Skip to content

英美剧电影台词站

比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
时间 英文 中文
[00:03] I told my mom that I stole the coins. 我跟我妈说 那些硬币是我偷的
[00:04] – You did? – Yeah. -真的吗 -是啊
[00:06] And, uh, when my stepdad gets back from Miami, 等我继父从迈阿密回来的时候
[00:07] I’m gonna tell him, too. 我也会告诉他的
[00:08] We’re going to Australia. 我们要去澳大利亚了
[00:09] I’m so stoked! 我好期待啊
[00:11] If you think that you can play tennis and be with me, 如果你认为和我约会不妨碍练球的话
[00:14] then it’s your decision. 那就听你的
[00:15] Surprise. 给你个惊喜
[00:17] I’m gonna be a father. 我要当父亲了
[00:19] My baby doesn’t need a public schoolteacher as a father. 我孩子不需要一个公立学校的教师当爸爸
[00:22] I want you to open for me on tour. 我希望这次巡演你能跟我一起去
[00:24] What? 什么
[00:25] And we’ll get to travel together… 我们可以一起环游世界
[00:26] Stop. 别说了
[00:28] I got back together with Navid. 我跟纳维复合了
[00:29] I was the one who killed Joe Herman. 是我害死了乔·赫尔曼
[00:34] I was coming down Mulholland 我开到穆赫兰道时
[00:36] when I hit something, and I just panicked. 好像撞到了什么东西 我当时就慌了
[00:39] We don’t have anything! 我们什么都没了
[00:40] You don’t have a job, 你在家待业
[00:42] We don’t have savings, and we don’t love each other anymore! 家里没有存款 而我们也不再相爱
[00:50] I see the way you look at me. 我注意到了你看我的眼神
[00:51] And your whole harassment fantasy? 还有你编的那出性骚扰闹剧
[00:52] You’re trying to provoke me. 这些都是你想勾引我的证据
[00:54] Get away from me, you perv! 变态 离我远点
[00:56] Stop it! Stop or I will tell! 快住手 不然我就去告发你
[00:58] Stop! 住手
[00:59] Who you gonna tell? Who you gonna tell? 你要告诉谁 你还能告诉谁呀
[01:07] Freshmen, freshmen, welcome here, 新生新生 欢迎你
[01:09] watch out for seniors, live in fear! 小心学长 常警惕
[01:12] Oh, yeah! Senior year, baby! 太棒了 毕业班 宝贝
[01:18] Okay, how much longer are you gonna keep saying that? 你还打算欢呼这口号多久啊
[01:21] I don’t know, maybe when it’s not senior year, baby! 我也不知道 估计得等我毕业 宝贝
[01:24] I cannot believe that you two are seniors. 真不敢相信 你们俩都快毕业了
[01:28] You promised, no tears. 你保证过不哭的
[01:29] What? No, these? 我才没哭呢
[01:30] These are allergies. 就是有点过敏罢了
[01:31] And what are you allergic to, mom? 那妈妈 你对什么过敏呢
[01:33] Senior year. 毕业班
[01:43] – Bouillabaisse. – What? -法式鱼汤 -什么
[01:45] For our annual back-to-school dinner. 我们返校晚餐吃这个怎么样
[01:47] I’ve been going back and forth, 我一直在犹豫
[01:48] trying to figure out what to make, but if I do bouillabaisse, 晚餐到底做什么好 要是做法式鱼汤
[01:50] I can put a little bit of everything in. 我可以放各种原料在里面
[01:52] Mom, we don’t have to do a whole… 妈妈 其实不用这么麻烦的
[01:54] No, why wouldn’t we? 不 为什么不做呢
[01:55] Bouillabaisse it is. 就做法式鱼汤了
[01:56] All right. 好了
[01:57] You guys have fun today, because it is senior year, babies! 今天好好玩 因为这可是毕业班 宝贝
[02:02] Think she’s gonna be okay? 她会有事吗
[02:05] Senior year, baby! 毕业班 宝贝
[02:09] Officially done with house arrest? 软禁正式结束了吗
[02:10] Good. 不错啊
[02:11] I’m glad. 真好
[02:13] You can finally put the hit-and-run behind you. 你终于可以把肇事逃逸的事抛在脑后了
[02:15] Yeah, I’m just on probation till I’m 25, 是啊 不过在25岁前 我都处于缓刑期
[02:17] but other than that, things go totally back to normal. 除此之外 一切都恢复正常了
[02:20] Yeah, normal’s good. 正常就很好
[02:21] Normal is great. 正常超赞的
[02:22] Normal is all that I want this year. 正常就是我今年唯一盼望的
[02:24] Happy last first day of school! 最后一个开学日快乐
[02:27] – We’re seniors! – Yes, sir. -我们升毕业班了 -说的没错
[02:28] You guys know what that means? 你们知道这意味着什么吗
[02:29] That’s right, we get to torture freshmen? 没错 我们可以折磨新生了
[02:30] We got to make this year count. 这一年 我们一定要精彩地度过
[02:32] Exactly. 说得对
[02:33] Which is why I spent all summer working 所以 我整个暑假都在忙
[02:35] on my senior project application. 毕业设计申请的事
[02:37] If I make a kick-ass documentary, 如果我能做出一部一流的纪录片
[02:38] it’s gonna help me get into a kick-ass film school, 它就能帮助我进入一流的电影学院
[02:40] which means I need a kick-ass advisor. 这意味着我需要一个一流的指导老师
[02:42] And a kick-ass subject. 和一流的拍摄主题
[02:43] Why not document 为什么不拍拍这个
[02:44] a charismatic tennis star on the cusp of glory? 饱受赞誉的万人迷网球明星
[02:46] Know one? 我认识这样的人吗
[02:48] Hey, seriously, bro. 说正经的 伙计
[02:49] What’s your chances of going pro? 你转成职业球员的可能性有多大
[02:50] Well, depends on how I play this year. 这都要看我今年的发挥水平如何了
[02:52] I mean, every tournament counts. 每个锦标赛都要全力以赴
[02:53] Talk about pressure. 听上去很有压力的
[02:54] Uh, no. 其实不是
[02:56] Pressure is a Persian father at college application time. 大学申请期的波斯老爸才是压力的来源
[02:59] Another tweet from Naomi. 娜欧米又发微博了
[03:00] She’s at the airport, and the customs guy is giving her a hard time. 她刚到机场 海关检察员百般刁难她
[03:03] Summer in the Riviera, man? 去里维埃拉度假[地中海度假圣地]
[03:05] Naomi’s so lucky. 娜欧米太幸福了
[03:06] I know. She just bribed customs guy with a birkin bag. 就是 她刚才用柏金包贿赂了那海关检察员
[03:25] Hi, Larry. 拉里 你好
[03:27] One more week, please? 再拖一周 行吗
[03:29] You’ve been staying here for three months. 你都来这三个月了
[03:31] And my trust fund kicks in in one more week. 我的信托基金下周就会生效
[03:34] How’s your wife like the birkin bag? 你老婆喜欢那款柏金包吗
[03:36] She says it’s worthless 她说 没合适的鞋搭配
[03:39] without shoes to match. 那包一文不值
[03:45] Well, can you hurry up? It’s been 92 days, 能快点嘛 我上次见你已经是
[03:46] seven hours and six minutes since I’ve last seen you. 92天7小时又6分钟以前了
[03:49] Dixon, it honestly killed me 迪克森 说实话 你被迫离开澳洲
[03:51] when you had to leave Australia. 我也很难过
[03:53] Look, I-I’m sorry, all right? 我很抱歉
[03:54] But I had to go. 但我必须得离开
[03:56] I had no choice. My parents were splitting up. 我没有选择 我爸妈在闹分居
[03:57] Hey! I see you! Turn around. 我看见你了 转过来
[04:04] Hey, I know you stole it, Gidget. 我知道是你偷的 小淘气
[04:06] Get off of me! 放我下来
[04:07] And please stop calling me that! 别那么叫我
[04:09] Well, then what’s this? 那你看 这是什么
[04:10] Look at that. What have we here? 看看 人赃俱获
[04:12] Whatever. You shouldn’t have guzzled 随你的便 谁叫你今天早上
[04:13] my orange juice this morning. 喝光了我的橙汁呢
[04:20] You must be Dixon. 你一定是迪克森了
[04:22] Let me just say, you’re even more adorable in person. 说真的 你本人更让人喜欢
[04:24] Dixon, meet Oscar. 迪克森 这位是奥斯卡
[04:26] Yes, the Oscar. 对 赫赫有名的奥斯卡
[04:27] What Oscar? 什么奥斯卡
[04:28] Did you not tell him, Gidget? 小淘气 你没有告诉他吗
[04:29] Well, I’m trying to. And seriously, 我正在说呢 还有
[04:31] enough with this Gidget thing. 说真的 别再叫我小淘气了
[04:33] Tell him what? 跟他说什么
[04:34] Oscar is the son of an old family friend. 奥斯卡是我家世交的儿子
[04:36] We’ve known each other since we were kids. 我们从小就认识
[04:37] And as I recall, 没记错的话
[04:39] Ivy ran around in her knickers 艾薇老大不小
[04:40] long after it was appropriate. 还只穿内裤到处乱跑呢
[04:41] Shut up. Anyways, 闭嘴 总而言之
[04:43] he’s been staying with us over the summer, 暑假的时候 他一直跟我们在一起
[04:44] interning at the record label. 他在一家录音棚实习
[04:46] And I’ve just decided to stay the year. 而且我刚打算在这里呆一年
[04:48] And I just found this out upon getting in last night. 我直到昨晚才知道这事
[04:50] You know, it’s practical, really. 这也是迫不得已
[04:52] See, I graduated last year 我去年就毕业了
[04:53] with rather mediocre marks, 但成绩平平
[04:54] which means I can’t get into any university worth the price of admission. 好点的大学都进不去
[04:58] But it’s nothing a good old-fashioned PG year can’t fix. 但再来一年就能统统解决
[05:00] PG? 再来一年
[05:01] Uh, postgrad. 就是复读
[05:02] Oh. Okay, so, um, so where will you be staying for this, uh, PG year? 好吧 那你这一年跟谁住
[05:07] With Laurel and Ivy of course. 当然是跟罗瑞尔和艾薇
[05:09] I know. 我就知道
[05:18] Okay, I was just, uh, caught making out with my cell phone. 哎呀 我刚才跟手机亲热被围观了
[05:21] Not how I imagined starting my senior year. 真难想象 最后一年就这样开始了
[05:23] Of course, the fact that a soon-to-be 当然 那个即将诞生的
[05:25] international pop star is on the other end 国际歌坛巨星
[05:27] might up my street cred a little. 倒还能给我争点光
[05:28] Well, this soon-to-be international pop star 那个即将诞生的巨星
[05:30] wishes she was with you. 现在要是能在你身边就好了
[05:32] Then come back to school. 回学校来吧
[05:33] How about you hang up the phone. 挂电话吧
[05:35] What did Javier say? 哈维尔说什么
[05:36] Nothing. 没什么
[05:38] I’ll talk to you later, okay, baby? 亲爱的 回聊吧
[05:40] Okay, bye. 好的 拜拜
[05:45] Oh, eyelash. 睫毛掉了
[05:47] Make a wish. 许个愿吧
[05:48] I wish you would stop making things so uncomfortable. 我希望你别这么讨厌行不
[05:51] I wish you would accept the fact 我希望你接受现实
[05:53] that Navid is my boyfriend. 纳维才是我男朋友
[05:54] That’s two. 你许了两个愿
[05:55] Things have to change, Javier, I’m serious. 别这样 哈维尔 我说真的
[05:59] They will. 好吧
[06:01] Because I’m dropping you from the tour. 那我不让你参加巡演了
[06:03] What? 什么
[06:04] I’m not about to keep you afloat 我不能老让你奔波在外
[06:06] Now that we’re back in L.A. 我们一回到洛杉矶
[06:07] and you’re throwing Navid in my face. 你就把纳维搬出来
[06:09] Look at the bright side. 不过好的一面是
[06:11] You can go back to high school. 你可以回高中去
[06:13] Maybe even join glee club. 说不定还能进合唱团
[06:20] Hey, Liam. 早 利亚姆
[06:22] Screw you. 走开
[06:24] Bonjour mon amie! 朋友 你好[法语]
[06:27] You made it through customs! 你连那边的习俗都学会啦
[06:28] Just barely. 一点点而已
[06:30] Oh, how it killed me to leave the Riviera. 我真想赖在里维埃拉
[06:32] Ooh, remind me to tell you about 忘了告诉你
[06:33] my liaison with Rob Pattinson. 我跟罗伯特·帕丁森的一段邂逅
[06:34] Oh, yeah, he bites. 他果然会咬人
[06:37] So who do you have for homeroom? 你的指导老师是谁
[06:38] Mr. Cannon. 坎南老师
[06:40] That’s impossible. He’s in london. 不可能 他在伦敦呢
[06:42] He was only teaching at West Bev for the year. 他只在西比弗利中学干一年
[06:44] I know, I thought so, too, but he’s on my schedule. 我也这么觉得 但课程表上写的是他
[06:46] No, but it has to be a mistake. 肯定搞错了
[06:48] Apparently not. 显然没错
[06:49] Better beat him to class. 我得抢在他前面进教室
[06:51] I’ll see you at lunch. 午餐时间见
[07:03] Over here. 到这来
[07:13] Are you okay?! 没事吧
[07:14] Yeah. 没事
[07:33] Naomi, it’s okay! 娜欧米 没事了
[07:34] It’s just an earthquake. 地震而已
[07:41] You look good, Naomi. 你今天很漂亮 娜欧米
[07:42] Don’t look at me like that. 别用那种眼神看我
[07:45] Like what? 什么眼神
[07:48] You… 你…
[07:50] Careful. 小心点
[07:52] Don’t go spreading lies again. 别再散播谣言了
[07:58] I look forward to seeing you around school. 希望下次在校园里还能遇到你
[08:03] Okay, guys! 同学们 没事了
[08:05] Okay, calm down. 别慌
[08:06] I know that was a little frightening. 我知道这挺吓人的
[08:07] We’re gonna evacuate the building this way. 从这边撤离
[08:09] Come on. 跟上
[08:20] Hello. 你好
[08:22] I’d like to report a rape. 我想举报一桩强奸案
[08:43] All right, guys, be careful. Watch your step. 同学们 注意脚下
[08:45] There’s broken glass here. 小心碎玻璃
[08:46] God, I can’t believe we’re stuck in school. 天呐 我们居然被困在学校了
[08:48] The waves would be sick after this quake. 地震后浪头一定很猛
[08:50] Then why not go to the beach? 我们为什么不去海滩
[08:52] Because ditching isn’t exactly a good way 因为开学第一天就逃课
[08:54] to start off the school year. 可不是什么光彩的事
[08:56] Who said anything about being good? 光彩管什么用
[08:57] Look, some of us don’t want to have to do a PG year. 不是谁都想复读一年的
[09:01] Touche. Brother Dixon. 说得好 迪克森老兄
[09:02] Touche. 说得好
[09:05] You know, 知道吗
[09:07] someone’s gonna come eventually. 肯定会有人来的
[09:11] Look, Liam, I get why you’re mad. 利亚姆 我知道你为什么生气
[09:13] And it’s not that I didn’t want to talk to you this summer, 暑假里 我不是不理你
[09:17] I-I was just overwhelmed with lawyers and probation. 只是那个官司 缓刑 事太多了
[09:21] You couldn’t find five minutes? 五分钟都挤不出来吗
[09:22] I left you that message saying that I hoped 我给你发信息了
[09:26] everything went okay. 希望一切都好
[09:28] So… Did it go okay? 你暑假还好吗
[09:31] Well, that depends on how you define “Okay.” 那得看你怎么定义”好”了
[09:33] What happened? 怎么了
[09:37] Liam, please. 利亚姆 跟我谈谈吧
[09:41] I told my stepfather I stole the coins, 我跟继父说是我偷了古董币
[09:42] and he kicked me out. 结果他把我赶了出去
[09:43] And Jasper lit my boat on fire. 贾斯珀还把我的船烧了
[09:46] What?! 什么
[09:51] I had no idea. 我一点都没听说
[09:52] Well, that’s right, ’cause you didn’t return my calls. 那当然 因为你都不接我电话
[09:56] I’m so sorry. 我很抱歉
[09:58] I should have been there for you. 我应该陪在你身边的
[10:06] You guys okay? 你俩没事吧
[10:07] – Yeah. – Yeah. -没事 -没事
[10:09] Good. 那就好
[10:14] Okay, thanks. I appreciate that. 好的 谢谢 非常感谢
[10:16] You get through to the doctor? 跟医生打电话
[10:18] Yep. He’ll check my knee out this afternoon. 对 他今天下午来检查我膝盖
[10:21] I’m sure it’s fine; I’ll be able to play. 肯定没事的 打比赛没问题
[10:22] Attention everyone! 大家请注意
[10:24] Attention! 请注意
[10:25] In light of the earthquake, West Beverly 由于突发地震 我们得检查
[10:28] has to be inspected for structural damage. 西比弗利中学的校舍损坏情况
[10:31] So school is dismissed for the day. 因此 今天停课一天
[10:36] Wait, what? Who even was that guy? 啥 那家伙是谁
[10:39] No, Navid, 别 纳维
[10:40] Don’t go. 别走
[10:42] Okay. Don’t high-five me. Don’t high-five me. 好吧 别跟我击掌了 别击掌
[10:44] Okay, so, look, 听着
[10:45] I want to take you somewhere special. 我想带你去个特别的地方
[10:47] School’s canceled party! 停课派对
[10:49] My house. 来我家哦
[10:50] Right on. 一定到
[10:51] School’s canceled party, my house! 停课派对 来我家哦
[10:53] Don’t I get a thank you? 怎么不跟我说谢谢
[10:56] Got school dismissed. 是我让学校停课了
[10:58] What? You?! 什么 是你
[10:59] Now you can go surfing. 现在你可以去海边冲浪了
[11:01] Forgive me for the O.J. debacle? 可以原谅我了吧
[11:02] Ah, hell yeah! 当然
[11:03] Oscar, you-you rock! 奥斯卡 你真牛
[11:05] Are you kidding? 你没开玩笑吧
[11:06] I can’t believe you dressed up like a fireman 真想不到你扮成消防员
[11:08] And got us out of school. 通知大家离开学校
[11:10] Genius! 天才
[11:17] Guys, hold it. no, guys, the school’s… no. 同学们 先别走 不要…
[11:21] Ah, great. 棒极了
[11:23] Hey, Annie, uh, I hear 嘿 安妮 我听说
[11:25] You’re the envy of the school. 学校的同学都很羡慕你
[11:27] Because you got me as a senior advisor. 因为你毕业设计的指导老师是我
[11:29] Ah, yes, I mean, I just haven’t told many people 是啊 可没几个人知道啊
[11:32] Because I don’t want to flaunt it. 我想低调点
[11:33] Ah, that’s a good strategy. 说的有理
[11:35] So did you get my e-mail 你收到我那封
[11:37] about the internship at the Abbott Playhouse? 关于申请艾博特剧场实习的邮件了吗
[11:39] Yeah, and I’m not gonna apply. 收到了 我不想申请
[11:42] I’ll never get it. 他们肯定不会要我
[11:44] What are you talking about? 说什么呢
[11:44] I mean, I write one helluva recommendation. 我特意给你写了封很有份量的推荐信
[11:46] You know my secret weapon? 知道我的秘密武器吗
[11:47] Lots of big words, like “Assiduous.” 用好多高深的词 比如孜孜不倦
[11:50] Come on. 拜托
[11:51] I mean, the moment they ask what I did 要是他们问起我在暑假都干什么了
[11:53] This summer, it’s all gonna fall apart. 那推荐信写得再好也没用了
[11:55] Saying that I… I was on house arrest for a hit-and-run 要是说了我因为肇事逃逸而被软禁在家
[11:57] doesn’t exactly scream “qualified candidate.” 我恐怕连做候选人的资格都没了
[12:00] Well, your records are sealed. 你的档案是保密的
[12:01] They don’t need to know. 他们不会知道这件事
[12:03] Look, give yourself a break. 放松一点
[12:04] You paid your dues. 你已经为之付出了代价
[12:05] Now you deserve a chance. 你应该把握住这个机会
[12:10] So, you’ll write that recommendation letter? 那你会帮我写推荐信吧
[12:12] It’s already written. 我都写好了
[12:14] I can be pretty assiduous myself. 我也是个诲人不倦的好老师
[12:18] Now you better hurry up. 你得抓紧了
[12:19] That interview’s at 11:00. 面试11点开始
[12:21] Thank you, Mr. Matthews. 谢谢你 马修斯老师
[12:22] You got it. 你行的
[12:28] Hey, Jen, it’s me, uh, again. 喂 珍 还是我
[12:31] Look, I deserve a chance. 你该给我一次机会
[12:34] I mean, there was just an earthquake, 刚刚学校这边地震了
[12:35] And I don’t know if you’re okay, 我想知道你有没有事
[12:36] And you’re carrying my child. 你怀着我的孩子呢
[12:38] And, uh, just call me back, okay? 给我回电话 好吗
[12:41] Or I’m gonna get a lawyer. 不然我就得找律师了
[12:44] Later. 再见
[12:45] Hey, Navid, wait! 等等 纳维
[12:48] Oh, Liam, wait, wait! 利亚姆 等一下
[12:50] I know I am probably the last person in the world that you want 我知道此时此刻 我可能是这个世界上
[12:54] to help right now, but my license is still suspended, 你最不想载的人 可是我的驾照被吊销了
[12:56] and I have to get downtown because there’s this amazing internship, 我得去市中心参加很重要的面试
[12:59] and I can’t find dixon anywhere. 迪克森不知道去哪了
[13:09] Thank you. 谢谢
[13:11] Thank you. Thank you. 非常感谢
[13:14] I don’t know why I’m doing this. 真不知道为什么要帮你
[13:21] Aw, this sucks. 真扫兴
[13:23] It’s totally flat. 风平浪静
[13:24] I guess the earthquake just wasn’t big enough. 看来刚刚的地震还不够强烈
[13:27] It’s okay. We’ll just go somewhere else. 没关系 我们去别的地方
[13:28] Anyone interested in taking some jet skis for a spin? 想不想开摩托艇在海上兜风
[13:32] We don’t have jet skis. 可我们没有摩托艇
[13:34] Astute as ever, Dixon… 脑袋灵活点 迪克森
[13:36] We don’t, in fact, have jet skis. 我们是没有
[13:37] However, they do. 不过他们有
[13:42] You want to steal jet skis? 你想偷摩托艇
[13:44] Of course not. 当然不是
[13:45] I want to borrow jet skis. 我要去借
[13:47] We’ll leave a couple of quid for gas. 给他们留下点汽油钱
[13:49] Unless you two are scared? 你们不是不敢玩吧
[13:50] Just scared that I might embarrass you out there. 我怕你们输得很难看
[14:00] Lights are out because of the quake. 地震导致交通灯故障
[14:03] I’m so sorry. 很抱歉
[14:04] I wish your last limo ride was a little less chaotic. 我希望你的最后一次豪华轿车之旅能顺利点
[14:07] Uh! You’ve made your point, Javier, okay? 哈维尔 你要搞清楚
[14:09] I’m not touring with you. 我没和你一起巡回演出
[14:10] Doesn’t mean my career is over. 不代表我的歌唱事业就这么结束了
[14:11] Laurel still believes in me. 罗瑞尔还是很看重我的
[14:13] Believed. 以前是
[14:14] There’s a new girl the label’s throwing their weight behind. 唱片公司正在热推一个新人
[14:16] Dominique? I’m sure you’ve heard of her. 多米尼克 我想你应该听说过她
[14:18] She’s similar to you, 她和你很像
[14:19] but younger, taller, tanner. 但比你年轻 比你高 肤色比你健康
[14:21] Huh. Is that all? 仅此而已
[14:22] No, she’s also thinner. 她比你更瘦
[14:25] They’re giving her all their good songs. 公司给她的都是好歌
[14:26] So what? I’ll write my own. 那又怎么样 我可以自己写歌
[14:30] This is ridiculous. 可笑啊
[14:31] Could you please just move around them? 你能不能开车绕过去
[14:33] Yes, sir. 好的
[14:38] You’ll write your own songs? 你自己写歌
[14:40] Please, Adrianna, 拜托 阿德里安娜
[14:42] The duet you wrote is the only song 我唱的唯一一首没进榜单前20的歌
[14:44] I’ve performed that hasn’t cracked the top 20. 就是你写的那首情歌对唱
[14:45] See this? 看看这个
[14:47] There’s ten songs in here that are gonna be huge hits. 里面是十首很快就会大热的歌
[14:50] You don’t have the gift. 你没什么才华
[14:52] so if I were you, I would… 如果我是你 我会
[15:28] Hey, what do you say we get rid of austin powers here 咱们不如甩开那个家伙
[15:32] And go somewhere alone, huh? 找个地方单独待会儿
[15:33] I wish. 我也想
[15:34] But I have to buy him a burger 不过我得去给他买个汉堡
[15:36] ’cause he beat me to the buoy. 因为我开摩托艇输给他了
[15:40] What’s wrong with you? 你怎么了
[15:42] Nothing. I… 没事 我
[15:45] Look, I just don’t like the way he looks at you, okay? 我受不了他看你的样子 好不好
[15:49] Like, he’s seen you in your knickers. 他可是见过你穿内裤的样子
[15:51] We were five. 我们那时才5岁
[15:54] They were gremlin underoos. 我穿的是儿童内裤
[15:55] You’re totally overreacting. 你太敏感了
[15:57] He’s living at your house. 他住在你家
[15:58] Yeah, so? 那又怎样
[15:59] Don’t you trust me? 你不相信我吗
[16:00] That depends. 那也得看什么情况
[16:02] Are you gonna be squealing every time he wants to steal a jet ski? 每次他偷摩托艇时你都要尖叫吗
[16:04] One: I don’t squeal, and two: I don’t understand why 首先我没有尖叫 还有我不理解你为什么
[16:06] you’re acting like some jealous freak for no reason here. 不分青红皂白就乱吃醋
[16:08] Look, maybe if you just… 或许你
[16:12] Oh, don’t worry. 别担心
[16:13] Me and my girlfriend have had some spectacular rows. 我和女友订了电影院的好位子
[16:16] Trust me, I get it. 相信我 我懂的
[16:18] Let me give you two some time alone. 你们俩单独待会儿吧
[16:19] What? No. 什么 不用了
[16:21] No. I… I owe you a burger, I’m gonna buy you a burger. 我还欠你一个汉堡呢 我去给你买个汉堡
[16:24] Ivy… 艾薇
[16:34] Oh, I’m so glad the doctor cleared him. 还好医生说他的膝盖没问题
[16:36] He’s playing great. 他状态很好
[16:38] Come on teddy! 再加把劲 泰迪
[16:40] I don’t understand what’s keeping Adrianna. 我在想怎么艾德还没有到
[16:42] Well, the roads are a mess. 路况很糟
[16:45] Ace him! 打个Ace球
[16:48] He’s not serving. 不是他发球
[16:49] You can only ace someone when you’re serving. 发球直接得分才叫Ace
[16:50] Let’s just be grateful I’m using tennis terminology. 我能用网球术语就很了不起了
[16:53] When we first started dating, 我们刚开始约会时
[16:54] I told him to serve a no-hitter. 我让他打一个无安打赛局[棒球术语]
[16:55] Adrianna’s not picking up her phone now. 阿德里安娜现在不接电话
[16:58] Match point. 到赛点了
[17:10] All right, baby! 好样的 宝贝
[17:15] What is it? 他怎么了
[17:27] So I spent most of the summer holed up watching movies, 于是我整个暑假都躲起来看电影
[17:32] Just trying to forget. 只是为了忘掉这件事
[17:35] I really thought I could 我本以为我这辈子
[17:37] since I wasn’t gonna him again, 再也不用见到他了
[17:39] But now that I am, I… 但是现在我还是要见他
[17:41] I can’t. I just can’t. 我不能忘却那些事
[17:43] You didn’t get a rape kit? 你没有去作强暴检查
[17:47] Did you tell anyone what happened? 也没告诉过其他人吗
[17:48] No! 没有
[17:50] It was… 因为
[17:53] It was humiliating. 这事让人难以启齿
[17:58] I felt ashamed… 我觉得很羞愧
[18:00] Like I deserved it. 像是遭了报应
[18:02] Naomi, listen to me. 娜欧米你听我说
[18:03] You did not deserve it. 你不是罪有应得
[18:04] You didn’t ask for it 这不是你主动要求的
[18:05] and you didn’t provoke it. 你也没有勾引他
[18:06] Yes, I did. 不 我有
[18:07] Last year, 去年
[18:09] I accused this guy of sexual harassment. 我指控那个家伙对我性骚扰
[18:12] And I made it up. 我撒了谎
[18:14] Which is another reason why I didn’t feel like I could come forward. 这是我没有勇气站出来的另一个原因
[18:19] Does this mean I don’t have a case? 是不是意味着我不可以立案
[18:21] No. I think you should still press charges. 不 我想你应该起诉他
[18:23] You’re just gonna have to prepare yourself 你先做好心理准备吧
[18:24] for a very messy trial. 官司会很难打
[18:27] His attorneys will try to attack you, 他的律师将会在法庭上极力诋毁你
[18:29] They’ll drag you through the mud. 他们会把你拖入泥潭
[18:30] And if I don’t want to go through all of that, then what? 如果我不想经历这些 结果会怎样
[18:33] He just gets to go on and live the rest of his life 他就可以逍遥法外 继续过他的好日子
[18:36] while I’m left like this? 而我要这样痛苦地过一辈子吗
[18:37] I can’t sleep. 我天天寝食难安
[18:39] When I’m talking to people, it’s like I’m not even there. 我和别人说话的时候 仿佛灵魂出窍
[18:42] It’s like 感觉像是
[18:43] I’m watching this person who looks like me and sounds like me, 我在望着那个音容笑貌同我一样的人
[18:46] but it’s not me anymore. 但那个人已经不是原来的我了
[18:47] It’s this stranger who doesn’t want anyone to touch her 那个陌生人不想和任何人接触
[18:49] or look at her. 也不想被别人关注
[18:51] Let me refer you to a counseling service. 让我帮你找个心理咨询师吧
[18:53] It may help for you to talk about it. 你把这些事说出来也许会好受些
[18:55] I don’t want to talk about it. 我不想说这些事情
[18:57] I don’t want to go through a whole trial 我不想打一宗没有任何结果
[18:59] just to end up in the same place but worse 还带来一堆麻烦的官司
[19:01] because then everyone will know and they’ll think 因为如果我说出来 别人会以为
[19:03] I’m some lying sociopath. 我是个骗人的疯子
[19:05] No! God, this was a bad idea. 天啊 或许我根本就不应该来这
[19:06] Wait. 等下
[19:09] If there’s anything I can do… 如果有需要我帮忙的地方
[19:12] Can you turn me back into the person I was before that night? 你能把我变回那一晚之间的我吗
[19:17] Because that’s all I want. 那才是我唯一想要的
[19:22] Just breathe. Breathe. 别激动 放松放松
[19:25] I need to put a brace on it. 我要给你上个支架
[19:27] Come on, ade, pick up. 艾德 拜托 接电话啊
[19:32] We have an 11-44. 需要一名验尸官
[19:33] Dead on arrival. 伤者送到时已死亡
[19:49] I can’t believe javier’s dead. 我不相信哈维尔已经死了
[19:52] Miss, is there someone you can call? 小姐 你能给家人朋友打个电话
[19:57] To pick you up? 来接你回去吗
[19:59] Uh, yeah, my boyfriend. 有的 我男友
[20:07] Oh, wait, this isn’t… 等下 这个难道不是
[20:08] Hmm? 什么
[20:13] Nothing. Forget it. 没什么
[20:33] Thank you so much for bringing these dresses. 谢谢你帮我把这些衣服拿来
[20:34] I knew I wouldn’t have time to swing by the store. 我根本就没有时间逛商店
[20:36] It’s our pleasure. 不用客气
[20:38] Okay, you have to help me choose. 好吧 那你们帮我选下
[20:39] I want an outfit that’s gonna make me feel confident, 我需要一身衣服让我重新焕发自信
[20:42] I’ve been laying low recently, 我都低迷了好一段时间了
[20:44] And I just need something that says “I’m back.” 我需要那种有”王者归来”感觉的衣服
[20:45] Well, nothing says you’re back like backless. 那就选那件露后背的嘛
[20:47] Plus, it’ll make your ass look like 另外这件衣服让你的臀部
[20:50] a ripe little melon. 看起来像个熟透的小瓜
[20:52] All right, backless it is. 那就这件露背装啦
[20:53] Thank you, girls. 多谢你们啦
[20:55] So that one’s gonna be $400. 那件400美金
[20:58] Oh, yeah, actually, I’m a little short on cash right now. 事实上 我最近手头有点紧
[21:03] I was thinking I could get it on layaway? 我能分期付款吗
[21:05] Naomi, we’re running a business here. 娜欧米 我们是在做生意
[21:08] Come on. What are friends for? 别这样嘛 我们不是朋友吗
[21:10] Friends wouldn’t ask friends 朋友才不会要求她的朋友
[21:12] to give them dresses for free. 免费送裙子给她呢
[21:14] Okay, bitch. 好吧 贱人
[21:17] What did you say? 你刚说什么了
[21:18] I called her a bitch. 我叫她贱人了
[21:21] I’m sorry. 对不起
[21:23] I meant, ho. 我不是有意的
[21:24] Kim, that’s it. We’re out of here! 金姆 什么也别说了 我们走吧
[21:27] You better stay out of our store. 你最好再也不要来我们的店了
[21:28] Gladly, actually. 最好不过了
[21:30] When I get my trust fund, you’ll be sorry. 等我拿到信托基金的时候
[21:33] Oh, and one more thing, Kim, 你们就哭去吧 还有 金姆
[21:34] Just so you know, 告诉你一声
[21:36] whenever you’re on “Who wore it best?” 下次你参加选美比赛时
[21:37] I vote for the other girl. 我会投票给其他女孩的
[21:47] What would you say is your biggest strength? And weakness? 你觉得你最大的优点和缺点是什么呢
[21:52] Okay, well, strength? 我的优点吗
[21:54] Um, I guess would be my enthusiasm. 我觉得自己充满热情
[21:56] I’m generally a pretty positive person. 我是个积极开朗的人
[21:58] And, uh, weakness? 至于缺点呢
[22:00] Um, I can be a bit of a perfectionist. 我觉得我有时候太苛求完美
[22:04] So, what’d you do this summer? 那你这个暑假都做了什么呢
[22:08] Uh… Well, this summer, um, 这个暑假嘛
[22:11] I just… I decided to just lay low, 这个夏天我挺低调的
[22:13] You know, since it’s my last summer 因为这毕竟是我入大学前
[22:15] before college. 最后一个暑假了
[22:16] I wanted to spend time with the family, 我想花些时间和家人在一起
[22:18] And I read a couple good books, you know. 我看了一些不错的书
[22:23] Well, guess you can’t expect to have an earthquake without a few aftershocks. 看来大震之后免不了要来几次余震
[22:27] Yeah, that’s true. 是啊 没错
[22:30] I mean, after something big happens, 我是说 当人生发生巨大的动荡后
[22:32] You can’t just go on pretending like nothing happened, 你不可能假装什么事都没发生过
[22:35] Because there are always aftershocks. 因为总会有余震的
[22:38] I mean, there have to be aftershocks. 我是说 怎么可能没有余震呢
[22:42] I’m not sure I’m following you. 我没太听懂你的意思
[22:44] No. I-I know. 不 我知道
[22:45] I’m sorry. 抱歉
[22:47] Um… Okay. 好吧
[22:50] Look, the truth is, 事实是
[22:53] I didn’t lay low this summer. 这个暑假我不是在保持低调
[22:55] I was actually on house arrest, 我其实是被软禁了
[22:57] Because last year I was involved in a hit-and-run. 因为去年我交通肇事后逃逸了
[22:59] And I, um… 还有我
[23:02] I accidentally killed a man, 我不小心害死了一个人
[23:05] And as much as I want to put this behind me, 我做梦都想假装一切都没发生过
[23:07] I can’t. 但我不能
[23:08] It’s part of who I am now, 这已经成了我的一部分
[23:10] and I am done keeping secrets, and-and I know 我不想再藏着掖着 我知道
[23:14] that I shouldn’t be telling you this 我不应该跟你说这些
[23:15] because I’m never going to get this internship, 因为我不可能得到这实习岗位了
[23:17] and not only is it exactly what I want to do, 虽然我很想要这个机会
[23:19] but I could really use the money 而且我也需要赚点钱
[23:21] because I have all these legal bills 来付那些法定赔偿金
[23:22] and my father just moved out, and… 再加上我爸又搬出去了
[23:24] and I don’t know why I’m still talking. 我不知道我怎么一直说个不停
[23:28] Um, well, there is a weakness. 这就是我的缺点吧
[23:30] I… I ramble when I’m nervous. 我一紧张就开始瞎扯
[23:33] Um… So good luck 那祝你接下来的
[23:36] with the rest of your search. 招聘工作顺利
[23:38] I am sure you are going to find someone great. 你一定能找到很棒的人选
[23:41] Someone who is a hard worker 一个像我一样勤奋
[23:43] and would love this job the way that I would have. 并且热爱这份工作的人
[24:04] Power’s still out. 还没来电
[24:08] Very interesting. What? 有意思 怎么了
[24:11] My father says a person’s music is a window into their soul. 我爸说看一个人听的歌就能知道他的性格
[24:14] Of course, he’s always been partial to cliche? 当然了 他喜欢扯淡
[24:17] And booze. 还有烈酒
[24:19] So, what does my music collection say about me? 那从我的音乐收藏看 我是什么样的人呢
[24:22] Uh… Roberta Flack, Rufus Wainwright. 罗伯特·弗莱克 洛福斯·温莱特
[24:26] You’re much more sentimental 虽然你不愿承认
[24:29] than you’d like to admit. 但你是个多愁善感之人
[24:31] Oh, it’s nothing to be ashamed about. 没什么丢人的
[24:32] I’m quite sentimental myself. 我也很多愁善感
[24:37] For example, I’ll always remember that I shared 比如 我就会永远记得我与小淘气
[24:42] my first little earthquake with gidget. 共同经历了人生中第一次小地震
[24:44] Don’t call me that. 别这么叫我
[24:49] Did you know that “little earthquake” 你知道”小地震”其实是
[24:52] was a euphemism for an orgasm? 高潮的委婉说法吗
[25:21] Ivy. 艾薇
[25:24] Ivy. 艾薇
[25:32] That must have been some dream, gidget. 肯定是做了个好梦吧 小淘气
[25:34] What? 什么
[25:36] – Are you ready to go to the party? – Yeah. -准备好去派对了嘛 -当然
[25:37] Uh…Sorry. I’m just going to… 不好意思 我要…
[25:52] Went that well, huh? 这么顺利啊
[25:54] No. It went horribly. 没有 烂到一定程度了
[25:56] But I did it, Liam. 但我做到了 利亚姆
[25:57] I said I wanted to be a different person this year– 我说了我今年要改头换面的
[26:00] No lying, no hiding– and… 没有谎言 没有秘密
[26:01] and so I just told her about the accident, 所以我就跟她说了那场车祸的事
[26:03] and… And it was such a relief! 真可真是 太痛快了
[26:08] No lying, no hiding. 没有谎言 没有秘密
[26:31] No. No. 不 不行
[26:33] This is exactly why I didn’t call you 这就是为什么我这个暑假
[26:34] back this summer– ’cause I was afraid 都没打电话给你 因为我就怕
[26:36] that this was going to happen. 会发生这种事
[26:37] Okay, if this is about Naomi, 好了 如果是因为娜欧米
[26:38] she’s clearly over me. 她显然已经忘了我了
[26:39] It doesn’t matter. 不是这个问题
[26:40] She’s my friend, and friends 她是我朋友
[26:42] don’t date friends’ ex-boyfriends. 好朋友的前男友是不能碰的
[26:44] Well, good news– I’m not attracted to Jasper. 还好我对贾斯珀不来电
[26:48] Okay, fine. Naomi doesn’t have to know. 那好吧 娜欧米不需要知道
[26:50] No. No lying, no hiding, remember? 不行 忘了吗 没有谎言 没有秘密
[26:58] So, what does that mean? 那这什么意思
[27:01] Where does that leave us? 我们还能怎样
[27:03] I mean, we can still be friends. 意思是 我们还可以做朋友
[27:07] Well, what if I don’t want to be friends? 如果我不想做朋友呢
[27:09] Then what? 那怎么办
[27:15] Then, I guess we’re not friends. 那我想 我们就不是朋友了吧
[27:32] Sure I can’t get you something to eat? 真的不用帮你拿点吃的吗
[27:35] No, I’m okay. 不用 我不饿
[27:43] Laurel, hey. 劳瑞尔 嗨
[27:45] Oh, Ade, hang on, hang on. 艾德 稍等 别挂
[27:47] Okay? Bye, mom. 好了吗 再见老妈
[27:48] Mmm. Bye. Drive safely, okay? 再见 开车当心点
[27:50] Yeah. 好的
[27:52] Bye. 再见
[27:54] Babe, I… I just heard. 宝贝 我刚听说
[27:57] Are you okay? 你还好吧
[27:59] Yeah, I’m fine. 我没事
[28:01] I just… I can’t believe he’s gone. 我只是 不敢相信他就这么走了
[28:03] Neither can I. 我也是
[28:05] I’ve known that kid since he was 12. 那孩子12岁的时候 我就认识他了
[28:09] Make sure to take care of yourself, okay? 好好照顾自己 好吗
[28:10] I’m guessing you’re going to be pretty sore tomorrow. 我猜明天伤口可能会很痛的
[28:13] Yeah, I will. 嗯 我会的
[28:15] Um, Laurel, hold on a second. 劳瑞尔 稍等
[28:17] Maybe a little bit of soup would be good. 能帮我去做点汤吗
[28:19] Say no more. 没问题
[28:21] Thank you. 谢谢
[28:22] Hey. 嗨
[28:23] Okay, I-I know that this… 我知道现在
[28:27] I know that this is really weird timing, 我知道现在说不合适
[28:32] but, um… I mean, I should still plan on coming 但 我还是应该准备好
[28:36] to the studio next week, right? 下周去工作室的 对吗
[28:38] You know, to talk about plans for my album. 谈谈关于我专辑的一些计划
[28:44] Babe… I-I d… I d… I did not want 宝贝 我 我不想
[28:47] to get into this now. 现在说这个的
[28:52] Okay, I’m going to give it to you straight. 好吧 那我直说吧
[28:54] Things have cooled off a little on the Adrianna front. 人们对阿德里安娜的热情淡了许多
[28:56] Okay, it happens all the time. 这是常有的事
[28:59] You’re new, there’s heat, 新人一开始总是很受关注
[29:00] and then a song doesn’t perform 但一旦有一首歌
[29:03] as well as expected and… 唱的不好 就…
[29:05] Laurel, you don’t understand 劳瑞尔 你不知道
[29:06] how important this is to me. 这对我有多么重要
[29:08] Okay, I-I dropped out of school because singing 我为了唱歌连学都不上了
[29:10] is the only thing I want to do. 音乐是我唯一的梦想
[29:11] And I’m not saying it’s over. 我不是说一切结束了
[29:13] Okay, it’s-it’s just…on hold. 只是 先缓一缓
[29:18] Okay. 好吧
[29:21] Look, um… I have a lot of new material. 听着 我有些新的作品
[29:26] Okay, really great stuff 每首都很好
[29:27] that no one’s heard. 而且没有人听过
[29:29] Will you just take a listen to it, please? 能拜托你听一下吗
[29:31] Of course, babe. You know I will. 当然 宝贝 你知道我会的
[29:34] Thank you. 谢谢
[29:35] Take care of yourself, okay? 照顾好自己
[29:37] And-and I’ll check in with you tomorrow. 我明天再打给你
[29:40] Bye. 再见
[29:58] I just feel so badly for him. 我只是很为他难过
[30:00] You should have seen his face 你没看到当医生说
[30:02] when the doctor told him he tore his acl. 他前十字韧带撕裂时 他什么表情
[30:04] I mean, best case scenario– he’s out for the year. 现在最好的状况是他今年不能比赛
[30:07] And that’s best case because 说这是最好的状况是因为
[30:09] he might not ever get his full range of motion back. 他可能以后都不能做剧烈运动了
[30:11] Whoa, careful! 小心
[30:13] Who cares? 管它呢
[30:14] Joanna’s parents won’t be back for at least a week. 乔安娜的父母至少得一礼拜才能回来
[30:16] We’ll just blame it all on the earthquake. 我们就说都是地震害的吧
[30:19] Oh, hey. Look who’s here. 天啦 看谁来了
[30:21] You came. 你来了
[30:23] Hey! Yeah, why wouldn’t I? 对啊 我不能来吗
[30:25] It’s not like I got to train in the morning. 今天早上可不用训练了
[30:29] My whole life, I’ve had to get up early, 从小开始 我每天都要早起
[30:31] watch what I eat, get enough sleep. 按规定吃东西 保持睡眠充足
[30:34] Now it’s time to have some fun. 现在是享受的时候了
[30:38] To… 这口酒为了
[30:40] Moving on. 向前看
[30:42] Moving on sounds good to me. 向前看 说得好
[30:47] Is that a freshman? 那人是新生吗
[30:49] What the hell’s she doing here? 她在这干嘛
[30:53] So, um… Did you drive here? 你开车来的吗
[30:56] Drunk? 醉驾
[30:58] No. No, not drunk. 不 没醉
[31:02] Buzzed. 有点小晕
[31:03] Ooh, speaking of… 说起这个
[31:05] I’m running low on booze. 酒快喝完了
[31:08] Maybe you should slow down. 也许你该放松点 慢慢来
[31:10] Maybe I don’t want to slow down. 也许我并不想慢慢来
[31:12] Teddy, come on. 泰迪 别这样
[31:13] I know you’re upset. 我知道你很烦
[31:14] Yeah, I’ll say. 是的 我觉得
[31:16] I pretty much destroyed my life. 我完全毁了自己的人生
[31:17] Don’t blame yourself. You couldn’t have known. 别怪自己 这不是你的错
[31:19] The doctor cleared you to play. 医生之前说 你可以打球的
[31:20] Wrong. 没有
[31:22] What? 什么
[31:25] He told me to rest my knee for six weeks, 他让我再休息六周 养好膝盖
[31:28] And I didn’t listen. 我没听他的
[31:29] So here we are. 所以就这样了
[31:36] It’s going to be okay. 会没事的
[31:37] How? Huh? 怎么没事
[31:39] I may never play again. 我可能永远都不能打球了
[31:41] Then, you’ll find something else you love. 然后你会发现些其他你热爱的东西
[31:42] – It’s not that easy. – I-I didn’t… -没那么简单的 -我不是…
[31:44] And obviously, you don’t understand, 你显然不会懂我的感受
[31:46] because you’ve never been great at anything. 因为你从没有热爱过什么
[31:48] Don’t take this out on me. 别拿我出气
[31:58] So… Just call me back. 记得回电话
[32:00] Okay? I want to talk to you. 好吗 我想和你聊聊
[32:02] Me, too. 我也是
[32:05] Hey. I thought you had your family dinner thing tonight. 嘿 我以为今晚你要参加家庭晚宴呢
[32:07] I did, but… 是的 不过
[32:09] I had to apologize first. Look, I’m so sorry. 我得先道歉 好吗 很抱歉
[32:11] I was acting like a jealous freak. 我之前像是个打翻的醋坛子
[32:13] – Look, it’s okay. – No, no, no. It’s… -没关系 -不 不
[32:15] – It’s not. I trust you. I complete… – Dixon. -不 我该相信你 我完全… -迪克森
[32:18] I’m the one who needs to be apologizing. 我才是需要道歉的人
[32:20] I mean, you had these plans, and then I ruined them. 你都计划好了一切 却被我破坏了
[32:22] But… If you want to tell me what we were going to do… 能告诉我 我们的原定计划吗
[32:25] Oh, well… I was going to take you 好啊 我打算带你
[32:27] down to your favorite taco truck. 去吃你最爱的玉米卷
[32:29] Yeah. 是嘛
[32:30] And possibly have Pedro play reggae 然后在你大嚼猪肉玉米饼的时候
[32:33] while you scarfed down your carnitas. 让佩德罗奏一曲雷鬼乐
[32:34] Hey, I don’t scarf. 我可没有嚼
[32:35] All right? 好吧
[32:37] I wolf. 我用吞的
[32:38] Oh. I’m sorry. 抱歉
[32:40] I stand corrected. 我更正下
[32:42] So, as you wolfed them down, 在你狼吞虎咽的时候
[32:45] I was going to tell you something. 我会告诉你件事
[32:47] What? 什么
[32:48] Not now. 现在不能说
[32:49] You know, I wanted the moment to be special. 我希望在一个特别的时刻告诉你
[32:51] The song, sauce running down your chin. 乐声袅袅 酱汁顺着你的脸往下淌
[32:53] That kind of thing. 诸如此类的
[32:57] Tell me now. 现在就告诉我
[32:59] Come on, tell me. 说吧
[33:04] Well, I was gonna tell you… 好吧 我想跟你说
[33:07] that I love you. 我爱你
[33:14] I love you, too. 我也爱你
[33:16] I really do. 真的
[33:26] Hey, Naomi. 娜欧米 好啊
[33:30] Naomi. 娜欧米
[33:31] Can I tell you something 我能跟你说几句话吗
[33:33] I have always wanted to tell you but I never could 我早想告诉你 但一直开不了口
[33:36] cause I’m not usually this hammered? On Mondays. 因为我通常周一不会喝那么酒
[33:39] You are… 你真…
[33:42] hot. 性感
[33:45] Thanks. 谢谢
[33:47] Hey, wait up. 等等
[33:49] I thought you were the kind of girl 我以为你是那种
[33:51] who likes being told she’s hot. 喜欢被人称赞性感的女孩
[33:52] Yeah, I do. 没错
[33:55] I’m… I just hear it so often, it gets old. 只是听得太多 耳朵起茧了
[34:00] What? 怎么了
[34:01] I don’t know. 我不知道
[34:03] There’s just something 只是觉得
[34:05] – different about you. – No, there’s not. -你好像变了 -不 没有
[34:07] It’s like, um, it’s like Katie Holmes after Tom Cruise. 就像凯蒂·霍尔姆斯嫁给汤姆·克鲁斯以后
[34:10] You know, still hot, 还是很性感
[34:11] but different. 但总归有些不同
[34:18] There’s nothing different about me. 我没变
[34:21] I’m just the same as I was before. 我还跟那之前一样
[34:23] Before what? 什么之前
[34:25] Doesn’t matter. 没什么
[34:27] Let’s go upstairs. 我们上楼吧
[34:31] And tell your guys they can come, too. 叫你的同伴们一起来
[34:44] 7:59. Made it home under the wire. 7点59分啦 你妈喊你回家吃饭
[34:47] This place looks like it was hit with an earthquake. 这地方看起来像刚地震过
[34:49] I see it already, ok? 知道了 拜托
[34:51] Okay, um, Dixon, why don’t you set the table. 迪克森 你来摆下桌子
[34:54] But be careful 小心点
[34:56] because it’s dark over there. 那边很黑
[34:58] Mom, mom, uh, maybe we should just go out. 妈 要不我们直接出去吃
[35:01] No, I cook every year. 不 我每年都做饭
[35:02] I know, but, mom, things are different. 我知道 但现在不一样
[35:04] It wasn’t even that big an earthquake. 这又不是多大的地震
[35:06] We’re not talking about the earthquake. 我们不是说地震
[35:08] Things are different because dad’s living 现在不一样是因为爸爸住的地方
[35:10] 45 minutes away. 离这还有45分钟的车程
[35:12] Things are different because you guys are separated. 因为你们分居了
[35:14] Okay, I know that. 对 我知道
[35:15] You don’t think I know that? 你们觉得我不知道吗
[35:16] We don’t know. 我们不知道啊
[35:17] I mean, ever since he moved away a month ago, 自从他一个月前搬走后
[35:19] You’ve been acting like everything’s fine. 你一直装成若无其事的样子
[35:20] Well, what would you like me to do, cry all the time? 那你想让我怎么办 成天以泪洗面吗
[35:22] Because I really don’t feel like crying all the time. 我真的不想这样
[35:25] No, mom, we don’t want you to cry all the time. 不 妈妈 我们不想让你一直伤心流泪
[35:29] But sometimes… It’s okay. 但有时 哭出来可能会好受些
[35:32] – Okay? -Yeah. -对吗 -对
[35:33] It’s okay. 没事的
[35:35] Ah, come here. 过来
[35:42] I’m the one who’s supposed to be taking care of you guys. 应该是我照顾你们才对
[35:44] Look, and you do. 的确是
[35:45] But every now and then, 但偶尔
[35:47] You got to let us take care of you, too, okay? 也让我们照顾你一下 好吗
[35:52] Okay. 好
[35:54] Okay, we should eat the cold cuts 我们该把冻肉吃了
[35:56] Because they’re gonna go bad. 不然就要坏了
[35:57] But, um, 但是
[35:58] the ice cream will go bad faster. 冰激凌坏的更快
[36:01] Hey, at least drink some milk. 至少得喝点牛奶
[36:03] Yes, ma’am. 遵命 夫人
[36:04] Potato chip, anybody? 薯片 有人要吗
[36:06] – Wait, wait. – Thank you. -等等 -多谢
[36:07] Those are not perishable. 薯片不容易坏
[36:08] Mm, they’re not? My mistake. 真的吗 我错了
[36:11] Hello. 喂
[36:12] Annie. 安妮
[36:13] Hi. It’s Katherine Upton. 你好 我是凯瑟琳·阿普顿
[36:16] I-I won’t keep you long. 我不会耽误你太久
[36:17] I just wanted to 我只是想
[36:18] offer you the internship. 请你来实习
[36:20] Shut up! 少来啦
[36:21] I-I mean, don’t shut up. 我没别的意思
[36:23] I mean 我只是想问
[36:24] Why? 为什么
[36:25] No, I mean thank you. 不 我是想说谢谢你
[36:27] Thank you so much. 太感谢你了
[36:29] You’re so welcome. 不客气
[36:30] And as for the “Why,” 至于为什么选你
[36:31] You had a great resume, 你的简历不错
[36:33] You had a lot of passion, 又有工作激情
[36:34] And frankly, I really admired your honesty. 说实话 我很欣赏你的坦诚
[36:36] So, I’ll see you next Monday, right? 那下周一见 可以吗
[36:39] Perfect. 没问题
[36:40] Th-that sounds great. 真是太好了
[36:41] I look forward to it. 期待跟你见面
[36:42] Bye, Annie. 再见 安妮
[36:43] Bye. 再见
[36:49] I got the internship! 我可以去实习啦
[36:51] Yeah! I got it! 我成功啦
[36:52] Good for you. 好样的
[36:54] – Thank you. – That’s great. -谢谢 -真是太好了
[36:55] I think I found the perfect girl. 我刚才找到了最合适的人选
[36:58] She’s beautiful, she’s responsible, 她人长得漂亮 又有责任心
[37:01] And she just might be desperate enough to do it. 而且极其渴望做这份工作
[37:04] What are you waiting for? 你在等什么呢
[37:05] Yeah! Yeah! Come on! 快啊
[37:06] Take it off! 脱吧
[37:09] Yeah, Naomi! 来啊 娜欧米
[37:10] Take it off! 脱啊
[37:11] Yeah! What the hell? 搞什么鬼
[37:14] All right, show’s over! 演出结束
[37:15] Everybody out! 所有人都出去
[37:16] Come on, let’s go! 快点 出去
[37:18] Everybody out! 大家都出去
[37:19] Everybody out! 大家都出去
[37:22] Let’s go. 快点走
[37:23] Out. 出去
[37:26] What’s wrong with you? 你这是怎么了
[37:29] What’s wrong with you? 你怎么了
[37:36] Gidget, is it just me, 小淘气 是只有我
[37:37] or is our sexual tension palpable? 还是咱俩都有那个意思
[37:40] What? 什么
[37:41] Visceral. 这种感觉发自肺腑
[37:42] Unequivocal. 毋庸置疑
[37:44] In American parlance, 通俗点说就是
[37:45] Wood-inducing. 两性相吸
[37:46] No. 不
[37:48] You’re, like, my… 你就像是我的…
[37:49] I mean, I… I have a-a boyfriend, okay? 我是说 我有男友
[37:53] And what about your girlfriend? 你不是有女友吗
[37:54] Perhaps that was a generous term. 也许这样说更合适
[37:56] She and I have an open relationship. 她和我是开放式的关系
[37:59] Well, uh, Dixon and I don’t. 迪克森跟我不是
[38:03] So you should leave. 所以你该走了
[38:06] Certainly. 当然
[38:09] But if you change your mind… 不过如果你改变主意了
[38:13] I’ll be just down the hall. 我就在走廊对面
[38:30] Miss me? 想我吗
[38:34] The summer’s over. 暑假结束了
[38:36] Ivy’s back. 艾薇回来了
[38:37] We really have to stop this. 我们真的不能再这样下去
[38:39] And we will. 我们会的
[38:41] After tonight. 今晚之后
[38:53] What were you thinking? 你想什么呢
[38:54] Relax. 放松点
[38:55] I’m a sexual person. 我是个重肉欲的人
[38:57] I always have been, always will be. 现在是 将来也是
[39:00] It’s not a big deal. 没什么大不了的
[39:01] Sex is just a random physical act. 性只是随机的生理行为
[39:04] Kind of like tennis, actually. 其实跟网球差不多
[39:06] You don’t believe that. 你不该这样想
[39:07] Yes, I do. 我就这样想
[39:10] Want some? 想来点吗
[39:13] Why are you so uncomfortable? 你怎么浑身不自在
[39:18] Is it because you want to have sex with me? 是因为你想跟我上床吗
[39:21] God, what are you talking about? 老天 你胡说什么呢
[39:22] Come on, let’s just do it. 来嘛 我们做吧
[39:25] I’m telling you, it’s not a big deal. 告诉你 这没什么大不了的
[39:32] Silver, wait! 小银 等等
[40:08] Can I tell you the truth? 能跟你说实话吗
[40:10] I-I was always a little… 我之前总是
[40:13] Lukewarm on your original material, 对你的原创歌曲不太感冒
[40:16] But that song, Ade, 但那首歌 艾德
[40:20] That’s the best thing that you’ve ever written. 是你所有的歌里最好的
[40:24] Hey, don’t worry. 嘿 别担心
[40:26] Laurel is gonna love it. 劳瑞尔会喜欢的
[40:40] Hello. 喂
[40:46] Wow. I’m thrilled. 我好激动
[40:48] I was hoping to get you as my advisor. 我一直希望你能做我的指导老师
[40:50] Me, too. 我也是
[40:51] We’re going to have a great time together. 我们会合作得很愉快的
比弗利娇妻

Post navigation

Previous Post: 更美好的事(Better Things)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

比弗利娇妻(The Real Housewives of Beverly Hills)剧集台词目录:
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme