 是她太棒了
[22:27] – Ah, she is, huh? -Yeah. -是女字旁的她吗 -对
[22:29] Okay, well, she better keep her sails to herself, 她最好独自出海
[22:31] because I can be very jealous. 要不然我会吃醋的
[22:41] I can’t believe I just get to kiss you as much as I want. 真不敢相信我可以无拘无束地吻你
[22:45] Whenever I want. 无论何时
[22:48] Wherever I want. 无论何地
[22:53] What’s going on here? 你们在这干什么
[22:55] – What? – We got to go now. -怎么啦 -我们得走了
[22:56] What the hell are you doing on my boat? 你们在我的船上干什么
[22:59] Go, go, go. Go! 快走
[23:04] Come on! 快点
[23:06] – Go, go, go. Run, run. – Hey, get back here! -快跑 快 -你们给我回来
[23:09] This isn’t over! I’m calling the police! 这还没完 我会报警的
[23:41] Seriously? 不会吧
[23:43] Have you seen the birthday girl, by the way, 随便提下 除过这些图片
[23:45] in, like, a non-reproducible capacity? 你见过寿星本人了吗
[23:46] No, not yet. 还没呢
[23:51] Hello, everyone. 大家好
[23:53] Please, put your hands together for Naomi. 大家掌声有请娜欧米
[23:57] Hello, everyone. 大家好
[23:59] Thank you to the Honey Brothers for being here. 感谢甜蜜兄弟乐队的到来
[24:02] Adrian, you play your cards right, 艾德里安[乐队主唱] 要是你表现得好
[24:05] you might just get a piece of this. 这套道具就归你了
[24:08] All right, everyone, let’s party! 好了 大家开始狂欢吧
[24:10] One, two, three, four! 一二三四
[24:14] I can’t believe the guys are missing this. 真不敢相信 男生们错过了这个
[24:18] Navid just texted. They’re just around the corner. 纳维发短信了 他们就快到了
[24:57] Naomi, what? 娜欧米 不会吧
[25:01] Anyone have any mints? 谁有薄荷糖
[25:03] Ah. Here. 我有
[25:06] All right. 太好了
[25:08] – There you go. – Thanks, man. -给你 -谢谢
[25:10] My girlfriend’s a little weird about the whole drinking thing. 我女朋友对喝酒这事很敏感
[25:13] Hey, you, I was just 嘿 我刚才
[25:15] You were just what, Dixon? 你刚才干了什么 迪克森
[25:16] Doing body shots off some slutty brunette? 跟酒吧的浪荡女玩龙舌迷情
[25:19] What? 什么
[25:21] Wait. How did you…? 等下 你怎么知道
[25:22] Look, I-I don’t know, Dixon. 迪克森 我不知道
[25:23] Maybe because it’s all over Facebook. 或许是因为Facebook上全是这个消息
[25:25] Maybe because three different people just texted me. 或许是因为有三个人发短信给我
[25:26] Do you know how humiliating that is? 你知道这让我有多难堪吗
[25:28] – Ivy, wait. – No! -艾薇 等一下 -不
[25:28] Will you just stay away from me? 离我远点 好吗
[25:34] She just needs some time to cool off. 她需要一些时间冷静
[25:37] It’s all right. 会好的
[25:38] Come on. 来吧
[25:39] It’s all right. 没事的
[25:47] Let’s look over there. 我们去那边找
[25:50] This area’s clear. 这里没有
[25:54] That was close. 刚才可真险啊
[25:56] I am impressed with your speed, girl. 姑娘 你跑得可真快啊
[25:58] Have you ever considered going out for cross-country? 有没有考虑过参加越野赛跑
[26:01] This is not funny. 这一点都不好笑
[26:02] You said you were boat-sitting. 你说你住在船上
[26:04] Well, yeah. 是的
[26:05] Less boat-sitting, more boat-squatting. 其实是藏身在船上
[26:07] I heard the owners were going to be away for a few months, but, 我听说船主会离开几个月 但是
[26:11] apparently, the cook at the crab shack 很显然 那个螃蟹屋里的厨师
[26:12] doesn’t know everything. 消息也不太灵通
[26:15] Where you going? 你要去哪
[26:16] Look, I didn’t tell you 我没告诉你
[26:17] ’cause I didn’t think it was important. 是因为我以为这不要紧
[26:19] You didn’t think it was important? 你以为这不要紧
[26:21] You kidding me? 你开玩笑吗
[26:22] I just spent my summer on house arrest. 我整个暑假都被软禁
[26:24] I’m on probation. 我现在还在缓刑期
[26:26] I could have gotten in serious trouble. 我可能会因此惹上大麻烦的
[26:28] I’m so sorry. 对不起
[26:29] I didn’t even think about that. 我根本没有想到这个
[26:31] Well, you should have. 你应该想到的
[26:33] Look, I spent last year dating a guy 听着 去年和我约会的男生
[26:35] who was dark and secretive 内心阴暗 鬼鬼祟祟
[26:36] and got me in a lot of trouble. 还让我惹上了不少麻烦
[26:38] It won’t happen again. 这种事情不会再发生了
[26:40] You’re right. It won’t. 是的 不会发生了
[26:43] Look, I’m sorry, but 对不起
[26:45] I was wrong when I thought you and I could work. 我以为我们可以在一起 看来是我错了
[27:03] Counterfeit. 仿造的
[27:05] Get lost, loser. 滚远点 笨蛋
[27:07] Authentic invites only, please. 原版的邀请函才有效
[27:09] Everyone else can celebrate my birthday at Arby’s. 其他人去爱百快餐店庆祝我的生日
[27:12] Naomi, wait. Come on, let me in. 娜欧米让我进去
[27:14] I lent you money for a cab home 乔安娜的聚会后
[27:16] after Joanna’s. Remember? 我借钱让你打车回家 记得吗
[27:17] That’s right. You did. 对 你的确借了钱给我
[27:21] It was 20 bucks, right? 20美元 对吧
[27:24] Thank you. Keep the change. 谢谢你 不用找了
[27:26] Have fun at Arby’s. 在爱百快餐店玩得开心
[27:31] How do you know she gave you a 20? 你怎么知道她借你20元
[27:34] I thought you didn’t remember anything about that night. 你说那晚发生的事你都不记得了
[27:35] I was just assuming. I mean 我只是瞎猜的
[27:38] You were drugged, 你被下了药
[27:39] but you were with it enough to borrow money for a cab. 还可以借钱打车回家
[27:42] You’re a pathetic liar. 你这个可悲的骗子
[27:44] Wait, Silver. 小银 等下
[28:03] I got to say, 我要说
[28:04] I wasn’t expecting to hear from you. 真没想到你会打电话给我
[28:05] Yeah, well, that thing that was unresolved got resolved. 是啊 那件没了断的事终于了断了
[28:09] Well, I’m glad, because another girl 真替你高兴 今天下午又有另一个女生
[28:10] spilled coffee on me this afternoon, 不小心把咖啡洒到我身上
[28:12] And she was kind of funny looking, 她样子还挺滑稽
[28:14] So… 那么
[28:15] – Here. – Thank you. -给你 -谢谢
[28:24] I need some food. 我要吃点东西
[28:25] That last car bomb is not sitting well. 最后一杯汽车炸弹[酒名]喝得我胃难受
[28:29] Take a bite out of her head. 在她头上咬一口
[28:31] It’s, uh… Strangely cathartic. 这感觉挺爽的
[28:34] Naomi knew what she was doing when she hit on you. 娜欧米勾引你的时候是清醒的
[28:37] – What? – Yeah. -什么 -真的
[28:38] She lied and… 她撒谎了 而且
[28:39] Have you been drinking? 你是不是喝酒了
[28:41] Me? No. 我吗 没喝
[28:43] Cause you kind of smell. 你身上一股酒味
[28:44] Oh, well… I mean, the guys were drinking, but I wasn’t. 我是说 他们喝了但我没喝
[28:55] I don’t believe this. 我怎么会相信你
[28:57] No. Stop. 不 别走
[28:58] Listen. The only reason I lied 听着 我之所以说谎
[29:01] Is because I didn’t want to upset you, 是因为我不想让你难过
[29:02] Because of your mom and stuff. 你知道的 你妈妈的那些事
[29:04] You want to know the worst thing 知道我最不能容忍
[29:05] about growing up with an alcoholic? 我那个酒鬼妈妈的是什么事吗
[29:08] When she would look me in the eye 她注视着你的眼睛
[29:10] and swear she wasn’t drunk. 却发誓她没有喝醉
[29:19] I didn’t think parties like this even existed. 我还真不知道居然有这种派对
[29:21] Don’t you watch My Super Sweet 16? 你没看过《我的甜蜜16岁花季》吗 [喜剧电影]
[29:23] On MTV? 音乐台放的
[29:25] – I read. – Ah. Snob. -我看书多一些 -原来是读书人啊
[29:27] Hey, I’m proud of it. 我挺自豪的
[29:29] So, are you horrified 那我带你来这儿
[29:30] that I took you here? 你是不是有点手足无措
[29:31] Are you kidding? No. 开玩笑吗 一点都不
[29:32] I mean, snobs like to have fun while we quietly judge. 读书人喜欢悄悄观察周围的人
[29:35] Oh. Judge, huh? 观察吗
[29:37] Quietly, yeah. 是啊 悄悄地
[29:39] So, let’s hear the judgments. 那你有何高见呢
[29:43] Youth and excess. 年纪轻轻 精力过剩
[29:47] Conspicuous consumption. 奢侈挥霍
[29:49] You can’t just look at this as a birthday party. 你不能把它当做一个生日派对
[29:51] You kind of got to look at it like a moment in time. 你应该把它视作某个特定的时刻
[29:54] A moment that a, uh, talented writer 某个才华横溢的作家想
[29:57] with a keen eye, 借助他敏锐的双眼
[29:58] grand literary ambitions 伟大的文学抱负
[30:00] and a pretty cool blazer 和一身挺酷的外套
[30:01] could turn into a stinging social commentary? 把这一刻变成一篇犀利的社会评论吗
[30:03] Something like that. 差不多吧
[30:04] Well, you’re cute. 你挺讨人喜欢的
[30:05] For a snob. 对读书人来说
[30:07] No, it’s just this really cool blazer. 不 是这身外套的功劳
[30:09] And the fact that you actually talk. 你还挺会说话的
[30:12] Oh, Mr. Unresolved wasn’t a talker? 难道”未了断先生”[指利亚姆]话少吗
[30:14] No, Mr. Resolved, 错 ”已了断先生”
[30:16] Uh, was more of a grunter. 成天牢骚不断
[30:18] Hey, uh, did you hear what happened between Silver and Naomi? 你听说娜欧米和小银之间发生的事了吗
[30:28] Does the offer to watch you edit still stand? 现在还能来看你剪辑的视频吗
[30:32] Is everything all right? 你没事吧
[30:37] Come sit down. 过来坐
[30:46] What happened? 发生什么了
[30:47] Stuff with Naomi. 娜欧米和我男朋友的
[30:49] And my boyfriend. 那些烂事
[30:51] Or ex-boyfriend. 是前男友
[30:53] I don’t even know anymore. 我自己也不知道
[30:55] He’s been such a jerk lately, 他最近做了好多傻事
[30:57] And-and part of me feels like I should just be okay with it 但我却告诉自己要原谅他
[31:00] Because he’s going through such a hard time. 因为他最近诸事不顺
[31:01] Just because someone’s going through a hard time 他过的不顺利
[31:03] doesn’t mean they can mistreat you. 不代表他可以这样伤害你
[31:05] I know. 我知道
[31:07] I’m serious. 我说真的
[31:10] You don’t deserve it. 他不该这样对你
[31:12] You’re kind and smart and great. 你聪明体贴 简直无可挑剔
[31:15] Did I already say “Great”? 我刚刚是不是说无可挑剔了
[31:18] And, uh, if he can’t see that, 如果他这些都看不到
[31:21] Then he doesn’t deserve to be your boyfriend. 那么他根本不配做你的男朋友
[31:28] You know what I’m saying? 知道我在想什么吗
[31:30] Let’s grab a drink. Come on. 我们去喝一杯吧 来吧
[31:35] Can we talk to you? 我能和你谈谈吗
[31:36] Ugh. You have terrible timing. 你来的真不是时候
[31:38] Adrian was just giving me the eye. 艾德里安刚刚给我抛了个媚眼
[31:40] Why would you hit on Teddy and lie about it? 你为什么勾引泰迪还要撒谎
[31:42] You know, I’m trying to enjoy my party, all right? 拜托让我好好享受今晚的派对 好吗
[31:45] – What were you thinking? -I wasn’t thinking. -你到底在想点什么 -我什么都没想
[31:46] – But why would you do it? – I don’t know. -那你为什么这么做 -我自己都不知道
[31:48] – Well, there has to be a reason. – There isn’t. -总有个理由吧 -没理由
[31:50] – What is wrong with you! – Please! Okay? -你到底怎么了 -行行好吧
[31:52] You-you were a drug addict who got pregnant 你磕过药 怀过孕
[31:55] And didn’t even know who the father was. 连孩子他爸是谁都不知道
[31:56] Come on, you’re judging me, really? 拜托 你有什么资格来说我
[31:58] Well, this is not about Ade. 这不关艾德的事
[32:00] Okay, stop acting like pollyanna. 好了 别再做烂好人了
[32:01] You freaking killed a guy. 你去年还害死一个人
[32:02] Screw you, Naomi. 去你妈的 娜欧米
[32:06] Where is Silver? 小银在哪里
[32:07] Can we please get out of here now? 我们能别再呆在这了吗
[32:09] She’s already taken off to work with Mr. Cannon. 她已经去找坎南老师了
[32:11] Wh… What? 什么
[32:14] Why is Silver with Mr. Cannon? 小银为什么要去找坎南
[32:15] Because he’s her advisor. 因为坎南是她的辅导老师
[32:17] They’re editing. 他们在一起剪辑视频
[32:35] What’s going on? 发生什么事了
[32:38] I made a few simple demands, and, uh, Allison walked out. 我提了一些小小的要求 艾莉森就不干了
[32:43] So, now, apparently, I have a-a bad reputation 显然现在 我在私人助理界
[32:47] in the personal assistants community because… 已经臭名远扬了 因为
[32:49] I can’t get anyone to work for me. 我雇不到任何人
[32:53] Hence, um… You. 所以 只好麻烦你了
[32:56] So, I’m going to need a, um, 我需要一杯
[32:58] sparkling lemonade, 柠檬苏打水
[33:01] a new cell phone, French Vogue… 一个新的手机 法语版《Vogue》杂志
[33:03] Yeah, you mean… You’re all alone. 你是想说 你现在举目无亲了
[33:07] Um… I, uh, can’t even force my sister to take care of me, 我甚至不能威胁我妹妹来照顾我
[33:13] because she’s got her money back. 因为她已经拿回她的钱了
[33:16] So… There’s nothing I can hold over her head anymore. 所以 她再也不会听凭我摆布了
[33:19] Well, I’d be happy to help, Jen. 我很乐意来帮你 珍
[33:22] Just as soon as you sign these. 只要你在这儿签个名
[33:25] Ryan, it’s emotional blackmail. 瑞恩 这是情感勒索
[33:27] Regardless. 我不管
[33:38] Great. So then I’ll just move in with you. 太棒了 那我就可以搬来和你住了
[33:40] Move in…? Wait. 搬来住 等一下
[33:41] No. I do not want you to move in with me. 不 我不想跟你一起住
[33:43] Well, it’s not about what you want anymore, Jen. 现在不是你说了算了 珍
[33:45] It’s about what’s best for the baby. 对宝宝好才是第一位的
[33:46] I mean, that’s what being a good parent is, you know? 我们该想想怎样做好父母
[33:49] It’s focusing on what’s right for your child. 怎样才是对孩子好
[33:51] But I don’t want you to move in with me. 可我不想你搬来和我住
[33:53] What if something goes wrong? 可是如果你有事怎么办
[33:54] I mean, what if you need something in the middle of the night, 如果你半夜有什么需要
[33:56] or what if there’s an emergency? 或是有紧急情况怎么办
[33:59] Fine. 那好吧
[34:03] Look at us. 看看我们俩
[34:06] Two mature adults making decisions together. 两个成年人一起做出决定
[34:10] Just like real parents. 就像所有的父母一样
[34:12] Oh, please. 别说了
[34:14] Don’t make me vomit. 我要吐了
[34:16] That’s nice. 这感觉太好了
[34:25] Laurel, hi. 罗瑞尔 你好
[34:27] You are in big trouble. 你惹大麻烦了
[34:32] Why have you been holding out on me? 你为什么这么晚才给我
[34:34] That new song is unbelievable. 新歌棒极了
[34:39] What’s she saying? 她说什么
[34:40] Really, you liked it? 真的吗 你喜欢
[34:41] More than liked, babe. 何止喜欢 宝贝
[34:43] Loved. 我爱极了
[34:45] And I… 我
[34:46] I’d like you to sing it at Javier’s memorial. 我想让你在哈维尔的追悼会上演唱
[35:06] Is everything all right? 没事吧
[35:07] Yeah, it’s just a text from Naomi. 没事 娜欧米发了条短信来
[35:11] I don’t know what her problem is. 我不知道她怎么了
[35:12] Yeah, well, um, she’s a very troubled girl. 她是个很麻烦的姑娘
[35:17] You know, I wasn’t– I wasn’t going to tell you this, 我本来 本来不想和你说的
[35:20] But maybe I should. 可也许我该说
[35:25] After Naomi lied about the sexual harassment, 娜欧米撒谎说我对她性骚扰后
[35:28] she became somewhat… infatuated with me. 她变得有点 迷恋我
[35:32] Obsessed, really. 更准确地说是缠着我
[35:45] You okay? 没事吧
[35:47] Yeah, I’m fine. 没事 我很好
[35:49] I just don’t get why 我只是不明白为什么
[35:51] guys have to act like such idiots sometimes. 有时男生表现得像傻瓜
[35:54] Look, however out of control things got, 不管事情变得多难以控制
[35:56] I’m sure it didn’t mean anything. 我相信都没有关系
[35:58] You know, drunk people just do stupid things. 喝醉的人常干傻事
[36:01] Trust me, I know. 相信我
[36:03] All right, my dad was the king of stupidity. 好吧 我爸爸就是个大傻瓜
[36:06] He was the life of the party, 他是社交场的灵魂人物
[36:09] Sure, and he had some grand parties– 他还办过几次盛大的舞会
[36:13] But you know, all I ever wanted was a normal life. 可你知道吗 我只想过正常的生活
[36:16] A mom, dad, 有妈妈 爸爸
[36:19] White picket fence, the whole thing. 房外围着白色的木栅栏
[36:22] Sorry. I sound like a moron. 对不起 我像个笨蛋
[36:24] No, no. It… 不 不
[36:26] It’s just that I-I-I kind of felt that same way growing up. 是我觉得我也是这样长大的
[36:29] – Really? – Yeah. -真的吗 -真的
[36:32] I mean, I love my mom, you know, 我爱我的妈妈
[36:35] but I just kind of… 可我只是有点
[36:37] I don’t know– like I hate her lifestyle. 不知道 我讨厌她的生活方式
[36:39] Sometimes I feel like I grew up too fast. 有时我觉得自己成熟得太快了
[36:44] Did some things before I was ready. 有些事还没准备好就做了
[36:46] Did you do that, too? 你也这样吗
[36:48] No. 没有
[36:50] No, I think I kind of went in the other direction. 不 我和你正好相反
[36:57] You’re still a virgin? 你还是处女
[37:01] No, don’t– don’t be embarrassed. 不 别 别觉得尴尬
[37:02] I envy you for that– really. 我很羡慕你 真的
[37:04] I mean, I lost my virginity at the wrong time 我的第一次发生在错误的时间
[37:07] in the wrong place, with the wrong girl. 错误的地点 和一个错误的女孩
[37:13] And I wish I could do it over again. 我真希望可以重新来过
[37:19] I… 我
[37:21] I should go. 我该走了
[37:35] Okay, so here goes. 好 开始了
[37:42] Silver, I need to talk to you. 小银 我要和你谈谈
[37:44] Uh… I don’t want to talk to you. 我不想和你谈
[37:47] Well, I’m not leaving until you do. 你不和我谈 我就不走
[37:50] Okay, I’ll be right back. 好吧 我马上回来
[38:03] Look, you can’t work with Cannon. 别和坎南一起工作
[38:05] Why? Because you hit on him 为什么 因为你勾引他
[38:07] and he rejected you? 而他拒绝了你吗
[38:09] – What?! – He told me everything. -什么 -他把一切都告诉我了
[38:11] How you came on to him. 你怎么勾引他
[38:13] How he turned you down. 他怎么拒绝你
[38:15] How you became obsessive… 你怎么缠着他
[38:16] No. 不
[38:18] And after he shut you down, you became crazy 坎南拒绝你后 你就陷入疯狂
[38:21] – and vindictive. – That’s not true. -而且怀恨在心 -那不是真的
[38:23] True? What do you know about true? 真的 你知道什么是真的吗
[38:26] You’ve already proved you’re a liar. 事实已经证明你是个骗子了
[38:28] Not about this. 这事我没骗你
[38:29] Did you or did you not try to run him over today? 你今天是不是想开车撞他
[38:32] Yes, I did, but that’s because he… 是 我的确想 但那是因为他
[38:34] He what? 他什么
[38:35] He– he… 他 他
[38:36] – He rejected you? – No! -他拒绝了你 -不是
[38:38] Yes! And you’ve never been rejected before. 是 你从来没被人拒绝过
[38:41] You just– you can’t accept it. It’s making you crazy. 你无法接受 这让你抓狂
[38:43] I mean, I guess that’s why you hit on Teddy. 我想这就是你勾引泰迪的原因
[38:45] You got to make yourself feel better somehow… 你要让自己觉得好过一些
[38:47] Silver, no! This… Cannon did not reject me! 小银 不对 坎南没有拒绝我
[38:49] That is not what this is! 事实不是这样
[38:50] – He– he… – He what? -他 他 -他什么
[38:52] – What? What? – He raped me! -是什么 是什么 -他强奸了我
[38:54] It happened last year. 这是去年的事
[38:57] And that’s why I’ve been so messed up. 所以我的生活才变得一团糟
[38:59] And I didn’t think I could tell you 我本不想告诉你
[39:00] because it was too humiliating, but I’m telling you now 因为这种事太丢人 但我现在说出来
[39:02] because you have to stay away from him. 是因为你必须要离他远点
[39:11] I mean, you’ve done some really low stuff before, but this… 你过去是做过不少离谱的事 但这次
[39:16] Silver. 小银
[39:48] Bravo, ladies. 棒极了 姑娘们
[39:50] Apparently, there are some good actresses in L.A., after all. 显然 在洛杉矶还是有一些好演员的
[39:53] I believe this was the fee we agreed on. 这些是我们说好的费用
[39:58] Yep. 是的
[40:08] The note was a long shot. I didn’t think you’d show. 我只是试着留言了 没想到你真来了
[40:11] I wanted to tell you to your face. 我想当面告诉你
[40:15] Stay the hell away from me. 离我远点
[40:19] Come on, man, we can fix this. 别这样 我们可以解决的
[40:22] We’re brothers. 我们是兄弟
[40:42] You don’t deserve it. 她不该这样对你
[40:44] You’re great… 你无可挑剔
[40:46] and smart and kind 聪明体贴
[40:49] and… 而且
[40:52] I already said “Great”, didn’t I? 我刚才说了无可挑剔 是吧
[40:55] Yeah, you did. 是的
[41:01] You’re great… 你无可挑剔
[41:04] And smart and kind, and… 聪明体贴 而且
[41:08] – I already said “Great,” Didn’t I? -Yeah, you did. -我刚才说了无可挑剔 是吧 -是的
比弗利娇妻

Post navigation

Previous Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)剧集台词目录:
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme