英文名称:Bicentennial Man
年代:1999
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[03:22] | – Nice place, huh? – I’ve seen better. | -这地方真不错 -我见过更好的 |
[03:39] | Everybody downstairs. | 全都下楼来 |
[03:44] | – Good afternoon. – Afternoon, sir. | -下午好 -下午好 先生 |
[03:46] | – Where do you want this thing? – Just through there, thank you. | -东西放哪儿 -放里面 |
[03:48] | Come on, you guys. I’ve got a surprise for you! | 各位 我要给你们个惊喜 |
[03:50] | – Want me to place him right over here, sir? – Yup, just over there. | -你要我们把它放在这里吗 -就放那里吧 |
[03:53] | H-Here’s a place. Here. Yeah, okay. Move it over here. | -小心点 -没问题 搬过来 |
[03:57] | – There ya go. Nice and easy. – That’s right. | -慢点放 -对就这样 |
[03:59] | Easy. Lift it up. | 小心点 抬起来 |
[04:02] | Sweetie, come away from it, please. | 亲爱的 别靠太近 |
[04:06] | – What is it, Daddy? – Wait, wait, wait. | -爸爸 这是什么东西 -别急 |
[04:39] | Thank you, sir. Enjoy your NDR. | 谢谢您 希望你们喜欢这个机器人 |
[04:57] | North Am Robotics household model NDR-114, | 在下是北安机器人公司 家事机器人NDR-114型 |
[05:01] | serial number 583625. | 编号583625 |
[05:11] | – Hello. – Hello. | -哈啰 -嗨 |
[05:17] | Are you one’s family? | 你们是在下的家人吗 |
[05:21] | Well, um, I guess so. | 我想是的 |
[05:33] | It’s scary. | 好可怕 |
[05:35] | It’s not scary. It’s stupid. | 才不可怕 是很蠢 |
[05:37] | I doubt that. | 我不觉得 |
[05:39] | Jenny Harrison’s family’s got one, so does Kate McAllister. | 珍妮哈里森家有一个 凯特家也有 |
[05:42] | – they’re all the same. – What is it? | -它们都一样 -那是什么 |
[05:45] | – It’s an android. – What’s an “Andrew”? | -是人形机器人 -什么是安德鲁 |
[05:51] | Will that be one’s name? | 那将是在下的名字吗 |
[05:53] | Well, why not? It sounds good. | 有何不可? 听起来还不错 |
[05:56] | – Hello, Andrew. – Hello, sir. | -安德鲁 你好 -主人 您好 |
[06:00] | Would you care to hear the three laws of robotics? | 想不想听机器人三法则 |
[06:02] | – It’s said to be a most entertaining presentation. – Okay. Sure. | -很有趣的 -好啊 |
[06:07] | – Will you step back, sir, to maximize presentation? | 主人 麻烦你退后点 好让在下充份发挥 |
[06:10] | Right. | 好 |
[06:24] | First law of robotics: A robot may not injure a human being, | 机器人第一法则 绝对不可以伤人 |
[06:29] | or, through inaction, cause a human being to come to harm. | 也不可因怠惰导致人类受伤 |
[06:34] | Second law: | 第二法则 |
[06:36] | A robot must obey all human orders, | 机器人必须对人类唯命是从 |
[06:39] | except where those orders come in conflict with the first law. | 除非这些命令与第一法则相抵触 |
[06:43] | Third law: A robot must protect itself, | 第三法则 机器人必须保护自己 |
[06:46] | so long as doing so does not conflict with the first two laws. | 但大前题是 不得和前两项法则相抵触 |
[06:55] | Andrew, don’t ever do that again. | 安德鲁 下不为例 |
[06:58] | Of course not, sir. It is a one-time only. | 那当然 先生 这种事在下只说一遍 |
[07:02] | There is another option that one is obligated to point out, sir: | 不过 在下有义务要提醒你 |
[07:05] | You may have one with or without personality. | 你可以选用没有个性的机器人 |
[07:08] | – Would you care to see a demo of the personality chip? – Uh, no, no, thank you. | -想不想看看个性晶片的示范 -不需要 谢谢 |
[07:12] | We’ll stick with what we’ve got. | 我想不用换了 |
[07:13] | A wise choice, sir, if one may say so. | 请恕在下说一句 先生 您的抉择非常明智 |
[07:16] | Well, you’ll be staying down here. | 你就住在这下面吧 |
[07:19] | Got everything you need? | 还需要些什么吗 |
[07:20] | – One only requires access to a power outlet. – Good. | -只需要电源插座 -没问题 |
[07:26] | Right. Well, um, good night, Andrew. | 那么 晚安 安德鲁 |
[07:29] | It certainly is, sir. | 今晚的确很平安 |
[07:31] | No. No, Andrew, | 不对 安德鲁 |
[07:33] | The correct response to “good night” is “good night.” | 正确的回应是 你也跟我说晚安 |
[07:38] | Good night. | 晚安 |
[07:39] | Yes. | 没错 |
[07:40] | – You just said “yes.” – Yes. | -你刚刚说没错 -是啊 |
[07:43] | But the correct response to “good night” is “good night.” | 不是要回答晚安吗 |
[07:47] | – Good night, Andrew. – Good night, sir. | -晚安 安德鲁 -晚安 先生 |
[07:51] | – Good night, Andrew. – Good night, sir. | -晚安 安德鲁 -晚安 先生 |
[07:55] | You only need to say it once, Andrew. | 只要说一遍就好了 |
[07:57] | Or one would be saying it forever, sir, | 要不然会你来我往的说个没完 |
[07:59] | in an infinite verbal loop. | 口头无限循环 |
[08:01] | Exactly. | 没错 |
[08:03] | – Thank you, sir. – Good. | -谢谢你 先生 -很好 |
[08:06] | Night. | 晚安 |
[08:10] | Sorry, sir. | 对不起 先生 |
[08:55] | Honey, I don’t want it… | 亲爱的 我不希望… |
[08:58] | following me around the house all day. | 它整天跟着我团团转 |
[09:00] | Can’t-Can’t you turn it off or something, please? | 你不能把它关掉吗 |
[09:02] | Just give him a job. | 找点工作给它做 |
[09:05] | It’ll be okay. | 不会有问题的 |
[09:07] | – Seat belts! -Seatbelts! | -系好安全带 -绑好了 |
[09:10] | Good morning, Mr. Martin. Today’s temperature will be in the high 70s. | 早安 马汀先生 今天的气温将近华氏70度 |
[09:14] | Bye, Mom! | 妈妈 再见 |
[09:15] | Have a good day, sweethearts. | 祝你们今天一切顺利 宝贝们 |
[09:17] | Have a good day, sweethearts. | 祝你们今天一切顺利 宝贝们 |
[10:55] | – Mmm. Andrew, this is very good. – Thank you, sir. | -安德鲁 很不错 -谢谢你 先生 |
[10:59] | -Don’t you think? – I think it sucks. | -你们说呢 -我觉得逊毙了 |
[11:02] | “Sucks”? How? | 吮吸? 怎么吸 |
[11:03] | Chickens do not have lips. | 鸡又没有嘴唇 |
[11:07] | She’s being rude. | 她又在没大没小了 |
[11:09] | You mind your manners, young lady, please. | 小姐 别这么没礼貌 |
[11:14] | We’re fine, Andrew. | 我们都很好 |
[11:16] | Indeed you are, sir. | 没错 你们是很好 |
[11:18] | The kitchen. | 厨房 |
[11:22] | It’s fine too, sir. | 厨房也很好 先生 |
[11:25] | No. Go to the kitchen now. | 不 我是要你现在到厨房去 |
[11:53] | Come on. | 快点 |
[12:05] | Maybe it’s a big bluff. | 这根本就是唬人的 |
[12:11] | Just a pretty face. | 不过就是虚张声势 |
[12:31] | Check. | 将军 |
[12:34] | Oh, Andrew, could you come up? | 安德鲁 麻烦你上来一下 |
[12:42] | – Should I. – No. It’ll be fine. | -我要不要去看看 -不会有事的 |
[12:51] | Yes, miss? | 小姐 什么事 |
[12:52] | Andrew, would you please open the window? | 安德鲁 麻烦你帮我开窗 |
[12:55] | One is glad to be of service. | 乐于从命 |
[13:04] | A lovely breeze. | 醉人的晚风 |
[13:07] | Now jump. | 现在跳 |
[13:12] | No, | 不是这样 |
[13:14] | out the window. | 叫你从窗户跳出去 |
[13:24] | – Did you hear something? – Was that an earthquake? | -你有没有听到什么声音 -是不是地震 |
[13:48] | Sorry for the inconvenience. May one re-re-re-enter… | 抱歉 打扰了 在下可以进… |
[13:53] | – er-er? – What happened, Andrew? | -进来吗 -安德鲁 发生什么事了 |
[13:55] | For the sake of family harmony, | 为了维持家庭的和乐… |
[13:58] | one is programmed not to tell. | 请恕在下不能坦诚相告 |
[14:04] | Andrew. | 安德鲁 |
[14:06] | Andrew! | 安德鲁 |
[14:07] | Yeah? | 是的 |
[14:12] | Amanda, Grace. | 艾曼达 葛瑞丝 |
[14:14] | downstairs right away. | 马上给我下来 |
[14:17] | – Come in, Andrew. – Thank you, si-i-i-r. | -进来吧 安德鲁 -谢谢你 先…生 |
[14:37] | Andrew’s not a person, he’s a form of property. | 安德鲁不是人 它是我们的财产 |
[14:40] | One is not a per-r-r-r-r-r-r- | 在下不是… |
[14:43] | son. | 人 |
[14:46] | But property is also important. | 但是财产也是很重要的 |
[14:48] | So from now on, as a matter of principle, | 为了坚持我的原则起见 从现在开始… |
[14:51] | in this family Andrew will be treated as if he were a person. | 我要你们把安德鲁 当成一家人看待 |
[14:56] | Which means there will be no more attempts to break him. | 换句话说 就是我不准你们再破坏它 |
[15:00] | Break him? | 破坏它 |
[15:01] | Your sister tried to kill Andrew. | 你姐姐试图杀死安德鲁 |
[15:07] | You do? | 你也会死? |
[15:09] | – Shh. – Sorry. | -别说话 -对不起 |
[15:13] | Come on. Everyone up to bed. | 好啦 该上床睡觉了 |
[15:18] | Will you be all right, Andrew? | 你没问题吧 |
[15:20] | One is capable of self-mai-ai-aintenance, sir. | 在下有自行维修的能力 |
[15:23] | Good. | 很好 |
[15:25] | – Good night, Andrew. – Good night, Andrew. | -晚安 安德鲁 -晚安 安德鲁 |
[16:03] | Miss, one has been given specific orders for your safety, | 小姐 在下接获明确指示 要负责你的安全 |
[16:08] | and that is an unsafe area. | 你所在的位置不安全 |
[16:10] | Now, come down. | 现在马上下来 |
[16:13] | Okay. | 知道了 |
[16:15] | Thank you. | 谢谢你 |
[16:17] | “Well, I think it’s gonna be sunny tonight.” | 我认为今天晚上 一定会出大太阳 |
[16:19] | ” Me too.” | 我也这么觉得 |
[16:23] | “So do I.” | 我也是 |
[16:31] | He’s my favorite. | 这是我最喜欢的 |
[16:35] | Pretty. | 好漂亮 |
[16:37] | Would you like to hold him? | 你想不想拿着 |
[16:50] | That was my favorite. | 那是我最喜欢的 |
[16:55] | They don’t even make him anymore. | 现在已经不出产了 |
[16:58] | – Can it be repaired, Little Miss? – No, it can’t! | -二小姐 能不能修好呢 -不能 |
[17:02] | – You’re screwed. – I hate you! | -你搞砸了 -我恨你 |
[17:06] | Get away from me. | 走开 |
[17:14] | Can we fix him? | 能不能修好 |
[17:16] | No. Look at him- he’s in a million pieces! | 摔得粉碎 哪有可能修好 |
[17:20] | I’m sorry. | 我也很难过 |
[17:22] | There’s nothing you can do. | 没办法了 |
[17:25] | Put the rest of them away. | 把其它的收起来吧 |
[18:18] | Andrew! | 安德鲁 |
[18:20] | Yes, Little Miss? | 二小姐 什么事 |
[18:22] | This is the best present I ever got. | 这是我收过最好的礼物 |
[18:26] | One is glad to be of service. | 很高兴能为小姐服务 |
[18:29] | Would you please come with me? | 麻烦你 跟我来一下 |
[18:32] | Does this involve a window? | 这件事跟窗户有关吗 |
[18:35] | No. | 没有 |
[18:43] | You can sit here. | 你可以坐在这里 |
[18:52] | His name is Woof, | 它叫做汪汪 |
[18:54] | and from now on… | 从现在开始… |
[18:57] | he’s yours. | 它就是你的了 |
[19:02] | Woof. | 汪汪 |
[19:04] | Because sometimes he barks, | 因为它有时候会叫 |
[19:10] | once he gets to know you. | 它跟你熟了就会叫 |
[19:17] | Thank you very much. | 非常感谢你 |
[19:19] | You’re welcome. | 别客气 |
[19:21] | I have to go to sleep now, Andrew. | 安德鲁 我得睡觉了 |
[19:25] | Yes. | 是的 |
[19:27] | Yeah. Can you, kinda… | 那你能不能… |
[19:30] | Of course. | 当然 |
[19:39] | Good night, sweetheart. | 晚安 亲爱的 |
[19:41] | Good night, Andrew. | 晚安 安德鲁 |
[20:01] | – Little Miss? – Sure. Thanks. | -二小姐 -谢谢 |
[20:04] | Miss? | 小姐 |
[20:11] | – After you. – Well, thank you. | -你先请 -谢谢 |
[20:13] | You’re welcome. | 别客气 |
[20:16] | Andrew, did you really make this? | 安德鲁 这真的是你做的吗 |
[20:19] | Yes, sir. | 是的 主人 |
[20:23] | A robot cannot tell a lie, Andrew. | 机器人不可以说谎 |
[20:26] | That is not entirely correct, sir. | 那倒也不尽然 |
[20:28] | One could lie, if one were ordered to lie, | 如果被命令说谎 |
[20:30] | or if it were necessary to tell some untruth in order to keep a human being from harm, | 或是为了避免某人受到伤害 而不得不说谎 |
[20:34] | – or if one’s own safety were in jeopardy… Sir? – Andrew. | -又或者在下自己身处险境… -安德鲁 |
[20:37] | One did indeed carve that for Little Miss. | 这真的是在下帮二小姐做的 |
[20:41] | – And the design… you’re responsible for that? – Yes, sir. | -是你自己设计的 -是的 |
[20:44] | What did you copy it from? | 你从哪儿抄来的 |
[20:47] | Copy it, ma’am? | 抄来的? 夫人 |
[20:50] | Well, I mean, you didn’t just get it out of thin air. | 你不会是凭空想像出来的吧 |
[20:53] | You got it out of some book, right, or used the computer to plot it out? | 你一定是查书或是查电脑的 |
[20:58] | One did nothing more than study the raw material for a time… | 在下只不过是研究了 未加工的材料… |
[21:02] | until one came to understand how best to carve it into a shape… | 直到在下了解如何把木头… |
[21:05] | that would appeal to Little Miss’s love of tiny mammals. | 雕成二小姐最喜欢的 哺乳动物模样为止 |
[22:58] | Yes, yes. Please come in. | 请进 |
[23:01] | I am so glad you called. Mansky, Dennis Mansky. | 很高兴你打电话来 我叫丹尼斯·曼斯基 |
[23:06] | Richard Mark. | 我是理查德·马汀 |
[23:08] | And an NDR-114. | 而这是NDR-114 |
[23:12] | Now, I got your message, | 我收到你的留言了… |
[23:13] | but what exactly is it doing? | 但它到底做了些什么 |
[23:18] | Well, what interests me is he shows a number of characteristics… | 最令我感兴趣的是 它的一些个性… |
[23:22] | like creativity, curiosity, friendship. | 比如创造力 好奇心跟友谊 |
[23:26] | That, frankly, | 老实说 那些… |
[23:28] | have taken us by surprise. | 都让我们感到非常意外 |
[23:32] | – Andrew. – Yes, Dennis? | -安德鲁 -什么事 丹尼斯 |
[23:36] | Social as well. | 他也喜欢交谊 |
[23:38] | Now I’d like to show you something if I may. | 我能给你看样东西吗 |
[23:42] | Now, Andrew carved these. | 这些都是安德鲁刻的 |
[23:46] | These are original works of art, | 这些都是原创性十足的艺术品 |
[23:49] | and last night Andrew said, | 昨晚 安德鲁甚至说 |
[23:51] | – “I enjoy making them.” – Enjoy. | -我喜欢创作 -喜欢 |
[23:55] | – Yes. – Should one not use that word? | -是的 -是不是在下不该这么说 |
[23:57] | No, no. It’s fine, Andrew. See what I mean? | 不 不要紧的 你明白我的意思了? |
[23:59] | It’s unusual, surely, to hear a robot talk about enjoying something. | 你不觉得听机器人 说喜欢某事很不寻常吗 |
[24:04] | What I want to know is, | 我想知道的是… |
[24:06] | do many of your other robots have… have feelings like this? | 贵公司其它机器人 是否也有这样的情绪 |
[24:12] | Must be… | 一定是… |
[24:14] | something in the pathways. | 回路出了问题 |
[24:19] | So, then, will you be wanting a refund or a replacement? | 你是要退钱还是要换新的 |
[24:24] | No, neither. I just wanted to get your reaction to Andrew. | 都不要 我想看看你对安德鲁这种表现的反应 |
[24:27] | I wanted to know what you think. | 并且想知道你的想法 |
[24:28] | He’s unique, wouldn’t you say? | 它很特别 对吧 |
[24:31] | It is an anomaly. | 的确太不寻常了 |
[24:35] | No refund, no replacement. | 不要退费 也不要换新的 |
[24:38] | How much do you want? | 你要多少钱 |
[24:42] | I don’t think I understand. | 我不明白你的意思 |
[24:44] | Clearly you realize if word of this gets out, | 很明显你知道这件事一旦传出去… |
[24:46] | we’ll have to recall our entire line. | 我们得把全系列产品收回 |
[24:50] | We’re in people’s homes, sir, with their children. | 我们深入人们的家庭 许多家庭都有小孩 |
[24:52] | If it is doing what you say, it can also run amok. | 如果它真的像你所说的那样 说不定也会变的善恶不分 |
[24:56] | One is not qualified to run “mucks.” | 在下不能处理秽物 |
[25:00] | All right, sir. If I let you have Andrew, | 好吧 如果我把安德鲁交给你 |
[25:03] | you’ll what? You’ll disassemble him, will you? | 你会怎么做? 把它解体 |
[25:07] | Carefully, yes. | 是 会很小心的 |
[25:08] | We would need to trace the actual course of Andrew’s neural pathways, | 我们要检查安德鲁的神经回路 |
[25:13] | replace the positronic brain, then put it… | 更换它的脑部结构… 然后把它… |
[25:18] | him- back together and return him to you, good as new. | 把他重新组合后 再还给你们 保证跟新的一样 |
[25:23] | Now, these neural pathways are presumably fragile. | 这些神经回路十分脆弱 |
[25:27] | Isn’t it possible, in the course of these procedures, | 有没有可能 你们在处理的过程中… |
[25:30] | that something might go wrong? | 有些地方出问题了 |
[25:33] | We would make every conceivable effort. | 我们会尽全力防止的 |
[25:36] | And, in the unlikely event that something did go wrong, | 如果万一真的发生差错… |
[25:39] | you’d, of course, replace Andrew. | 你们当然会换个新的给我 |
[25:41] | Of course. | 当然 |
[25:43] | Even though he’s unique and irreplaceable. | 尽管他很独特 而且无法替代 |
[25:48] | He- His- You s… | 他 他的… |
[25:52] | Well, it’s a natural error- it has human form, | 你… 这是很自然的疏失 |
[25:55] | therefore you read mechanical failure as eccentricity… | 它外型像人 所以你… |
[25:59] | and anthropomorphize it. | 才会把它机械上的故障拟人化 |
[26:02] | It is a household appliance, | 它不过是项家电用品 |
[26:04] | and yet you act like it is a man. | 而你却把它当成人 |
[26:07] | We’re leaving. Come on, Andrew. | 我们要走了 来吧 |
[26:09] | Please, I beg you to reconsider, Mr. Martin. | 拜托你重新考虑 马汀先生 |
[26:12] | Let us examine Andrew, talk to your wife. Name your price! | 让我们检查安德鲁 跟你太太谈谈 开个价吧 |
[26:17] | Now, listen to me. There is no price for individuality. | 你给我听清楚 个性是无价的 |
[26:21] | He is, for better or for worse, my robot, | 无论如何 他是我的机器人 |
[26:24] | and you will never lay your hands on him, do you understand? | 你休想染指他 懂吗 |
[26:30] | All in good time. You see, sooner or later you’ll have to bring it in for repairs. | 咱们走着瞧吧 你迟早要带它来进行维修 |
[26:43] | – Andrew, I’ve made a decision. – Yes, sir? | -我做了一个决定 -是什么 主人 |
[26:45] | You will cut back on your workload. You can no longer… | 我要减少你的工作量 以后你不能 |
[26:49] | devote yourself entirely to children and housework. | 全心全意照顾孩子们和做家事了 |
[26:52] | But one likes the children, sir, specifically the smaller one, Little Miss. | 但在下爱孩子 尤其是二小姐 |
[26:56] | That is a contradiction, Andrew, and that is exactly the sort of thing you need to learn about. | 这就是冲突 你得学着面对这种事 |
[27:01] | Thank you for choosing North Am Robotics. | 谢谢选用北安机器人 |
[27:03] | – So we need a new regimen. – Regimen, sir? | -我们得拟定一套新的计划 -计划 主人 |
[27:05] | First off all, you’ll spend part of each day making something. | 第一 我要你每天 花点时间来创作 |
[27:09] | So as not to offend humans, we’d better find… | 为了不触怒别人 我们会找样 |
[27:11] | something that’s not overly artistic. | 不太有艺术性的东西来做 |
[27:14] | Could you make other things? I could teach you my line of work… | 你会做其它的东西吗 我可以教你怎么做我的工作 |
[27:16] | you know, timepieces and clocks and so on. | 就是像钟表这类的东西 |
[27:18] | One could not tell you, sir. One has never attempted such things. | 在下不知道 在下从来没做过这种事 |
[27:21] | Well, you will now. | 你现在得试试看了 |
[27:24] | Also, you’ll spend part of each evening in instruction with me. | 每晚我要花点时间帮你上课 |
[27:28] | – And what is the purpose of this instruction? – To teach you, Andrew. | -为什么要上课 -为了要教你那些 |
[27:31] | to teach you all the things that haven’t been programmed into you. | 你系统中没有设定的事 |
[27:36] | Andrew, you’re unique. | 安德鲁 你很特别 |
[27:39] | – Unique? – Thank you for choosing North Am Robotics. | -特别 -谢谢选用北安机器人 |
[27:43] | And I feel a responsibility to help you… | 我有责任要帮助你 |
[27:45] | become whatever you’re able to be. | 发挥你的潜力 |
[27:47] | And what is one able to be? | 在下有什么潜力 |
[27:50] | Well, I don’t know. | 我不知道 |
[27:52] | See, people grow through time. | 人的年纪随时间增长 |
[27:54] | But then, of course, for you, time is a completely different proposition. | 当然对你来说 时间的意义完全不同 |
[27:58] | – For you, time is endless. – Endless? | -对你而言 时间是无穷无尽 -无穷无尽的 |
[28:12] | – Is this a good piece? – Very. | -这块好吗 -非常好 |
[28:22] | – What about this one? – Excellent. | -那这块呢 -好极了 |
[29:03] | And, nine months later, a baby is born. | 过了九个月后… 宝宝就诞生了 |
[29:09] | And those, Andrew, are the so-called facts of life. | 这就是所谓的生命的真相 |
[29:14] | People actually do this, sir? | 先生 人们真的会这么做吗 |
[29:18] | – Well, yes. – And married people- | -是的 -在下想已婚夫妻 |
[29:21] | one supposes they see it as some kind of requirement or obligation. | 应该视其为某种义务或责任吧 |
[29:27] | Well, it-it’s not exactly an obligation, Andrew. | 这个嘛… 也不能说是义务啦 |
[29:31] | That’s a relief. | 这倒是令在下松一口气 |
[29:33] | – And it is the natural and preferable way to conceive children. – Sir, | -这是传宗接代最自然的事 -主人 |
[29:38] | off all these millions of sperm, only one makes it? | 这么多精子中 只有一个能成功授精吗 |
[29:43] | That’s true. | 没错 |
[29:45] | What happens to the others? | 那其它的呢 |
[29:47] | Well, they die. | 其它的会死 |
[29:50] | They die? | 死掉 |
[29:54] | One feels badly for them. | 在下真为它们难过 |
[29:57] | Well, one does. | 没错 |
[29:59] | But it’s completely agreed that it feels good. | 但大家都认为这么做很舒服 |
[30:02] | For both parties, sir? | 双方面都这么认为吗 |
[30:03] | In an ideal world. | 理想状态下是的 |
[30:05] | – So people do it rather frequently. – How often, sir? | -所以人们常做 -多经常? |
[30:08] | Well, as often as they can, matter of fact. | 有机会就做 应该是这样 |
[30:13] | At least at first. | 至少一开始是如此 |
[30:18] | Sir, may one speak frankly with you? | 主人 在下可以老实说吗 |
[30:22] | As always, Andrew. | 当然 |
[30:25] | It’s just that the whole process… | 这整个过程听起来似乎… |
[30:28] | it sounds so messy. | 听起来很恶心 |
[30:34] | I think that’s a fair comment. | 你这倒是可观的评论 |
[30:41] | They die. | 剩下的都死掉 |
[31:09] | – Isn’t it? – What? | -不是吗 -是什么 |
[31:19] | – It’s called “humor. ” – ” Humor”? | -这是幽默 -幽默? |
[31:23] | Yes. People tell jokes to make each other laugh. | 没错 人们说笑话逗别人笑 |
[31:27] | And this laughter gives pleasure, sir? | 笑会让人愉快 是吗 |
[31:29] | Yes. | 是的 |
[31:31] | Sir, could you teach one to tell a joke? | 主人能不能教在下怎么讲笑话 |
[31:37] | Well, I-let’s see. Um- | 让我想想看… |
[31:41] | Two drunks walk into a bar. | 两名醉鬼走进一间酒吧 |
[31:43] | Wouldn’t two drunks walk out of a bar, sir? | 醉鬼不是应该要走出酒吧吗 |
[31:47] | You walk into a bar to drink, and you come out drunk. | 去酒吧是要喝酒 喝醉了就要出来 |
[31:52] | Let’s try something simpler, Andrew. Um- | 我们从简单的开始好了 |
[31:56] | – Knock-knock. – ” Knock-knock”? | -叩 叩 -叩 叩 |
[32:00] | No, knock-knock, someone’s at the door. | 不 敲门声是表示有人在门外 |
[32:03] | – Shall one get it, sir? – No, no. No. | -要在下去开门吗 -不 |
[32:06] | Y-You say, “who’s there,” Andrew. | 安德鲁 你要问是谁啊 |
[32:09] | – Who’s there, Andrew? – No, just “Who’s there?” | -安德鲁是谁 -不 只要问是谁啊 |
[32:11] | One does not know, sir. | 可是在下不知道啊 |
[32:15] | Let’s start with something a little simpler, Andrew. | 我们还是从简单的开始吧 |
[32:18] | Why did the chicken cross the road? | 鸡为什么要过马路 |
[32:21] | One does not know, sir. Possibly a predator was behind the chicken. | 在下不知 也许因为被追杀吧 |
[32:24] | Or, possibly, there was a female chicken on the other side, if it’s a male chicken. | 也许对面有只母鸡 公鸡才会想过马路 |
[32:28] | Or possibly a food source or, depending on the season, it might be migrating. | 也许是有吃的 或是在进行季节性迁徙 |
[32:33] | One hopes there’s no traffic. | 希望路上没有车 |
[32:35] | To get to the other side. | 是因为想到对面去 |
[32:38] | “To get to the other side.” | 因为想到对面去 |
[32:43] | Why is that funny? | 这有什么好笑 |
[32:48] | So, what do you kids have planned for the day? | 你们今天想做什么 |
[32:50] | Probably stick with Andrew. | 我今天要跟安德鲁玩 |
[32:53] | What about you, Miss? | 那你呢 小姐 |
[32:54] | I’m gonna go play at my friend Natalie’s house. | 我要去朋友家玩 |
[32:59] | May one, sir? Is now a good time? | 在下可以吗? 现在适合吗 |
[33:04] | What? A good time for what? | 什么? 适合什么 |
[33:07] | Last night, Sir taught one. | 昨晚主人教在下… |
[33:08] | No, no, no. Don-Don’t blame me, Andrew. Just go ahead. | 别怪在我头上 有话就说 |
[33:11] | Thank you, sir. | 谢谢你 先生 |
[33:14] | Two cannibals were eating a clown. | 两个食人族在吃小丑 |
[33:16] | One turns to the other and says, ” Does this taste funny to you?” | 一个人问同伴 吃起来有没有怪怪的 |
[33:18] | How do you make a hanky dance? Put a little boogie in it. | 怎要才能让手帕跳舞? 放点轻快的音乐 |
[33:21] | What is a brunette between two blondes? Translator. | 两名金发女郞中的褐发女郞叫什么 翻译员 |
[33:23] | Do you know why blind people don’t like to skydive? It scares their dogs. | 盲人为什么不喜欢高空弹跳? 导盲犬会怕 |
[33:26] | A man with dementia is driving on the freeway. | 一名老年痴呆症患者 在公路上开车 |
[33:28] | His wife calls and says, “Sweetheart, | 他太太打手机给他 “老公 |
[33:30] | I heard there’s someone driving the wrong way on the freeway. “ | 我听说 有人在高速公路上逆向开车” |
[33:32] | He says, “One? There’s hundreds!” | 不只一个 他说 有好几百个呢 |
[33:33] | What’s silent, smells like worms? Bird farts. | 什么东西没有声音 闻起来有虫的味道 小鸟放的屁 |
[33:37] | It must have been an engineer who designed the human body. | 人体一定是由工程师设计的 |
[33:40] | Who else would put a waste processing plant next to a recreation area? | 否则还有谁会把 排泄和生殖器官放在一起 |
[33:44] | A woman goes into a doctor’s office. | 一位太太走进诊所 |
[33:45] | The doctor says, ” Mind if I numb your breasts?” | 医生问 “我可以麻醉你的乳房吗?” |
[33:47] | – “Not at all.” “Num-num-num-num-num.” | -“没问题” -(吮吸的声音) |
[33:53] | One did it, sir. | 在下成功了 |
[33:55] | Andrew, it was fine, but we might want to talk about… | 讲的很不错 不过我们得好好讨论一下… |
[33:58] | appropriateness and, um- and timing. | 讲笑话的场合和时间 |
[34:01] | It’s 10:15, sir. | 现在是10点15分 主人 |
[34:18] | – Oh, Andrew. – Little Miss. | -安德鲁 你来啦 -二小姐 |
[34:21] | Would you like me to teach you how to play a duet? | 要不要我教你弹二重奏 |
[34:23] | – Certainly. – Come on. | -好啊 -过来吧 |
[34:29] | Okay, ready? | 准备好了吗? |
[34:30] | You start here, and then just follow me. | 你从这里开始 然后跟我弹 |
[34:34] | – I play first, okay? – All right. | -我先来 -好 |
[34:36] | Ready? | 准备好了吗? |
[34:44] | Your turn. | 轮到你了 |
[34:52] | Good. | 很好 |
[34:53] | Very good. Now together. | 非常好 一起来 |
[35:59] | That was wonderful. Thanks. | 精彩的合奏 谢谢 |
[36:02] | Thank you, Little Miss. | 谢谢你 二小姐 |
[36:38] | Hi, Mom. | 嗨 妈 |
[36:47] | Grace, is it possible for you to find somewhere more private to do that? | 葛瑞丝 你能不能 别在大庭广众下这样 |
[36:52] | No problem. | 没问题 |
[36:53] | Just give me your credit disc and we’ll get a hotel room. | 把你的信用光碟给我 我们就可以去旅馆 |
[36:58] | What did you say to me? | 你说什么 |
[37:00] | Let’s go. | 我们走吧 |
[37:02] | What did you say to me, young lady? | 你刚刚说什么 |
[37:04] | You get off that bike this minute, and you are grounded! | 你给我下来 你被禁足了 |
[37:07] | Get- Go on! Get out of here, you piece of scum! | 滚开 你这个人渣 |
[37:14] | Richard? | 理察 |
[37:21] | Does this look right? Hi, Mom. | 这样对不对 嗨 妈 |
[37:24] | Didn’t you talk to her about that boy? | 你有没有跟她讨论过 那个男孩的事 |
[37:25] | Mmm, well, not yet. | 还没有 |
[37:27] | But I will. | 不过我会的 |
[37:29] | Kind of hoping it’s a phase that’ll pass, | 我本来希望这件事自然结束… |
[37:32] | Like the others. | 就像以前那些一样 |
[37:45] | I am so sick of these damn clocks. | 我对这些钟的忍耐 已经到了极限 |
[37:49] | I’ve already given half them away. | 我已经把一半的钟送人了 |
[37:54] | Perhaps we should sell them. | 也许我们该把它们卖掉 |
[37:56] | – Sell them? – Well, it’s an idea. | -卖掉 -不过是个提议罢了 |
[37:59] | Well, who gets the money? | 那赚的钱给谁 |
[38:02] | Well, I imagine we will. | 应该是我们吧 |
[38:04] | But Andrew does all the work. | 但那些都是安德鲁做的 |
[38:06] | – Yes, but Andrew’s our. – Then Andrew should get the money. | -但安德鲁是我们的… -那钱应该给安德鲁 |
[38:08] | Andrew is a robot. | 安德鲁是机器人 |
[38:11] | What conceivable use would a robot have for money? | 机器人拿钱干嘛 |
[38:14] | Robots don’t go shopping. Robots don’t go on vacations. | 机器人不买东西 也不渡假 |
[38:18] | Robots don’t eat dinners in fancy restaurants. | 也不去高级餐厅吃晚餐 |
[38:23] | I can’t believe we’re having this discussion. | 我不敢相信 我们居然在讨论这件事 |
[38:31] | Dad, it doesn’t matter what he is. | 爸 他是什么无所谓 |
[38:33] | Andrew deserves to benefit from the work he does. | 安德鲁的辛苦应该得到回报 |
[38:37] | Sweetheart, | 亲爱的… |
[38:41] | I will do what’s right for Andrew. | 我当然会为安德鲁着想 |
[38:43] | Of course I will. | 我当然会的 |
[38:45] | But at the end of the day we are talking about a machine, | 但是 他毕竟只是个机器人 |
[38:49] | and you can’t invest your emotions in a machine. | 你不能对机器人投注太多感情 |
[39:12] | – Can I get you anything? – No, thank you. | -还需要什么吗 -不用了 |
[39:14] | – There you are. How are ya? – Bill, good morning. | -你终于来了 你好吗 -比尔 早安 |
[39:17] | This must be Andrew. | 这一定是安德鲁 |
[39:18] | Andrew, Bill Feingold, family lawyer. | 他是比尔凡哥 我们的律师 |
[39:21] | – Andrew. – You own one of my clocks. | -安德鲁 -这个钟是在下做的 |
[39:26] | This is one of my favorites. Do you enjoy it? | 这是在下最得意的作品之一 你喜欢它吗 |
[39:31] | Uh, yes, I do, very much. | 我非常喜欢 |
[39:32] | I like the new office, Bill. What floor are we on here? | 我喜欢你的新办公室 这是几楼 |
[39:36] | Thirty-seven. | 37楼 |
[39:39] | Andrew, come and have a look at this. | 安德鲁 过来看看 |
[39:42] | No, thank you, sir. | 不了 谢谢主人 |
[39:46] | – You sure? – No. | -你确定 -不要 |
[39:49] | How can I help you? | 有什么事吗 |
[39:51] | As you know, Andrew’s earned a great deal of money from his endeavors, | 比尔 你知道 安德鲁的作品赚了不少钱 |
[39:55] | and what he really wants to do is open his own bank account. | 其实他想要开个银行帐户 |
[39:59] | – A bank account in the name of a robot? – Mmm. Would that be legal? | -帮机器人开帐户 -这样合法吗 |
[40:04] | I couldn’t say. There are no precedents. | 很难讲 这件事情没有先例可寻 |
[40:07] | I don’t think there’s a law against it, but, uh- | 我想法律应该不会禁止 但是… |
[40:11] | Richard, why- why do you want to give him a bank account? | 你为什么要帮他开户 |
[40:13] | What’s he need money for? | 他要钱干嘛 |
[40:16] | To pay for things, of course, which otherwise Sir would have to pay for. | 当然是要付帐单啰 不然就要由先生来付 |
[40:20] | One would like to pull one’s own. | 在下想自食其力 |
[40:24] | Wait. | 等一下 |
[40:25] | For what, sir? | 为什么 主人 |
[40:35] | – Andrew. – Yes, Little Miss? | -安德鲁 -什么事 二小姐 |
[40:42] | Oh. Oh, I’m so sorry. | 我真的很抱歉 |
[40:46] | Not to worry. It can be repaired. | 别担心 可以修复 |
[41:02] | Left. | 左边 |
[41:05] | Andrew, remember Frank, my boyfriend? | 你还记得我的男朋友法兰克 |
[41:08] | Yes, the one your sister says has a nice ass. | 记得 你姐姐说他屁股很翘 |
[41:15] | Last night… | 昨晚… |
[41:18] | last night he asked me to marry him. | 昨晚 他向我求婚了 |
[41:22] | One gathers that is a good thing. | 这应该是件好事 |
[41:26] | Well, I haven’t said “yes” yet. | 我还没有答应 |
[41:28] | So there is doubt. | 你还不确定 |
[41:30] | No. Frank is wonderful. | 法兰克真的很好 |
[41:32] | He’s handsome. He’s reliable. | 他英俊 可靠 |
[41:34] | He’s somebody I could spend the rest of my life with. I could have children with him. | 是那种可以共度余生 结婚生子的人 |
[41:38] | Then what is the problem? | 那问题出在哪里 |
[41:43] | Board? | 木头 |
[41:44] | No, not at all. | 不 他不是木头人 |
[41:45] | Not him- there. | 不是说他 是这个 |
[41:50] | Well, I have this friend… | 我有个朋友… |
[41:53] | that’s very special to me. | 他对我意义重大 |
[41:58] | He’s just so sweet and funny, | 他甜蜜又风趣… |
[42:01] | and whenever I’m with him… | 我和他在一起的时候 |
[42:05] | I don’t want to be with Frank. | 就会忘了法兰克 |
[42:07] | One can see that would create a complication. | 这样麻烦就大了 |
[42:10] | Yes. | 是的 |
[42:13] | But the answer’s staring you in the face. | 答案再明显不过了 |
[42:18] | Marry your friend. | 嫁给你朋友吧 |
[42:23] | What? | 怎么样? |
[42:25] | Well, he’s not… | 他不是… |
[42:28] | I mean, h-he- | 我是说 他… |
[42:30] | A relationship between us would be impossible, really. | 我们之间是不可能的 |
[42:34] | It could never work out. | 绝对行不通 |
[42:36] | Why? | 为什么? |
[42:37] | Well, because he’s not- | 因为他不是… |
[42:40] | Because he-he’ll never be… | 因为他永远不会… |
[42:45] | Yes? | 怎么样? |
[42:53] | Is something wrong? | 什么地方不对劲? |
[42:58] | No. | 没有 |
[43:01] | Nothing’s wrong, nothing at all. | 没有不对劲 根本没事 |
[43:04] | Thank you for listening to me. | 谢谢你听我说话 |
[43:06] | One is glad to be of service. | 我很乐意为你服务 |
[43:12] | Little Miss, | 二小姐 |
[43:15] | what will you do about Frank? | 法兰克怎么办? |
[43:24] | Accept his proposal. | 我会答应他的求婚 |
[43:27] | Really? | 真的吗 |
[43:30] | Humans. | 人类啊 |
[43:36] | – Andrew, – Yes? | -安德鲁 -什么事 |
[43:38] | It would mean so much to me if you would be an usher at my wedding. | 如果你能够在我的婚礼上 担任招待的话就太好了 |
[43:44] | One is unfamiliar with this term. How does one “ush”? | 在下没听过这个字 那是什么意思 |
[43:48] | You help people to their seats. You wear a tuxedo. | 你要穿上燕尾服 带宾客就座 |
[43:54] | One would wear clothing? | 要在下穿衣服 |
[43:56] | Yes. | 是的 |
[43:59] | One has never been asked to wear clothing. | 从来没有人叫在下穿衣服过 |
[44:04] | It would be an honor. | 这是在下的荣幸 |
[44:07] | Great. | 好极了 |
[44:15] | One still is all thumbs. | 在下还是笨手笨脚的 |
[44:22] | Installed what? | 加装什么 |
[44:26] | Um, an alarm. | 警报器 |
[44:28] | If you try to enter Andrew’s brain while you’re making this repair, | 如果你们在维修的时候 胆敢乱动安德鲁的脑部… |
[44:32] | the police will be alerted. | 警察就会知道 |
[44:36] | Also, you should probably know that… | 我还要提醒你… |
[44:38] | if you actually injure Andrew’s brain or positronic pathways in anyway, | 如果你们伤到安德鲁的脑部 或神经回路… |
[44:42] | my lawyer, the good Mr. Feingold, will be happy to sue you. | 我的律师凡哥先生 会很乐意控告你们的 |
[44:47] | He will sue you for the lost value of Andrew’s income until the end of time. | 他会要你们赔偿安德鲁的工作损失 直到时间尽头 |
[44:55] | Well, I think we understand each other. | 我们已经达成共识了 |
[44:58] | Good. | 很好 |
[45:00] | Sir, one more item of business. | 在下还有一个要求 |
[45:04] | As long is one is in the shop, can you do work on one’s face? | 在维修的时候 能不能顺便整容 |
[45:07] | One wishes to have more expression. | 在下希望表情能够丰富点 |
[45:10] | One has thoughts and feelings that presently do not show. | 在下的脸部现在无法表达 在下的感情和思绪 |
[45:14] | You want your thoughts and feelings to show on your face? | 你希望能用表情来表达 你的感情和思绪 |
[45:17] | Yes, like the contempt that you are showing me right now. | 是的 就像你现在脸上那种 瞧不起在下的表情一样 |
[45:23] | Well, we have done some experimentation. | 我们的确做过一些实验 |
[45:27] | We are able to give robots superficial responses… | 我们的确能够让机器人拥有… |
[45:31] | which mimic human expression. | 模仿人类表情的功能 |
[45:34] | – One has read that there have been NDR upgrades. – Yes, yes. | -在下在NDR月刊中看过 -没错 |
[45:37] | We’ve worked up a dozen experimental models with… | 没错 我们做了一系列的 实验机器人… |
[45:39] | expression capabilities, sleeker body types. | 不仅有表情 而且体形也更加美观 |
[45:43] | We ran some market surveys and decided not to go ahead with the line. | 但是在经过市调后决定不上市 |
[45:47] | Why not? | 为什么 |
[45:49] | Negative consumer reaction. | 消费者反应不良 |
[45:51] | There’s a growing fear that robots will continue to make… | 人们越来越担心… |
[45:53] | the human work force obsolete. | 机器人会完全取代人力 |
[45:58] | Andrew has worked for me for over 15 years. | 安德鲁为我工作15年 |
[46:00] | There’s no danger of anyone losing their job to him. | 没有人会因为他失业 |
[46:03] | Surely there’s no concern performing these modifications on an old-style robot. | 帮他这种老式机器人改造 应该不会有任何问题吧 |
[46:08] | True. | 没问题 |
[46:09] | But procedures like that would be prohibitively expensive. | 这样的工程很贵 |
[46:13] | It is understood that you will attempt to rivet one. | 在下知道你会很想要灭了在下 |
[46:17] | Screw, Andrew. | 应该说毁了 |
[46:18] | Really? How much? | 是吗? 多少钱 |
[46:36] | That is roughly one’s monthly salary. | 大约相当在下一个月的薪水 |
[46:40] | It’s more than I make in a year. | 这比我一年的薪水还多 |
[46:42] | Hmm, not bad for… | 还不错吧… |
[46:46] | What did you call him last time we were here? | 你上次叫他什么 |
[46:47] | -Household appliance. – Household appliance? | -家电用品 -家电用品 |
[46:50] | Household appliance, yes. | 家电用品 是的 |
[46:56] | May the peace of the Lord be with you always. | 愿上帝永远保佑你们 |
[47:00] | I now pronounce you husband and wife. | 我宣布你们两位结为夫妻 |
[47:05] | You may kiss the bride now. | 你可以亲吻新娘 |
[47:17] | It is my pleasure to present Mr. and Mrs. Frank Charney. | 我很高兴宣布两位结为夫妻 |
[48:46] | Good evening, sir. | 晚安 先生 |
[48:50] | Magnificent night. | 今晚月色真好 |
[48:54] | You look very sharp this evening, Andrew. | 你今晚很帅 |
[48:57] | Thank you, sir. | 承蒙主人夸奖 |
[48:59] | It was quite challenging for the tailor. | 裁缝花了不少心血 |
[49:03] | May one continue wearing clothing? | 在下以后可以一直穿着衣服吗… |
[49:05] | If it suits you. | 如果你觉得合适的话 |
[49:07] | – Are you serious? – As always. | -你是当真的 -当然 |
[49:12] | Well, I suppose so. | 应该可以吧 |
[49:14] | We’ll have to find you some other stuff, though. You can’t wear tails all the time. | 不过得帮你找点别的衣服 你不能老是穿燕尾服 |
[49:17] | Really? How sad. | 真的吗? 真遗憾 |
[49:21] | Sit down, Andrew, please. | 请坐 安德鲁 |
[49:23] | Thank you, sir. | 谢谢主人 |
[49:31] | It was a wonderful wedding, wasn’t it? | 今天的婚礼很感人 对吧 |
[49:34] | Oh, yes, sir. | 是的 |
[49:35] | And, if one may say, you are a spectacular dancer. | 在下觉得你舞技一流 |
[49:39] | Well, that’s very kind. | 你真会说话 |
[49:41] | Not at all, sir. It’s the truth. | 在下只是实话实说 |
[49:46] | Did you record the day? | 你今天有全程录影吗 |
[49:48] | Every second, sir, is in one’s memory bank. | 全都录在在下的记忆库里了 |
[49:52] | Well, let’s watch it, shall we? | 来看看吧 |
[50:49] | Sir? | 主人 |
[50:51] | Is everything all right? | 没事吧 |
[51:01] | They’ve both gone now, Andrew. | 他们两个都走了 安德鲁 |
[51:06] | Well, things change. Things always change. | 世事无常啊 世事无常 |
[51:08] | People move on. It’s as it should be. | 人不会永远在原地踏步的 |
[51:14] | But, uh, | 但是… |
[51:17] | what I realized today is that, uh, | 但我今天明白了… |
[51:22] | I’ll never stop missing them. | 我会一直想念他们的 |
[51:29] | Sir? | 主人 |
[51:36] | One is still here. | 在下还在这里 |
[51:39] | And one is glad of that, Andrew. Thank you. | 我很欣慰 安德鲁 谢谢 |
[51:44] | – Good night, sir. – Good night, Andrew. | -晚安 先生 -晚安 安德鲁 |
[52:09] | Lloyd! Come here. | 罗伊 过来 |
[52:12] | What did I tell you about throwing sand at people? | 我不是说过不可以对别人丢沙子吗 |
[52:15] | What did I tell you? | 我怎么说的 |
[52:18] | Now apologize to Andrew. | 向安德鲁道歉 |
[52:19] | I will not apologize to it. | 我才不要向它道歉 |
[52:22] | – Him. – It. | -他 -它 |
[52:23] | Lloyd. | 罗伊 |
[52:25] | Sorry. | 对不起 |
[52:29] | One understands why some animals eat their young. | 在下明白为什么动物 会吃掉自己的孩子 |
[52:35] | I’m so sorry, Andrew. | 我很抱歉 安德鲁 |
[52:43] | Are you all right? You seem very quiet. | 你还好吧 你怎么都不说话 |
[52:49] | How does one obtain freedom? | 人要怎样才能到自由 |
[52:55] | Y-You wish to leave us? | 你想离开我们 |
[52:56] | Not at all, Little Miss. One merely wishes to be declared free. | 不是的 二小姐 在下只是想成为自由身 |
[53:03] | But why? You have so much freedom here. | 那为什么 你在这里很自由 |
[53:07] | Until one is ordered to do something. | 但在下还是要听命行事 |
[53:10] | Andrew, it’s been years since anyone’s given you an order. | 安德鲁 已经好多年 没有人命令你去做事了 |
[53:13] | But you may still request one to perform tasks. | 但你还是有可能要求在下做事 |
[53:17] | Well, we ask all the time, but it’s a request, not an order. | 没错 但那是请求不是命令 |
[53:26] | But that’s not enough for you, is it? | 但这还不够 对不对 |
[53:31] | One has studied your history. | 在下研究过你们的历史 |
[53:35] | Terrible wars have been fought where millions have died… | 人类掀起过可怕的战争 数百万人战死 |
[53:39] | for one idea: | 只为一个目的 |
[53:41] | freedom. | 自由 |
[53:44] | And it seems that something that means so much to so many people… | 如果自由对这么多人 都这么重要的话… |
[53:49] | would be worth having. | 那就一定值得拥有 |
[54:08] | Sir, would now be a good time to speak with you? | 主人 现在可以和你谈谈吗 |
[54:12] | It’s always a good time, Andrew. You know that. | 任何时候都行 你知道的 |
[54:24] | It is everything in one’s bank account. | 这是在下帐户里所有的钱 |
[54:29] | Why would you want to give me… | 你这是干嘛… |
[54:31] | To purchase one’s freedom. | 要买在下的自由 |
[54:34] | One wants to be free. | 在下希望做自由人 |
[54:38] | One would, of course, still obey the three laws… | 在下还是会遵守三大法则… |
[54:40] | and serve you in exactly the same fashion. | 而且如常的侍奉你们 |
[54:42] | The only thing that would change would be the form. | 唯一不同的是 侍奉你们的心态 |
[54:45] | One would no longer be your property. | 在下不再是你们的财产 |
[54:49] | You want to leave. That’s what this is about, isn’t it? | 你想离开了 是为了这个 对不对 |
[54:52] | Not at all, sir. You are one’s family. | 不是的 先生 你们是在下的家人 |
[54:56] | Then why ask for this? | 那你为何要如此 |
[55:01] | Oh, I see. You’re in on this. | 我懂了 你也有份 |
[55:04] | We’ve talked about it, yes. | 我们是谈过这件事 |
[55:07] | So you ordered him to do it, and he obeyed. | 是你命令他这么做的 |
[55:11] | No. He makes his own decisions. | 不 这是他自己的决定 |
[55:15] | But you put the idea in his head. | 但是你让他有这种想法的 |
[55:19] | No, Father, you did. | 不 是你 爸爸 |
[55:21] | You’ve given him hundreds of books to read. | 你给了他上百本的书 |
[55:23] | It was simply a matter of time before he became intrigued by the idea of freedom. | 他迟早会想要一尝自由的滋味 |
[55:28] | He learns and grows all the time, | 他一直不停的学习 成长 |
[55:31] | and it’s because of you and Andrew’s abilities… | 正因为你 和安德鲁自己的能力… |
[55:33] | that he’s become every bit as complex as we are. | 所以他才会变得像我们一样 拥有六情六欲 |
[55:52] | Good morning, sir. | 早安 先生 |
[56:03] | You take your check back, please, Andrew. | 请把你的支票拿回去 安德鲁 |
[56:07] | Why, sir? | 为什么 |
[56:10] | You are free now. | 你现在自由了 |
[56:13] | I must ask you to leave this house. | 我得要求你离开 |
[56:16] | But sir, I don’t wish to leave. | 但是在下不想离开 |
[56:20] | You wished for freedom, you must accept the consequences. | 你要求自由 就得接受得到自由的后果 |
[56:26] | – Then I will remove my belongings. – Yes. | -在下会去收拾自己的东西 -嗯 |
[56:32] | Where will you go? | 你要去哪里 |
[56:35] | I will look for a residence nearby… | 在下到附近找房子… |
[56:37] | so that if you ever need anything, sir… | 如果你们需要在下的话… |
[56:40] | That will not happen, Andrew, thank you. | 不可能 但谢谢你 |
[56:42] | There’s no need to be close by. | 你不必住在这附近 |
[56:44] | If you command me not to do this, I will obey. | 你如果命令在下不可以这么做 在下会遵守的 |
[56:47] | I command nothing. | 我没有在命令你 |
[56:50] | You’re free. | 你自由了 |
[56:53] | Then- called or uncalled… | 不管你有没有吩咐… |
[56:57] | I am always at your service. | 我永远乐于为你们服务 |
[57:06] | Andrew, | 安德鲁 |
[57:10] | you’ve stopped referring to yourself as “one.” | 你不要自称在下了 |
[58:35] | A home of my own. | 我自己的家 |
[59:16] | Andrew? | 安德鲁 |
[59:19] | – Andrew? – I’m in here. | -安德鲁 -我在这里 |
[59:32] | Little Miss. | 二小姐 |
[59:35] | Is something wrong? | 发生什么事了 |
[59:39] | He asked for you. | 他说要见你 |
[59:47] | It’s time. | 是时候了 |
[59:58] | The robot’s here. | 机器人来了 |
[1:00:01] | Andrew. | 安德鲁 |
[1:00:09] | Hello, Miss. | 大小姐 你好 |
[1:00:11] | – Andrew. – Sir. | -安德鲁 -主人 |
[1:00:17] | How are you, sir? | 主人 你好吗 |
[1:00:20] | Well, I’m dying, Andrew. | 我要死了 安德鲁 |
[1:00:25] | Otherwise I’m fine. | 除此之外 我很好 |
[1:00:28] | Wonderful to see you again. | 很高兴再看到你 |
[1:00:30] | I’m very happy to see you, Andrew. It’s been a long time. | 我也是 咱们好久没见了 |
[1:00:34] | Yes, it has, sir. | 的确 主人 |
[1:00:38] | I wanted to… | 我想… |
[1:00:40] | I wanted to tell you… that I was wrong. | 我想告诉你 我错了 |
[1:00:45] | You’re never wrong, sir. | 你从没错过 主人 |
[1:00:47] | Then don’t contradict me. | 那就别反驳我 |
[1:00:50] | You were right to want your freedom, | 你要求自由是对的 |
[1:00:54] | and I’m glad that you have it. | 我很高兴你拥有自由了 |
[1:00:57] | Thank you, sir. | 谢谢你 主人 |
[1:01:02] | Andrew, | 安德鲁 |
[1:01:06] | you were very good to us. | 你对我们真好 |
[1:01:10] | It was an honor serving you, sir. | 能服侍你是我的荣幸 主人 |
[1:01:26] | I want to seek out my own kind. | 我想要寻找我的同类 |
[1:01:29] | In order to understand my destiny, | 好让我了解我的天命 |
[1:01:31] | I must know if there is another like myself. | 我一定要知道 世上还有像我这样的机器人 |
[1:01:34] | North Am Robotics will not return my inquiries, | 北安公司不肯回应我的要求 |
[1:01:38] | and now that you have finally passed the bar, Lloyd, | 你现在终于考到律师执照了 罗伊 我要你告他们 |
[1:01:40] | I want you to sue them for information of the where abouts offal NDR series robots, | 要他们透露所有NDR系列机器人的下落 |
[1:01:46] | if you don’t mind. | 若你不介意的话 |
[1:01:50] | The Freedom of Information Act doesn’t quite cover suits by robots. | 资讯自由法案 不太适用于机器人 |
[1:01:54] | – Not yet. – Mother, I’m a very busy man. | -只是目前不适用 -妈 我非常忙 |
[1:01:56] | I do not have time to help… | 我也没有时间帮助… |
[1:01:58] | It… | 它 |
[1:02:00] | pursue some ridiculous lawsuit. | 打这种愚不可及的官司 |
[1:02:02] | Lloyd, sweetheart, I do love you, | 罗伊 亲爱的 我真的很爱你 |
[1:02:06] | but sometimes I have to wonder if you really are my child. | 但有时候 我怀疑你不是我亲生的 |
[1:02:09] | Well, that’s mutation, Mother. | 妈 这就叫做突变 |
[1:02:11] | The miracle of genetics is I’m not you. | 遗传学的奥秘就在于 我不是你 |
[1:02:14] | No. | 不像 |
[1:02:15] | you’ve always been more like your father. | 你一向比较像你父亲 |
[1:02:17] | So that’s why you divorced him. | 难怪你们会离婚 |
[1:02:21] | Sorry. | 对不起 |
[1:02:24] | Andrew, what would you do if I got the information on these other NDRs? | 安德鲁 你知道其它NDR 机器人的下落后要怎么做 |
[1:02:29] | I would seek them out, each and every one. | 我要把他们找出来 |
[1:02:32] | So you’d be gone for quite a long time. | 那你得出门好久 |
[1:02:35] | Oh, yes. Several years if not more, | 没错 至少要去好几年 |
[1:02:38] | if my calculations are correct. | 如果算得没错的话 |
[1:02:44] | I’d love to help you. | 那我很乐意帮你 |
[1:02:47] | Did he not breast-feed? | 他不是母乳喂大的吗 |
[1:03:57] | “Dear Little Miss, | 亲爱的二小姐 |
[1:03:59] | my journey is nearing the end of its tenth year, | 我已经找了十年… |
[1:04:02] | and I still have not found any robot that bears any similarity to myself. | 但还是没有到 任何和我一样的机器人 |
[1:04:07] | I have thousands of miles to go, hundreds of cities to visit, | 我还有好几千英里要走 好几百个城市要找… |
[1:04:10] | so I have not given up hope. | 我还没有放弃希望 |
[1:04:13] | Love, Andrew. “ | 爱你的 安德鲁上 |
[1:04:25] | Hello. My last name is Martin. | 哈啰 我姓马汀 |
[1:04:27] | Hey, get off the field. | 喂你 离开球场 |
[1:05:16] | “Dear Little Miss, my journey is nearing its end. | 亲爱的二小姐 我的旅途就要结束了 |
[1:05:20] | I have exhausted all possibilities save for one final ray of hope. | 我已经用尽所有办法 现在只剩下最后一丝希望 |
[1:05:25] | I’ve learned of an NDR robot that has recently been rebuilt back home in San Francisco. “ | 我听说旧金山有一个NDR机器人 最近才被整修过… |
[1:05:49] | – Thank you. – You’re quite welcome. | -谢谢 -不用客气 |
[1:07:13] | Is this yours? | 这是你的吗 |
[1:07:16] | Thank you. | 谢谢 |
[1:07:18] | I’m looking for Rupert Burns. | 我想找鲁伯巴恩斯 |
[1:07:21] | Oh, you’ve come to the right place. | 你来对地方了 |
[1:07:23] | – Come in. – Certainly have. | -请进 -一点都没错 |
[1:07:35] | – Do you have a name? – Of course I do. | -你有名字吗 -那当然 |
[1:07:39] | Galatea. | 加乐提雅 |
[1:07:41] | Galatea. | 加乐提雅 |
[1:07:43] | You have an amazing… agility. | 你真灵活 |
[1:07:47] | You were dancing in the market. | 你刚在市场里跳舞 |
[1:07:48] | – Did you like that? – Very much. | -你喜欢吗 -非常喜欢 |
[1:07:52] | Dancing is the sportiest sport, | 跳舞是最好的运动 |
[1:07:55] | and we’re so much better at it than humans. | 我们比人类好多了 |
[1:07:58] | I can’t believe I finally found you. | 我不敢相信我终于找到你了 |
[1:08:02] | – When did you know? – Know what? | -你是什么时候知道的 -知道什么 |
[1:08:05] | That you were unique. | 知道你独一无二 |
[1:08:07] | Oh, I knew that right away. | 一开始就知道了 |
[1:08:11] | Me too. | 我也是 |
[1:08:13] | You and I, | 你和我 |
[1:08:15] | we’re the same. | 我们两个一模一样 |
[1:08:21] | We have personality! | 我们都有个性 |
[1:08:25] | Is your personality chip turned on? | 你的个性晶片启动了吗 |
[1:08:29] | – Isn’t yours? – No. | -你的没有吗 -没有 |
[1:08:33] | Sucks to be you! | 你真惨 |
[1:08:35] | I think personality is much more fun than intelligence, don’t you? | 我觉得个性比智慧好玩多了 你说呢 |
[1:08:42] | I think so. | 我认为是 |
[1:08:50] | Can I help you? | 有什么事吗 |
[1:08:51] | Your robot is just a standard NDR, isn’t she? | 你的机器人只是个 标准款NDR 对不对 |
[1:08:55] | Yeah, I’m afraid so. | 恐怕是的 |
[1:08:58] | Why does she have the ability to dance? | 她为什么会跳舞 |
[1:09:01] | ‘Cause I, uh… | 因为我… |
[1:09:03] | I put a modified skeletal chip into her during a rebuild. | 做整修时加装了一片 骨骼改良晶片进去 |
[1:09:07] | How were you able to do that modification? | 你怎么知道如何改良 |
[1:09:09] | My father taught me. | 我爸教的 |
[1:09:10] | He created the android unit at North Am Robotics. | 北安公司的机器人是他发明的 |
[1:09:13] | He’s responsible for the technology that allows you to mimic human expression. | 是他发明如何让你们 模仿人类表情的 |
[1:09:17] | What happened to him? | 他后来怎么了 |
[1:09:19] | Well, North Am laid him off when they shut down the units, | 被北安公司解雇了 |
[1:09:21] | so he started this place, and I took over when he died. | 我们创立了这个公司 他死后就由我接手 |
[1:09:24] | I’m sorry to hear that. | 真遗憾 |
[1:09:26] | He would have been absolutely thrilled to meet you. | 他见到你一定会很高兴的 |
[1:09:30] | I-I-I’m Rupert Burns. | 我是鲁伯·巴恩斯 |
[1:09:31] | – It’s a real honor. – The honor is mine. | -幸会 -这是我的荣幸 |
[1:09:34] | Hey! You and I- we’re the same! | 我们两个一模一样 |
[1:09:39] | Let’s get loco, robot! | 咱们来狂欢吧 机器兄 |
[1:09:45] | Shut her off or I will. | 关掉她 否则我来 |
[1:09:54] | Thank you. | 谢谢 |
[1:09:57] | Is this your father’s work? | 这是你父亲的成果吗 |
[1:10:00] | Yeah- Well, it’s- it’s our work, you could say. | 对 应该说是我们的成果 |
[1:10:04] | I haven’t really been able to restrain myself from continuing… | 我实在无法控制自己那股… |
[1:10:08] | to tinker with the relentlessly unfashionable android technology. | 研究这款老旧 男性机器人的欲望 |
[1:10:12] | As a matter of fact, I’ve actually gotten to a point… | 老实说 我已经研究出… |
[1:10:16] | where I can pretty much exactly replicate the external physical appearance… | 如何唯妙唯肖的复制出 |
[1:10:22] | of a human being. | 人类的外观 |
[1:10:31] | Remarkable. | 太了不起了 |
[1:10:32] | Thank you. | 谢谢 |
[1:10:36] | Amazing! | 太惊人了 |
[1:10:39] | Unfortunately, nobody seems terribly interested in funding my research. | 很不幸的 没有人有兴趣资助我的研究 |
[1:10:44] | – But. – I am. | -但是 -我资助 |
[1:10:48] | I will fund your research. | 我资助你的研究 |
[1:10:52] | Yeah? | 是吗 |
[1:10:55] | That’d be cool. | 那太棒了 |
[1:11:02] | Thank you, darlin’. | 谢谢你 亲爱的 |
[1:11:04] | Okay. Andrew, I want to make it very clear: | 安德鲁 有件事我要 先说清楚… |
[1:11:07] | This is an external physical upgrade only in the strictest sense of the word. | 这纯粹是外观上的升级 |
[1:11:12] | You’ll feel nothing. None of your internal mechanisms will be changed. | 你不会有任何感觉 内部机制不会有任何改变 |
[1:11:15] | You’ll still be subject to the parameters of your positronic brain. | 你仍会受你原来脑部的控制 |
[1:11:17] | – Is that clear? – Understood. | -明白吗 -明白 |
[1:11:20] | Okay, good. Now, | 很好 |
[1:11:21] | have you given any thought whatsoever… | 你有没有想过你的外表 |
[1:11:26] | as to what age you’d like to be? | 看起来要像是几岁的样子 |
[1:11:29] | Officially, I am 62 years old. | 我其实已经62岁了 |
[1:11:32] | Let’s take off 25 years. What do ya say? | 咱们减掉25岁吧 |
[1:11:34] | – Fifteen. – Twenty. – Perfect. – Good. | -15岁 -20岁 -好极了 -好 |
[1:11:40] | Now, Andrew, believe it or not, the secret to all this… | 信不信由你 安德鲁 我的秘决就在于… |
[1:11:43] | is actually imperfection. | 十全九美 |
[1:11:45] | – Imperfection? – Yeah. Things like… | -十全九美? -是的 比如 |
[1:11:47] | wrinkles, uh, less-than-perfect teeth, | 如皱纹 不整洁的牙 |
[1:11:52] | details like fading scars, little pockmark… | 一些细节 如疤痕 |
[1:11:54] | Look at my nose. See my nose? | 看看我的鼻子 看到了没 |
[1:11:57] | – It’s bulbous and slightly irregular? – It is. | -我的鼻子是个酒糟鼻 -正是 |
[1:12:00] | Well, I’m the only one who’s got my nose, and that’s what makes me, me. | 我是唯一有这样鼻子的人 所以我才如此特别 |
[1:12:03] | We need to incorporate these features into your design… | 我们在你的外观 加入这些特色… |
[1:12:06] | so that you can be the only one of you. | 你才能变得独一无二 |
[1:12:08] | That’s what makes us unique, is those imperfections. | 就是这些不完美处 才让我们独一无二 |
[1:12:13] | I see. Like the shape of your head. | 我懂了 就像你的头型 |
[1:12:17] | What about the shape of my head? | 我的头型怎么了 |
[1:12:19] | It’s huge. | 很大 |
[1:12:26] | But lovely. | 但很可爱 |
[1:12:29] | Thank you. | 谢谢 |
[1:12:52] | What happened? What’s going on? | 怎么了 发生了什么事 |
[1:12:57] | What happened? | 怎么回事 |
[1:13:00] | I saw the inner me. | 我看到我的内部了 |
[1:13:51] | Is it ready? | 准备好了吗 |
[1:13:54] | Okay. | 好了 |
[1:14:01] | Please, be careful. Don’t drop me. | 小心点 别把我弄掉了 |
[1:14:03] | I’m being careful. Oh, my God! | 我会小心的 我的天啊 |
[1:14:04] | Just relax, relax, relax. | 别紧张 |
[1:14:08] | Why did you do that? That wasn’t very funny. | 你干嘛那么做 那一点都不好笑 |
[1:14:10] | Just keepin’ ya on your toes. | 只是要让你时时踮着脚趾罢了 |
[1:14:12] | – I don’t have any toes. – You do now. | -我没有脚趾 -你现在有了 |
[1:14:17] | I do. And hands. | 真的有了 还有手 |
[1:14:21] | And fingers. | 还有手指 |
[1:14:23] | – How do I look? – See for yourself. | -我看起来如何 -自己看 |
[1:14:58] | Thank you. | 谢谢 |
[1:15:33] | Beautiful. | 动听极了 |
[1:15:37] | -Sorry. – Who are you? | -对不起 -你是谁 |
[1:15:40] | Andrew. | 安德鲁 |
[1:15:42] | Andrew? | 安德鲁 |
[1:15:44] | You look wonderful, even younger. | 你看起来好极了 也年轻多了 |
[1:15:48] | – How do you do that? – Do-Do I know you? | -怎么会这样 -我认识你吗 |
[1:15:51] | Well, I know I look different too. | 我知道我的样子变了 |
[1:15:54] | – I’ve had an upgrade. Touch it. – What? | -我升级了 摸摸看 -什么 |
[1:15:55] | – No, oh, no! No. – Sorry, the face. | -别 别过来 -对不起 是我的脸 |
[1:16:00] | What’s going on? | 怎么回事 |
[1:16:02] | You leave her alone! | 别骚扰她 |
[1:16:06] | – Who are you? – Andrew. | -你是谁 -安德鲁 |
[1:16:10] | No. Andrew? | 不会吧 安德鲁 |
[1:16:11] | – Yes. – But Andrew’s a robot. | -对 -但安德鲁是个机器人 |
[1:16:13] | Yes, I am. Well, now, an android. | 我是啊 现在是男性机器人了 |
[1:16:16] | – He’s had an upgrade. – I know that. | -他升级了 -我晓得 |
[1:16:24] | Hello! It is you. | 哈啰 真的是你 |
[1:16:31] | – You know him? – Yes. | -你认识他 -对 |
[1:16:33] | – You know me? – Yes. | -你认识我 -认识 |
[1:16:34] | – Who are you? No? – I’m Little Miss. Yes. | -你是谁 -我是二小组 |
[1:16:36] | – That’s Little Miss. – No. | -那才是二小姐 -不是 |
[1:16:38] | – No? No? – No. | -不是… -不是 |
[1:16:40] | – No, that’s Portia. – Portia? Yes. | -不 她是波夏 -波夏 -对 |
[1:16:44] | – Portia? – Yes. | -波夏 -没错 |
[1:16:47] | – Who’s Portia? – My granddaughter. | -波夏是谁 -我的孙女 |
[1:16:49] | – Your granddaughter? – Yes. Yes. | -你的孙女 -对 |
[1:16:52] | – Is this some kind of trick? – No. | -你们是不是在耍我 -不是 |
[1:16:54] | – You’re Little Miss? – Yes. | -你是二小姐 -对 |
[1:16:56] | Why do you have to look like her? | 那你凭什么那么像她 |
[1:16:58] | There is and can be only one Little Miss. | 世上只有一位二小姐 |
[1:17:02] | – Really? – Yes! | -真的吗 -对 |
[1:17:03] | It’s a genetic resemblance. Sometimes it skips a generation. | 这就叫做隔代遗传 是因为基因的关系 |
[1:17:07] | – I don’t care. I don’t like it. – I can see that. | -我不管 我不喜欢 -我明白 |
[1:17:10] | But if you took a moment, which I see you’re not inclined to do right now, | 我知道你现在无心细看 但如果你仔仔看看… |
[1:17:13] | you’d realize Portia and I are very different people. | 你会发现波夏和我 其实很不一样 |
[1:17:19] | Why is she imitating you? | 她为什么模仿你 |
[1:17:22] | – What’s so funny? – You are. | -什么那么好笑 -你呀 |
[1:17:24] | I’m not trying to be funny. | 我没有搞笑 |
[1:17:28] | Things have certainly changed around here. | 这里的确改变不少 |
[1:17:31] | That happens after 20 years. | 都20年了 当然会变 |
[1:17:36] | I have so much to tell you. Come. Come with me. | 我有多话要告诉你 跟我来吧 |
[1:17:43] | It is you. | 真的是你 |
[1:17:45] | Yes. | 对 |
[1:17:48] | Portia. | 波夏 |
[1:17:53] | – Hello, my friend. – Hello, Little Miss. | -嗨 我的朋友 -嗨 二小姐 |
[1:17:57] | Whose daughter is she? | 她是谁的女儿 |
[1:17:59] | – Lloyd’s. – Oh. Now the rudeness makes sense. | -罗伊的 -难怪她这么无礼 |
[1:18:24] | Go. Go home to your master. | 回去找你的主人 |
[1:18:29] | You don’t have a home, do you? | 你没有家 对不对 |
[1:18:33] | I don’t have food. I don’t eat. | 我没有食物 我不吃东西的 |
[1:18:41] | Come in. We’ll keep each other company. | 进来吧 我们可以作伴 |
[1:19:08] | I know you don’t like me. | 我知道你不喜欢我 |
[1:19:10] | Well, I don’t like you either. I just wanna make that clear. | 我也不喜欢你 我只是想把这点说清楚 |
[1:19:13] | It couldn’t be more clear if you spat in my face. | 就算朝我吐口水 也不会这么清楚 |
[1:19:16] | I can’t. I don’t have a mucous gland. | 不行 我没有唾液腺 |
[1:19:28] | Would it be possible to have a slightly longer conversation? | 我们不能谈久一点吗 |
[1:19:37] | May my canine companion enter also? | 我的狗朋友可以进来吗 |
[1:19:44] | Thank you. | 谢谢 |
[1:20:00] | Is this your sculpture? | 这雕像是你做的吗 |
[1:20:03] | No, I’m restoring it. | 不 我只是在修复它 |
[1:20:05] | I’m a preservation architect. | 我专门修复艺术品 |
[1:20:07] | It’s quite horrendous. | 好丑啊 |
[1:20:11] | How ugly was it before you restored it? | 修复前它有多丑 |
[1:20:14] | Listen. First, you get mad at me because of how I look. | 听着 你先是因为我的外表 而生我的气 |
[1:20:18] | Tonight you show up at my door, announce that you don’t like me, | 今晚你不请自来 说你不喜欢我… |
[1:20:21] | and then you criticize my work. | 还大胆批评我的作品 |
[1:20:23] | Once again, I apologize for telling the truth. | 我对说实话道歉 |
[1:20:26] | But it can’t be helped. It’s my programming. | 但我也没办法 我的程式设定就是如此 |
[1:20:30] | What is it exactly that you want? | 你到底想要什么 |
[1:20:33] | Family. | 家庭 |
[1:20:37] | My last name is Martin, | 我姓马汀 |
[1:20:38] | I am so named because your great-grandfather and grandmother… | 那是因为你的曾祖父母 |
[1:20:41] | considered me to be a member of your family. | 认为我是你们家的一份子 |
[1:20:44] | Now, Sir is dead. Little Miss is getting older. | 先生死了 二小姐也老了 |
[1:20:48] | You don’t like me, but at least you’ll talk to me if I knock on your door long enough. | 你不喜欢我 但只要我坚持 你还是会和我说话的 |
[1:20:52] | – Is that a joke? – No. | -你在说笑吗 -不 |
[1:20:54] | Would you like to hear a joke? | 你想听笑话吗 |
[1:20:55] | This Buddhist walks up to a hot dog vendor and says, | 佛教徒到热狗摊说 |
[1:20:57] | “Make me one with everything.” | 来一支综合热狗 |
[1:21:03] | – Andrew, do you- do you have any friends at all? – No. | -安德鲁 你有没有朋友 -没有 |
[1:21:08] | Only Woofy, who’s very sweet, | 只有汪汪 它很好… |
[1:21:11] | but not very challenging on a conversational level. | 可惜不健谈 |
[1:21:14] | That is the extent of his skills. | 它力有未逮 |
[1:21:17] | – So you want someone to talk to? – With. | -所以你想找人倾诉 -是聊天 |
[1:21:20] | – Even if that person doesn’t like you? – You can’t have everything. | -即便他不喜欢你 -人不可能要什么有什么 |
[1:21:24] | Is that right? Is it, “You can have everything”? Seems like some people do, | 对不对? 不过好像有人 总是特别好运… |
[1:21:28] | so I’m somewhat confused on that level. | 所以我也有点搞不清楚 |
[1:21:34] | – Sit down. Let’s talk. – Thank you. | -坐下 -咱们聊聊吧 -谢谢你 |
[1:21:45] | Hey there, handsome. Andrew, | 坐下吧 帅哥 |
[1:21:47] | could I get you anything to drink? | 要不要喝点什么 |
[1:21:49] | Sorry, I have no stomach. | 对不起 我没有胃 |
[1:21:53] | Oh. Could I get something for him? | 它要不要来点什么 |
[1:21:54] | He has a stomach. Yes. | 要 它有胃 |
[1:21:56] | Do you think he’s hungry? | 它饿不饿 |
[1:22:39] | How is she? | 她好吗 |
[1:22:41] | She’s sleeping. | 她在睡觉 |
[1:22:43] | What happened? | 发生什么事了 |
[1:22:45] | She had a stroke. | 她中风了 |
[1:23:22] | Mm. There you are. | 你来了 |
[1:23:26] | Little Miss. | 二小姐 |
[1:24:20] | She’s gone? | 她走了 |
[1:24:36] | It’s cruel that you can cry and I cannot. | 你能哭 我却不能 这实在太残酷了 |
[1:24:40] | Here is a terrible pain I cannot express. | 我心里好痛 却无法表达 |
[1:24:47] | Will every human being that I care for… | 是不是每一个我关心的人类 |
[1:24:52] | just… | 都会… |
[1:24:55] | leave? | 离去 |
[1:25:01] | I’m afraid so. | 恐怕是的 |
[1:25:07] | That won’t do. | 我不要这样 |
[1:25:14] | Andrew, this is remarkably impressive. | 安德鲁 这实在很了不起 |
[1:25:17] | – You did this all by yourself? – Yes. | -是你独力完成的吗 -是的 |
[1:25:19] | I downloaded every known medical textbook into my memory. | 我把所有的医学书籍 都下载至我的记忆库中 |
[1:25:23] | I studied them. That’s how I came up with these drawings. | 然后仔细研究 才划出这些图 |
[1:25:27] | I know they’re very primitive and not entirely complete, | 我知道它们很粗略 而且没有完成 |
[1:25:30] | but that’s why I need you to fill in the mechanical gaps, Rupert. | 所以我要你帮我加上 有关机械的部份 |
[1:25:34] | This is another upgrade. | 这又是一次升级 |
[1:25:36] | It’s considerably more than an upgrade. I mean, you’re… | 这可不光是升级 |
[1:25:39] | You’re talking about a profound transition… | 这是一种彻底的转型… |
[1:25:43] | from the mechanical to the biological. | 由机器转型为生物 |
[1:25:46] | I realize that, and I believe it is the ideal marriage of both fields. | 我明白 这是两种领域的 完美结合 |
[1:25:49] | Not only that, but this stuff could cut both ways. | 不仅仅这样 这是一把双面刀 |
[1:25:53] | I don’t think that any existing prosthetic devices or artificial organs… | 我不认为有任何 现有的合成或人工器官… |
[1:25:57] | hold a candle to what you’ve designed here. | 有你设计的一半好 |
[1:25:59] | You could use these in human beings as well. | 这也可以用在人类身上 |
[1:26:03] | Exactly. | 没错 |
[1:26:41] | – What a piece of fecal matter. – Shit. | -好一堆排泄物 -废物 |
[1:26:45] | – Excuse me? – What a piece of shit. | -什么 -一堆废物 |
[1:26:48] | I know that. | 我知道 |
[1:26:49] | No, that’s way you say when you’re frustrated. You say “piece of shit.” | 不 你火大的时候 应该说废物 |
[1:26:55] | – “Piece of shit”? – Yes, but-but with feeling. | -废物 -对 但要有感情点 |
[1:27:00] | Oh. What a piece of shit. | 一堆废物 |
[1:27:02] | – More. – What a piece of shit! | -强烈点儿 一堆废物 |
[1:27:03] | – Good, very good. – Thank you. | -好 很好 -谢谢 |
[1:27:07] | Now, are you aware that what you’ve essentially designed here… | 你知道你设计的这个东西… |
[1:27:12] | is the equivalent of the human central nervous system? | 相当于人类的中枢神经系统? |
[1:27:14] | – That was my intention, yes. – Okay. | -这正是我的本意 -很好 |
[1:27:17] | Well, you gotta realize that a nervous system is going to… | 那你一定明白 神经系统… |
[1:27:21] | radically enhance the way that you feel and perceive the world around you. | 会大大强化… 你对周遭事物的感觉 |
[1:27:27] | I’m not just talking about hot and cold and little tiny pinpricks. | 我说的不只是冷热 和令人不快的小事而已 |
[1:27:31] | Put it this way: | 我这样说吧 |
[1:27:34] | As your experience becomes varied, | 你对事物的体验不同… |
[1:27:37] | so will the feelings, emotions, sensations… | 所以由体验而激发的… |
[1:27:42] | stimulated by that experience. | 感觉和情绪等也会大大不同 |
[1:27:44] | And while some of these will be very subtle… | 虽然其中有的会很难以捉摸 |
[1:27:48] | and wonderful and nuanced and shaded, | 微妙 美好 朦胧… |
[1:27:52] | others will be profoundly intense and difficult to tolerate. | 有的则会很强烈 终至难以忍受 |
[1:27:59] | Do you feel like you’re ready for that? | 你受得了吗 |
[1:28:12] | Absolutely. | 没问题 |
[1:28:22] | – Lovely. – Thank you. | -美极了 -谢谢 |
[1:28:25] | I was referring to the statue. | 我在说雕像 |
[1:28:28] | I know. | 我知道 |
[1:28:32] | Could you fix this piece of shit? | 你能不能修好这堆烂狗屎 |
[1:28:35] | I don’t know. Let me take a look. | 我不知道 看看 |
[1:28:48] | Andrew, I’m sure you could restore this yourself. | 你可以自己修好的 |
[1:28:52] | Yes, I could. | 是 我是能 |
[1:28:55] | But you could do it much better. | 但你做得会比我好 |
[1:29:00] | Well, I’d be happy to fix it for you. | 我很乐意帮你修 |
[1:29:03] | – If it’s not too much effort. – No, not at all. | -希望不会太麻烦你 -不会的 |
[1:29:08] | I’ve been working all day, and I could really use some air. | 我工作了一整天 需要透透气 |
[1:29:11] | Do you wanna go for a walk? | 想不想去散散步 |
[1:29:12] | Oh, that would be quite splendid. Yes. | 好极了 我很愿意 |
[1:29:16] | Why are you laughing at me? | 你为什么笑我 |
[1:29:18] | You’re just- You’re always so polite and so proper. | 你总是彬彬有礼 很正式 |
[1:29:22] | – It’s very sweet. – Thank you. | -真的很可爱 -谢谢 |
[1:29:26] | Let’s go. | 我们走吧 |
[1:29:28] | Thank you. | 谢谢 |
[1:29:32] | When a man’s an empty kettle | 当人没有感觉 |
[1:29:34] | He should be on his mettle | 他应该无忧无虑才对 |
[1:29:36] | And yet I’m torn apart | 但我会痛苦不已 |
[1:29:40] | It’s because I’m presumin’ that I could be kinda human | 因为我猜想 我应该会有人性 |
[1:29:44] | If I only had a heart | 只要我有心的话 |
[1:29:48] | – Picture me – Do you have an impact drill? | -给我照相 -你有没有钻子 |
[1:29:53] | – Uh, yeah, over on the rack. – Thank you. | -有 -在架子上 -谢谢 |
[1:29:59] | Jesus! | 天啊 |
[1:30:03] | There’s a party next week… | 下星期我整修的建筑要开幕 |
[1:30:04] | to celebrate the opening of the building that I restored, | 所以要办一个宴会 |
[1:30:07] | and all my friends will be there, | 我的朋友都会去 |
[1:30:10] | and it would be great if you could come. | 我希望你也能赏光 |
[1:30:12] | I would love to. Thank you. | 我很乐意 谢谢 |
[1:30:16] | I think you’re letting me win. | 你故意让我赢 |
[1:30:27] | Check mate. | 将军 |
[1:30:35] | I love all | 我爱… |
[1:30:39] | The many charms | 你所有的 |
[1:30:43] | About you | 迷人之处 |
[1:30:47] | Above all | 我最渴望的是 |
[1:30:50] | I want my arms | 用双臂… |
[1:30:56] | About you | 紧拥你 |
[1:30:59] | Don’t Don’t be | 不要… |
[1:31:03] | A naughty, naughty baby | 做个淘气的宝贝 |
[1:31:07] | Come to Mama | 来妈妈身边 |
[1:31:09] | Come to Mama, do | 来妈妈身边 |
[1:31:15] | My sweet embraceable | 我甜蜜的 可爱的 |
[1:31:23] | You | 情人 |
[1:31:33] | Charles, why don’t you go get us a drink? | 查尔斯 去倒杯酒吧 |
[1:31:37] | Sure. | 好 |
[1:31:41] | Thank you. | 谢谢 |
[1:31:46] | The very thought of you | 我只要一想到你 |
[1:31:54] | And I forget to do | 我就完全… |
[1:32:00] | The simple ordinary things | 忘了人人每天该做的… |
[1:32:06] | That everyone ought to do | 小事要怎么做了 |
[1:32:15] | I’m living in | 我彷佛… |
[1:32:18] | A kind of daydream | 身活在白日梦中 |
[1:32:23] | I’m happy as a king | 像国王一样快乐 |
[1:32:29] | And foolish | 看来傻气 |
[1:32:32] | Though it may seem to me you’re everything | 但你是我的一切 |
[1:32:41] | The mere idea of you | 只要想到你 |
[1:32:49] | Though I’m here for you | 渴望你 |
[1:32:55] | You’ll never know | 你永不知道… |
[1:32:58] | How slow the moments go till I’m near you | 没有你 我简直度日如年 |
[1:33:11] | I never understood the phrase “pearls before swans.” | 我从来弄不懂 给天鹅看珍珠的含意 |
[1:33:15] | – What? – Swine. | -为什么笑? -是猪 |
[1:33:17] | Oh? Then the ballet is not Swine Lake? | 原来天鹅湖 就是猪之湖 |
[1:33:19] | Oh, God, nobody makes me laugh like you. | 你最知道如何逗我笑了 |
[1:33:22] | Laughter is essential for a good friendship. | 友谊缺少不了笑声 |
[1:33:25] | Yes, it is. | 没错 |
[1:33:31] | Sometimes I get the feeling that… | 有时我觉得… |
[1:33:35] | you feel a certain way about us… | 你对我们有种特殊的感觉 |
[1:33:39] | and… that you… | 就是 你… |
[1:33:42] | wish or… | 希望或者 |
[1:33:45] | What? | 怎么样 |
[1:33:47] | I don’t know. It’s just a little- | 我不知道 就是有点… |
[1:33:50] | Having this conversation with… | 聊天对象是个… |
[1:33:54] | – A robot? – Yes. | -机器人 -是的 |
[1:33:57] | I-I mean, a thing is itself, Andrew. | 万物皆有其本色 |
[1:34:00] | A tree is a tree, water is water. You… | 树是树 水是水 你是… |
[1:34:02] | are a magnificent machine. | 一具了不起的机器 |
[1:34:05] | But no matter how much you change, that’s what you’ll always be. | 不管你如何改变 你永远是机器人 |
[1:34:09] | No, I can’t believe that, will not believe that. | 不 我不能相信 不愿相信 |
[1:34:14] | I realize I’m not entirely human. | 我知道我不是人类 |
[1:34:17] | That’s why people don’t always like or understand me. | 所以人们才会有时不喜欢我 不了解我 |
[1:34:20] | – I like you. – You do? | -我喜欢你 -真的 |
[1:34:22] | I even understand you… some of the time. | 我甚至很了解你 有时候 |
[1:34:26] | But I… | 但我… |
[1:34:28] | I can’t invest my emotions in a machine. | 不能对机器人付出感情 |
[1:34:36] | Must be a genetic trait. | 这一定是遗传 |
[1:34:43] | Things change, Portia. | 波夏 世事无常 |
[1:34:46] | Things always change. | 世事无常 |
[1:34:55] | She laughed at me. | 她笑我 |
[1:34:57] | “A thing is itself, Andrew. Water is water.” | 万物皆有本色 安德鲁 水是水 |
[1:35:01] | What about ice? What about steam, hmm? | 冰呢 蒸汽呢 |
[1:35:05] | Andy, you gotta calm down, okay? | 你一定要冷静 |
[1:35:07] | Do you know what it’s like to be laughed at? | 你知道被取笑的滋味吗 |
[1:35:10] | Humiliating. It’s an abomination. | 很屈辱 很讨厌 |
[1:35:14] | Look at me. Look what I’m doing here. | 看看我 看看我在做什么 |
[1:35:17] | I am trying to make something of myself. | 我试着改变自己 |
[1:35:19] | I am trying to fulfill my destiny. Does she notice? | 我试着完成我的天命 她注意到了吗 |
[1:35:23] | – Andrew? – Yes? | -安德鲁 -嗯 |
[1:35:25] | I don’t want you to take this personally, but I have to work now. | 别太在意 但我要工作了 |
[1:35:27] | – Good night. – Good ni… | -晚安 -晚… |
[1:35:38] | Where’ve you been? I’ve been trying to call you. | 你到哪里去了 我一直打电话给你 |
[1:35:41] | – Poke me in the eye. Poke me in the eye, Portia. – What? | -戳我的眼睛 -什么 |
[1:35:42] | – You’re crazy. – Poke me in the eye! | -戳我的眼睛 -你疯了 |
[1:35:49] | That hurts. Ow. | 痛死了 |
[1:35:52] | – It works. – What the hell is going on? | -有用了 -怎么了 |
[1:35:54] | It’s my neural net. I am the proud owner of a central nervous system. | 是我的神经网 我有中枢神经系统了 |
[1:35:57] | – You can feel. – Oh, yes, very much. | -你有感觉 -感觉多多 |
[1:36:00] | Will you do something for me? | 帮个忙好吗 |
[1:36:02] | – Will you perform an experiment just for the sake of science? – All right. | -帮我做个实验 -好的 |
[1:36:05] | Kiss me. | 吻我 |
[1:36:08] | No, not there. Here. | 不 不是那里 是这里 |
[1:36:19] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:36:22] | Could you feel it? | 你感觉得到吗 |
[1:36:24] | It’s wonderful. | 美妙极了 |
[1:36:26] | It’s everything they say it is. | 就像他们说的一样 |
[1:36:31] | And you? | 你呢 |
[1:36:39] | Portia, what’s wrong? | 怎么了 |
[1:36:43] | Charles and I are getting married. | 查尔斯和我要结婚了 |
[1:36:52] | He’s a lucky man. | 他很幸运 |
[1:36:55] | Congratulations to the both of you. | 恭喜你们两位 |
[1:36:57] | Goddamn it, Andrew. | 该死的 安德鲁 |
[1:36:59] | – If you’re gonna succeed at this thing. – What thing? | -如果你想成功的话… –成功什么 |
[1:37:02] | This thing you’re trying to do- you’ve got to stop being so damn deferential. | 就是你现在做的事 你就不能表现得这么礼貌 |
[1:37:06] | – I can’t help being deferential. It’s built in. – Then change. | -有礼貌是我的本性 –那就改 |
[1:37:10] | Change? I have changed. | 改? 我已经改变了 |
[1:37:12] | I don’t mean on the outside. Change on the inside. | 不是外表 是你的内在 |
[1:37:16] | – Take chances, make mistakes. – Mistakes? | -去冒险 去犯错 -犯错 |
[1:37:18] | Yes! Sometimes it’s important not to be perfect, okay? | 对 有时不需要太完美 |
[1:37:21] | – It’s important to do the wrong thing. – Do the wrong thing? | -做错事也是很重要的 -做错事? |
[1:37:24] | – Yes! – Why? Oh, I see- to learn from your mistakes. | -是的 -为什么? 为了从错误中学习 |
[1:37:28] | No, to make them. | 不 是去犯错 |
[1:37:30] | To find out what’s real and what’s not. To find out what you feel. | 看看何者是真 何者是假 看看你有何感觉 |
[1:37:34] | Human beings are terrible messes, Andrew. | 人类本来就是一团糟 |
[1:37:36] | I’ll grant you that. I see. | 这我同意 我明白了 |
[1:37:40] | This is what is known as an irrational conversation, isn’t it? | 这就是所谓的非理性沟通 对吧 |
[1:37:44] | No, this is a human conversation. | 不 这是人性沟通 |
[1:37:46] | It’s not about being rational. It’s about following your heart. | 这跟理性无关 而是倾听自己的心声 |
[1:37:51] | – And that’s what I should do? – Yes. | -我该那么做吗 -是的 |
[1:37:54] | And you have a heart, Andrew. You do. | 你有心 安德鲁 你有 |
[1:37:56] | I feel it. I don’t even believe it sometimes, but I do feel it. | 我有时也不敢相信 但我感觉得到 |
[1:38:02] | And in order to follow that heart, | 要倾听自己的心声 |
[1:38:08] | one must do the wrong thing. | 有时就要犯错 |
[1:38:11] | Yes. | 是的 |
[1:38:17] | Thank you. | 谢谢 |
[1:38:53] | Galatea, Could you be a little more careful? | 加乐提雅 你能不能小心点 |
[1:38:55] | That’s very delicate equipment. | 那是很精密的仪器 |
[1:39:02] | Sorry. | 对不起 |
[1:39:05] | What are you doing? | 你在做什么 |
[1:39:06] | Near as I can tell, your bitch work. | 我想我是在做你的奴隶 |
[1:39:09] | My what? | 我的什么 |
[1:39:10] | Oh, you heard me, and I’m sick of it! | 别假装没听到 我受够了 |
[1:39:14] | All day long it’s, “Yes, Rupert, sir,” ” No, Rupert, sir.” | 整天对你唯唯诺诺 |
[1:39:17] | “Would you like another beverage, Rupert, sir?” | 小心翼翼的伺候你 |
[1:39:19] | And it chaps my ass! | 我快被逼疯了 |
[1:39:21] | So here’s a helpful hint for you: | 给你一个良心的建议 |
[1:39:25] | Shut up, and let me do my work! | 闭嘴 别干扰我工作 |
[1:39:38] | No, no. | 别 不要 |
[1:39:46] | I’m done. | 完工了 |
[1:39:53] | “Chaps my ass”? | 她快被逼疯了 |
[1:40:05] | – Give me back the chip. Where’s the chip? – I replaced it. | -晶片呢? 快还给我 -被我换掉了 |
[1:40:07] | Andrew, she’s uncooperative, she’s abusive, she’s confrontational- | 安德鲁 她不合作 又凶又爱顶嘴… |
[1:40:11] | And a lot more interesting, don’t you think? | 而且有趣多了 不是吗 |
[1:40:13] | Arguably, but we’re not getting any work done, Andrew. | 那倒不一定 但这样我们什么都做不了了 |
[1:40:16] | Please, please, give me the old personality chip back. | 求求你把原来的 个性晶片还给我 |
[1:40:21] | Fine. She can be perky again. | 好吧 她又能轻快可爱了 |
[1:40:24] | Perky? She’s just a ro- I didn’t mean it that way. | 可爱? 她不过是个机… 我不是那个意思 |
[1:40:27] | Andrew? Andrew! I really didn’t mean that. | 安德鲁 我真的不是那个意思 |
[1:40:32] | What’s the matter with you today? Andrew, where you going? | 你今天是怎么了 你要去哪里 |
[1:40:44] | Hey, Jamie, come over here. I want you to meet Charles. | 杰米阿姨 过来见见查尔斯 |
[1:40:46] | – Charles, my aunt Jamie. – Hi, nice to meet you. | -这是我的杰米阿姨 -幸会 |
[1:40:49] | – This is Ryan. – Hey, Ryan. | -这是瑞安 -你好 |
[1:40:50] | This is Michael. | 这是迈克尔 |
[1:41:03] | – Rupert! – What’s going on? | -鲁珀特 -怎么了 |
[1:41:05] | What’s going on? | 怎么了 |
[1:41:06] | Portia’s parents are throwing an engagement party… | 波夏的父母替她举办订婚宴会 |
[1:41:08] | that I wasn’t invited to for obvious reasons. | 但是没有请我 原因很明显 |
[1:41:13] | – There he is. – Who? | -他在那里 -谁 |
[1:41:14] | – The prospective groom. – Where? | -未来的准新郞 -哪里 |
[1:41:17] | Where? The one in the pale blue suit with the big pointy chin. | 那个穿蓝西装 尖下巴的 |
[1:41:21] | – He’s got a pointy chin? – Pointy chin? You could put an eye out with that chin. | -尖下巴 -尖得都不敢看 |
[1:41:24] | Yeah, that’s nothing compared to his teeth. Look at that. | 他的牙齿更可怕 你看 |
[1:41:28] | I’m amazed he’s out in daylight. | 光天化日下 他居然也敢出来 |
[1:41:30] | He’s got funny teeth, huh? | 你觉得他的牙齿很可笑 |
[1:41:32] | You need to upgrade your eyes. | 你的眼睛需要升级 |
[1:41:35] | That shouldn’t stop Portia. She can marry who ever she likes. | 波夏却不以为意 那么多人 她偏要嫁他 |
[1:41:38] | It’s just that one day she’s gonna wake up next to him and realize… | 迟早有一天她会发现… |
[1:41:41] | that she is married to a man whose face closely resembles an antique can opener. | 自己嫁了个 下巴像开罐器的男人 |
[1:41:47] | You know? The kind that used to go… | 那种会… |
[1:41:49] | You know? The ones that move around and can pops off. | 那种沿着罐身开罐的开罐器 |
[1:41:52] | – You’re jealous. You are jealous. – No, I’m not. No, I’m not. | -你在吃醋 你吃醋了 -没有 |
[1:41:55] | You are. Otherwise what are you doing sneaking around here, spying on Portia, huh? | 没有才怪 不然 你躲在这里偷看波夏干嘛 |
[1:42:01] | My God, I am jealous. | 天啊 我真的在吃醋 |
[1:42:04] | If I’m jealous, that means I’m in love. | 我会吃醋表示我恋爱了 |
[1:42:07] | Hi! Oh, thanks for coming. | 感谢起来 |
[1:42:09] | If I’m in love, then all hope is gone. | 如果我爱上她 就表示我完全没机会了 |
[1:42:12] | I’ve lost her. | 因为我已经失去她了 |
[1:42:15] | Andrew. Andrew! | 安德鲁 安德鲁 |
[1:42:49] | Andy, would you like a sip of my beer? | 你要不要喝口啤酒 |
[1:42:52] | It would be a waste. I could not taste it. | 喝了也是浪费 我尝不到味道 |
[1:42:56] | What if you could? | 如果可以呢 |
[1:42:58] | It would be exquisite. | 那就太好了 |
[1:43:03] | I’ve come up with a design- a modification, rather- | 我想出一个改良你的办法… |
[1:43:08] | that, if I’m correct, | 如果我没弄错的话 |
[1:43:10] | would enable you to deal with solid foods and liquids. | 你就可以摄取 固体食物和液体了 |
[1:43:14] | – And taste? – Taste too. | -味觉呢 -也可以有味觉 |
[1:43:18] | And also, | 而且… |
[1:43:21] | if my schematics are correct, | 若我的设计图没错的话 |
[1:43:25] | I think I’ve come up with a method… | 我想我可以把你 |
[1:43:27] | to make you… | 改造成… |
[1:43:29] | a complete man. | 百分之百的人类 |
[1:43:32] | Complete? | 百分之百 |
[1:43:34] | Complete. | 完完全全 |
[1:43:44] | Complete? | 完完全全 |
[1:43:45] | Not in a reproductive sense, of course, | 当然你无法传宗接代啦 |
[1:43:48] | but in terms of approximating… | 不过我可以让你拥有… |
[1:43:52] | the physical sensation, | 人类全然的肉体感官 |
[1:43:56] | you know, that occurs- | 也就是… |
[1:43:59] | friction… | -磨擦的时候 |
[1:44:01] | – Sexual relations. – Yeah. | -性关系 -对 |
[1:44:05] | Oh, I’ve always been fascinated by that. | 我一直为此深深着迷 |
[1:44:08] | Well, I mean, curious… | 我是说 好奇 |
[1:44:12] | because- | 因为… |
[1:44:14] | Well, because of what they say. | 因为他们都是这么说的 |
[1:44:17] | What do they say? | 他们是怎么说的 |
[1:44:21] | That you can lose yourself… | 说你会迷失自己 |
[1:44:25] | everything, all boundaries, all time… | 不再有束缚 不再有时间感 |
[1:44:30] | the two bodies can become so mixed up… | 两人身体紧紧交缠 |
[1:44:34] | that you don’t know who’s who or what’s what. | 分不清谁是谁 |
[1:44:38] | And just when the sweet confusion is so intense you think you’re gonna die, | 就在你觉得 会因狂喜而死的时候… |
[1:44:42] | you kind of do, | 你真的会死 |
[1:44:44] | leaving you alone in your separate body. | 只留下你的身体 |
[1:44:47] | But the one you love is still there. | 但你爱的人却仍在身旁 |
[1:44:51] | That’s a miracle. | 这就是奇迹 |
[1:44:54] | You can go to heaven and come back alive. | 你上了天堂 但事后又能活转过来 |
[1:44:59] | You can go back anytime you want… | 而且随都能再去 |
[1:45:03] | with the one you love. | 和你心爱的人同赴天堂 |
[1:45:08] | – And you want to experience that? – Oh, yes, please. | -你想感受看看吗 -想 |
[1:45:13] | So do I. | 我也是 |
[1:45:47] | We’ll have to hire more people. Maybe two more weeks. | 也许2个星期后 我们将不得不雇用更多的人手 |
[1:45:52] | Andrew. | 安德鲁 |
[1:45:56] | – Excuse me. I’ll be right back. – Sure. | -我离开一下 马上回来 -没问题 |
[1:46:03] | I didn’t expect to see you. | 我没想到能见着你 |
[1:46:07] | I remember this place very well. | 这里我记得一清二楚 |
[1:46:10] | This is where your grandmother was married. | 你外婆就是在这里结婚的 |
[1:46:12] | Yeah, I wanted it ready for my own wedding. | 对 我要在我婚前 完成这里的工程 |
[1:46:15] | So, you’re not married yet? | 你还没结婚 |
[1:46:17] | No, two weeks from Saturday. | 还没 婚礼在两星期后 |
[1:46:19] | I’m not too late. | 我还来得及 |
[1:46:22] | Are you absolutely positive you’re doing the right thing? | 你确定你的决定是正确的 |
[1:46:24] | – Positive. – About getting married? | -当然 -我是说你的婚事 |
[1:46:26] | I’m never absolutely positive about anything. | 我从没百分之百确定过任何事 |
[1:46:29] | So you could be doing the wrong thing. | 所以你的决定可能是错的 |
[1:46:30] | -No, I’m pretty sure I’m doing the right thing. – Great. | -我想不会吧 -好极了 |
[1:46:33] | Why is that great? | 为什么好极了 |
[1:46:35] | In your apartment, you told me to do the wrong thing. | 你曾经叫我去犯错 |
[1:46:37] | Now, you are not doing the wrong thing. You’re doing the right thing. | 你做的事是对的而不是错的 |
[1:46:40] | It’s safe to say you’re not following your own advice, ’cause if you were, | 你违反了自己的忠告 否则… |
[1:46:42] | you would definitely not be marrying this man, Charles. | 你就不会嫁给查尔斯了 |
[1:46:45] | – Because I would be doing the right thing. – Precisely. | -因为我这么做是对的 -正确 |
[1:46:49] | In some strange way, you’re starting to make sense. | 听来奇怪 不过你说的好像有点道理 |
[1:46:52] | Good. Do you have any idea what it’s like to be in love with someone… | 很好 你知道爱上一个 |
[1:46:55] | who’s about to marry someone else? | 即将嫁做人妇的人是什么滋味 |
[1:46:58] | Someone totally magnificent, someone who walks into a room and lights it up like the sun? | 爱上一个十全十美 一个会令满室生辉的人 |
[1:47:03] | Someone who you know is lying to herself? | 一个自欺欺人的人 |
[1:47:07] | – Lying? – Convincingly, yeah. Very, very much so. | -自欺欺人 -不过很具信服力 |
[1:47:10] | – About what? – That you don’t love me, | -有什么好骗的 -说你并不爱我 |
[1:47:13] | when I know at least in some way you do. | 我明知你是爱我的 |
[1:47:18] | And how do you know that? | 你怎么知道 |
[1:47:20] | Portia, I have done everything inside and out. | 波夏 我从内到外都改变了 |
[1:47:23] | But that stuff doesn’t matter to me. | 我不在意那些 |
[1:47:25] | Well, something matters, | 总有些在意的 |
[1:47:26] | ’cause I’d have to believe if nothing mattered, you’d love me… | 如果不在意的话 我相信你会爱我 |
[1:47:28] | and not some man whose chin could sink the Titanic. | 而不会爱上一个下巴 可以凿沉铁达尼号的人 |
[1:47:32] | What? See? It’s true, isn’t it? | 看吧 我说的没错吧 |
[1:47:36] | I’m sorry. | 对不起 |
[1:47:38] | Does he light you up like this? Does he make you laugh? | 他能像我这般逗你笑吗 |
[1:47:41] | Nobody makes me laugh like this. | 没人能这样逗我笑 |
[1:47:44] | Good. Then admit it. Admit that you love me. | 承认吧 你是爱我的 |
[1:47:52] | – Give me one kiss. – Oh, God. | -吻我一下 -上帝啊 |
[1:47:54] | That’s all. One quick kiss. Just one kiss… | 只要一个吻 一个吻 |
[1:47:57] | could not jeopardize a glorious marriage. | 不会威胁到你美满的婚姻 |
[1:48:00] | Besides, it would also explain to me why your pulse jumped from 66 to 102 beats per minute. | 这也能解释你的心跳 为什么一分钟高达102下 |
[1:48:06] | Your respiration rate has doubled. You’re putting out clouds of pheromones. | 为什么呼吸速率加倍 你散发出一股女性魅力 |
[1:48:09] | – It’s not fair to read me like that. – I know. Love isn’t fair. | -不公平 你可以看透我 -我知道 爱情本来就不公平 |
[1:48:12] | I’m reading your heart. I’m asking you to follow it- begging you. | 我在透视你的心 我要你倾听自己的心声 求你 |
[1:48:18] | Begging is supposed to be humiliating. I don’t care. | 求人是很丢脸的 我不在乎 |
[1:48:21] | I love you, Portia. | 我爱你 波夏 |
[1:48:24] | I loved you the very first moment I saw you. | 我第一眼看到你 就爱上你了 |
[1:48:39] | – I thought you said a quick kiss. – I lied. | -你说只是一个吻 -我骗你的 |
[1:49:10] | How do you feel? | 你觉得如何 |
[1:49:13] | Wonderful. | 美妙极了 |
[1:49:15] | So do I. | 我也是 |
[1:49:18] | I guess that’s the point. | 我想那就是这一切的目的了 |
[1:49:25] | What was that? | 什么声音 |
[1:49:27] | That’s your stomach growling. You’re hungry. | 是你的肚子在叫 你饿了 |
[1:49:35] | – Was that me? – Yes. | -是我吗 -对 |
[1:49:37] | – I thought it was you. – No, it wasn’t me. | -我以为是你 -不是我 |
[1:49:39] | Really? Ooh. | 真的吗? |
[1:49:42] | Do you do that? | 你也会这样吗 |
[1:49:45] | Sometimes. Quieter than that. | 有时候 没那么大声 |
[1:49:49] | I’ll have to have Rupert make me a muffler. | 我要鲁伯帮我装消音器 |
[1:50:03] | It’s wonderful. It’s wonderful- the taste and the texture both. | 太棒了 口感 味道一流 |
[1:50:11] | You know, it’s marvelous. | 真的太棒了 |
[1:50:12] | I know this will be my fourth helping, but may I please have some more? | 我知道已经吃了四盘 但我可以再来一点吗 |
[1:50:18] | Pig- very smart animal. | 猪 聪明的动物 |
[1:50:20] | Obviously not that smart if it ends up as bacon. | 但显然不够聪明 不然就不会变成煎肉 |
[1:50:23] | I feel like I’m eating my way through the entire food chain. | 我好像把整个 食物链的动物都吃光了 |
[1:50:26] | Thank you. | 谢谢 |
[1:50:35] | What? | 怎么了 |
[1:50:38] | What’s wrong? | 有什么不对吗 |
[1:50:43] | If we’re together… | 如果在一起的话… |
[1:50:45] | you and me… | 你和我 |
[1:50:47] | we’ll never be accepted. | 世人不会接受我们的 |
[1:50:52] | Because I’m not human. | 因为我不是人类 |
[1:50:57] | That will not do. | 我不会妥协的 |
[1:51:03] | I will have to get started. | 我必须要开始了 |
[1:51:05] | Started with what? | 开始做什么 |
[1:51:09] | The next step. | 下一阶段的工作 |
[1:51:11] | I love you. | 我爱你 |
[1:51:18] | Wish me luck. | 祝我好运 |
[1:51:40] | Andrew Martin, step forward, please. | 安德鲁·马汀 请上前来 |
[1:51:51] | So, Mr. Martin, you would like us to pass a bill… | 马汀先生 你希望我们通过一条法案 |
[1:51:56] | declaring you a human being. | 藉以承认你是人类 |
[1:51:59] | Yes, specifically the ability to marry… | 是的 特别是和人类 |
[1:52:02] | -a fellow human being. – I see. | -结婚的权力 -我明白了 |
[1:52:05] | We have to face the undeniable fact… | 但我们得面对 一个无可否认的事实 |
[1:52:08] | that no matter how much you may be like a human being, | 不管你外表看来和人类多么相似 |
[1:52:12] | you are not part of the human gene pool. | 从基因上来说 你不属于人类这个族群 |
[1:52:15] | You are outside of it entirely. You are something else, | 你是个局外人 不是人类 |
[1:52:19] | something artificial. | 算是人工生命 |
[1:52:22] | Sir, what about all the real people wading in the gene pool… | 那些所谓真的人类 又怎么说… |
[1:52:26] | who have bodies full of prosthetic devices, many of which I have invented. | 许多人体内充满了人造的装置 有很多器官还是我发明的 |
[1:52:30] | You yourself, sir, have one of my kidneys, do you not? | 连你体内都有我发明的肾脏 不是吗 |
[1:52:33] | Are you not in some way artificial, at least in part? | 从某种意义上来说你不也是人工生命吗 至少部份器官是 |
[1:52:39] | In part, yes. | 从部分器官来说 是 |
[1:52:42] | Well, then, I’m human in part. | 那我也有部份是人类 |
[1:52:45] | Which part, Andrew? | 哪一部份 |
[1:52:48] | This one, sir. | 我的心 |
[1:52:51] | I see. | 我明白了 |
[1:52:52] | And here? | 那这里呢 |
[1:52:57] | It is true I am still equipped with a positronic brain. | 我的确仍然是人工大脑 |
[1:53:00] | And because of that positronic brain, | 正因为人工大脑 |
[1:53:03] | you are, for all accounts, immortal. | 不论怎么说 你是长生不老的 |
[1:53:09] | Yes, sir. | 是的 |
[1:53:12] | Well, Andrew, society can tolerate an immortal robot, | 安德鲁 世人能容忍长生不老的机器人 |
[1:53:17] | but we will never tolerate an immortal human. | 但我们绝不会承认一个长生不老的人类 |
[1:53:21] | It arouses too much jealousy, | 这会激起人们的妒意 |
[1:53:24] | too much anger. | 人们的怒气 |
[1:53:25] | I’m sorry, Andrew. | 对不起 安德鲁 |
[1:53:27] | This court cannot and will not validate your humanity. | 本庭现在不能 以后也不会承认你是人类 |
[1:53:32] | I hereby bring an end to these proceedings. | 我在此宣布本案结束 |
[1:53:35] | It is the decision of this court… | 本庭决定 |
[1:53:38] | that Andrew Martin from this day forward… | 安德鲁·马汀 从现在开始… |
[1:53:41] | will continue to be declared a robot… | 将继续被认作 机器人 |
[1:53:46] | a mechanical machine, nothing more. | 是一具机器 如此而已 |
[1:53:54] | One is glad to be of service. | 在下很乐意为您服务 |
[1:54:25] | Andrew, I have to tell you… | 安德鲁 我得告诉你… |
[1:54:28] | I’m beginning to feel not so sure. | 我开始有点动摇了 |
[1:54:31] | About us? | 关于我们的事吗 |
[1:54:33] | No. | 不是 |
[1:54:37] | Next week will be my 75th birthday. | 我下个星期就要满75岁了 |
[1:54:39] | I know, and you look 50. | 我知道 但你看起来像50 |
[1:54:42] | – Thank you. – A spectacular 50. | -谢谢 -而且艳光照人 |
[1:54:44] | – But I don’t feel 50. – Your body does. | -但我不觉得自己像50岁 -你的身体像 |
[1:54:47] | Last night was amazing. What was that called again? | 昨晚实在太棒了 那招叫做什么 |
[1:54:49] | – Shut up and listen to me. – Sorry. | -闭嘴 听我说 -对不起 |
[1:54:53] | And don’t give me that look. I’m not ordering you around. | 别那样看我 我不是在命令你 |
[1:54:55] | – Whatever you say. – Please don’t be agreeable. | -都听你的 -别这么唯唯诺诺 |
[1:54:57] | I’m not being agreeable. I can be if you want. | 我没有 但我可以 |
[1:54:59] | Oh, goddamn it, Andrew, I’m trying to tell you something important here. | 该死的 安德鲁 我要说的很重要 |
[1:55:11] | I’m not going to live forever. | 我不会长生不死 |
[1:55:14] | Yes, you will. That’s why I invented… | 谁说的 所以我才发明了… |
[1:55:17] | No, no, I won’t always take your D.N.A. elixirs. | 我不要一直吃你的 DNA仙丹 |
[1:55:22] | I won’t have all my organs replaced. | 我不要换掉我的器官 |
[1:55:25] | Eventually I’m going to wear out. | 我迟旦会油灯枯尽 |
[1:55:28] | And I want to. | 我也希望能这样 |
[1:55:31] | Why would you want to leave? | 你为什么要离开人世呢 |
[1:55:37] | There’s an… order to things. | 天地万物自有生生不息的法则 |
[1:55:41] | Human beings are meant to be here for a certain time and then pass on. | 人类因循自然法则 生老病死 |
[1:55:46] | That’s what’s right. | 才是对的 |
[1:55:50] | I see. | 我明白了 |
[1:55:53] | There’s just one problem, Portia. | 只有一个问题 波夏 |
[1:55:56] | What? | 什么问题 |
[1:55:57] | I couldn’t stand to live without you. | 没有你我活不下去 |
[1:56:27] | Andrew, people grow through time, | 安德鲁 人都会老去 |
[1:56:30] | but then, of course, for you time is a completely different proposition. | 但对你而言 时间的义意完全不同 |
[1:56:33] | For you, time is endless. | 对你而言 时间无穷无尽 |
[1:56:48] | There’s only one thing to do. | 现在只有一个办法 |
[1:57:15] | Galatea, my dear, where are we? | 加乐提雅 进行到哪里了 |
[1:57:18] | The transfusion is almost complete. | 换液过程就快完成了 |
[1:57:21] | Is that so? | 是吗 |
[1:57:24] | Just goes to show you, Andrew, | 这只是让你知道 安德鲁 |
[1:57:28] | somebody becomes a human being, | 只要是人类… |
[1:57:31] | sooner or later, they do something monumentally stupid. | 迟早会做出愚不可及的事 |
[1:57:35] | You’ve been a great example, Rupert. | 你是个很好的例子 鲁伯 |
[1:57:38] | How quickly will the blood degrade my system? | 血液要多久才会 侵蚀我的身体 |
[1:57:41] | Oh, I don’t know. | 我不知道 |
[1:57:43] | You exercise, eat right, | 你常锻炼 而且注意饮食 |
[1:57:46] | I’d say 30, 40 years. | 大概要30或40年吧 |
[1:57:50] | That’s a little vague, chief. | 这样太模糊了 |
[1:57:53] | You don’t know exactly how long I’ll last? | 你不知道我还能撑多久 |
[1:57:55] | Sorry. | 抱歉 |
[1:57:59] | Welcome to the human condition. | 欢迎加入人类的行列 |
[1:58:11] | Andrew Martin. | 安德鲁·马汀 |
[1:58:27] | I have always tried to make sense of things. | 我一直试着想要 搞清楚事情的道理 |
[1:58:31] | There must be some reason I am as I am. | 我之所以是我 一定是有原因的 |
[1:58:37] | As you can see, Madam Chairman, | 主席 你看得出来… |
[1:58:39] | I am no longer immortal. | 我不再长生不老 |
[1:58:45] | You have arranged to die? | 你安排了自己的死亡 |
[1:58:47] | In a sense, I have. | 也可以这么说 |
[1:58:51] | I am growing old, | 我已经逐渐老化 |
[1:58:53] | and my body is deteriorating, | 我的身体日渐衰败 |
[1:58:58] | and, like all of you, | 就像你们一样… |
[1:59:00] | it will eventually cease to function. | 我的身体迟早会停止运作 |
[1:59:05] | As a robot, I could’ve lived forever. | 我身为机器人 我原本可长生不老 |
[1:59:12] | But I tell you all today, | 但我今天是来告诉各位 |
[1:59:14] | I would rather die a man… | 我宁愿身为人类而死 |
[1:59:18] | than live for all eternity as a machine. | 也不愿身为机器人永生 |
[1:59:25] | Why do you want this? | 你为何要这么做 |
[1:59:29] | To be acknowledged… | 我要你们承认 |
[1:59:31] | for who and what I am… | 我身为人类的本质 |
[1:59:35] | no more, no less. | 如此而已 |
[1:59:38] | Not for acclaim, not for approval. | 我不要名声 不求认可 |
[1:59:42] | The simple truth of that recognition… | 我只要你们承认真相 |
[1:59:47] | this has been the elemental drive of my existence, | 这是让我活下去的唯一动力 |
[1:59:51] | and it must be achieved, | 我一定要达成目的 |
[1:59:53] | if I am to live or die… | 不管我是生 或是死… |
[1:59:57] | with dignity. | 都要保有我的尊严 |
[2:00:09] | Mr. Martin, | 马汀先生 |
[2:00:11] | what you are asking for is… | 你的要求… |
[2:00:15] | extremely complex and controversial. | 极其复杂又具争议性 |
[2:00:18] | It will not be an easy decision. | 这是个困难的抉择 |
[2:00:22] | I must ask for your patience… | 我要你保持耐性… |
[2:00:24] | while I take the necessary time to make a determination… | 我需要花点时间斟酌 |
[2:00:27] | of this extremely delicate matter. | 才能解决这个难题 |
[2:00:34] | I await your decision, Madam Chairman. | 我静待你的判决 主席 |
[2:00:42] | Thank you for your patience. | 谢谢你的耐心聆听 |
[2:00:49] | We tried. | 毕竟我们努力过了 |
[2:01:05] | Is it almost time? | 时间到了吗 |
[2:01:07] | In a few minutes. | 再有几分钟 |
[2:01:11] | It doesn’t matter what the World Congress says. | 世界议会说什么并不重要 |
[2:01:15] | Why do you need their approval? | 你为什么需要他们的认可 |
[2:01:18] | Old habits. | 积习难改 |
[2:01:21] | I started my existence as a robot. | 我一开始是机器人 |
[2:01:24] | I still like to be told certain things. | 我还是喜欢有人 告诉我该怎么做 |
[2:01:35] | It’s time. | 时候到了 |
[2:01:42] | Ladies and gentlemen, Ms. Marjorie Bota, | 各位女士 各位先生 世界议会主席… |
[2:01:45] | President of the World Congress. | 玛娇丽·伯塔女士 |
[2:01:47] | According to records of the North Am Robotics Company, | 根据北安公司的的纪录指出 |
[2:01:50] | the robot, also known as Andrew Martin, | 该机器人 名叫安德鲁·马汀 |
[2:01:54] | was powered up at 5:15 p.m., on April 3, 2005. | 于2005年4月3日 下午5点15分启动 |
[2:02:00] | In a few hours, he will be 200 years old, | 几个小时后 他就满200岁了 |
[2:02:05] | which means that, with the exception of Methuselah and other biblical figures, | 这意味着除了玛土·撤拉 和其他圣经上的人物之外 |
[2:02:10] | Andrew is the oldest living human being in recorded history. | 安德鲁是有史以来 最长寿的人类 |
[2:02:15] | For it is by this proclamation… | 我以此声明书… |
[2:02:17] | that I validate his marriage to Portia Charney… | 承认他和波夏·查尼的婚姻 |
[2:02:20] | and acknowledge his humanity. | 以及他身为人类的身份 |
[2:02:34] | Andrew? | 安德鲁 |
[2:02:50] | I’m sorry he didn’t see it. | 很抱歉 他不能亲眼看到 |
[2:02:55] | Maybe he didn’t need to. | 也许他不必亲眼目睹 |
[2:03:03] | Could you do me a favor? | 能帮我个忙吗 |
[2:03:08] | Would you mind unplugging me? | 能不能帮我拔掉插头 |
[2:03:15] | That’s an order. | 这是个命令 |
[2:03:51] | Thank you, Galatea. | 谢谢你 加乐提雅 |
[2:03:54] | As the great Andrew Martin used to say, | 如伟大的安德鲁·马汀所说… |
[2:03:58] | “One is glad to be of service.” | “在下很乐意为您服务” |
[2:04:19] | I’ll see you soon. | 我很快就能见到你 |