时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | I told my mom that I stole the coins. | 我跟我妈说 那些硬币是我偷的 |
[00:04] | – You did? – Yeah. | -真的吗 -是啊 |
[00:06] | And, uh, when my stepdad gets back from Miami, | 等我继父从迈阿密回来的时候 |
[00:07] | I’m gonna tell him, too. | 我也会告诉他的 |
[00:08] | We’re going to Australia. | 我们要去澳大利亚了 |
[00:09] | I’m so stoked! | 我好期待啊 |
[00:11] | If you think that you can play tennis and be with me, | 如果你认为和我约会不妨碍练球的话 |
[00:14] | then it’s your decision. | 那就听你的 |
[00:15] | Surprise. | 给你个惊喜 |
[00:17] | I’m gonna be a father. | 我要当父亲了 |
[00:19] | My baby doesn’t need a public schoolteacher as a father. | 我孩子不需要一个公立学校的教师当爸爸 |
[00:22] | I want you to open for me on tour. | 我希望这次巡演你能跟我一起去 |
[00:24] | What? | 什么 |
[00:25] | And we’ll get to travel together… | 我们可以一起环游世界 |
[00:26] | Stop. | 别说了 |
[00:28] | I got back together with Navid. | 我跟纳维复合了 |
[00:29] | I was the one who killed Joe Herman. | 是我害死了乔·赫尔曼 |
[00:34] | I was coming down Mulholland | 我开到穆赫兰道时 |
[00:36] | when I hit something, and I just panicked. | 好像撞到了什么东西 我当时就慌了 |
[00:39] | We don’t have anything! | 我们什么都没了 |
[00:40] | You don’t have a job, | 你在家待业 |
[00:42] | We don’t have savings, and we don’t love each other anymore! | 家里没有存款 而我们也不再相爱 |
[00:50] | I see the way you look at me. | 我注意到了你看我的眼神 |
[00:51] | And your whole harassment fantasy? | 还有你编的那出性骚扰闹剧 |
[00:52] | You’re trying to provoke me. | 这些都是你想勾引我的证据 |
[00:54] | Get away from me, you perv! | 变态 离我远点 |
[00:56] | Stop it! Stop or I will tell! | 快住手 不然我就去告发你 |
[00:58] | Stop! | 住手 |
[00:59] | Who you gonna tell? Who you gonna tell? | 你要告诉谁 你还能告诉谁呀 |
[01:07] | Freshmen, freshmen, welcome here, | 新生新生 欢迎你 |
[01:09] | watch out for seniors, live in fear! | 小心学长 常警惕 |
[01:12] | Oh, yeah! Senior year, baby! | 太棒了 毕业班 宝贝 |
[01:18] | Okay, how much longer are you gonna keep saying that? | 你还打算欢呼这口号多久啊 |
[01:21] | I don’t know, maybe when it’s not senior year, baby! | 我也不知道 估计得等我毕业 宝贝 |
[01:24] | I cannot believe that you two are seniors. | 真不敢相信 你们俩都快毕业了 |
[01:28] | You promised, no tears. | 你保证过不哭的 |
[01:29] | What? No, these? | 我才没哭呢 |
[01:30] | These are allergies. | 就是有点过敏罢了 |
[01:31] | And what are you allergic to, mom? | 那妈妈 你对什么过敏呢 |
[01:33] | Senior year. | 毕业班 |
[01:43] | – Bouillabaisse. – What? | -法式鱼汤 -什么 |
[01:45] | For our annual back-to-school dinner. | 我们返校晚餐吃这个怎么样 |
[01:47] | I’ve been going back and forth, | 我一直在犹豫 |
[01:48] | trying to figure out what to make, but if I do bouillabaisse, | 晚餐到底做什么好 要是做法式鱼汤 |
[01:50] | I can put a little bit of everything in. | 我可以放各种原料在里面 |
[01:52] | Mom, we don’t have to do a whole… | 妈妈 其实不用这么麻烦的 |
[01:54] | No, why wouldn’t we? | 不 为什么不做呢 |
[01:55] | Bouillabaisse it is. | 就做法式鱼汤了 |
[01:56] | All right. | 好了 |
[01:57] | You guys have fun today, because it is senior year, babies! | 今天好好玩 因为这可是毕业班 宝贝 |
[02:02] | Think she’s gonna be okay? | 她会有事吗 |
[02:05] | Senior year, baby! | 毕业班 宝贝 |
[02:09] | Officially done with house arrest? | 软禁正式结束了吗 |
[02:10] | Good. | 不错啊 |
[02:11] | I’m glad. | 真好 |
[02:13] | You can finally put the hit-and-run behind you. | 你终于可以把肇事逃逸的事抛在脑后了 |
[02:15] | Yeah, I’m just on probation till I’m 25, | 是啊 不过在25岁前 我都处于缓刑期 |
[02:17] | but other than that, things go totally back to normal. | 除此之外 一切都恢复正常了 |
[02:20] | Yeah, normal’s good. | 正常就很好 |
[02:21] | Normal is great. | 正常超赞的 |
[02:22] | Normal is all that I want this year. | 正常就是我今年唯一盼望的 |
[02:24] | Happy last first day of school! | 最后一个开学日快乐 |
[02:27] | – We’re seniors! – Yes, sir. | -我们升毕业班了 -说的没错 |
[02:28] | You guys know what that means? | 你们知道这意味着什么吗 |
[02:29] | That’s right, we get to torture freshmen? | 没错 我们可以折磨新生了 |
[02:30] | We got to make this year count. | 这一年 我们一定要精彩地度过 |
[02:32] | Exactly. | 说得对 |
[02:33] | Which is why I spent all summer working | 所以 我整个暑假都在忙 |
[02:35] | on my senior project application. | 毕业设计申请的事 |
[02:37] | If I make a kick-ass documentary, | 如果我能做出一部一流的纪录片 |
[02:38] | it’s gonna help me get into a kick-ass film school, | 它就能帮助我进入一流的电影学院 |
[02:40] | which means I need a kick-ass advisor. | 这意味着我需要一个一流的指导老师 |
[02:42] | And a kick-ass subject. | 和一流的拍摄主题 |
[02:43] | Why not document | 为什么不拍拍这个 |
[02:44] | a charismatic tennis star on the cusp of glory? | 饱受赞誉的万人迷网球明星 |
[02:46] | Know one? | 我认识这样的人吗 |
[02:48] | Hey, seriously, bro. | 说正经的 伙计 |
[02:49] | What’s your chances of going pro? | 你转成职业球员的可能性有多大 |
[02:50] | Well, depends on how I play this year. | 这都要看我今年的发挥水平如何了 |
[02:52] | I mean, every tournament counts. | 每个锦标赛都要全力以赴 |
[02:53] | Talk about pressure. | 听上去很有压力的 |
[02:54] | Uh, no. | 其实不是 |
[02:56] | Pressure is a Persian father at college application time. | 大学申请期的波斯老爸才是压力的来源 |
[02:59] | Another tweet from Naomi. | 娜欧米又发微博了 |
[03:00] | She’s at the airport, and the customs guy is giving her a hard time. | 她刚到机场 海关检察员百般刁难她 |
[03:03] | Summer in the Riviera, man? | 去里维埃拉度假[地中海度假圣地] |
[03:05] | Naomi’s so lucky. | 娜欧米太幸福了 |
[03:06] | I know. She just bribed customs guy with a birkin bag. | 就是 她刚才用柏金包贿赂了那海关检察员 |
[03:25] | Hi, Larry. | 拉里 你好 |
[03:27] | One more week, please? | 再拖一周 行吗 |
[03:29] | You’ve been staying here for three months. | 你都来这三个月了 |
[03:31] | And my trust fund kicks in in one more week. | 我的信托基金下周就会生效 |
[03:34] | How’s your wife like the birkin bag? | 你老婆喜欢那款柏金包吗 |
[03:36] | She says it’s worthless | 她说 没合适的鞋搭配 |
[03:39] | without shoes to match. | 那包一文不值 |
[03:45] | Well, can you hurry up? It’s been 92 days, | 能快点嘛 我上次见你已经是 |
[03:46] | seven hours and six minutes since I’ve last seen you. | 92天7小时又6分钟以前了 |
[03:49] | Dixon, it honestly killed me | 迪克森 说实话 你被迫离开澳洲 |
[03:51] | when you had to leave Australia. | 我也很难过 |
[03:53] | Look, I-I’m sorry, all right? | 我很抱歉 |
[03:54] | But I had to go. | 但我必须得离开 |
[03:56] | I had no choice. My parents were splitting up. | 我没有选择 我爸妈在闹分居 |
[03:57] | Hey! I see you! Turn around. | 我看见你了 转过来 |
[04:04] | Hey, I know you stole it, Gidget. | 我知道是你偷的 小淘气 |
[04:06] | Get off of me! | 放我下来 |
[04:07] | And please stop calling me that! | 别那么叫我 |
[04:09] | Well, then what’s this? | 那你看 这是什么 |
[04:10] | Look at that. What have we here? | 看看 人赃俱获 |
[04:12] | Whatever. You shouldn’t have guzzled | 随你的便 谁叫你今天早上 |
[04:13] | my orange juice this morning. | 喝光了我的橙汁呢 |
[04:20] | You must be Dixon. | 你一定是迪克森了 |
[04:22] | Let me just say, you’re even more adorable in person. | 说真的 你本人更让人喜欢 |
[04:24] | Dixon, meet Oscar. | 迪克森 这位是奥斯卡 |
[04:26] | Yes, the Oscar. | 对 赫赫有名的奥斯卡 |
[04:27] | What Oscar? | 什么奥斯卡 |
[04:28] | Did you not tell him, Gidget? | 小淘气 你没有告诉他吗 |
[04:29] | Well, I’m trying to. And seriously, | 我正在说呢 还有 |
[04:31] | enough with this Gidget thing. | 说真的 别再叫我小淘气了 |
[04:33] | Tell him what? | 跟他说什么 |
[04:34] | Oscar is the son of an old family friend. | 奥斯卡是我家世交的儿子 |
[04:36] | We’ve known each other since we were kids. | 我们从小就认识 |
[04:37] | And as I recall, | 没记错的话 |
[04:39] | Ivy ran around in her knickers | 艾薇老大不小 |
[04:40] | long after it was appropriate. | 还只穿内裤到处乱跑呢 |
[04:41] | Shut up. Anyways, | 闭嘴 总而言之 |
[04:43] | he’s been staying with us over the summer, | 暑假的时候 他一直跟我们在一起 |
[04:44] | interning at the record label. | 他在一家录音棚实习 |
[04:46] | And I’ve just decided to stay the year. | 而且我刚打算在这里呆一年 |
[04:48] | And I just found this out upon getting in last night. | 我直到昨晚才知道这事 |
[04:50] | You know, it’s practical, really. | 这也是迫不得已 |
[04:52] | See, I graduated last year | 我去年就毕业了 |
[04:53] | with rather mediocre marks, | 但成绩平平 |
[04:54] | which means I can’t get into any university worth the price of admission. | 好点的大学都进不去 |
[04:58] | But it’s nothing a good old-fashioned PG year can’t fix. | 但再来一年就能统统解决 |
[05:00] | PG? | 再来一年 |
[05:01] | Uh, postgrad. | 就是复读 |
[05:02] | Oh. Okay, so, um, so where will you be staying for this, uh, PG year? | 好吧 那你这一年跟谁住 |
[05:07] | With Laurel and Ivy of course. | 当然是跟罗瑞尔和艾薇 |
[05:09] | I know. | 我就知道 |
[05:18] | Okay, I was just, uh, caught making out with my cell phone. | 哎呀 我刚才跟手机亲热被围观了 |
[05:21] | Not how I imagined starting my senior year. | 真难想象 最后一年就这样开始了 |
[05:23] | Of course, the fact that a soon-to-be | 当然 那个即将诞生的 |
[05:25] | international pop star is on the other end | 国际歌坛巨星 |
[05:27] | might up my street cred a little. | 倒还能给我争点光 |
[05:28] | Well, this soon-to-be international pop star | 那个即将诞生的巨星 |
[05:30] | wishes she was with you. | 现在要是能在你身边就好了 |
[05:32] | Then come back to school. | 回学校来吧 |
[05:33] | How about you hang up the phone. | 挂电话吧 |
[05:35] | What did Javier say? | 哈维尔说什么 |
[05:36] | Nothing. | 没什么 |
[05:38] | I’ll talk to you later, okay, baby? | 亲爱的 回聊吧 |
[05:40] | Okay, bye. | 好的 拜拜 |
[05:45] | Oh, eyelash. | 睫毛掉了 |
[05:47] | Make a wish. | 许个愿吧 |
[05:48] | I wish you would stop making things so uncomfortable. | 我希望你别这么讨厌行不 |
[05:51] | I wish you would accept the fact | 我希望你接受现实 |
[05:53] | that Navid is my boyfriend. | 纳维才是我男朋友 |
[05:54] | That’s two. | 你许了两个愿 |
[05:55] | Things have to change, Javier, I’m serious. | 别这样 哈维尔 我说真的 |
[05:59] | They will. | 好吧 |
[06:01] | Because I’m dropping you from the tour. | 那我不让你参加巡演了 |
[06:03] | What? | 什么 |
[06:04] | I’m not about to keep you afloat | 我不能老让你奔波在外 |
[06:06] | Now that we’re back in L.A. | 我们一回到洛杉矶 |
[06:07] | and you’re throwing Navid in my face. | 你就把纳维搬出来 |
[06:09] | Look at the bright side. | 不过好的一面是 |
[06:11] | You can go back to high school. | 你可以回高中去 |
[06:13] | Maybe even join glee club. | 说不定还能进合唱团 |
[06:20] | Hey, Liam. | 早 利亚姆 |
[06:22] | Screw you. | 走开 |
[06:24] | Bonjour mon amie! | 朋友 你好[法语] |
[06:27] | You made it through customs! | 你连那边的习俗都学会啦 |
[06:28] | Just barely. | 一点点而已 |
[06:30] | Oh, how it killed me to leave the Riviera. | 我真想赖在里维埃拉 |
[06:32] | Ooh, remind me to tell you about | 忘了告诉你 |
[06:33] | my liaison with Rob Pattinson. | 我跟罗伯特·帕丁森的一段邂逅 |
[06:34] | Oh, yeah, he bites. | 他果然会咬人 |
[06:37] | So who do you have for homeroom? | 你的指导老师是谁 |
[06:38] | Mr. Cannon. | 坎南老师 |
[06:40] | That’s impossible. He’s in london. | 不可能 他在伦敦呢 |
[06:42] | He was only teaching at West Bev for the year. | 他只在西比弗利中学干一年 |
[06:44] | I know, I thought so, too, but he’s on my schedule. | 我也这么觉得 但课程表上写的是他 |
[06:46] | No, but it has to be a mistake. | 肯定搞错了 |
[06:48] | Apparently not. | 显然没错 |
[06:49] | Better beat him to class. | 我得抢在他前面进教室 |
[06:51] | I’ll see you at lunch. | 午餐时间见 |
[07:03] | Over here. | 到这来 |
[07:13] | Are you okay?! | 没事吧 |
[07:14] | Yeah. | 没事 |
[07:33] | Naomi, it’s okay! | 娜欧米 没事了 |
[07:34] | It’s just an earthquake. | 地震而已 |
[07:41] | You look good, Naomi. | 你今天很漂亮 娜欧米 |
[07:42] | Don’t look at me like that. | 别用那种眼神看我 |
[07:45] | Like what? | 什么眼神 |
[07:48] | You… | 你… |
[07:50] | Careful. | 小心点 |
[07:52] | Don’t go spreading lies again. | 别再散播谣言了 |
[07:58] | I look forward to seeing you around school. | 希望下次在校园里还能遇到你 |
[08:03] | Okay, guys! | 同学们 没事了 |
[08:05] | Okay, calm down. | 别慌 |
[08:06] | I know that was a little frightening. | 我知道这挺吓人的 |
[08:07] | We’re gonna evacuate the building this way. | 从这边撤离 |
[08:09] | Come on. | 跟上 |
[08:20] | Hello. | 你好 |
[08:22] | I’d like to report a rape. | 我想举报一桩强奸案 |
[08:43] | All right, guys, be careful. Watch your step. | 同学们 注意脚下 |
[08:45] | There’s broken glass here. | 小心碎玻璃 |
[08:46] | God, I can’t believe we’re stuck in school. | 天呐 我们居然被困在学校了 |
[08:48] | The waves would be sick after this quake. | 地震后浪头一定很猛 |
[08:50] | Then why not go to the beach? | 我们为什么不去海滩 |
[08:52] | Because ditching isn’t exactly a good way | 因为开学第一天就逃课 |
[08:54] | to start off the school year. | 可不是什么光彩的事 |
[08:56] | Who said anything about being good? | 光彩管什么用 |
[08:57] | Look, some of us don’t want to have to do a PG year. | 不是谁都想复读一年的 |
[09:01] | Touche. Brother Dixon. | 说得好 迪克森老兄 |
[09:02] | Touche. | 说得好 |
[09:05] | You know, | 知道吗 |
[09:07] | someone’s gonna come eventually. | 肯定会有人来的 |
[09:11] | Look, Liam, I get why you’re mad. | 利亚姆 我知道你为什么生气 |
[09:13] | And it’s not that I didn’t want to talk to you this summer, | 暑假里 我不是不理你 |
[09:17] | I-I was just overwhelmed with lawyers and probation. | 只是那个官司 缓刑 事太多了 |
[09:21] | You couldn’t find five minutes? | 五分钟都挤不出来吗 |
[09:22] | I left you that message saying that I hoped | 我给你发信息了 |
[09:26] | everything went okay. | 希望一切都好 |
[09:28] | So… Did it go okay? | 你暑假还好吗 |
[09:31] | Well, that depends on how you define “Okay.” | 那得看你怎么定义”好”了 |
[09:33] | What happened? | 怎么了 |
[09:37] | Liam, please. | 利亚姆 跟我谈谈吧 |
[09:41] | I told my stepfather I stole the coins, | 我跟继父说是我偷了古董币 |
[09:42] | and he kicked me out. | 结果他把我赶了出去 |
[09:43] | And Jasper lit my boat on fire. | 贾斯珀还把我的船烧了 |
[09:46] | What?! | 什么 |
[09:51] | I had no idea. | 我一点都没听说 |
[09:52] | Well, that’s right, ’cause you didn’t return my calls. | 那当然 因为你都不接我电话 |
[09:56] | I’m so sorry. | 我很抱歉 |
[09:58] | I should have been there for you. | 我应该陪在你身边的 |
[10:06] | You guys okay? | 你俩没事吧 |
[10:07] | – Yeah. – Yeah. | -没事 -没事 |
[10:09] | Good. | 那就好 |
[10:14] | Okay, thanks. I appreciate that. | 好的 谢谢 非常感谢 |
[10:16] | You get through to the doctor? | 跟医生打电话 |
[10:18] | Yep. He’ll check my knee out this afternoon. | 对 他今天下午来检查我膝盖 |
[10:21] | I’m sure it’s fine; I’ll be able to play. | 肯定没事的 打比赛没问题 |
[10:22] | Attention everyone! | 大家请注意 |
[10:24] | Attention! | 请注意 |
[10:25] | In light of the earthquake, West Beverly | 由于突发地震 我们得检查 |
[10:28] | has to be inspected for structural damage. | 西比弗利中学的校舍损坏情况 |
[10:31] | So school is dismissed for the day. | 因此 今天停课一天 |
[10:36] | Wait, what? Who even was that guy? | 啥 那家伙是谁 |
[10:39] | No, Navid, | 别 纳维 |
[10:40] | Don’t go. | 别走 |
[10:42] | Okay. Don’t high-five me. Don’t high-five me. | 好吧 别跟我击掌了 别击掌 |
[10:44] | Okay, so, look, | 听着 |
[10:45] | I want to take you somewhere special. | 我想带你去个特别的地方 |
[10:47] | School’s canceled party! | 停课派对 |
[10:49] | My house. | 来我家哦 |
[10:50] | Right on. | 一定到 |
[10:51] | School’s canceled party, my house! | 停课派对 来我家哦 |
[10:53] | Don’t I get a thank you? | 怎么不跟我说谢谢 |
[10:56] | Got school dismissed. | 是我让学校停课了 |
[10:58] | What? You?! | 什么 是你 |
[10:59] | Now you can go surfing. | 现在你可以去海边冲浪了 |
[11:01] | Forgive me for the O.J. debacle? | 可以原谅我了吧 |
[11:02] | Ah, hell yeah! | 当然 |
[11:03] | Oscar, you-you rock! | 奥斯卡 你真牛 |
[11:05] | Are you kidding? | 你没开玩笑吧 |
[11:06] | I can’t believe you dressed up like a fireman | 真想不到你扮成消防员 |
[11:08] | And got us out of school. | 通知大家离开学校 |
[11:10] | Genius! | 天才 |
[11:17] | Guys, hold it. no, guys, the school’s… no. | 同学们 先别走 不要… |
[11:21] | Ah, great. | 棒极了 |
[11:23] | Hey, Annie, uh, I hear | 嘿 安妮 我听说 |
[11:25] | You’re the envy of the school. | 学校的同学都很羡慕你 |
[11:27] | Because you got me as a senior advisor. | 因为你毕业设计的指导老师是我 |
[11:29] | Ah, yes, I mean, I just haven’t told many people | 是啊 可没几个人知道啊 |
[11:32] | Because I don’t want to flaunt it. | 我想低调点 |
[11:33] | Ah, that’s a good strategy. | 说的有理 |
[11:35] | So did you get my e-mail | 你收到我那封 |
[11:37] | about the internship at the Abbott Playhouse? | 关于申请艾博特剧场实习的邮件了吗 |
[11:39] | Yeah, and I’m not gonna apply. | 收到了 我不想申请 |
[11:42] | I’ll never get it. | 他们肯定不会要我 |
[11:44] | What are you talking about? | 说什么呢 |
[11:44] | I mean, I write one helluva recommendation. | 我特意给你写了封很有份量的推荐信 |
[11:46] | You know my secret weapon? | 知道我的秘密武器吗 |
[11:47] | Lots of big words, like “Assiduous.” | 用好多高深的词 比如孜孜不倦 |
[11:50] | Come on. | 拜托 |
[11:51] | I mean, the moment they ask what I did | 要是他们问起我在暑假都干什么了 |
[11:53] | This summer, it’s all gonna fall apart. | 那推荐信写得再好也没用了 |
[11:55] | Saying that I… I was on house arrest for a hit-and-run | 要是说了我因为肇事逃逸而被软禁在家 |
[11:57] | doesn’t exactly scream “qualified candidate.” | 我恐怕连做候选人的资格都没了 |
[12:00] | Well, your records are sealed. | 你的档案是保密的 |
[12:01] | They don’t need to know. | 他们不会知道这件事 |
[12:03] | Look, give yourself a break. | 放松一点 |
[12:04] | You paid your dues. | 你已经为之付出了代价 |
[12:05] | Now you deserve a chance. | 你应该把握住这个机会 |
[12:10] | So, you’ll write that recommendation letter? | 那你会帮我写推荐信吧 |
[12:12] | It’s already written. | 我都写好了 |
[12:14] | I can be pretty assiduous myself. | 我也是个诲人不倦的好老师 |
[12:18] | Now you better hurry up. | 你得抓紧了 |
[12:19] | That interview’s at 11:00. | 面试11点开始 |
[12:21] | Thank you, Mr. Matthews. | 谢谢你 马修斯老师 |
[12:22] | You got it. | 你行的 |
[12:28] | Hey, Jen, it’s me, uh, again. | 喂 珍 还是我 |
[12:31] | Look, I deserve a chance. | 你该给我一次机会 |
[12:34] | I mean, there was just an earthquake, | 刚刚学校这边地震了 |
[12:35] | And I don’t know if you’re okay, | 我想知道你有没有事 |
[12:36] | And you’re carrying my child. | 你怀着我的孩子呢 |
[12:38] | And, uh, just call me back, okay? | 给我回电话 好吗 |
[12:41] | Or I’m gonna get a lawyer. | 不然我就得找律师了 |
[12:44] | Later. | 再见 |
[12:45] | Hey, Navid, wait! | 等等 纳维 |
[12:48] | Oh, Liam, wait, wait! | 利亚姆 等一下 |
[12:50] | I know I am probably the last person in the world that you want | 我知道此时此刻 我可能是这个世界上 |
[12:54] | to help right now, but my license is still suspended, | 你最不想载的人 可是我的驾照被吊销了 |
[12:56] | and I have to get downtown because there’s this amazing internship, | 我得去市中心参加很重要的面试 |
[12:59] | and I can’t find dixon anywhere. | 迪克森不知道去哪了 |
[13:09] | Thank you. | 谢谢 |
[13:11] | Thank you. Thank you. | 非常感谢 |
[13:14] | I don’t know why I’m doing this. | 真不知道为什么要帮你 |
[13:21] | Aw, this sucks. | 真扫兴 |
[13:23] | It’s totally flat. | 风平浪静 |
[13:24] | I guess the earthquake just wasn’t big enough. | 看来刚刚的地震还不够强烈 |
[13:27] | It’s okay. We’ll just go somewhere else. | 没关系 我们去别的地方 |
[13:28] | Anyone interested in taking some jet skis for a spin? | 想不想开摩托艇在海上兜风 |
[13:32] | We don’t have jet skis. | 可我们没有摩托艇 |
[13:34] | Astute as ever, Dixon… | 脑袋灵活点 迪克森 |
[13:36] | We don’t, in fact, have jet skis. | 我们是没有 |
[13:37] | However, they do. | 不过他们有 |
[13:42] | You want to steal jet skis? | 你想偷摩托艇 |
[13:44] | Of course not. | 当然不是 |
[13:45] | I want to borrow jet skis. | 我要去借 |
[13:47] | We’ll leave a couple of quid for gas. | 给他们留下点汽油钱 |
[13:49] | Unless you two are scared? | 你们不是不敢玩吧 |
[13:50] | Just scared that I might embarrass you out there. | 我怕你们输得很难看 |
[14:00] | Lights are out because of the quake. | 地震导致交通灯故障 |
[14:03] | I’m so sorry. | 很抱歉 |
[14:04] | I wish your last limo ride was a little less chaotic. | 我希望你的最后一次豪华轿车之旅能顺利点 |
[14:07] | Uh! You’ve made your point, Javier, okay? | 哈维尔 你要搞清楚 |
[14:09] | I’m not touring with you. | 我没和你一起巡回演出 |
[14:10] | Doesn’t mean my career is over. | 不代表我的歌唱事业就这么结束了 |
[14:11] | Laurel still believes in me. | 罗瑞尔还是很看重我的 |
[14:13] | Believed. | 以前是 |
[14:14] | There’s a new girl the label’s throwing their weight behind. | 唱片公司正在热推一个新人 |
[14:16] | Dominique? I’m sure you’ve heard of her. | 多米尼克 我想你应该听说过她 |
[14:18] | She’s similar to you, | 她和你很像 |
[14:19] | but younger, taller, tanner. | 但比你年轻 比你高 肤色比你健康 |
[14:21] | Huh. Is that all? | 仅此而已 |
[14:22] | No, she’s also thinner. | 她比你更瘦 |
[14:25] | They’re giving her all their good songs. | 公司给她的都是好歌 |
[14:26] | So what? I’ll write my own. | 那又怎么样 我可以自己写歌 |
[14:30] | This is ridiculous. | 可笑啊 |
[14:31] | Could you please just move around them? | 你能不能开车绕过去 |
[14:33] | Yes, sir. | 好的 |
[14:38] | You’ll write your own songs? | 你自己写歌 |
[14:40] | Please, Adrianna, | 拜托 阿德里安娜 |
[14:42] | The duet you wrote is the only song | 我唱的唯一一首没进榜单前20的歌 |
[14:44] | I’ve performed that hasn’t cracked the top 20. | 就是你写的那首情歌对唱 |
[14:45] | See this? | 看看这个 |
[14:47] | There’s ten songs in here that are gonna be huge hits. | 里面是十首很快就会大热的歌 |
[14:50] | You don’t have the gift. | 你没什么才华 |
[14:52] | so if I were you, I would… | 如果我是你 我会 |
[15:28] | Hey, what do you say we get rid of austin powers here | 咱们不如甩开那个家伙 |
[15:32] | And go somewhere alone, huh? | 找个地方单独待会儿 |
[15:33] | I wish. | 我也想 |
[15:34] | But I have to buy him a burger | 不过我得去给他买个汉堡 |
[15:36] | ’cause he beat me to the buoy. | 因为我开摩托艇输给他了 |
[15:40] | What’s wrong with you? | 你怎么了 |
[15:42] | Nothing. I… | 没事 我 |
[15:45] | Look, I just don’t like the way he looks at you, okay? | 我受不了他看你的样子 好不好 |
[15:49] | Like, he’s seen you in your knickers. | 他可是见过你穿内裤的样子 |
[15:51] | We were five. | 我们那时才5岁 |
[15:54] | They were gremlin underoos. | 我穿的是儿童内裤 |
[15:55] | You’re totally overreacting. | 你太敏感了 |
[15:57] | He’s living at your house. | 他住在你家 |
[15:58] | Yeah, so? | 那又怎样 |
[15:59] | Don’t you trust me? | 你不相信我吗 |
[16:00] | That depends. | 那也得看什么情况 |
[16:02] | Are you gonna be squealing every time he wants to steal a jet ski? | 每次他偷摩托艇时你都要尖叫吗 |
[16:04] | One: I don’t squeal, and two: I don’t understand why | 首先我没有尖叫 还有我不理解你为什么 |
[16:06] | you’re acting like some jealous freak for no reason here. | 不分青红皂白就乱吃醋 |
[16:08] | Look, maybe if you just… | 或许你 |
[16:12] | Oh, don’t worry. | 别担心 |
[16:13] | Me and my girlfriend have had some spectacular rows. | 我和女友订了电影院的好位子 |
[16:16] | Trust me, I get it. | 相信我 我懂的 |
[16:18] | Let me give you two some time alone. | 你们俩单独待会儿吧 |
[16:19] | What? No. | 什么 不用了 |
[16:21] | No. I… I owe you a burger, I’m gonna buy you a burger. | 我还欠你一个汉堡呢 我去给你买个汉堡 |
[16:24] | Ivy… | 艾薇 |
[16:34] | Oh, I’m so glad the doctor cleared him. | 还好医生说他的膝盖没问题 |
[16:36] | He’s playing great. | 他状态很好 |
[16:38] | Come on teddy! | 再加把劲 泰迪 |
[16:40] | I don’t understand what’s keeping Adrianna. | 我在想怎么艾德还没有到 |
[16:42] | Well, the roads are a mess. | 路况很糟 |
[16:45] | Ace him! | 打个Ace球 |
[16:48] | He’s not serving. | 不是他发球 |
[16:49] | You can only ace someone when you’re serving. | 发球直接得分才叫Ace |
[16:50] | Let’s just be grateful I’m using tennis terminology. | 我能用网球术语就很了不起了 |
[16:53] | When we first started dating, | 我们刚开始约会时 |
[16:54] | I told him to serve a no-hitter. | 我让他打一个无安打赛局[棒球术语] |
[16:55] | Adrianna’s not picking up her phone now. | 阿德里安娜现在不接电话 |
[16:58] | Match point. | 到赛点了 |
[17:10] | All right, baby! | 好样的 宝贝 |
[17:15] | What is it? | 他怎么了 |
[17:27] | So I spent most of the summer holed up watching movies, | 于是我整个暑假都躲起来看电影 |
[17:32] | Just trying to forget. | 只是为了忘掉这件事 |
[17:35] | I really thought I could | 我本以为我这辈子 |
[17:37] | since I wasn’t gonna him again, | 再也不用见到他了 |
[17:39] | But now that I am, I… | 但是现在我还是要见他 |
[17:41] | I can’t. I just can’t. | 我不能忘却那些事 |
[17:43] | You didn’t get a rape kit? | 你没有去作强暴检查 |
[17:47] | Did you tell anyone what happened? | 也没告诉过其他人吗 |
[17:48] | No! | 没有 |
[17:50] | It was… | 因为 |
[17:53] | It was humiliating. | 这事让人难以启齿 |
[17:58] | I felt ashamed… | 我觉得很羞愧 |
[18:00] | Like I deserved it. | 像是遭了报应 |
[18:02] | Naomi, listen to me. | 娜欧米你听我说 |
[18:03] | You did not deserve it. | 你不是罪有应得 |
[18:04] | You didn’t ask for it | 这不是你主动要求的 |
[18:05] | and you didn’t provoke it. | 你也没有勾引他 |
[18:06] | Yes, I did. | 不 我有 |
[18:07] | Last year, | 去年 |
[18:09] | I accused this guy of sexual harassment. | 我指控那个家伙对我性骚扰 |
[18:12] | And I made it up. | 我撒了谎 |
[18:14] | Which is another reason why I didn’t feel like I could come forward. | 这是我没有勇气站出来的另一个原因 |
[18:19] | Does this mean I don’t have a case? | 是不是意味着我不可以立案 |
[18:21] | No. I think you should still press charges. | 不 我想你应该起诉他 |
[18:23] | You’re just gonna have to prepare yourself | 你先做好心理准备吧 |
[18:24] | for a very messy trial. | 官司会很难打 |
[18:27] | His attorneys will try to attack you, | 他的律师将会在法庭上极力诋毁你 |
[18:29] | They’ll drag you through the mud. | 他们会把你拖入泥潭 |
[18:30] | And if I don’t want to go through all of that, then what? | 如果我不想经历这些 结果会怎样 |
[18:33] | He just gets to go on and live the rest of his life | 他就可以逍遥法外 继续过他的好日子 |
[18:36] | while I’m left like this? | 而我要这样痛苦地过一辈子吗 |
[18:37] | I can’t sleep. | 我天天寝食难安 |
[18:39] | When I’m talking to people, it’s like I’m not even there. | 我和别人说话的时候 仿佛灵魂出窍 |
[18:42] | It’s like | 感觉像是 |
[18:43] | I’m watching this person who looks like me and sounds like me, | 我在望着那个音容笑貌同我一样的人 |
[18:46] | but it’s not me anymore. | 但那个人已经不是原来的我了 |
[18:47] | It’s this stranger who doesn’t want anyone to touch her | 那个陌生人不想和任何人接触 |
[18:49] | or look at her. | 也不想被别人关注 |
[18:51] | Let me refer you to a counseling service. | 让我帮你找个心理咨询师吧 |
[18:53] | It may help for you to talk about it. | 你把这些事说出来也许会好受些 |
[18:55] | I don’t want to talk about it. | 我不想说这些事情 |
[18:57] | I don’t want to go through a whole trial | 我不想打一宗没有任何结果 |
[18:59] | just to end up in the same place but worse | 还带来一堆麻烦的官司 |
[19:01] | because then everyone will know and they’ll think | 因为如果我说出来 别人会以为 |
[19:03] | I’m some lying sociopath. | 我是个骗人的疯子 |
[19:05] | No! God, this was a bad idea. | 天啊 或许我根本就不应该来这 |
[19:06] | Wait. | 等下 |
[19:09] | If there’s anything I can do… | 如果有需要我帮忙的地方 |
[19:12] | Can you turn me back into the person I was before that night? | 你能把我变回那一晚之间的我吗 |
[19:17] | Because that’s all I want. | 那才是我唯一想要的 |
[19:22] | Just breathe. Breathe. | 别激动 放松放松 |
[19:25] | I need to put a brace on it. | 我要给你上个支架 |
[19:27] | Come on, ade, pick up. | 艾德 拜托 接电话啊 |
[19:32] | We have an 11-44. | 需要一名验尸官 |
[19:33] | Dead on arrival. | 伤者送到时已死亡 |
[19:49] | I can’t believe javier’s dead. | 我不相信哈维尔已经死了 |
[19:52] | Miss, is there someone you can call? | 小姐 你能给家人朋友打个电话 |
[19:57] | To pick you up? | 来接你回去吗 |
[19:59] | Uh, yeah, my boyfriend. | 有的 我男友 |
[20:07] | Oh, wait, this isn’t… | 等下 这个难道不是 |
[20:08] | Hmm? | 什么 |
[20:13] | Nothing. Forget it. | 没什么 |
[20:33] | Thank you so much for bringing these dresses. | 谢谢你帮我把这些衣服拿来 |
[20:34] | I knew I wouldn’t have time to swing by the store. | 我根本就没有时间逛商店 |
[20:36] | It’s our pleasure. | 不用客气 |
[20:38] | Okay, you have to help me choose. | 好吧 那你们帮我选下 |
[20:39] | I want an outfit that’s gonna make me feel confident, | 我需要一身衣服让我重新焕发自信 |
[20:42] | I’ve been laying low recently, | 我都低迷了好一段时间了 |
[20:44] | And I just need something that says “I’m back.” | 我需要那种有”王者归来”感觉的衣服 |
[20:45] | Well, nothing says you’re back like backless. | 那就选那件露后背的嘛 |
[20:47] | Plus, it’ll make your ass look like | 另外这件衣服让你的臀部 |
[20:50] | a ripe little melon. | 看起来像个熟透的小瓜 |
[20:52] | All right, backless it is. | 那就这件露背装啦 |
[20:53] | Thank you, girls. | 多谢你们啦 |
[20:55] | So that one’s gonna be $400. | 那件400美金 |
[20:58] | Oh, yeah, actually, I’m a little short on cash right now. | 事实上 我最近手头有点紧 |
[21:03] | I was thinking I could get it on layaway? | 我能分期付款吗 |
[21:05] | Naomi, we’re running a business here. | 娜欧米 我们是在做生意 |
[21:08] | Come on. What are friends for? | 别这样嘛 我们不是朋友吗 |
[21:10] | Friends wouldn’t ask friends | 朋友才不会要求她的朋友 |
[21:12] | to give them dresses for free. | 免费送裙子给她呢 |
[21:14] | Okay, bitch. | 好吧 贱人 |
[21:17] | What did you say? | 你刚说什么了 |
[21:18] | I called her a bitch. | 我叫她贱人了 |
[21:21] | I’m sorry. | 对不起 |
[21:23] | I meant, ho. | 我不是有意的 |
[21:24] | Kim, that’s it. We’re out of here! | 金姆 什么也别说了 我们走吧 |
[21:27] | You better stay out of our store. | 你最好再也不要来我们的店了 |
[21:28] | Gladly, actually. | 最好不过了 |
[21:30] | When I get my trust fund, you’ll be sorry. | 等我拿到信托基金的时候 |
[21:33] | Oh, and one more thing, Kim, | 你们就哭去吧 还有 金姆 |
[21:34] | Just so you know, | 告诉你一声 |
[21:36] | whenever you’re on “Who wore it best?” | 下次你参加选美比赛时 |
[21:37] | I vote for the other girl. | 我会投票给其他女孩的 |
[21:47] | What would you say is your biggest strength? And weakness? | 你觉得你最大的优点和缺点是什么呢 |
[21:52] | Okay, well, strength? | 我的优点吗 |
[21:54] | Um, I guess would be my enthusiasm. | 我觉得自己充满热情 |
[21:56] | I’m generally a pretty positive person. | 我是个积极开朗的人 |
[21:58] | And, uh, weakness? | 至于缺点呢 |
[22:00] | Um, I can be a bit of a perfectionist. | 我觉得我有时候太苛求完美 |
[22:04] | So, what’d you do this summer? | 那你这个暑假都做了什么呢 |
[22:08] | Uh… Well, this summer, um, | 这个暑假嘛 |
[22:11] | I just… I decided to just lay low, | 这个夏天我挺低调的 |
[22:13] | You know, since it’s my last summer | 因为这毕竟是我入大学前 |
[22:15] | before college. | 最后一个暑假了 |
[22:16] | I wanted to spend time with the family, | 我想花些时间和家人在一起 |
[22:18] | And I read a couple good books, you know. | 我看了一些不错的书 |
[22:23] | Well, guess you can’t expect to have an earthquake without a few aftershocks. | 看来大震之后免不了要来几次余震 |
[22:27] | Yeah, that’s true. | 是啊 没错 |
[22:30] | I mean, after something big happens, | 我是说 当人生发生巨大的动荡后 |
[22:32] | You can’t just go on pretending like nothing happened, | 你不可能假装什么事都没发生过 |
[22:35] | Because there are always aftershocks. | 因为总会有余震的 |
[22:38] | I mean, there have to be aftershocks. | 我是说 怎么可能没有余震呢 |
[22:42] | I’m not sure I’m following you. | 我没太听懂你的意思 |
[22:44] | No. I-I know. | 不 我知道 |
[22:45] | I’m sorry. | 抱歉 |
[22:47] | Um… Okay. | 好吧 |
[22:50] | Look, the truth is, | 事实是 |
[22:53] | I didn’t lay low this summer. | 这个暑假我不是在保持低调 |
[22:55] | I was actually on house arrest, | 我其实是被软禁了 |
[22:57] | Because last year I was involved in a hit-and-run. | 因为去年我交通肇事后逃逸了 |
[22:59] | And I, um… | 还有我 |
[23:02] | I accidentally killed a man, | 我不小心害死了一个人 |
[23:05] | And as much as I want to put this behind me, | 我做梦都想假装一切都没发生过 |
[23:07] | I can’t. | 但我不能 |
[23:08] | It’s part of who I am now, | 这已经成了我的一部分 |
[23:10] | and I am done keeping secrets, and-and I know | 我不想再藏着掖着 我知道 |
[23:14] | that I shouldn’t be telling you this | 我不应该跟你说这些 |
[23:15] | because I’m never going to get this internship, | 因为我不可能得到这实习岗位了 |
[23:17] | and not only is it exactly what I want to do, | 虽然我很想要这个机会 |
[23:19] | but I could really use the money | 而且我也需要赚点钱 |
[23:21] | because I have all these legal bills | 来付那些法定赔偿金 |
[23:22] | and my father just moved out, and… | 再加上我爸又搬出去了 |
[23:24] | and I don’t know why I’m still talking. | 我不知道我怎么一直说个不停 |
[23:28] | Um, well, there is a weakness. | 这就是我的缺点吧 |
[23:30] | I… I ramble when I’m nervous. | 我一紧张就开始瞎扯 |
[23:33] | Um… So good luck | 那祝你接下来的 |
[23:36] | with the rest of your search. | 招聘工作顺利 |
[23:38] | I am sure you are going to find someone great. | 你一定能找到很棒的人选 |
[23:41] | Someone who is a hard worker | 一个像我一样勤奋 |
[23:43] | and would love this job the way that I would have. | 并且热爱这份工作的人 |
[24:04] | Power’s still out. | 还没来电 |
[24:08] | Very interesting. What? | 有意思 怎么了 |
[24:11] | My father says a person’s music is a window into their soul. | 我爸说看一个人听的歌就能知道他的性格 |
[24:14] | Of course, he’s always been partial to cliche? | 当然了 他喜欢扯淡 |
[24:17] | And booze. | 还有烈酒 |
[24:19] | So, what does my music collection say about me? | 那从我的音乐收藏看 我是什么样的人呢 |
[24:22] | Uh… Roberta Flack, Rufus Wainwright. | 罗伯特·弗莱克 洛福斯·温莱特 |
[24:26] | You’re much more sentimental | 虽然你不愿承认 |
[24:29] | than you’d like to admit. | 但你是个多愁善感之人 |
[24:31] | Oh, it’s nothing to be ashamed about. | 没什么丢人的 |
[24:32] | I’m quite sentimental myself. | 我也很多愁善感 |
[24:37] | For example, I’ll always remember that I shared | 比如 我就会永远记得我与小淘气 |
[24:42] | my first little earthquake with gidget. | 共同经历了人生中第一次小地震 |
[24:44] | Don’t call me that. | 别这么叫我 |
[24:49] | Did you know that “little earthquake” | 你知道”小地震”其实是 |
[24:52] | was a euphemism for an orgasm? | 高潮的委婉说法吗 |
[25:21] | Ivy. | 艾薇 |
[25:24] | Ivy. | 艾薇 |
[25:32] | That must have been some dream, gidget. | 肯定是做了个好梦吧 小淘气 |
[25:34] | What? | 什么 |
[25:36] | – Are you ready to go to the party? – Yeah. | -准备好去派对了嘛 -当然 |
[25:37] | Uh…Sorry. I’m just going to… | 不好意思 我要… |
[25:52] | Went that well, huh? | 这么顺利啊 |
[25:54] | No. It went horribly. | 没有 烂到一定程度了 |
[25:56] | But I did it, Liam. | 但我做到了 利亚姆 |
[25:57] | I said I wanted to be a different person this year– | 我说了我今年要改头换面的 |
[26:00] | No lying, no hiding– and… | 没有谎言 没有秘密 |
[26:01] | and so I just told her about the accident, | 所以我就跟她说了那场车祸的事 |
[26:03] | and… And it was such a relief! | 真可真是 太痛快了 |
[26:08] | No lying, no hiding. | 没有谎言 没有秘密 |
[26:31] | No. No. | 不 不行 |
[26:33] | This is exactly why I didn’t call you | 这就是为什么我这个暑假 |
[26:34] | back this summer– ’cause I was afraid | 都没打电话给你 因为我就怕 |
[26:36] | that this was going to happen. | 会发生这种事 |
[26:37] | Okay, if this is about Naomi, | 好了 如果是因为娜欧米 |
[26:38] | she’s clearly over me. | 她显然已经忘了我了 |
[26:39] | It doesn’t matter. | 不是这个问题 |
[26:40] | She’s my friend, and friends | 她是我朋友 |
[26:42] | don’t date friends’ ex-boyfriends. | 好朋友的前男友是不能碰的 |
[26:44] | Well, good news– I’m not attracted to Jasper. | 还好我对贾斯珀不来电 |
[26:48] | Okay, fine. Naomi doesn’t have to know. | 那好吧 娜欧米不需要知道 |
[26:50] | No. No lying, no hiding, remember? | 不行 忘了吗 没有谎言 没有秘密 |
[26:58] | So, what does that mean? | 那这什么意思 |
[27:01] | Where does that leave us? | 我们还能怎样 |
[27:03] | I mean, we can still be friends. | 意思是 我们还可以做朋友 |
[27:07] | Well, what if I don’t want to be friends? | 如果我不想做朋友呢 |
[27:09] | Then what? | 那怎么办 |
[27:15] | Then, I guess we’re not friends. | 那我想 我们就不是朋友了吧 |
[27:32] | Sure I can’t get you something to eat? | 真的不用帮你拿点吃的吗 |
[27:35] | No, I’m okay. | 不用 我不饿 |
[27:43] | Laurel, hey. | 劳瑞尔 嗨 |
[27:45] | Oh, Ade, hang on, hang on. | 艾德 稍等 别挂 |
[27:47] | Okay? Bye, mom. | 好了吗 再见老妈 |
[27:48] | Mmm. Bye. Drive safely, okay? | 再见 开车当心点 |
[27:50] | Yeah. | 好的 |
[27:52] | Bye. | 再见 |
[27:54] | Babe, I… I just heard. | 宝贝 我刚听说 |
[27:57] | Are you okay? | 你还好吧 |
[27:59] | Yeah, I’m fine. | 我没事 |
[28:01] | I just… I can’t believe he’s gone. | 我只是 不敢相信他就这么走了 |
[28:03] | Neither can I. | 我也是 |
[28:05] | I’ve known that kid since he was 12. | 那孩子12岁的时候 我就认识他了 |
[28:09] | Make sure to take care of yourself, okay? | 好好照顾自己 好吗 |
[28:10] | I’m guessing you’re going to be pretty sore tomorrow. | 我猜明天伤口可能会很痛的 |
[28:13] | Yeah, I will. | 嗯 我会的 |
[28:15] | Um, Laurel, hold on a second. | 劳瑞尔 稍等 |
[28:17] | Maybe a little bit of soup would be good. | 能帮我去做点汤吗 |
[28:19] | Say no more. | 没问题 |
[28:21] | Thank you. | 谢谢 |
[28:22] | Hey. | 嗨 |
[28:23] | Okay, I-I know that this… | 我知道现在 |
[28:27] | I know that this is really weird timing, | 我知道现在说不合适 |
[28:32] | but, um… I mean, I should still plan on coming | 但 我还是应该准备好 |
[28:36] | to the studio next week, right? | 下周去工作室的 对吗 |
[28:38] | You know, to talk about plans for my album. | 谈谈关于我专辑的一些计划 |
[28:44] | Babe… I-I d… I d… I did not want | 宝贝 我 我不想 |
[28:47] | to get into this now. | 现在说这个的 |
[28:52] | Okay, I’m going to give it to you straight. | 好吧 那我直说吧 |
[28:54] | Things have cooled off a little on the Adrianna front. | 人们对阿德里安娜的热情淡了许多 |
[28:56] | Okay, it happens all the time. | 这是常有的事 |
[28:59] | You’re new, there’s heat, | 新人一开始总是很受关注 |
[29:00] | and then a song doesn’t perform | 但一旦有一首歌 |
[29:03] | as well as expected and… | 唱的不好 就… |
[29:05] | Laurel, you don’t understand | 劳瑞尔 你不知道 |
[29:06] | how important this is to me. | 这对我有多么重要 |
[29:08] | Okay, I-I dropped out of school because singing | 我为了唱歌连学都不上了 |
[29:10] | is the only thing I want to do. | 音乐是我唯一的梦想 |
[29:11] | And I’m not saying it’s over. | 我不是说一切结束了 |
[29:13] | Okay, it’s-it’s just…on hold. | 只是 先缓一缓 |
[29:18] | Okay. | 好吧 |
[29:21] | Look, um… I have a lot of new material. | 听着 我有些新的作品 |
[29:26] | Okay, really great stuff | 每首都很好 |
[29:27] | that no one’s heard. | 而且没有人听过 |
[29:29] | Will you just take a listen to it, please? | 能拜托你听一下吗 |
[29:31] | Of course, babe. You know I will. | 当然 宝贝 你知道我会的 |
[29:34] | Thank you. | 谢谢 |
[29:35] | Take care of yourself, okay? | 照顾好自己 |
[29:37] | And-and I’ll check in with you tomorrow. | 我明天再打给你 |
[29:40] | Bye. | 再见 |
[29:58] | I just feel so badly for him. | 我只是很为他难过 |
[30:00] | You should have seen his face | 你没看到当医生说 |
[30:02] | when the doctor told him he tore his acl. | 他前十字韧带撕裂时 他什么表情 |
[30:04] | I mean, best case scenario– he’s out for the year. | 现在最好的状况是他今年不能比赛 |
[30:07] | And that’s best case because | 说这是最好的状况是因为 |
[30:09] | he might not ever get his full range of motion back. | 他可能以后都不能做剧烈运动了 |
[30:11] | Whoa, careful! | 小心 |
[30:13] | Who cares? | 管它呢 |
[30:14] | Joanna’s parents won’t be back for at least a week. | 乔安娜的父母至少得一礼拜才能回来 |
[30:16] | We’ll just blame it all on the earthquake. | 我们就说都是地震害的吧 |
[30:19] | Oh, hey. Look who’s here. | 天啦 看谁来了 |
[30:21] | You came. | 你来了 |
[30:23] | Hey! Yeah, why wouldn’t I? | 对啊 我不能来吗 |
[30:25] | It’s not like I got to train in the morning. | 今天早上可不用训练了 |
[30:29] | My whole life, I’ve had to get up early, | 从小开始 我每天都要早起 |
[30:31] | watch what I eat, get enough sleep. | 按规定吃东西 保持睡眠充足 |
[30:34] | Now it’s time to have some fun. | 现在是享受的时候了 |
[30:38] | To… | 这口酒为了 |
[30:40] | Moving on. | 向前看 |
[30:42] | Moving on sounds good to me. | 向前看 说得好 |
[30:47] | Is that a freshman? | 那人是新生吗 |
[30:49] | What the hell’s she doing here? | 她在这干嘛 |
[30:53] | So, um… Did you drive here? | 你开车来的吗 |
[30:56] | Drunk? | 醉驾 |
[30:58] | No. No, not drunk. | 不 没醉 |
[31:02] | Buzzed. | 有点小晕 |
[31:03] | Ooh, speaking of… | 说起这个 |
[31:05] | I’m running low on booze. | 酒快喝完了 |
[31:08] | Maybe you should slow down. | 也许你该放松点 慢慢来 |
[31:10] | Maybe I don’t want to slow down. | 也许我并不想慢慢来 |
[31:12] | Teddy, come on. | 泰迪 别这样 |
[31:13] | I know you’re upset. | 我知道你很烦 |
[31:14] | Yeah, I’ll say. | 是的 我觉得 |
[31:16] | I pretty much destroyed my life. | 我完全毁了自己的人生 |
[31:17] | Don’t blame yourself. You couldn’t have known. | 别怪自己 这不是你的错 |
[31:19] | The doctor cleared you to play. | 医生之前说 你可以打球的 |
[31:20] | Wrong. | 没有 |
[31:22] | What? | 什么 |
[31:25] | He told me to rest my knee for six weeks, | 他让我再休息六周 养好膝盖 |
[31:28] | And I didn’t listen. | 我没听他的 |
[31:29] | So here we are. | 所以就这样了 |
[31:36] | It’s going to be okay. | 会没事的 |
[31:37] | How? Huh? | 怎么没事 |
[31:39] | I may never play again. | 我可能永远都不能打球了 |
[31:41] | Then, you’ll find something else you love. | 然后你会发现些其他你热爱的东西 |
[31:42] | – It’s not that easy. – I-I didn’t… | -没那么简单的 -我不是… |
[31:44] | And obviously, you don’t understand, | 你显然不会懂我的感受 |
[31:46] | because you’ve never been great at anything. | 因为你从没有热爱过什么 |
[31:48] | Don’t take this out on me. | 别拿我出气 |
[31:58] | So… Just call me back. | 记得回电话 |
[32:00] | Okay? I want to talk to you. | 好吗 我想和你聊聊 |
[32:02] | Me, too. | 我也是 |
[32:05] | Hey. I thought you had your family dinner thing tonight. | 嘿 我以为今晚你要参加家庭晚宴呢 |
[32:07] | I did, but… | 是的 不过 |
[32:09] | I had to apologize first. Look, I’m so sorry. | 我得先道歉 好吗 很抱歉 |
[32:11] | I was acting like a jealous freak. | 我之前像是个打翻的醋坛子 |
[32:13] | – Look, it’s okay. – No, no, no. It’s… | -没关系 -不 不 |
[32:15] | – It’s not. I trust you. I complete… – Dixon. | -不 我该相信你 我完全… -迪克森 |
[32:18] | I’m the one who needs to be apologizing. | 我才是需要道歉的人 |
[32:20] | I mean, you had these plans, and then I ruined them. | 你都计划好了一切 却被我破坏了 |
[32:22] | But… If you want to tell me what we were going to do… | 能告诉我 我们的原定计划吗 |
[32:25] | Oh, well… I was going to take you | 好啊 我打算带你 |
[32:27] | down to your favorite taco truck. | 去吃你最爱的玉米卷 |
[32:29] | Yeah. | 是嘛 |
[32:30] | And possibly have Pedro play reggae | 然后在你大嚼猪肉玉米饼的时候 |
[32:33] | while you scarfed down your carnitas. | 让佩德罗奏一曲雷鬼乐 |
[32:34] | Hey, I don’t scarf. | 我可没有嚼 |
[32:35] | All right? | 好吧 |
[32:37] | I wolf. | 我用吞的 |
[32:38] | Oh. I’m sorry. | 抱歉 |
[32:40] | I stand corrected. | 我更正下 |
[32:42] | So, as you wolfed them down, | 在你狼吞虎咽的时候 |
[32:45] | I was going to tell you something. | 我会告诉你件事 |
[32:47] | What? | 什么 |
[32:48] | Not now. | 现在不能说 |
[32:49] | You know, I wanted the moment to be special. | 我希望在一个特别的时刻告诉你 |
[32:51] | The song, sauce running down your chin. | 乐声袅袅 酱汁顺着你的脸往下淌 |
[32:53] | That kind of thing. | 诸如此类的 |
[32:57] | Tell me now. | 现在就告诉我 |
[32:59] | Come on, tell me. | 说吧 |
[33:04] | Well, I was gonna tell you… | 好吧 我想跟你说 |
[33:07] | that I love you. | 我爱你 |
[33:14] | I love you, too. | 我也爱你 |
[33:16] | I really do. | 真的 |
[33:26] | Hey, Naomi. | 娜欧米 好啊 |
[33:30] | Naomi. | 娜欧米 |
[33:31] | Can I tell you something | 我能跟你说几句话吗 |
[33:33] | I have always wanted to tell you but I never could | 我早想告诉你 但一直开不了口 |
[33:36] | cause I’m not usually this hammered? On Mondays. | 因为我通常周一不会喝那么酒 |
[33:39] | You are… | 你真… |
[33:42] | hot. | 性感 |
[33:45] | Thanks. | 谢谢 |
[33:47] | Hey, wait up. | 等等 |
[33:49] | I thought you were the kind of girl | 我以为你是那种 |
[33:51] | who likes being told she’s hot. | 喜欢被人称赞性感的女孩 |
[33:52] | Yeah, I do. | 没错 |
[33:55] | I’m… I just hear it so often, it gets old. | 只是听得太多 耳朵起茧了 |
[34:00] | What? | 怎么了 |
[34:01] | I don’t know. | 我不知道 |
[34:03] | There’s just something | 只是觉得 |
[34:05] | – different about you. – No, there’s not. | -你好像变了 -不 没有 |
[34:07] | It’s like, um, it’s like Katie Holmes after Tom Cruise. | 就像凯蒂·霍尔姆斯嫁给汤姆·克鲁斯以后 |
[34:10] | You know, still hot, | 还是很性感 |
[34:11] | but different. | 但总归有些不同 |
[34:18] | There’s nothing different about me. | 我没变 |
[34:21] | I’m just the same as I was before. | 我还跟那之前一样 |
[34:23] | Before what? | 什么之前 |
[34:25] | Doesn’t matter. | 没什么 |
[34:27] | Let’s go upstairs. | 我们上楼吧 |
[34:31] | And tell your guys they can come, too. | 叫你的同伴们一起来 |
[34:44] | 7:59. Made it home under the wire. | 7点59分啦 你妈喊你回家吃饭 |
[34:47] | This place looks like it was hit with an earthquake. | 这地方看起来像刚地震过 |
[34:49] | I see it already, ok? | 知道了 拜托 |
[34:51] | Okay, um, Dixon, why don’t you set the table. | 迪克森 你来摆下桌子 |
[34:54] | But be careful | 小心点 |
[34:56] | because it’s dark over there. | 那边很黑 |
[34:58] | Mom, mom, uh, maybe we should just go out. | 妈 要不我们直接出去吃 |
[35:01] | No, I cook every year. | 不 我每年都做饭 |
[35:02] | I know, but, mom, things are different. | 我知道 但现在不一样 |
[35:04] | It wasn’t even that big an earthquake. | 这又不是多大的地震 |
[35:06] | We’re not talking about the earthquake. | 我们不是说地震 |
[35:08] | Things are different because dad’s living | 现在不一样是因为爸爸住的地方 |
[35:10] | 45 minutes away. | 离这还有45分钟的车程 |
[35:12] | Things are different because you guys are separated. | 因为你们分居了 |
[35:14] | Okay, I know that. | 对 我知道 |
[35:15] | You don’t think I know that? | 你们觉得我不知道吗 |
[35:16] | We don’t know. | 我们不知道啊 |
[35:17] | I mean, ever since he moved away a month ago, | 自从他一个月前搬走后 |
[35:19] | You’ve been acting like everything’s fine. | 你一直装成若无其事的样子 |
[35:20] | Well, what would you like me to do, cry all the time? | 那你想让我怎么办 成天以泪洗面吗 |
[35:22] | Because I really don’t feel like crying all the time. | 我真的不想这样 |
[35:25] | No, mom, we don’t want you to cry all the time. | 不 妈妈 我们不想让你一直伤心流泪 |
[35:29] | But sometimes… It’s okay. | 但有时 哭出来可能会好受些 |
[35:32] | – Okay? -Yeah. | -对吗 -对 |
[35:33] | It’s okay. | 没事的 |
[35:35] | Ah, come here. | 过来 |
[35:42] | I’m the one who’s supposed to be taking care of you guys. | 应该是我照顾你们才对 |
[35:44] | Look, and you do. | 的确是 |
[35:45] | But every now and then, | 但偶尔 |
[35:47] | You got to let us take care of you, too, okay? | 也让我们照顾你一下 好吗 |
[35:52] | Okay. | 好 |
[35:54] | Okay, we should eat the cold cuts | 我们该把冻肉吃了 |
[35:56] | Because they’re gonna go bad. | 不然就要坏了 |
[35:57] | But, um, | 但是 |
[35:58] | the ice cream will go bad faster. | 冰激凌坏的更快 |
[36:01] | Hey, at least drink some milk. | 至少得喝点牛奶 |
[36:03] | Yes, ma’am. | 遵命 夫人 |
[36:04] | Potato chip, anybody? | 薯片 有人要吗 |
[36:06] | – Wait, wait. – Thank you. | -等等 -多谢 |
[36:07] | Those are not perishable. | 薯片不容易坏 |
[36:08] | Mm, they’re not? My mistake. | 真的吗 我错了 |
[36:11] | Hello. | 喂 |
[36:12] | Annie. | 安妮 |
[36:13] | Hi. It’s Katherine Upton. | 你好 我是凯瑟琳·阿普顿 |
[36:16] | I-I won’t keep you long. | 我不会耽误你太久 |
[36:17] | I just wanted to | 我只是想 |
[36:18] | offer you the internship. | 请你来实习 |
[36:20] | Shut up! | 少来啦 |
[36:21] | I-I mean, don’t shut up. | 我没别的意思 |
[36:23] | I mean | 我只是想问 |
[36:24] | Why? | 为什么 |
[36:25] | No, I mean thank you. | 不 我是想说谢谢你 |
[36:27] | Thank you so much. | 太感谢你了 |
[36:29] | You’re so welcome. | 不客气 |
[36:30] | And as for the “Why,” | 至于为什么选你 |
[36:31] | You had a great resume, | 你的简历不错 |
[36:33] | You had a lot of passion, | 又有工作激情 |
[36:34] | And frankly, I really admired your honesty. | 说实话 我很欣赏你的坦诚 |
[36:36] | So, I’ll see you next Monday, right? | 那下周一见 可以吗 |
[36:39] | Perfect. | 没问题 |
[36:40] | Th-that sounds great. | 真是太好了 |
[36:41] | I look forward to it. | 期待跟你见面 |
[36:42] | Bye, Annie. | 再见 安妮 |
[36:43] | Bye. | 再见 |
[36:49] | I got the internship! | 我可以去实习啦 |
[36:51] | Yeah! I got it! | 我成功啦 |
[36:52] | Good for you. | 好样的 |
[36:54] | – Thank you. – That’s great. | -谢谢 -真是太好了 |
[36:55] | I think I found the perfect girl. | 我刚才找到了最合适的人选 |
[36:58] | She’s beautiful, she’s responsible, | 她人长得漂亮 又有责任心 |
[37:01] | And she just might be desperate enough to do it. | 而且极其渴望做这份工作 |
[37:04] | What are you waiting for? | 你在等什么呢 |
[37:05] | Yeah! Yeah! Come on! | 快啊 |
[37:06] | Take it off! | 脱吧 |
[37:09] | Yeah, Naomi! | 来啊 娜欧米 |
[37:10] | Take it off! | 脱啊 |
[37:11] | Yeah! What the hell? | 搞什么鬼 |
[37:14] | All right, show’s over! | 演出结束 |
[37:15] | Everybody out! | 所有人都出去 |
[37:16] | Come on, let’s go! | 快点 出去 |
[37:18] | Everybody out! | 大家都出去 |
[37:19] | Everybody out! | 大家都出去 |
[37:22] | Let’s go. | 快点走 |
[37:23] | Out. | 出去 |
[37:26] | What’s wrong with you? | 你这是怎么了 |
[37:29] | What’s wrong with you? | 你怎么了 |
[37:36] | Gidget, is it just me, | 小淘气 是只有我 |
[37:37] | or is our sexual tension palpable? | 还是咱俩都有那个意思 |
[37:40] | What? | 什么 |
[37:41] | Visceral. | 这种感觉发自肺腑 |
[37:42] | Unequivocal. | 毋庸置疑 |
[37:44] | In American parlance, | 通俗点说就是 |
[37:45] | Wood-inducing. | 两性相吸 |
[37:46] | No. | 不 |
[37:48] | You’re, like, my… | 你就像是我的… |
[37:49] | I mean, I… I have a-a boyfriend, okay? | 我是说 我有男友 |
[37:53] | And what about your girlfriend? | 你不是有女友吗 |
[37:54] | Perhaps that was a generous term. | 也许这样说更合适 |
[37:56] | She and I have an open relationship. | 她和我是开放式的关系 |
[37:59] | Well, uh, Dixon and I don’t. | 迪克森跟我不是 |
[38:03] | So you should leave. | 所以你该走了 |
[38:06] | Certainly. | 当然 |
[38:09] | But if you change your mind… | 不过如果你改变主意了 |
[38:13] | I’ll be just down the hall. | 我就在走廊对面 |
[38:30] | Miss me? | 想我吗 |
[38:34] | The summer’s over. | 暑假结束了 |
[38:36] | Ivy’s back. | 艾薇回来了 |
[38:37] | We really have to stop this. | 我们真的不能再这样下去 |
[38:39] | And we will. | 我们会的 |
[38:41] | After tonight. | 今晚之后 |
[38:53] | What were you thinking? | 你想什么呢 |
[38:54] | Relax. | 放松点 |
[38:55] | I’m a sexual person. | 我是个重肉欲的人 |
[38:57] | I always have been, always will be. | 现在是 将来也是 |
[39:00] | It’s not a big deal. | 没什么大不了的 |
[39:01] | Sex is just a random physical act. | 性只是随机的生理行为 |
[39:04] | Kind of like tennis, actually. | 其实跟网球差不多 |
[39:06] | You don’t believe that. | 你不该这样想 |
[39:07] | Yes, I do. | 我就这样想 |
[39:10] | Want some? | 想来点吗 |
[39:13] | Why are you so uncomfortable? | 你怎么浑身不自在 |
[39:18] | Is it because you want to have sex with me? | 是因为你想跟我上床吗 |
[39:21] | God, what are you talking about? | 老天 你胡说什么呢 |
[39:22] | Come on, let’s just do it. | 来嘛 我们做吧 |
[39:25] | I’m telling you, it’s not a big deal. | 告诉你 这没什么大不了的 |
[39:32] | Silver, wait! | 小银 等等 |
[40:08] | Can I tell you the truth? | 能跟你说实话吗 |
[40:10] | I-I was always a little… | 我之前总是 |
[40:13] | Lukewarm on your original material, | 对你的原创歌曲不太感冒 |
[40:16] | But that song, Ade, | 但那首歌 艾德 |
[40:20] | That’s the best thing that you’ve ever written. | 是你所有的歌里最好的 |
[40:24] | Hey, don’t worry. | 嘿 别担心 |
[40:26] | Laurel is gonna love it. | 劳瑞尔会喜欢的 |
[40:40] | Hello. | 喂 |
[40:46] | Wow. I’m thrilled. | 我好激动 |
[40:48] | I was hoping to get you as my advisor. | 我一直希望你能做我的指导老师 |
[40:50] | Me, too. | 我也是 |
[40:51] | We’re going to have a great time together. | 我们会合作得很愉快的 |