时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | Dixon meet Oscar. | 迪克森 这位是奥斯卡 |
[00:04] | With us over the summer, | 暑假他一直跟我们在一起 |
[00:05] | interning at the record label. | 他在一家录音棚实习 |
[00:07] | And I’ve just decided to stay the year. | 我刚决定在这里呆一年 |
[00:08] | Is it just me, or is our sexual tension palpable? | 是只有我 还是咱俩都有那个意思 |
[00:12] | You don’t have the gift. You see this? I’ve got ten songs | 你没这天赋 看看这个 里面是十首 |
[00:14] | in here that are gonna be huge hits. | 很快就会大热的歌 |
[00:17] | I can’t believe Javier’s dead. | 我不相信哈维尔已经死了 |
[00:18] | I have a lot of new material. Stuff that no one’s heard. | 我有些新的作品 没人听过 |
[00:21] | Come on, Teddy! | 再加吧劲 泰迪 |
[00:23] | I may never play again. | 我可能永远都打不成球了 |
[00:24] | It’s time to have some fun. | 现在是享受的时候了 |
[00:25] | To… moving on. | 为了 向前看 |
[00:28] | My baby doesn’t need a public school teacher as a father. | 我孩子不需要一个公立学校的教师当爸爸 |
[00:31] | Hey, Jen, it’s me. Look, I deserve a chance. | 珍 还是我 你该给我一次机会 |
[00:35] | No, no! | 不 不行 |
[00:36] | If this is about Naomi, she’s clearly over me. | 如果是因为娜欧米 她显然已经忘了我了 |
[00:39] | Friends don’t date friends’ ex-boyfriends. | 好朋友的前男友是不能碰的 |
[00:41] | I accused this guy of sexual harassment, | 我指控那家伙对我性骚扰 |
[00:43] | and I made it up. | 我撒谎了 |
[00:45] | And your whole harassment fantasy? | 还有你编的那出性骚扰闹剧 |
[00:46] | You’re trying to provoke me. | 这些都是你想勾引我的证据 |
[00:48] | Get away from me, you perv! | 变态 离我远点 |
[00:49] | Stop it, or I will tell…! | 快住手 不然我就去告发你 |
[00:50] | Who are you gonna tell? | 你还能告诉谁啊 |
[00:52] | Yeah! Yeah, Naomi. | 来啊 娜欧米 |
[00:54] | Come on. Let’s go! | 快点 出去 |
[00:54] | Everybody out! | 大家都出去 |
[00:56] | Why are you so uncomfortable? | 你怎么浑身不自在 |
[00:57] | Is it because you want to have sex with me? | 是因为你想跟我上床吗 |
[01:01] | Silver, wait! | 小银 等等 |
[01:04] | Edie Sedgwick blew through her trust fund, | 伊迪·塞吉维克对她的信托基金毫不在乎 |
[01:06] | dead of a drug overdose at 28. Next. | 年仅28岁 就死于吸毒过量 接下来 |
[01:08] | Lindsay Lohan: dui arrest, | 林赛·罗汉 酒后驾车被捕 |
[01:11] | rehab stints, a trip to jail. | 强制戒酒 甚至一度饱受牢狱之灾 |
[01:13] | Next. | 下一个 |
[01:14] | Enough! This is frickin’ ridiculous, Jen. | 够了 珍 这简直太荒谬了 |
[01:16] | Language, Naomi. | 娜欧米 注意你的措辞 |
[01:18] | Look, I think it’s clear that when | 我觉得 这很明显 |
[01:20] | young people have access | 如果在年轻人 |
[01:21] | to large amounts of money | 心智成熟之前 |
[01:23] | before they’re emotionally and mentally ready, | 就能轻易获得大笔收入 |
[01:24] | they can’t handle it. | 通常她们都会挥霍过度 |
[01:26] | Which is why I propose we push back the date | 正因如此 我申请将娜欧米信托基金 |
[01:28] | of Naomi’s trust fund till she’s at least 21. | 生效的日期 推迟到她21岁 |
[01:30] | What?! | 什么 |
[01:32] | 25 is better. | 25岁更好 |
[01:33] | You are a psychopath…! | 你个变态神经病 |
[01:36] | Watch out! | 小心 |
[01:38] | You see? This is exactly | 您看到了吗 这正是 |
[01:39] | the kind of behavior that I am afraid of. | 我所担心的 |
[01:41] | Yeah, you should be afraid! | 是啊 你是该担心 |
[01:42] | – You should be very afraid! – Okay, that’s enough! | -你绝对应该担心 -够了 |
[01:44] | I think giving you access to so much money | 我想 如果让你接管这么大一笔钱 |
[01:46] | is a recipe for disaster. | 无疑会引起很大的问题 |
[01:48] | I think your tie with your shirt is a recipe for disaster. | 我觉得你的领带配这件衬衣才是大灾难 |
[01:50] | Please let me finish. | 请让我把话说完 |
[01:51] | My personal feelings aside, | 姑且不谈我的个人想法 |
[01:54] | I can’t change the terms of your trust fund. | 我没有能力改变你信托基金的运作方式 |
[01:57] | What? | 什么 |
[01:58] | As of today, | 从今天开始 |
[01:59] | you are officially a very wealthy woman. | 你就正式成为”富婆”了 |
[02:02] | Do exercise prudence. | 希望你以后能三思而后行 |
[02:05] | I get my money? | 我拿到钱了 |
[02:06] | You get your money. | 你拿到钱了 |
[02:07] | I get… I get my money? | 我拿到 拿到钱了 |
[02:09] | I get… | 我拿到 |
[02:11] | Oh, my god! I get my money! | 老天啊 我拿到钱了 |
[02:12] | I get my money! | 我拿到钱了 |
[02:14] | You can suck it, Jen! | 珍 你这事办的太逊了 |
[02:15] | I am rich! | 我现在有钱了 |
[02:16] | I’m rich! | 我有钱了 |
[02:18] | I love your tie, by the way. I do! | 顺便说下 我很喜欢你的领带 真的 |
[02:20] | And this is, like, the best day of my life, | 这真是我这辈子最棒的一天 |
[02:22] | because I’m so rich! | 因为我有钱了 |
[02:36] | What do you think? | 你想怎么玩 |
[02:37] | Bed, chair, or up against the wall? | 上床 用椅子 还是靠在墙上 |
[02:40] | Oscar, no! I told you it’s over. | 奥斯卡 我告诉过你 这已经结束了 |
[02:44] | Come on. I feel like we’re just hitting our stride. | 别这样 我感觉我们刚进入状态 |
[02:47] | Why stop now? | 为什么现在叫停呢 |
[02:48] | Ma, you got my boots. | 妈妈 我靴子在你那呢 |
[02:50] | Uh, one sec, hon, I’m just changing. | 亲爱的 稍等 我换衣服呢 |
[02:52] | That’s why. | 就因为这个 |
[02:54] | Ivy’s back home. | 艾薇回来了 |
[02:55] | No, I don’t think she’d be into me | 我觉得 她肯定不喜欢 |
[02:57] | screwing her classmate. | 我和她同学上床 |
[02:58] | Isn’t she a free spirit, like her mother? | 她不是和她妈妈一样 无拘无束吗 |
[03:01] | The kid’s way more traditional than she lets on. | 她比表面上传统多了 |
[03:04] | When she was in grade school, | 她上小学的时候 |
[03:06] | she used to draw these pictures | 总喜欢画 |
[03:07] | with a mom and dad and straight-up white picket fence. | 爸爸妈妈和白色的篱笆栅栏 |
[03:12] | Oh, but now that she’s an adult with her own experiences… | 现在久经世事 她一定成熟了 |
[03:16] | She’s not experienced. Trust me. | 相信我 她还涉世未深 |
[03:40] | Thanks. | 谢谢 |
[03:41] | Ooh! Ooh, my god! | 老天啊 |
[03:42] | I’m-I’m so sorry! Oh, I’m so sorry. | 真抱歉 太抱歉了 |
[03:46] | It’s fine, really. | 没关系 真的 |
[03:47] | I’ve always hated these pants. | 我一直都不太喜欢这条裤子 |
[03:48] | I’ve been looking for a reason to get rid of them. | 正想找个理由把它扔了呢 |
[03:51] | Must be some book. | 这本书肯定很精彩 |
[03:52] | Uh, a play, actually. | 其实是个歌剧 |
[03:54] | August: Osage County. | 八月的奥塞奇县 |
[03:56] | Right on. Definitely spill-worthy, so… | 不错嘛 撒我一裤子咖啡 绝对值了 |
[03:58] | – You know it? – I’m a playwright. | -你知道这个剧吗 -我是剧作家 |
[04:00] | Aspiring/bartender, | 有志气的剧作家外加调酒师 |
[04:01] | but I just transferred to UCLA, | 不过我刚刚转到了加州大学洛杉矶分校 |
[04:03] | so I might have to transition to aspiring screenwriter, right? | 所以我最好还是专心做有志气的剧作家比较好 |
[04:05] | Well, you’d be surprised. | 你一定会感到惊喜的 |
[04:07] | L.A. actually has a great theater scene. | 洛杉矶有很多不错的剧院 |
[04:10] | In fact, um, | 事实上 |
[04:12] | here. | 给你这个 |
[04:13] | It’s playing this month at Abbott playhouse. | 这个月雅培剧院要上演这出戏 |
[04:14] | What, are you a publicist? | 你是剧院的公关吗 |
[04:16] | An intern/theater geek. | 只是一个歌剧迷兼实习生罢了 |
[04:19] | I been hanging out at the wrong theaters. | 看来我以前都去错剧院了 |
[04:22] | – I’m Charlie. – Um, Annie. | -我叫查理 -我叫安妮 |
[04:24] | And can I at least pay for your dry-cleaning? | 至少让我赔给你干洗费吧 |
[04:27] | No, definitely not. | 不用了 |
[04:28] | But, uh, you could buy me a coffee sometime. | 如果你有空请我喝咖啡倒很不错 |
[04:30] | Call it even. Better yet, | 算我们扯平了 或者 |
[04:32] | you could take me to the theater. | 你可以请我去剧院 这样更好 |
[04:33] | I hear there’s a lot of great stuff at this Abbott playhouse. | 我听说在雅培剧院要上演一出不错的剧呢 |
[04:38] | The thing is… | 其实 |
[04:39] | You’re seeing someone. | 你有男朋友了 |
[04:40] | Not exactly, | 不算是吧 |
[04:42] | but, um, well, it’s something… | 但是 有些事 |
[04:45] | Something unresolved. | 有些事情还没有了断 |
[04:47] | Gotcha. Okay, how about this? | 明白了 那你看这样行么 |
[04:49] | Um, may I? | 请原谅 |
[04:52] | Take my number | 给你留我的电话 |
[04:53] | And, uh, just in case | 万一 |
[04:55] | whatever it is resolves, you know… | 你的事情了断了 你知道的 |
[04:58] | You got it. | 你知道怎么找到我 |
[05:01] | Well, it was nice meeting you. | 认识你很开心 |
[05:03] | It was nice to meet you, too. | 我也是 |
[05:05] | Sorry. | 我先走了 |
[05:23] | Please, just let me explain. | 拜托 听我解释 |
[05:27] | I know what it looked like, | 我知道是我不对 |
[05:29] | But Naomi hit on me completely out of the blue. | 是娜欧米突然搂住我 |
[05:31] | I was as surprised as you were. | 我也和你一样觉得很意外 |
[05:33] | Come on. do you think I’d really do something that stupid? | 拜托 我会做这样的蠢事么 |
[05:37] | Why would she? | 她为什么要搂你呢 |
[05:39] | I have no idea. | 我怎么知道 |
[05:41] | All I know is that I would never do anything like that to you, never. | 我绝不会做伤害你的事 永远都不会 |
[05:45] | Yeah, but that doesn’t mean that you weren’t a complete jerk. | 但这不并不代表你一点错都没有 |
[05:50] | Just cause you’re going through a hard time, | 不能因为你最近心情不好 |
[05:51] | It doesn’t mean you can take it out on me. | 就都发泄在我身上 |
[05:54] | I know. I was, I was just drunk, you know? | 我知道 那天我喝多了 |
[05:56] | Yeah, I know all about mean drunks. | 我很清楚人喝醉了是什么状态 |
[05:59] | My mom was one. | 我妈妈就是个例子 |
[06:01] | It’s not an excuse. | 可这不是理由 |
[06:03] | I’m sorry. I didn’t mean to bring that up for you. | 对不起 我无意伤害你 |
[06:07] | Can we just forget about it? | 咱们就当没事发生过 好吗 |
[06:13] | Yeah. | 可以 |
[06:15] | I’d like that. | 这样最好 |
[06:16] | Good. | 那就好 |
[06:28] | Nice necklace. | 项链真好看 |
[06:29] | I’m, I’m not wearing… | 我没带项链啊 |
[06:32] | Oh, what is this? | 这是什么 |
[06:33] | A little prezzie in honor of my birthday. | 为了庆祝我的生日 送你的小礼物 |
[06:37] | Oh, yeah. Happy birthday! | 对啊 生日快乐 |
[06:39] | And, and, you’re giving me a present, because… | 你为什么要送我礼物 |
[06:42] | Because you stuck by me when I was down and out. | 我最绝望难过的时候是你陪着我 |
[06:44] | I was driving a clunker, | 那时我开破车 |
[06:46] | Waxing from a kit, shopping off the rack. | 用家庭装脱毛蜡 穿地摊货 |
[06:48] | But it’s all in the past now. | 不过这些都是过去时了 |
[06:50] | Because I have my money back | 如今我有钱了 |
[06:52] | And I am going to throw the party of the century. | 我要办个超级大派对 |
[06:54] | – Are you free tonight? – Uh, yeah. | -今晚你有空吗 -恩 |
[06:56] | Great, it’s gonna be a blowout. | 我要办个盛大的宴会 |
[06:57] | Oh, my god. I’m 18, | 上帝啊 我18岁了 |
[06:58] | And I am ready for the 17-year-old kiddy crap to be put behind me. | 我要把过去17年的不开心都抛在脑后 |
[07:02] | Mm-hmm, well, there’s definitely still some | 可是有件事 |
[07:05] | 17-year-old kiddy crap you got to deal with, | 你还得处理一下 |
[07:07] | Cause Silver is very pissed. | 小银现在还生你的气呢 |
[07:09] | You better come up with a really great explanation for hitting on teddy, | 你最好想想怎么解释你和泰迪的事 |
[07:12] | because a necklace just isn’t gonna cut it. | 送条项链可不能帮你解决问题 |
[07:14] | I gotta go. I’ll talk to you later. | 我先走了 回头再聊 |
[07:24] | When you’re conducting interviews, | 你在做采访的时候 |
[07:25] | It’s critical to remain detached. | 保持中立的态度很重要 |
[07:28] | Where you think your interview’s gonna go is really where it does go. | 整个采访你是掌舵者 |
[07:31] | When a subject takes you someplace unexpected, | 如果有意外话题出现 |
[07:33] | when you find the depth, often the pain, | 如果你察觉到隐藏的情感 往往是痛苦 |
[07:36] | Well, then you’ve found your story. | 就算是大功告成了 |
[07:41] | All right, ready to practice? | 那好 可以开始练习了吗 |
[07:45] | Um, what am I interviewing you about? | 要采访你什么呢 |
[07:47] | Who knows? Find the story. | 不知道啊 自己去想 |
[07:49] | Oh, okay. Um… | 好吧 |
[07:51] | All right, what made you decide to be a teacher? | 你为什么要当老师 |
[07:54] | My father was a teacher, and I always looked up to him. | 我父亲就是老师 我以他为荣 |
[07:57] | Oh, that’s nice. | 很好啊 |
[07:59] | Ah! Detached! | 不要带感情色彩 |
[08:00] | – That’s interesting? – Better. | -有意思 -好点了 |
[08:03] | Okay, um, can you tell me a little about your family? | 聊聊你的家庭吧 |
[08:07] | Uh, mom, dad, sickeningly sweet marriage. | 爸爸妈妈恩爱无比 |
[08:10] | Mm-hmm. Older sister, hell to grow up with, | 我和姐姐一起长大 |
[08:12] | very nice lady now. | 她现在是个大美人 |
[08:13] | uh, what about your wife? | 你妻子呢 |
[08:15] | Where’d you meet her? | 你们在哪里遇见的 |
[08:18] | She was my next-door neighbor. | 她就住在我家隔壁 |
[08:24] | I’m sorry, you’ve, uh, hit a spot there. | 你说到我痛处了 |
[08:26] | She left me recently. | 前不久她和我分手了 |
[08:29] | See? You never know where the pain’s gonna be located. | 看到了吧 每个人都有各自的痛处 |
[08:34] | I’m, I’m so sorry. This has been… | 不好意思 |
[08:36] | No, I’m sorry that, you know, you… | 是我不好意思 |
[08:39] | That you’re going through this. | 在你伤口上撒盐 |
[08:42] | You don’t deserve it. | 她不该这样对你 |
[08:43] | You’re great… | 你无可挑剔 |
[08:45] | And smart and kind. | 聪明体贴 |
[08:48] | I already said “Great,” Didn’t I? | 我说你无可挑剔 是吧 |
[08:50] | Yeah, you did. | 对 |
[08:52] | That was completely inappropriate. | 不应说这些话的 |
[08:53] | Sorry. | 不好意思 |
[08:55] | And completely appreciated. | 我很感激你这么说 |
[08:57] | Everyone needs to hear something nice once in a while. | 人总是需要一些鼓励的话 |
[09:00] | Well, I meant it. | 我懂 |
[09:05] | Same time tomorrow? | 明天再找时间练习吧 |
[09:07] | You bet. | 没问题 |
[09:08] | Thanks. | 谢谢 |
[09:24] | Hey, did I leave my scarf in here? | 我的围巾是不是落在这了 |
[09:26] | No, I haven’t seen it. | 没看到啊 |
[09:28] | Weird. okay, see you later. | 奇怪 好吧 再见 |
[09:31] | See ya. | 再见 |
[10:11] | Hi. | 喂 |
[10:13] | Gossip, please. | 跟我聊点八卦吧 |
[10:14] | What? | 什么 |
[10:15] | It can even be about people I don’t know. | 聊我不认识的人也行 |
[10:17] | Anything to get my mind off the fact | 让我转移一下注意力 |
[10:19] | That Laurel still hasn’t called me back. | 劳瑞尔还没给我回电话呢 |
[10:20] | Hey, I’m sure she’s gonna love your song. | 我相信她肯定喜欢你写的歌 |
[10:23] | Hey, you! | 嘿 亲爱的 |
[10:25] | Hey, Ade, let me call you back, okay? | 艾德 一会我再给你打过去 好吗 |
[10:27] | Okay. Bye. | 好吧 再见 |
[10:31] | Are you kidding me? | 你是在跟我打招呼吗 |
[10:32] | “Hey, you”? | 亲爱的 |
[10:33] | So, it’s true. | 是啊 |
[10:35] | Oh, my god, I can’t believe this is happening. | 天哪 你真的生气了 |
[10:37] | When Annie said I needed to apologize for hitting | 安妮说我得为勾引泰迪而向你道歉 |
[10:39] | On teddy, I thought she was trying To make some kind of bad joke. | 我还以为她开玩笑呢 |
[10:41] | It wasn’t a bad joke, was it? | 她说的不是玩笑话 对吗 |
[10:44] | Are you actually implying that you don’t remember? | 你是在暗示那晚的事你忘了吗 |
[10:46] | Look, I know this might sound crazy, | 可能我这么说你觉得很荒谬 |
[10:48] | But I think someone might have put something in my drink that night. | 可我真的觉得那晚有人在我的酒里动了手脚 |
[10:51] | What are you talking about? | 你说什么呢 |
[10:53] | I remember the beginning of the party. | 我记得派对刚开始的事 |
[10:55] | I remember when Teddy got there, | 我记得泰迪来到派对 |
[10:56] | and we toasted. | 我们还敬了酒 |
[10:57] | And I was watching people dance. | 我还看大家跳舞 |
[10:58] | And then this guy came up to me and he | 有个人过来跟我说 |
[11:01] | Said he was from harvard-westlake or something. | 他是哈佛西湖大学的 |
[11:03] | He had reddish-brown hair, plaid shirt. | 他穿着格子衬衫 红棕色头发 |
[11:05] | Did you see him? | 你看见过这个人吗 |
[11:06] | Anyway, he asked me if I wanted a drink, | 他问我要不要喝一杯 |
[11:08] | And I said sure, and he brought me one. | 我同意了 他就请我喝了一杯 |
[11:10] | And I remember thinking that it tasted funny. | 我记得酒的味道很特别 |
[11:12] | And after that, I don’t remember anything at all. | 那之后发生了什么我完全没印象 |
[11:16] | Not even stripping? | 脱衣舞那段也不记得了 |
[11:17] | What? | 什么 |
[11:20] | Oh, my god, I feel sick. | 天啊 我真想吐 |
[11:23] | Listen, Silver, I don’t know what to say, | 听着 小银 我不知道说什么好 |
[11:26] | except that you know me. | 只能说你要相信我 |
[11:28] | Okay? | 好吗 |
[11:30] | I would never hit on Teddy, not in my right mind. | 我绝不会勾引泰迪的 想都没想过 |
[11:35] | I mean, it was kind of out of nowhere. | 这事有点突如其来 |
[11:39] | Are you okay? | 你还好吗 |
[11:41] | I guess it’s just better that I don’t remember | 你知道吗 我想或许忘记那晚发生的事 |
[11:43] | anything from that night, you know? | 对我更好 |
[11:53] | I’d like to help, but I’m not permitted | 我也想帮你 不过我无权将学生的住址 |
[11:55] | to give the location of a student. | 透露给他人 |
[11:57] | I’m sorry. | 很抱歉 |
[11:59] | Can I write a note, or…? | 那我可以留个便条吗 |
[12:07] | Dixon. | 迪克森 |
[12:08] | Dixon, hey. | 迪克森 |
[12:10] | Listen, I feel like | 听着 我觉得 |
[12:12] | we may have gotten off on the wrong foot. | 也许我们有点误会 |
[12:14] | You and Ivy were apart all summer, | 你和艾薇分别了整整一个暑假 |
[12:16] | and her first day back, | 而在她回来的第一天 |
[12:18] | I completely monopolized her. | 我又霸占了她的时间 |
[12:19] | It was thoughtless, unconscionable. | 这事儿我做的的确有欠考虑 |
[12:21] | No, listen, it’s-it’s all good, all right? | 不 都过去了 没事的 |
[12:22] | I was just in a bad mood. | 我只是心情不太好 |
[12:24] | Well, you had every reason to be. | 你完全有理由不爽 |
[12:25] | I was a third wheel, and a squeaky one at that. | 我是电灯泡 还一直叽叽喳喳说个不停 |
[12:27] | It’s just, I don’t know anyone except ivy. | 这都是因为我除了艾薇谁都不认识 |
[12:29] | So… It’s fine. | 所以 真的没事 |
[12:31] | I’m sure I’ll find some mates, eventually. | 我想我总会找到朋友的 |
[12:35] | Why don’t I introduce you to my friends? | 要不我把我的朋友介绍给你 |
[12:37] | Really? | 真的吗 |
[12:39] | Yeah, that would be brilliant. | 那真是太棒了 |
[12:50] | Um, I’m going to be working on my documentary later– | 我等会儿要做个纪录片 |
[12:53] | taking advantage of West Bev’s incredible equipment– | 用上西比弗利超赞的设备 |
[12:55] | And I thought you might like to sit in. | 我想你或许会愿意来帮忙 |
[12:57] | You know, learn a little about the editing process. | 可以顺便学点剪辑方法 |
[12:59] | Uh, yes, I’d love to, but I can’t. | 没错 我很想去 不过我去不了 |
[13:02] | It’s Naomi’s 18th birthday party tonight. | 今晚娜欧米要开18岁生日派对 |
[13:06] | I didn’t know you two were friends. | 我不知道你俩是朋友 |
[13:10] | Yeah, look, I know she made a mistake last year, | 我知道她去年犯了个错误 |
[13:12] | But she’s actually a good person… | 不过她人其实并不坏 |
[13:14] | No. She’s not. | 不 她不是好人 |
[13:15] | She’s a liar. | 她是个骗子 |
[13:16] | And she almost destroyed my life. | 她差点毁了我的生活 |
[13:18] | Who knows what she’ll do. | 谁知道她还会做出什么事来 |
[13:21] | I shouldn’t say anymore. | 我不该再说下去了 |
[13:22] | Just, um… | 只要 |
[13:23] | Have fun at the birthday party. | 祝你在生日聚会上玩的愉快 |
[13:33] | It was a total debacle at the lawyers! I mean, really! | 刚才在律师行真是丢人丢大了 |
[13:36] | How hard is it to put together | 做一套有说服力的幻灯片 |
[13:38] | an effective powerpoint presentation? | 有那么难吗 |
[13:39] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[13:40] | Oh, you’re sorry? | 你很抱歉 |
[13:41] | You are sorry. | 你是该抱歉 |
[13:43] | You’re a sorry excuse for an assistant. | 你就是个抱歉的助理 |
[13:47] | Am I paying you people to stare at me? | 我花钱请你们来盯着我看的吗 |
[13:51] | Go get me a glass of water. | 去给我拿杯水 |
[13:52] | And do not make eye contact with me for the rest of the day. | 今天别再让我看到你 |
[13:55] | Thank you. | 谢谢你 |
[13:56] | Oh, perfect. | 晕死 |
[13:58] | Jen, we have to talk. | 珍 我们得谈谈 |
[13:59] | Ryan, you say that a lot. | 瑞恩 你说了很多遍了 |
[14:01] | Look, I have the paternity papers, | 我把亲子关系鉴定书拿来了 |
[14:03] | and I’d like you to sign them. | 希望你能签下字 |
[14:04] | I’m not signing anything. | 我什么都不签 |
[14:05] | Allison, where is the updated inventory?! | 艾莉森 最新的存货清单在哪儿 |
[14:07] | Jen, you can’t avoid this forever. | 珍 你不能永远逃避 |
[14:09] | Look, I have had a really bad day, | 我今天很不爽 |
[14:11] | and I am not in the mood. | 现在没心情跟你谈这个 |
[14:12] | Yeah, well, you’re never in the mood, okay? | 你一直都没心情谈 不是吗 |
[14:13] | You don’t return my phone calls, my e-mails… | 你不回我电话 也不回邮件 |
[14:16] | Ryan, I am not feeling well. | 瑞恩 我感觉不舒服 |
[14:20] | I have a bad stomachache, and I’m not… | 我肚子很痛 我不想 |
[14:23] | Just one thing after another with you, isn’t it? | 你总是事儿不断 对吗 |
[14:25] | There’s no more excuses, okay? | 别再找借口了 好吗 |
[14:27] | I’m not leaving until you sign these. | 你不签字我是不会走的 |
[14:29] | What’s wrong? | 怎么了 |
[14:31] | I don’t know. | 我不知道 |
[14:32] | You’re not going into labor…? | 你不会是要生了吧 |
[14:33] | No, I’m not going into labor, okay?! | 不可能 我不会现在就生的 |
[14:35] | I’m not due for another two months. | 离预产期还有两个月呢 |
[14:37] | I’m sure it’s noth– ah! | 我敢肯定这没什么 |
[14:39] | Ah, was that a contraction? | 刚才是阵痛吗 |
[14:40] | How the hell am I supposed to know?! | 我他妈的怎么知道 |
[14:44] | Oh, god. | 天啊 |
[14:47] | Jen? | 珍 |
[14:51] | Ryan, I can’t be going into labor right now, okay? | 瑞恩 我不可能现在就要生了吧 |
[14:53] | It’s… | 这 |
[14:55] | it’s too soon. | 这太快了 |
[15:01] | I can’t believe it. | 我真不敢相信 |
[15:03] | I mean, that’s her. | 那就是她 |
[15:06] | That’s our baby. | 我们的孩子 |
[15:08] | Yeah, yeah, yeah, it’s a miracle. | 是啊是啊 真是个奇迹 |
[15:10] | Uh, look, can we wrap this up? | 能快点结束吗 |
[15:11] | I have things to do. | 我还有事情要做 |
[15:13] | Well, I hope they’re things you can do from bed, | 我希望是些能在床上做的事 |
[15:14] | because that’s where you’re going to be for the next two months. | 因为接下来两个月你都得卧床休息 |
[15:17] | What?! | 什么 |
[15:18] | W-why? | 为什么 |
[15:19] | You said that my contractions have stopped. | 你不是说我的阵痛已经停了吗 |
[15:21] | They did. | 是停了 |
[15:23] | But your placenta has started to separate from your uterus. | 不过你的胎盘已经开始脱离子宫 |
[15:25] | So if you want carry this baby to terms, | 所以你要是想保住孩子的话 |
[15:27] | you are going to save off your feet | 你得少走点路 |
[15:29] | Jen, this is serious. | 珍 这不是在开玩笑 |
[15:31] | No, we understand. | 我们明白 |
[15:32] | I… Understand. | 是我明白 |
[15:37] | My assistant will pick me up. | 我的助理等会儿会来接我的 |
[15:39] | Thank you for the ride to the hospital. | 谢谢你今天载我来医院 |
[15:40] | Sure. | 应该的 |
[15:41] | I think your cheap upholstery in your car gave me a rash, | 我想是你车内的廉价饰品搞得我浑身发痒 |
[15:44] | But, well, you got me here, so… | 不过 看在你送我来的份上 |
[15:46] | That’s something. | 咱扯平了 |
[15:52] | Okay. | 好吧 |
[15:54] | Bye. | 再见 |
[15:59] | One for you, one for you, | 这个给你 给你一个 |
[16:01] | better luck next year, one for you. | 明年更走运 给你一个 |
[16:03] | Hmm, show me your abs. | 给我看看你们的腹肌 |
[16:07] | The rest of you should lay off the ho hos. | 其余的人还不赶紧放下甜点去健身房 |
[16:09] | All right… | 好了 |
[16:11] | Hey, uh, Naomi, I got to talk to you. | 喂 娜欧米 我要跟你谈谈 |
[16:12] | Ladies, make sure not to wear metallic, | 美女们 记得不许穿金色 |
[16:15] | as the queen will be wearing gold. | 免得和本小姐撞衫 |
[16:17] | What is it, Liam? | 什么事 利亚姆 |
[16:18] | Hey, we’re good, right? | 嘿 咱俩没事吧 |
[16:20] | Well, I just turned 18 and inherited a fortune. | 我刚满18岁 还继承了一大笔钱财 |
[16:22] | I’m amazing. I don’t really know how you are. | 我是很好没错 你好不好我就不知道了 |
[16:24] | No, come on, I mean… | 不是 我是说 |
[16:26] | I’m serious, Naomi. W-we’re cool? | 我认真的 娜欧米 咱俩关系还好吧 |
[16:28] | We-we’re friends? No weirdness? | 算朋友吗 没什么误会吧 |
[16:30] | You’re, uh… over me and all that? | 你已经 不喜欢我了对吧 |
[16:33] | Please. I haven’t thought of you in months. | 拜托 我这几个月想都没想过你 |
[16:37] | Good. | 很好 |
[16:37] | So you wouldn’t mind if I were to date someone else? | 那我要是跟别人约会你也不会介意吧 |
[16:40] | I couldn’t care less. | 一点都不介意 |
[16:41] | Even if it’s, like… like a friend of yours? | 就算是你朋友也没关系吗 |
[16:48] | Are you talking about Annie? | 你是说安妮吗 |
[16:53] | Yes. | 对 |
[16:54] | But she wouldn’t do anything | 但因为你们是朋友 |
[16:55] | because she’s friends with you, and you know | 她不肯答应我 |
[16:57] | that you guys have the-the girl thing… | 说是因为什么姐妹情谊 |
[17:00] | Naomi, wait. Where you going? Wait. | 娜欧米 等等 你要去哪 等等 |
[17:06] | I just want you to know that I am totally over Liam. | 我是来跟你说声 我完全不喜欢利亚姆了 |
[17:10] | If you want to go for it, | 如果你想争取什么 |
[17:11] | go for it. | 那就去争取吧 |
[17:13] | I’m serious. | 我认真的 |
[17:14] | I wouldn’t care if you did it right in front of me. | 就算你俩在我面前亲热 我也不会介意的 |
[17:16] | Well, actually I would, ’cause that’d be really nasty to watch, | 其实还是介意的 那场面肯定不堪入目 |
[17:18] | but I wouldn’t care that it was Liam that you were doing it with. | 但是我不会介意你的对象是利亚姆 |
[17:21] | Capisce? | 明白了吗[意大利语] |
[17:22] | Capisce. | 明白了[意大利语] |
[17:25] | What is that heifer | 那女人是把我的 |
[17:26] | doing with my invite? | 邀请函怎么了 |
[17:31] | So? | 怎样 |
[17:33] | Can I finally take you on a date? | 我可以跟你约会了吗 |
[17:39] | Okay, while I’m on bed rest, | 在我卧床休养期间 |
[17:40] | I am going to need your attention 24 hours a day, | 我需要你一天24小时 |
[17:42] | eight days a week. | 一周八天的全方位护理 |
[17:43] | Okay, screw-ups will no longer be tolerated, | 不许再有任何失误 |
[17:46] | As it is imperative that I stay calm and placated. | 因为我必须保持心平气和 |
[17:49] | When I say “Jump,” You say “How high?” | 我叫你跳 你只能问要跳多高 |
[17:52] | When I say “I need a manicure,” | 我说我要修指甲 |
[17:53] | You say “Round or square?” | 你只能问修圆形还是方形 |
[17:56] | You got it? | 明白了吗 |
[17:58] | I quit. | 我辞职 |
[17:59] | You can’t quit. | 你不能辞职 |
[18:01] | How dare you. | 你敢 |
[18:02] | Know what– get back here! | 你给我回来 |
[18:04] | You know what?! | 告诉你 |
[18:06] | You’re fired! | 你被炒了 |
[18:08] | Let me get the first round. | 第一轮我请客 |
[18:10] | No, dude, you must have thrown down 100 bucks | 不用了伙计 你光是买通那门卫 |
[18:12] | paying off the guy at the door. | 就得花了一百大洋了 |
[18:13] | It was my pleasure. | 那是我的荣幸 |
[18:14] | – Four? – Ah, count me out. | -四瓶吗 -别算我 |
[18:15] | – Yeah. I’ll take one. – I’m not drinking. | -好 给我来一瓶 -我不喝酒 |
[18:16] | Thank you. | 谢了 |
[18:18] | Hey, um, thank you, guys, for doing this. | 兄弟们 谢谢你们这么配合 |
[18:21] | You know, I figure, | 你们知道的 我觉得 |
[18:22] | the more people Oscar knows, | 让奥斯卡多认识些人 |
[18:23] | the less he’ll hang out with me and Ivy. | 他就不会整天缠着我和艾薇了 |
[18:26] | Our pleasure. | 我们很乐意帮忙 |
[18:27] | He seems like a bloody good chap. | 他看起来相当不错 |
[18:29] | Dude, seriously, please, no accent. | 哥们儿 拜托 别学那种口音 |
[18:30] | How ’bout a wee one? | 就说一小会儿嘛 |
[18:32] | I’m about to kick you in your wee one. | 你再说当心我扁你 |
[18:33] | Dude, I’m just trying to make him feel at home. | 伙计 我这就是想让他有回家的感觉 |
[18:35] | Make him feel at…? | 让他有回家… |
[18:37] | Navid. | 纳维 |
[18:38] | All right, fine. | 好吧好吧 |
[18:39] | Bad news? | 坏消息 |
[18:41] | Well, depends on how you look at it. | 得看你怎么想了 |
[18:42] | Thanks to my last tournament victory, | 由于上次锦标赛大获全胜 |
[18:44] | I’ve officially secured the number one ranking in California. | 我稳稳守住了加州第一的宝座 |
[18:46] | Oh, dude, nice. | 哥们儿 太棒了 |
[18:47] | Congrats, man. | 恭喜啊 |
[18:48] | Of course, I can’t play anymore. | 反正已经不能继续打球了 |
[18:50] | Here we go. | 来咯 |
[18:51] | Brilliant! | 太棒了 |
[18:52] | Now, who is ready to get wicked pissed? | 有没有人想喝个痛快 |
[18:57] | You know what? Think I will have a beer. | 我说 我也要来瓶啤酒 |
[19:00] | – Thank you. – Cheers. | -谢了 -干杯 |
[19:07] | Don’t worry, Laurel will love your song. | 别担心了 劳瑞尔会喜欢你的歌的 |
[19:09] | Then why hasn’t she called yet? | 那她干嘛不给我打电话 |
[19:11] | She’s probably busy. | 可能是她忙呢 |
[19:12] | Okay, let’s talk about the gifts back to my party. | 好了 快说说聚会礼品的问题 |
[19:15] | We have the Naomi water bottles, | 我们已经做了娜欧米水壶 |
[19:17] | the Naomi temporary tattoos, | 娜欧米一次性纹身 |
[19:18] | the Naomi permanent tattoos | 吃到幸运华夫饼的幸运儿 |
[19:19] | for some lucky raffle winners. | 还可以做娜欧米永久性纹身 |
[19:21] | Okay, don’t you think this is just a little over the top? | 行了 你不觉得这有点太夸张了吗 |
[19:23] | Um, it should be. | 就该这么夸张 |
[19:24] | This party signifies the start of my new life. | 这场聚会标志着我新生活的开始 |
[19:27] | What was wrong with your old life? | 你原来的生活怎么不好了 |
[19:29] | Hey, you know what we should do? | 喂 我有个主意 |
[19:31] | We should get cute little tank tops with the Andy Warhol silkscreen | 咱可以把我的头像做成安迪·沃霍尔的印画 |
[19:31] | [安迪·沃霍尔是波普艺术之父 代表作是梦露的头像] | |
[19:33] | of my face on them. | 然后印在小背心上 |
[19:35] | – That’s too much. – No, it’s not. | -太夸张了吧你 -一点都不夸张 |
[19:36] | I’m going to do it, and you will wear it. | 我就要做 你到时得穿上 |
[19:38] | Uh, I’m so not going to wear it, I can guarantee you that. | 别做梦了 打死我都不会穿的 |
[19:42] | You know, you couldn’t pay me enough. | 你那点钱可雇不起我 |
[19:43] | Or maybe that’s not true. | 不过也不一定 |
[19:43] | You could pay me enough, but it would really break your bank. | 或许你倾家荡产的话 就雇的起呢 |
[19:45] | Well, may be not your new trust fund bank. | 不过你那个新信托基金账户估计不行 |
[19:47] | I don’t think there is any break in that. | 我觉得你这账户不可能破产 |
[19:49] | Man, I just… I wish your birthday party | 天呐 真希望你的生日聚会 |
[19:50] | would get my mind off… | 能让我忘了… |
[19:53] | Naomi, slow down. | 娜欧米 慢点 |
[19:57] | Naomi, you’re going to hit him! | 娜欧米 你要撞到他了 |
[19:58] | Stop! Naomi, stop! | 停车 娜欧米 快停下 |
[20:02] | Naomi, stop! | 娜欧米 停车 |
[20:05] | Stop! | 停下 |
[20:06] | Stop. | 停车 |
[20:10] | What the hell was that? | 刚才是怎么回事 |
[20:13] | Uh, new car. | 新车 |
[20:14] | Jumpy acceleration. | 加速不太稳定 |
[20:31] | Right outside the circle, dude. | 连圈都没进啊兄弟 |
[20:33] | Watch closely. This is what a bull’s-eye looks like. | 看好了 告诉你靶心在哪 |
[20:35] | What the…?! | 怎么 |
[20:37] | Oh, well done, Navid. | 干得好 纳维 |
[20:38] | That was insanely close! | 简直正中靶心 |
[20:40] | Thank you, old chap. | 谢了 老兄 |
[20:42] | You are a bloody good bloke. | 你真是个大笨蛋 |
[20:43] | Idiot. | 白痴 |
[20:44] | Gentlemen, | 帅哥们 |
[20:45] | it would appear we have company. | 貌似咱们有伴了 |
[20:49] | Um… I’ve been dared | 我真心话大冒险输了 |
[20:53] | to ask you to sign my butt. | 要找你在我屁股上签个名 |
[20:57] | Uh, you know, I’d be happy to oblige. | 这样啊 我非常乐意效劳 |
[21:05] | I’ve never been so happy to have such a long last name. | 我终于明白名字笔画多的好处了 |
[21:11] | Okay, okay, next, you’ve got to take a body shot off that guy. | 接下来 你要跟他玩龙舌情迷 |
[21:15] | What’s his name? | 他叫什么名字 |
[21:17] | This is Dixon. | 他叫迪克森 |
[21:18] | Dixon Wilson. | 迪克森·威尔森 |
[21:19] | Dixon! | 迪克森 |
[21:21] | Dixon | 迪克森 |
[21:25] | Dixon | 迪克森 |
[21:27] | You wouldn’t want to disappoint a bachelorette | 这是我婚前的最后一个自由之夜 |
[21:30] | on her last official night of freedom, would you? | 你不会让我失望吧 |
[21:35] | Uh, well, since you put it like that, uh, | 好吧 既然你都这么说了 |
[21:38] | I don’t think I really have a choice. | 我也没有其他选择了 |
[21:44] | Please. | 请吧 |
[21:45] | Have a seat. | 躺下吧 |
[21:47] | Take it easy on me. | 悠着点 |
[21:56] | Yeah, Dixon, attaboy. | 好样的 迪克森 |
[21:57] | Don’t be shy, buddy. | 兄弟 不用害羞 |
[21:59] | Oh, my gosh. | 天呐 |
[22:12] | Time for another round. | 下一轮 |
[22:13] | Oh, yeah. Another round! | 好 下一轮 |
[22:19] | Yep. Pretty good life, huh? | 这里的生活不错吧 |
[22:21] | Oh, I can’t believe | 真不敢相信 |
[22:23] | you lived here this summer. | 你整个夏天都住在这儿 |
[22:24] | It’s such an amazing boat. | 这艘船它太棒了 |
[22:25] | She’s such an amazing boat. | 是她太棒了 |
[22:27] | – Ah, she is, huh? -Yeah. | -是女字旁的她吗 -对 |
[22:29] | Okay, well, she better keep her sails to herself, | 她最好独自出海 |
[22:31] | because I can be very jealous. | 要不然我会吃醋的 |
[22:41] | I can’t believe I just get to kiss you as much as I want. | 真不敢相信我可以无拘无束地吻你 |
[22:45] | Whenever I want. | 无论何时 |
[22:48] | Wherever I want. | 无论何地 |
[22:53] | What’s going on here? | 你们在这干什么 |
[22:55] | – What? – We got to go now. | -怎么啦 -我们得走了 |
[22:56] | What the hell are you doing on my boat? | 你们在我的船上干什么 |
[22:59] | Go, go, go. Go! | 快走 |
[23:04] | Come on! | 快点 |
[23:06] | – Go, go, go. Run, run. – Hey, get back here! | -快跑 快 -你们给我回来 |
[23:09] | This isn’t over! I’m calling the police! | 这还没完 我会报警的 |
[23:41] | Seriously? | 不会吧 |
[23:43] | Have you seen the birthday girl, by the way, | 随便提下 除过这些图片 |
[23:45] | in, like, a non-reproducible capacity? | 你见过寿星本人了吗 |
[23:46] | No, not yet. | 还没呢 |
[23:51] | Hello, everyone. | 大家好 |
[23:53] | Please, put your hands together for Naomi. | 大家掌声有请娜欧米 |
[23:57] | Hello, everyone. | 大家好 |
[23:59] | Thank you to the Honey Brothers for being here. | 感谢甜蜜兄弟乐队的到来 |
[24:02] | Adrian, you play your cards right, | 艾德里安[乐队主唱] 要是你表现得好 |
[24:05] | you might just get a piece of this. | 这套道具就归你了 |
[24:08] | All right, everyone, let’s party! | 好了 大家开始狂欢吧 |
[24:10] | One, two, three, four! | 一二三四 |
[24:14] | I can’t believe the guys are missing this. | 真不敢相信 男生们错过了这个 |
[24:18] | Navid just texted. They’re just around the corner. | 纳维发短信了 他们就快到了 |
[24:57] | Naomi, what? | 娜欧米 不会吧 |
[25:01] | Anyone have any mints? | 谁有薄荷糖 |
[25:03] | Ah. Here. | 我有 |
[25:06] | All right. | 太好了 |
[25:08] | – There you go. – Thanks, man. | -给你 -谢谢 |
[25:10] | My girlfriend’s a little weird about the whole drinking thing. | 我女朋友对喝酒这事很敏感 |
[25:13] | Hey, you, I was just | 嘿 我刚才 |
[25:15] | You were just what, Dixon? | 你刚才干了什么 迪克森 |
[25:16] | Doing body shots off some slutty brunette? | 跟酒吧的浪荡女玩龙舌迷情 |
[25:19] | What? | 什么 |
[25:21] | Wait. How did you…? | 等下 你怎么知道 |
[25:22] | Look, I-I don’t know, Dixon. | 迪克森 我不知道 |
[25:23] | Maybe because it’s all over Facebook. | 或许是因为Facebook上全是这个消息 |
[25:25] | Maybe because three different people just texted me. | 或许是因为有三个人发短信给我 |
[25:26] | Do you know how humiliating that is? | 你知道这让我有多难堪吗 |
[25:28] | – Ivy, wait. – No! | -艾薇 等一下 -不 |
[25:28] | Will you just stay away from me? | 离我远点 好吗 |
[25:34] | She just needs some time to cool off. | 她需要一些时间冷静 |
[25:37] | It’s all right. | 会好的 |
[25:38] | Come on. | 来吧 |
[25:39] | It’s all right. | 没事的 |
[25:47] | Let’s look over there. | 我们去那边找 |
[25:50] | This area’s clear. | 这里没有 |
[25:54] | That was close. | 刚才可真险啊 |
[25:56] | I am impressed with your speed, girl. | 姑娘 你跑得可真快啊 |
[25:58] | Have you ever considered going out for cross-country? | 有没有考虑过参加越野赛跑 |
[26:01] | This is not funny. | 这一点都不好笑 |
[26:02] | You said you were boat-sitting. | 你说你住在船上 |
[26:04] | Well, yeah. | 是的 |
[26:05] | Less boat-sitting, more boat-squatting. | 其实是藏身在船上 |
[26:07] | I heard the owners were going to be away for a few months, but, | 我听说船主会离开几个月 但是 |
[26:11] | apparently, the cook at the crab shack | 很显然 那个螃蟹屋里的厨师 |
[26:12] | doesn’t know everything. | 消息也不太灵通 |
[26:15] | Where you going? | 你要去哪 |
[26:16] | Look, I didn’t tell you | 我没告诉你 |
[26:17] | ’cause I didn’t think it was important. | 是因为我以为这不要紧 |
[26:19] | You didn’t think it was important? | 你以为这不要紧 |
[26:21] | You kidding me? | 你开玩笑吗 |
[26:22] | I just spent my summer on house arrest. | 我整个暑假都被软禁 |
[26:24] | I’m on probation. | 我现在还在缓刑期 |
[26:26] | I could have gotten in serious trouble. | 我可能会因此惹上大麻烦的 |
[26:28] | I’m so sorry. | 对不起 |
[26:29] | I didn’t even think about that. | 我根本没有想到这个 |
[26:31] | Well, you should have. | 你应该想到的 |
[26:33] | Look, I spent last year dating a guy | 听着 去年和我约会的男生 |
[26:35] | who was dark and secretive | 内心阴暗 鬼鬼祟祟 |
[26:36] | and got me in a lot of trouble. | 还让我惹上了不少麻烦 |
[26:38] | It won’t happen again. | 这种事情不会再发生了 |
[26:40] | You’re right. It won’t. | 是的 不会发生了 |
[26:43] | Look, I’m sorry, but | 对不起 |
[26:45] | I was wrong when I thought you and I could work. | 我以为我们可以在一起 看来是我错了 |
[27:03] | Counterfeit. | 仿造的 |
[27:05] | Get lost, loser. | 滚远点 笨蛋 |
[27:07] | Authentic invites only, please. | 原版的邀请函才有效 |
[27:09] | Everyone else can celebrate my birthday at Arby’s. | 其他人去爱百快餐店庆祝我的生日 |
[27:12] | Naomi, wait. Come on, let me in. | 娜欧米让我进去 |
[27:14] | I lent you money for a cab home | 乔安娜的聚会后 |
[27:16] | after Joanna’s. Remember? | 我借钱让你打车回家 记得吗 |
[27:17] | That’s right. You did. | 对 你的确借了钱给我 |
[27:21] | It was 20 bucks, right? | 20美元 对吧 |
[27:24] | Thank you. Keep the change. | 谢谢你 不用找了 |
[27:26] | Have fun at Arby’s. | 在爱百快餐店玩得开心 |
[27:31] | How do you know she gave you a 20? | 你怎么知道她借你20元 |
[27:34] | I thought you didn’t remember anything about that night. | 你说那晚发生的事你都不记得了 |
[27:35] | I was just assuming. I mean | 我只是瞎猜的 |
[27:38] | You were drugged, | 你被下了药 |
[27:39] | but you were with it enough to borrow money for a cab. | 还可以借钱打车回家 |
[27:42] | You’re a pathetic liar. | 你这个可悲的骗子 |
[27:44] | Wait, Silver. | 小银 等下 |
[28:03] | I got to say, | 我要说 |
[28:04] | I wasn’t expecting to hear from you. | 真没想到你会打电话给我 |
[28:05] | Yeah, well, that thing that was unresolved got resolved. | 是啊 那件没了断的事终于了断了 |
[28:09] | Well, I’m glad, because another girl | 真替你高兴 今天下午又有另一个女生 |
[28:10] | spilled coffee on me this afternoon, | 不小心把咖啡洒到我身上 |
[28:12] | And she was kind of funny looking, | 她样子还挺滑稽 |
[28:14] | So… | 那么 |
[28:15] | – Here. – Thank you. | -给你 -谢谢 |
[28:24] | I need some food. | 我要吃点东西 |
[28:25] | That last car bomb is not sitting well. | 最后一杯汽车炸弹[酒名]喝得我胃难受 |
[28:29] | Take a bite out of her head. | 在她头上咬一口 |
[28:31] | It’s, uh… Strangely cathartic. | 这感觉挺爽的 |
[28:34] | Naomi knew what she was doing when she hit on you. | 娜欧米勾引你的时候是清醒的 |
[28:37] | – What? – Yeah. | -什么 -真的 |
[28:38] | She lied and… | 她撒谎了 而且 |
[28:39] | Have you been drinking? | 你是不是喝酒了 |
[28:41] | Me? No. | 我吗 没喝 |
[28:43] | Cause you kind of smell. | 你身上一股酒味 |
[28:44] | Oh, well… I mean, the guys were drinking, but I wasn’t. | 我是说 他们喝了但我没喝 |
[28:55] | I don’t believe this. | 我怎么会相信你 |
[28:57] | No. Stop. | 不 别走 |
[28:58] | Listen. The only reason I lied | 听着 我之所以说谎 |
[29:01] | Is because I didn’t want to upset you, | 是因为我不想让你难过 |
[29:02] | Because of your mom and stuff. | 你知道的 你妈妈的那些事 |
[29:04] | You want to know the worst thing | 知道我最不能容忍 |
[29:05] | about growing up with an alcoholic? | 我那个酒鬼妈妈的是什么事吗 |
[29:08] | When she would look me in the eye | 她注视着你的眼睛 |
[29:10] | and swear she wasn’t drunk. | 却发誓她没有喝醉 |
[29:19] | I didn’t think parties like this even existed. | 我还真不知道居然有这种派对 |
[29:21] | Don’t you watch My Super Sweet 16? | 你没看过《我的甜蜜16岁花季》吗 [喜剧电影] |
[29:23] | On MTV? | 音乐台放的 |
[29:25] | – I read. – Ah. Snob. | -我看书多一些 -原来是读书人啊 |
[29:27] | Hey, I’m proud of it. | 我挺自豪的 |
[29:29] | So, are you horrified | 那我带你来这儿 |
[29:30] | that I took you here? | 你是不是有点手足无措 |
[29:31] | Are you kidding? No. | 开玩笑吗 一点都不 |
[29:32] | I mean, snobs like to have fun while we quietly judge. | 读书人喜欢悄悄观察周围的人 |
[29:35] | Oh. Judge, huh? | 观察吗 |
[29:37] | Quietly, yeah. | 是啊 悄悄地 |
[29:39] | So, let’s hear the judgments. | 那你有何高见呢 |
[29:43] | Youth and excess. | 年纪轻轻 精力过剩 |
[29:47] | Conspicuous consumption. | 奢侈挥霍 |
[29:49] | You can’t just look at this as a birthday party. | 你不能把它当做一个生日派对 |
[29:51] | You kind of got to look at it like a moment in time. | 你应该把它视作某个特定的时刻 |
[29:54] | A moment that a, uh, talented writer | 某个才华横溢的作家想 |
[29:57] | with a keen eye, | 借助他敏锐的双眼 |
[29:58] | grand literary ambitions | 伟大的文学抱负 |
[30:00] | and a pretty cool blazer | 和一身挺酷的外套 |
[30:01] | could turn into a stinging social commentary? | 把这一刻变成一篇犀利的社会评论吗 |
[30:03] | Something like that. | 差不多吧 |
[30:04] | Well, you’re cute. | 你挺讨人喜欢的 |
[30:05] | For a snob. | 对读书人来说 |
[30:07] | No, it’s just this really cool blazer. | 不 是这身外套的功劳 |
[30:09] | And the fact that you actually talk. | 你还挺会说话的 |
[30:12] | Oh, Mr. Unresolved wasn’t a talker? | 难道”未了断先生”[指利亚姆]话少吗 |
[30:14] | No, Mr. Resolved, | 错 ”已了断先生” |
[30:16] | Uh, was more of a grunter. | 成天牢骚不断 |
[30:18] | Hey, uh, did you hear what happened between Silver and Naomi? | 你听说娜欧米和小银之间发生的事了吗 |
[30:28] | Does the offer to watch you edit still stand? | 现在还能来看你剪辑的视频吗 |
[30:32] | Is everything all right? | 你没事吧 |
[30:37] | Come sit down. | 过来坐 |
[30:46] | What happened? | 发生什么了 |
[30:47] | Stuff with Naomi. | 娜欧米和我男朋友的 |
[30:49] | And my boyfriend. | 那些烂事 |
[30:51] | Or ex-boyfriend. | 是前男友 |
[30:53] | I don’t even know anymore. | 我自己也不知道 |
[30:55] | He’s been such a jerk lately, | 他最近做了好多傻事 |
[30:57] | And-and part of me feels like I should just be okay with it | 但我却告诉自己要原谅他 |
[31:00] | Because he’s going through such a hard time. | 因为他最近诸事不顺 |
[31:01] | Just because someone’s going through a hard time | 他过的不顺利 |
[31:03] | doesn’t mean they can mistreat you. | 不代表他可以这样伤害你 |
[31:05] | I know. | 我知道 |
[31:07] | I’m serious. | 我说真的 |
[31:10] | You don’t deserve it. | 他不该这样对你 |
[31:12] | You’re kind and smart and great. | 你聪明体贴 简直无可挑剔 |
[31:15] | Did I already say “Great”? | 我刚刚是不是说无可挑剔了 |
[31:18] | And, uh, if he can’t see that, | 如果他这些都看不到 |
[31:21] | Then he doesn’t deserve to be your boyfriend. | 那么他根本不配做你的男朋友 |
[31:28] | You know what I’m saying? | 知道我在想什么吗 |
[31:30] | Let’s grab a drink. Come on. | 我们去喝一杯吧 来吧 |
[31:35] | Can we talk to you? | 我能和你谈谈吗 |
[31:36] | Ugh. You have terrible timing. | 你来的真不是时候 |
[31:38] | Adrian was just giving me the eye. | 艾德里安刚刚给我抛了个媚眼 |
[31:40] | Why would you hit on Teddy and lie about it? | 你为什么勾引泰迪还要撒谎 |
[31:42] | You know, I’m trying to enjoy my party, all right? | 拜托让我好好享受今晚的派对 好吗 |
[31:45] | – What were you thinking? -I wasn’t thinking. | -你到底在想点什么 -我什么都没想 |
[31:46] | – But why would you do it? – I don’t know. | -那你为什么这么做 -我自己都不知道 |
[31:48] | – Well, there has to be a reason. – There isn’t. | -总有个理由吧 -没理由 |
[31:50] | – What is wrong with you! – Please! Okay? | -你到底怎么了 -行行好吧 |
[31:52] | You-you were a drug addict who got pregnant | 你磕过药 怀过孕 |
[31:55] | And didn’t even know who the father was. | 连孩子他爸是谁都不知道 |
[31:56] | Come on, you’re judging me, really? | 拜托 你有什么资格来说我 |
[31:58] | Well, this is not about Ade. | 这不关艾德的事 |
[32:00] | Okay, stop acting like pollyanna. | 好了 别再做烂好人了 |
[32:01] | You freaking killed a guy. | 你去年还害死一个人 |
[32:02] | Screw you, Naomi. | 去你妈的 娜欧米 |
[32:06] | Where is Silver? | 小银在哪里 |
[32:07] | Can we please get out of here now? | 我们能别再呆在这了吗 |
[32:09] | She’s already taken off to work with Mr. Cannon. | 她已经去找坎南老师了 |
[32:11] | Wh… What? | 什么 |
[32:14] | Why is Silver with Mr. Cannon? | 小银为什么要去找坎南 |
[32:15] | Because he’s her advisor. | 因为坎南是她的辅导老师 |
[32:17] | They’re editing. | 他们在一起剪辑视频 |
[32:35] | What’s going on? | 发生什么事了 |
[32:38] | I made a few simple demands, and, uh, Allison walked out. | 我提了一些小小的要求 艾莉森就不干了 |
[32:43] | So, now, apparently, I have a-a bad reputation | 显然现在 我在私人助理界 |
[32:47] | in the personal assistants community because… | 已经臭名远扬了 因为 |
[32:49] | I can’t get anyone to work for me. | 我雇不到任何人 |
[32:53] | Hence, um… You. | 所以 只好麻烦你了 |
[32:56] | So, I’m going to need a, um, | 我需要一杯 |
[32:58] | sparkling lemonade, | 柠檬苏打水 |
[33:01] | a new cell phone, French Vogue… | 一个新的手机 法语版《Vogue》杂志 |
[33:03] | Yeah, you mean… You’re all alone. | 你是想说 你现在举目无亲了 |
[33:07] | Um… I, uh, can’t even force my sister to take care of me, | 我甚至不能威胁我妹妹来照顾我 |
[33:13] | because she’s got her money back. | 因为她已经拿回她的钱了 |
[33:16] | So… There’s nothing I can hold over her head anymore. | 所以 她再也不会听凭我摆布了 |
[33:19] | Well, I’d be happy to help, Jen. | 我很乐意来帮你 珍 |
[33:22] | Just as soon as you sign these. | 只要你在这儿签个名 |
[33:25] | Ryan, it’s emotional blackmail. | 瑞恩 这是情感勒索 |
[33:27] | Regardless. | 我不管 |
[33:38] | Great. So then I’ll just move in with you. | 太棒了 那我就可以搬来和你住了 |
[33:40] | Move in…? Wait. | 搬来住 等一下 |
[33:41] | No. I do not want you to move in with me. | 不 我不想跟你一起住 |
[33:43] | Well, it’s not about what you want anymore, Jen. | 现在不是你说了算了 珍 |
[33:45] | It’s about what’s best for the baby. | 对宝宝好才是第一位的 |
[33:46] | I mean, that’s what being a good parent is, you know? | 我们该想想怎样做好父母 |
[33:49] | It’s focusing on what’s right for your child. | 怎样才是对孩子好 |
[33:51] | But I don’t want you to move in with me. | 可我不想你搬来和我住 |
[33:53] | What if something goes wrong? | 可是如果你有事怎么办 |
[33:54] | I mean, what if you need something in the middle of the night, | 如果你半夜有什么需要 |
[33:56] | or what if there’s an emergency? | 或是有紧急情况怎么办 |
[33:59] | Fine. | 那好吧 |
[34:03] | Look at us. | 看看我们俩 |
[34:06] | Two mature adults making decisions together. | 两个成年人一起做出决定 |
[34:10] | Just like real parents. | 就像所有的父母一样 |
[34:12] | Oh, please. | 别说了 |
[34:14] | Don’t make me vomit. | 我要吐了 |
[34:16] | That’s nice. | 这感觉太好了 |
[34:25] | Laurel, hi. | 罗瑞尔 你好 |
[34:27] | You are in big trouble. | 你惹大麻烦了 |
[34:32] | Why have you been holding out on me? | 你为什么这么晚才给我 |
[34:34] | That new song is unbelievable. | 新歌棒极了 |
[34:39] | What’s she saying? | 她说什么 |
[34:40] | Really, you liked it? | 真的吗 你喜欢 |
[34:41] | More than liked, babe. | 何止喜欢 宝贝 |
[34:43] | Loved. | 我爱极了 |
[34:45] | And I… | 我 |
[34:46] | I’d like you to sing it at Javier’s memorial. | 我想让你在哈维尔的追悼会上演唱 |
[35:06] | Is everything all right? | 没事吧 |
[35:07] | Yeah, it’s just a text from Naomi. | 没事 娜欧米发了条短信来 |
[35:11] | I don’t know what her problem is. | 我不知道她怎么了 |
[35:12] | Yeah, well, um, she’s a very troubled girl. | 她是个很麻烦的姑娘 |
[35:17] | You know, I wasn’t– I wasn’t going to tell you this, | 我本来 本来不想和你说的 |
[35:20] | But maybe I should. | 可也许我该说 |
[35:25] | After Naomi lied about the sexual harassment, | 娜欧米撒谎说我对她性骚扰后 |
[35:28] | she became somewhat… infatuated with me. | 她变得有点 迷恋我 |
[35:32] | Obsessed, really. | 更准确地说是缠着我 |
[35:45] | You okay? | 没事吧 |
[35:47] | Yeah, I’m fine. | 没事 我很好 |
[35:49] | I just don’t get why | 我只是不明白为什么 |
[35:51] | guys have to act like such idiots sometimes. | 有时男生表现得像傻瓜 |
[35:54] | Look, however out of control things got, | 不管事情变得多难以控制 |
[35:56] | I’m sure it didn’t mean anything. | 我相信都没有关系 |
[35:58] | You know, drunk people just do stupid things. | 喝醉的人常干傻事 |
[36:01] | Trust me, I know. | 相信我 |
[36:03] | All right, my dad was the king of stupidity. | 好吧 我爸爸就是个大傻瓜 |
[36:06] | He was the life of the party, | 他是社交场的灵魂人物 |
[36:09] | Sure, and he had some grand parties– | 他还办过几次盛大的舞会 |
[36:13] | But you know, all I ever wanted was a normal life. | 可你知道吗 我只想过正常的生活 |
[36:16] | A mom, dad, | 有妈妈 爸爸 |
[36:19] | White picket fence, the whole thing. | 房外围着白色的木栅栏 |
[36:22] | Sorry. I sound like a moron. | 对不起 我像个笨蛋 |
[36:24] | No, no. It… | 不 不 |
[36:26] | It’s just that I-I-I kind of felt that same way growing up. | 是我觉得我也是这样长大的 |
[36:29] | – Really? – Yeah. | -真的吗 -真的 |
[36:32] | I mean, I love my mom, you know, | 我爱我的妈妈 |
[36:35] | but I just kind of… | 可我只是有点 |
[36:37] | I don’t know– like I hate her lifestyle. | 不知道 我讨厌她的生活方式 |
[36:39] | Sometimes I feel like I grew up too fast. | 有时我觉得自己成熟得太快了 |
[36:44] | Did some things before I was ready. | 有些事还没准备好就做了 |
[36:46] | Did you do that, too? | 你也这样吗 |
[36:48] | No. | 没有 |
[36:50] | No, I think I kind of went in the other direction. | 不 我和你正好相反 |
[36:57] | You’re still a virgin? | 你还是处女 |
[37:01] | No, don’t– don’t be embarrassed. | 不 别 别觉得尴尬 |
[37:02] | I envy you for that– really. | 我很羡慕你 真的 |
[37:04] | I mean, I lost my virginity at the wrong time | 我的第一次发生在错误的时间 |
[37:07] | in the wrong place, with the wrong girl. | 错误的地点 和一个错误的女孩 |
[37:13] | And I wish I could do it over again. | 我真希望可以重新来过 |
[37:19] | I… | 我 |
[37:21] | I should go. | 我该走了 |
[37:35] | Okay, so here goes. | 好 开始了 |
[37:42] | Silver, I need to talk to you. | 小银 我要和你谈谈 |
[37:44] | Uh… I don’t want to talk to you. | 我不想和你谈 |
[37:47] | Well, I’m not leaving until you do. | 你不和我谈 我就不走 |
[37:50] | Okay, I’ll be right back. | 好吧 我马上回来 |
[38:03] | Look, you can’t work with Cannon. | 别和坎南一起工作 |
[38:05] | Why? Because you hit on him | 为什么 因为你勾引他 |
[38:07] | and he rejected you? | 而他拒绝了你吗 |
[38:09] | – What?! – He told me everything. | -什么 -他把一切都告诉我了 |
[38:11] | How you came on to him. | 你怎么勾引他 |
[38:13] | How he turned you down. | 他怎么拒绝你 |
[38:15] | How you became obsessive… | 你怎么缠着他 |
[38:16] | No. | 不 |
[38:18] | And after he shut you down, you became crazy | 坎南拒绝你后 你就陷入疯狂 |
[38:21] | – and vindictive. – That’s not true. | -而且怀恨在心 -那不是真的 |
[38:23] | True? What do you know about true? | 真的 你知道什么是真的吗 |
[38:26] | You’ve already proved you’re a liar. | 事实已经证明你是个骗子了 |
[38:28] | Not about this. | 这事我没骗你 |
[38:29] | Did you or did you not try to run him over today? | 你今天是不是想开车撞他 |
[38:32] | Yes, I did, but that’s because he… | 是 我的确想 但那是因为他 |
[38:34] | He what? | 他什么 |
[38:35] | He– he… | 他 他 |
[38:36] | – He rejected you? – No! | -他拒绝了你 -不是 |
[38:38] | Yes! And you’ve never been rejected before. | 是 你从来没被人拒绝过 |
[38:41] | You just– you can’t accept it. It’s making you crazy. | 你无法接受 这让你抓狂 |
[38:43] | I mean, I guess that’s why you hit on Teddy. | 我想这就是你勾引泰迪的原因 |
[38:45] | You got to make yourself feel better somehow… | 你要让自己觉得好过一些 |
[38:47] | Silver, no! This… Cannon did not reject me! | 小银 不对 坎南没有拒绝我 |
[38:49] | That is not what this is! | 事实不是这样 |
[38:50] | – He– he… – He what? | -他 他 -他什么 |
[38:52] | – What? What? – He raped me! | -是什么 是什么 -他强奸了我 |
[38:54] | It happened last year. | 这是去年的事 |
[38:57] | And that’s why I’ve been so messed up. | 所以我的生活才变得一团糟 |
[38:59] | And I didn’t think I could tell you | 我本不想告诉你 |
[39:00] | because it was too humiliating, but I’m telling you now | 因为这种事太丢人 但我现在说出来 |
[39:02] | because you have to stay away from him. | 是因为你必须要离他远点 |
[39:11] | I mean, you’ve done some really low stuff before, but this… | 你过去是做过不少离谱的事 但这次 |
[39:16] | Silver. | 小银 |
[39:48] | Bravo, ladies. | 棒极了 姑娘们 |
[39:50] | Apparently, there are some good actresses in L.A., after all. | 显然 在洛杉矶还是有一些好演员的 |
[39:53] | I believe this was the fee we agreed on. | 这些是我们说好的费用 |
[39:58] | Yep. | 是的 |
[40:08] | The note was a long shot. I didn’t think you’d show. | 我只是试着留言了 没想到你真来了 |
[40:11] | I wanted to tell you to your face. | 我想当面告诉你 |
[40:15] | Stay the hell away from me. | 离我远点 |
[40:19] | Come on, man, we can fix this. | 别这样 我们可以解决的 |
[40:22] | We’re brothers. | 我们是兄弟 |
[40:42] | You don’t deserve it. | 她不该这样对你 |
[40:44] | You’re great… | 你无可挑剔 |
[40:46] | and smart and kind | 聪明体贴 |
[40:49] | and… | 而且 |
[40:52] | I already said “Great”, didn’t I? | 我刚才说了无可挑剔 是吧 |
[40:55] | Yeah, you did. | 是的 |
[41:01] | You’re great… | 你无可挑剔 |
[41:04] | And smart and kind, and… | 聪明体贴 而且 |
[41:08] | – I already said “Great,” Didn’t I? -Yeah, you did. | -我刚才说了无可挑剔 是吧 -是的 |