Skip to content

英美剧电影台词站

beyond white space(穿越白色空间)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on beyond white space(穿越白色空间)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:穿越白色空间
英文名称:beyond white space
年代:2018

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:11] It is said that those who venture into White Space 据说进入白色空间历险的人们
[01:14] are cleansed of all impurities, both mind and body. 思想和肉体都会得到净化
[01:21] No disease… 不再受疾病困扰
[01:24] …no suffering. 不再有痛苦煎熬
[01:26] Absolute clarity. 绝对的纯净无暇
[01:29] But the key to White Space… 而去往白色空间的关键
[01:31] resides in its celestial guardian, 系于其空中守卫一身
[01:35] Tien Lung. 那就是 天龙
[01:40] Those who attempt to pass 任何试图通行的人
[01:41] will be met with vicious resistance. 都会受到激烈的攻击
[01:46] But I do not seek entry. 但我不是想通过
[01:51] I seek revenge. 我只想复仇
[02:11] Captain, you hit the mate. 队长 你打中了它的配偶
[02:12] Damn it! 妈的
[02:13] She’s blocking Ten Lung. 她挡住天龙了
[02:15] I’m gonna put her down. 把她交给我
[02:16] Attack the neck where she’s weak. 攻击她的颈部 那里比较脆弱
[02:18] It’ll be quick. 很快的
[02:20] Here we go. 来吧
[02:29] You got his attention now, Hawth. 他注意到你了 霍斯
[02:30] Circle back. 转回来
[02:38] Once I’ve hooked him, get back to the ship. 我一钩住他 你立刻回到船上来
[02:41] He’ll lead us straight into White Space. 他会带我们直接进入白色空间
[02:47] Pull up now! 向上走
[02:52] You’re not getting away this time. 这次你逃不掉了
[03:00] Captain, did you lock him down? 队长 你锁死他了吗
[03:07] Bentley! Get out of there! 本特利 快离开那儿
[03:10] Activate paging beacon. 激活寻呼信号
[03:13] Bentley! 本特利
[03:30] The final frontier in food supply. 食物供应的最后疆域
[03:33] We here at Ambercorp 我们安博公司
[03:35] are committed to working with the Mining and Fishing Federation 致力于与采矿捕捞联合会通力合作
[03:39] to bring you the freshest, 为您带来 来自宇宙深处
[03:41] parasite-free food 最新鲜的
[03:44] harvested from the deep cosmos. 无寄生虫害的食物
[03:47] Now, if you have an appetite for clicker, 如果你对响虫
[03:51] or a much more refined taste for celbaleen ambergris, 或味道更细腻的龙涎有兴趣
[03:56] remember… 记住
[03:58] AmberCorp. 安博公司
[04:00] The name you can trust. 你值得信赖
[04:07] Comm-link to Zenith command. 通信连接齐尼斯指挥中心
[04:09] Go. 请讲
[04:10] This is the place. 就是这里
[04:12] Hyperian Delights. 赫布里安娱乐会所
[04:14] Our boy should be inside. 我们要找的人应该就在里面
[04:33] All the celbaleen ambergris, 所有的龙涎里
[04:34] crawling with these. 都爬满了这种东西
[04:36] My people call them Feng-Cuowu, 我们管它叫风虫
[04:38] crazy bug. 诡异的虫子
[04:40] I call it a life sentence. 我更愿意叫它无期徒刑
[04:44] There’s a guard at the door. 门口有一名守卫
[04:46] I’ll pull up the details on our friend here. 我来找找这位朋友的详细信息
[05:06] This has all the latest sightings? 最近几次目击地都在上面了吗
[05:08] Everywhere Ten Lung has appeared and disappeared. 天龙出现和消失的位置都有了
[05:13] Maybe even into White Space. 也许连白色空间的入口也有
[05:16] Why paper? 为什么画在纸上
[05:18] Anything electronic has a tracking signature. 所有电子设备都可以被追踪到
[05:21] Paper can’t be traced. 纸不会
[05:23] Boomer tricks of the trade. 最原始的交易技巧
[05:26] You can read it, I hope. 希望你能看得懂
[05:27] I’ll manage. 我尽量
[05:32] Stop. 停
[05:34] Chen Li. 李辰
[05:37] Real sweetheart. 是个小可爱
[05:39] Rap sheet a mile long. 恶迹斑斑
[05:41] Assault, larceny, 袭击 盗窃
[05:43] piracy, etcetera. 海盗行为 等等
[05:47] Be careful and stay out of sight. 小心应对 注意不要暴露
[05:52] You deliver Ten Lung without ICE entanglements, 要是你能不惊动星护队把天龙带来
[05:55] you’ll bank five seasons worth of hauls for it. 我就给你值捕捞五个季度的钱
[05:59] The Essex has solid harpoons, 艾塞克斯号上装备的鱼叉非常坚硬
[06:01] she’ll take Ten Lung down. 她可以干掉天龙
[06:03] You’ll need them. 你会用得到的
[06:04] They say energy weapons don’t affect it. 据说它免疫能量攻击
[06:23] You know, 你知道
[06:24] I’ve always had the greatest respect 我一直都对令尊怀有
[06:27] for your father. 最崇高的敬意
[06:28] He always spoke very highly of you. 他对你的评价也很高
[06:32] So why are you setting us up? 那你为什么要害我们
[06:37] I don’t understand. 我不明白
[06:39] Why is ICE watching us… 为什么你出现的同时
[06:41] the same night you show up? 星护队也盯上了我们
[06:44] Well, I have… 呃 我
[06:49] Desperate times. 特殊时期嘛
[07:37] Get it out. 快把它弄出去
[07:38] I’m hearing fire. 里面在交火
[07:40] Break off, I’ll call in backup. 撤退 正在增派后援
[07:53] The Interstellar Conservation Enforcement 星际护卫队
[07:56] is recruiting the best and the brightest 正在招募最优秀最聪明的人才
[07:58] to serve at home, in orbit, or in deep space. 可在家 轨道空间或者太空服役
[08:02] ICE, protect without limits. 星护队 给你无限保护
[08:05] Enlist at your nearest recruitment center. 可在最近的招幕中心登记
[08:09] Zenith, this is interstellar fishing vessel 齐尼斯 这里是星际渔船
[08:11] Essex, 7-C-S. 艾塞克斯号 编号7-C-S
[08:14] Standing by. 请求指示
[08:16] Essex, this is Zenith control. 艾塞克斯号 这里是齐尼斯指挥中心
[08:18] Please continue to standby. 请继续待命
[08:20] Copy. 收到
[08:22] You’re all clear for dock three. 三号码头准备完毕 可以登陆
[08:24] Boarding details? 登陆细节呢
[08:29] Your Mining and Fishing escort will be waiting 采矿捕捞联合会的陪护人员在等着你们
[08:30] along with your supply order. 还有你们的供给单
[08:32] Control out. 指挥中心完毕
[08:37] And that’s your cover. 这就是你的身份了
[08:38] If anybody goes digging, 就算有人查起来
[08:39] your ICE records have been wiped clean. 你在的星护队记录也已经都抹掉了
[08:42] We’ll be able to stay in contact about 80 mega-clicks out, 我们能在大约80兆次左右保持联系
[08:45] but after that, 在那之后
[08:46] all transmissions will have to come 所有数据传输都必须
[08:47] from the main communications deck. 经过主通讯甲板
[08:49] You get in a bind, 等你完成绑定
[08:51] you locate the ship’s beacon, you activate it. 定位飞船信号 然后就能激活
[08:55] Happy hunting. 狩猎愉快
[09:00] And keep your ass alive. 还有 别死了
[09:04] Do you think going into White Space could cure her? 你觉得进入白色空间可以治好她吗
[09:09] She thinks so. 她是这么认为的
[09:11] Hey, we’re heading home after one more harvest. 我们又一次满载而归
[09:13] We need a babysitter now. 结果还给我们派上保姆了
[09:15] New rules. 新规矩嘛
[09:16] It’s gonna be some bleeding heart. 又有人心要滴血了
[09:18] Yeah, it probably got a ponytail. 兴许还梳着马尾辫
[09:19] The ship will smell like patchouli oil. 把船弄的一股广藿香油味
[09:21] As if Stubs wasn’t bad enough. 好像斯特卜还不够难闻似的
[09:23] We pick him up, show him one haul 我们接上他 带他溜一圈
[09:25] and drop his ass off. 然后就把他扔下去
[09:33] Lynn Navarro. 琳恩·纳瓦罗
[09:35] I’m your MFF escort. 我是矿捕联会派给你的陪护
[09:37] Captain Richard Bentley. 理查德·本特利船长
[09:39] Owen Bentley. 欧文·本特利
[09:40] The Captain’s younger, better looking brother. 比他好看的船长弟弟
[09:43] A pleasure to meet you both. 很荣幸见到你们
[09:45] Why don’t you take care of Miss Navarro? 你来照顾好纳瓦罗小姐吧
[09:47] You can call me Lynn. 叫我琳恩就好
[09:50] You can call me Captain. 叫我船长就好
[09:52] She’s all yours. 她交给你了
[09:53] Aye, aye, Captain. 好的船长
[09:58] He’s like sandpaper, 他就像砂纸一样
[09:59] he’ll wear off on you after a while. 过一阵子他会接受你的
[10:01] Come on. 走吧
[10:02] Stubs will grab your bag with the supplies. 斯特卜会给你的背包装好供给
[10:06] And there he is now. 说曹操曹操到
[10:08] Hey. 你好
[10:11] He’s a real lady killer. 货真价实的少女杀手
[10:13] I’ll give you a quick tour. 我先带你大致熟悉一下
[10:14] All the hallways kinda look the same. 过道看起来都长得差不多
[10:16] These stairs lead to the main deck. 这个楼梯通往主甲板
[10:26] Zenith control to Essex, 齐尼斯控制台呼叫艾塞克斯号
[10:28] prepare for descent. 准备降落
[10:30] Engage thrusters. 启动推进器
[10:32] Beginning countdown. 开始倒计时
[10:35] This is the Essex on dock. 艾塞克斯号已到达码头
[10:37] Up and running. Standing by for clearance. 高空盘旋中 等待身份验证
[10:39] Launch sequence, activated. 启动序列 激活
[10:41] I can’t believe they’re sticking us 我简直不敢相信他们
[10:42] with a chaperone. 居然给我们派来一个监护人
[10:43] This ain’t the prom. 又不是毕业舞会
[10:45] The boys may be happy about it. 小伙子们应该挺高兴的吧
[10:47] What is she, easy? 她怎么了 很好搞吗
[10:49] Easy on the eyes. 最起码很好看啊
[10:51] Let’s blow this Taco stand. 先炸了这个塔科点再说
[11:09] We’re like a dysfunctional family, 我们就像一个乱糟糟的大家庭
[11:10] fighting over one shared bathroom. 一个公共浴室也要争来争去
[11:13] But you do get your own locker, 不过你还是有自己的柜子
[11:15] right next to me. 就挨着我的柜子
[11:18] “Boo-Boo”? 小蠢蛋
[11:31] There you go. Flick, flick, flick. 你的 一张 两张 三张
[11:44] Flush. 同花
[11:45] Flush right down the toilet, son. 趁早从厕所冲走把 傻小子
[11:48] – Full boat. – Goddamn it, old man. -满堂红 -死老头
[11:50] Fucking sharkin’ me man. 你他妈在逗我
[11:53] So how long have you guys been together? 你们这些人在一起多久了
[11:54] Past three or four years. 三四年了
[11:57] Is that a cry tube? 那是呼吸机吗
[11:58] It was, now it’s a fridge. 以前是 现在被改造成冰箱了
[12:01] This is Lynn, our Mining and Fishing escort. 这位是琳恩 矿捕联会的护航员
[12:03] Stay away from my pots, my pan, 离我的罐子 我的锅
[12:05] and my man. 还有我的人远一点
[12:07] We’ll get along like two peas in a pod. 保证跟你处的像亲姐妹一样
[12:10] Batali, our cook. 巴塔丽 我们的厨师
[12:12] And resident poet. 还是常驻诗人吧
[12:16] She wasn’t kidding. She’s only got one pan. 她没开玩笑 她只有一口锅
[12:19] Ship’s an old Russian harpooner, 这是艘旧的俄罗斯鱼叉手
[12:20] built before hyperspeed, 超高速之前就有了
[12:21] when people had to sleep for deep-space travel. 那时候想要去宇宙深处就得休眠
[12:23] But we’ve pretty much retro-fitted the whole thing. 我们已经把它重新改造得差不多了
[12:26] Boo-boo! 小蠢蛋
[12:28] Hey, Boo-Boo. 小蠢蛋
[12:29] Nice touch with the locker, guys. 兄弟们 储物柜那招很不错啊
[12:31] Payback’s a bitch. 等着老子整死你们
[12:32] Hey, don’t blame me. 别怪我呀
[12:33] I ain’t the load that should have been swallowed. 应该被吞掉的那坨又不是我
[12:37] Uh, this is our pilot, Ragsland. 这是我们的领航员 拉格兹兰
[12:39] Rags, this is our escort, Lynn. 拉格兹兰 这是我们的护航员 琳恩
[12:41] The Neanderthal is Harpo. 这个尼安德特人是鱼叉手
[12:43] And last but not least, 最后也是最重要的
[12:44] our first mate, Ben Hawthorne. 我们的大副 本·霍桑
[12:46] He served with my dad on the Acushnet. 以前跟我父亲一起在高仕利服役
[13:03] Iris scan initiating. 虹膜扫描开始
[13:09] Accessing medical records. 医疗记录加载中
[13:19] Lynn. 琳恩
[13:23] Here’s the download on the crew members. 这是所有船员的资料
[13:24] You got a real circus act out there. 像马戏团一样精彩
[13:27] Let’s start with William Stubniski. 我们先来看威廉·斯塔布尼斯基
[13:30] Two counts of felony vandalism. 两项严重破坏公物罪
[13:32] He fell asleep with a plasma cutter, 操纵等离子切割机时睡着了
[13:34] blowing a couple of fuel rods 引爆了几根燃料柱
[13:35] and destroying a cargo ship. 摧毁了一艘货船
[13:38] First mate Benjamin Hawthorne. 大副本杰明·霍桑
[13:40] Honorable discharge, but did a stint for poaching. 光荣退休 不过做过一段时间非法偷猎
[13:43] After serving on the Acushnet, 在高仕利结束服役后
[13:45] it seems he developed a guilty conscience 他似乎产生某种负罪感
[13:47] along with a drinking habit. 需要靠酒精来消解
[13:49] Then we have the captain’s little brother, 然后是船长的弟弟
[13:51] Owen Bentley. 欧文·本特利
[13:52] He was a hotshot pod pilot 他是一个成功的太空飞行员
[13:54] until his maverick attitude 直到他独断专行的态度
[13:55] forced him into civilian life. 迫使他进入平民生活
[13:58] Oh, this one’s good. 这个还不错
[14:00] Piper Batali. 派珀·帕特洛
[14:01] Three convictions for assault with a frying pan. 三次因用煎锅袭击他人被定罪
[14:05] Let’s just say she’s the jealous type. 这么说吧 她是醋坛子
[14:08] Which isn’t too good 这对她男友詹姆斯·哈普来说
[14:09] for her boyfriend, James Harpo. 不是件好事
[14:11] He owes massive gambling debts 他欠下大量的赌债
[14:12] and is gonna need a huge cash to pay it all off. 而且需要一笔巨款来还清债务
[14:17] Then you have Sarah Ragsland. 然后是萨拉·拉格斯兰
[14:19] She was on her way to a court martial, 她本来在去军事法庭的路上
[14:21] until rumors of affairs with several high-ranking officers surfaced. 直到她与几名高级军官的绯闻浮出水面
[14:25] Suddenly, this little bunny hopped her way 突然间 这只小兔子跳了出来
[14:27] right into pilot school. 直接跳进飞行员学校
[14:31] Last but not least is our good friend, 最后但同样重要的是我们的好朋友
[14:33] Captain Richard Bentley. 理查德·本特利上尉
[14:35] Highly decorated 履历卓越
[14:36] and finished top of his class in Aviation and Stellar mappin. 并在航空和星图课上获得了全班第一名
[14:40] Unfortunately for him, 不幸的是
[14:41] he has anger management issues 他有愤怒的管理问题
[14:42] and was dishonorable discharged 曾有一次因为击倒指挥官
[14:45] after knocking his commanding officer out col. 被开除军籍
[14:50] You’re betting a lot on a legend. 你在一个传说上下了很大的赌注
[14:54] But I hope you find 但我希望你能找到
[14:55] what you’re looking for out there. 你在那儿要找的东西
[15:05] ♪ Oh give me a home ♪ 哦 给我一个家
[15:09] ♪ Where the crustaceans roam ♪ 甲壳类动物在哪里游荡
[15:13] ♪ And the galaxy’s full Of whiskey ♪ 银河系充满了威士忌
[15:15] Ah, geez. It’s this song again? 我天 又是这首歌
[15:18] I think you missed your calling, Uncle Ben. 我想你错过了你的电话 本叔叔
[15:22] What is that, in F minor? 那是什么 F小调吗
[15:54] Come on, come on, 过来 过来
[15:55] That’s it. Yeah, that’s it. Come on. 就是这样 是的 就是这样 来吧
[15:58] Come to poppa. 来爸爸这儿
[16:00] What are the rocks for? 这些石头是用来干什么的
[16:01] They’re mineral-rich, the clickers love ’em. 它们富含矿物质 响虫很喜欢
[16:04] the smaller ones get zip-locked inside. 小一点的可以封锁在里面
[16:07] The big boys, we have to use some muscle. 大家伙们 我们得用点力气
[16:12] I thought for sure you suits at M-F-F 我以为你在矿捕联会工作
[16:14] would at least know what you’re monitoring. 起码知道你在监控什么
[16:24] Owen, you’re breaking formation. 欧文 你打破队形了
[16:28] Bring home the guppies, boys. 把小鱼们带回家 伙计们
[16:29] I’m getting a real catch. 我要去抓条大的
[16:33] Damn it, Owen. 去死啦 欧文
[16:34] Take the haul to the loading dock. 把渔网放到码头
[16:36] Goddamn it. 该死的
[16:38] All right, Captain. 好的 上尉
[17:08] What the hell is that? 那到底是什么
[17:09] Captain, I’m catching something really big. 船长 我这儿捕捉到了一个很大的东西
[17:11] Thirty clicks starboard. 距右舷三十千米每小时
[17:12] Get them back inside. 把它们放进来
[17:14] Harpo, come on. Let’s go. 哈普 来吧 我们走
[17:19] Guys, Boo-Boo’s pod 伙计们 小蠢蛋的分离舱
[17:21] is dead in the water. 冷却系统出故障了
[17:22] Up, up, up. 向上 向上 向上
[17:24] Pitch the bow. 抬起弓口
[17:25] Triangulate off Owen’s pod. 把欧文的分离舱三角定位
[17:27] I need a clean shot from the main harpoon. 我需要用鱼叉叉一发
[17:45] Rags, reel ’em in now. 拉格斯兰 把它们收回来 马上
[17:52] Systems failure. 系统故障
[18:06] Holy shit. 我操
[18:09] Activate tag. 激活标记
[18:10] Fire! 开火
[18:15] What the fuck? 这他妈是什么
[18:19] Captain. 上尉
[18:21] Are you seeing this? 你看到这个了吗
[18:47] Ten Lung. 天龙
[18:51] Over there. 在那边
[18:52] Hang on, Owen. 欧文 坚持一下
[19:01] Okay, there it is. There it is. 好的 来了 来了
[19:04] Careful, careful, careful. 小心 小心 小心
[19:05] Owen, you all right? 欧文 你还好吧
[19:07] We’ve got him. 我们接住他了
[19:13] Hyperdrive systems down. 超驱动系统关闭
[19:25] Boo-Boo made a boo-boo. 小蠢蛋做错事了
[19:26] Stay in formation next time. 下次保持队形
[19:28] You all right, Boo-Boo? 小蠢蛋 你还好吧
[19:29] I’m freezing. 我快冻僵了
[19:31] Oh, and I’m fucking starving. 哦 我快饿死了
[19:34] Good job, Batali. 帕特洛 干得好
[19:35] Thank you. Thank you, baby. -多谢夸奖 -谢谢你 宝贝
[19:36] Thanks, Bat. 帕特洛 谢谢
[19:39] What’re you carving there, man? 你在那儿刻什么呢 哥们
[19:41] I won’t know till it’s finished. 完成之后我才能知道
[19:44] That was no normal celbaleen. 那不是正常的赛鲸
[19:46] That thing was huge. 那东西很大
[19:48] Six months back, 六个月前
[19:49] AmberCorp received a broken transmission 安博公司在超离子星系统外
[19:51] just outside the Hyperion star system. 接收到一个破损信号
[19:54] They spotted a celbaleen five times larger than normal. 他们发现一个比正常大五倍的赛鲸
[19:57] Transmission went out after that. 此后信号中断
[19:59] They tried locating the paging beacon, but… 他们试图定位无线信标 但是
[20:03] nothing. 什么都没了
[20:04] It’s like the ship vanished. 就像船消失了一样
[20:05] A lot of shit goes wrong up here. 这里有很多糟糕的事发生
[20:08] Probably got lost in a nebula storm. 可能是在星云风暴中迷路了
[20:09] There you go, there you go. 对 对
[20:11] They found Tianlong. 他们找到了天龙
[20:14] You mean Ten Lung. 你的意思是天龙
[20:15] No. Tianlong. 不 天龙
[20:17] The Chinese celestial dragon 中国天国里的龙
[20:19] that guards the gates of heaven. 守护天堂之门的护卫
[20:21] Up here, he’s called Ten Lung. 在这里 他叫天龙
[20:23] They probably bagged it, 他们可能把它装袋了
[20:24] tagged it and sold it to the highest bidder. 贴上标签 卖给出价最高的人
[20:27] I wouldn’t want to show my face again, either. 要是我 我也不想再露面了
[20:29] Or they entered White Space. 或者他们进入了白色空间
[20:32] That’s a bullshit theory. 那就是个狗屁理论
[20:35] White Space is just white holes. 白色空间就是白洞
[20:37] If black holes exist, why not white? 如果黑洞存在 为什么白洞不存在呢
[20:41] An entrance needs an exit, Captain. 一个入口需要一个出口 船长
[20:47] Back to reality. 回到现实
[20:49] Best haul we’ve had in three seasons. 三个季度以来最好的成绩
[20:52] Your hunches about a star system finally paid off, huh? 你对星体系统的预感终于得到证实了哈
[20:54] To the Captain! 敬船长
[20:56] Nice job, boys. 干得好 小子们
[20:57] The clickers follow the ambergris that the celbaleens secrete. 响虫跟着赛鲸分泌的龙涎
[21:01] You track that… 你追踪它…
[21:03] you double your load. 你的货就能翻倍
[21:05] Oh, shit. I’m down for that. 卧槽 我乐意搞这个
[21:08] We’ve got enough. 我们工作量已经够多了
[21:10] Let’s go home, baby. 我们回家吧 宝贝
[21:13] Tell you what, 我跟你讲
[21:14] first round on solid ground is on me. 回陆地上的第一轮酒我请
[21:16] I could do a pub crawl, eh? 我可以串酒吧喝
[21:19] How about you, Stubsy? 你呢 斯特卜
[21:21] What’s the first thing you’re gonna do 你回去的时候
[21:22] when you get back? 要做的第一件事是什么
[21:24] Eat until I get tired… 吃到困
[21:26] Sleep until I get hungry. 睡到饿
[21:28] So, nothing different from now, right? 和现在没什么不同啊 对吧
[21:33] Looks like we’re taking you home, Miss Navarro. 纳瓦罗小姐 看来我们要带你回家了
[21:41] Yo, pass the lemon juice. 喂 把柠檬汁递过来
[21:42] Easy down with that. 放轻松点
[22:47] We need to talk, Captain. 船长 我们得谈谈
[22:53] Get the door. 把门关上
[23:02] Talk. 说吧
[23:04] We got a big payday out there, 我们在这儿能收获这么多
[23:06] why the hell we going home? 为什么要回家
[23:09] You want that wacko looking over your shoulder? 你想让那个疯子监视你吗
[23:14] A celestial dragon that guards the gates of heaven? 什么叫一个守护天堂大门的天国之龙
[23:18] Come on. 得了吧
[23:20] We’re dropping her off, then we’ll head back out. 我们要把她送走 然后再转身回来
[23:24] All right. 好吧
[23:26] Aye, aye, Captain. 是的 船长
[23:28] Hope that won’t cut into 希望这不会侵占
[23:29] your alone time with Bat. 你与帕特洛独处的时间
[23:32] She’ll get over it. 她会克服的
[23:35] Hey, Harpo. 哈普
[23:36] Yeah? 怎么了
[23:39] Keep this between us. 天知地知 你知我知
[23:41] No problem. 没问题
[24:05] Access granted. 准许访问
[24:06] The course of the Essex transmitting. 艾塞克斯传输记录
[24:13] Nothing to report yet. 无要报告的内容
[24:25] Uploading. 上传
[24:58] We’re in deep. 我们陷入困境了
[24:59] The, uh… 那个
[25:01] edge of the Hyperion star system. 超离子恒星系统的边缘
[25:04] The furthest depths of the galaxy. 银河系最深处
[25:06] All this time searching… 一直以来的搜寻
[25:09] I’m so close to White Space. 我就要找到白色空间了
[25:12] Nothing’s gonna stop me, 没有什么能阻止我
[25:14] Not even Ten Lung. 甚至天龙也不能
[25:16] He’s, uh… 他
[25:18] He’s as big as they say 他和他们说的一样大
[25:19] and mean as a son of a bitch. 残忍的跟个狗娘养的一样
[25:23] But, um… 但是
[25:25] a captain never loses sight of the mission at hand. 一个船长永远不会忘记手上的任务
[25:31] You need some help, buddy? 伙计 你需要帮助吗
[25:34] I can do it myself. 我可以自己做
[25:42] Here. 给你
[25:43] What’s this? 这是什么
[25:44] It’s your birthday present. 这是你的生日礼物
[25:47] Better late than never, right? 迟到总比没有好 对吧
[25:51] You tell Owen… 你告诉欧文
[25:53] that I’m bringing him the hide 我给他带了
[25:54] of the biggest, baddest celbaleen 始终漫游在这些行星上
[25:56] to ever roam these stars. 最大最坏的赛鲸的兽皮
[25:59] And, um… 还有
[26:02] take care of your mom for me, okay? 帮我照顾好你妈妈 好吗
[26:07] Captain. 船长
[26:08] Two ships. 有两艘船
[26:11] A patrol? This far out? 巡逻队吗 离这儿远吗
[26:13] Too small. 太小了
[26:23] They’re moving in fast. 它们的速度很快
[26:31] Run like hell. 快跑
[26:32] You got it. 明白
[26:43] Unidentified vessel approachin. 不明船只接近
[26:49] Jesus, turn these things off. 天哪 把这些东西关掉
[26:50] You’re gonna give me a seizure. 你快逼疯我了
[26:52] Boomers are gaining on us. 掠夺者正在逼近我们
[26:53] Never seen a Boomer before. 以前从没见过掠夺者
[26:54] Well, don’t say I never got you anything. 别说我什么都没告诉你
[27:08] Attention! 注意
[27:09] Boomers on our bow. 掠夺者在我们的船头
[27:11] Prepare for company. 准备对接
[27:12] Dump the empty crates and let ’em chase ’em. 把空箱子扔掉 让他们追
[27:14] That’ll just piss them off. 那只会激怒他们
[27:16] They’ll catch us eventually. 他们最终会抓住我们的
[27:18] This is our only choice. 这是我们唯一的选择
[27:27] Docking sequence activated. 对接程序已启动
[27:31] Boomers? He means pirates? 掠夺者 他是说海盗吗
[27:33] Fuckin’ academy didn’t waste any time training you, did they? 他妈的学院没有浪费时间训练你 是吗
[27:35] Follow me. 跟着我
[27:37] Unless you enjoy being raped. 除非你喜欢被强奸
[27:39] Electromagnet activated. 电磁铁启动
[28:05] This is not a drill. 这不是演习
[28:10] I was wondering where this went. 我想知道这是怎么回事
[28:15] All right, two, three. 好的 二 三
[28:29] What’re we doing? 我们在做什么
[28:30] You’re hiding. 你在躲藏
[28:45] Let’s go, get your asses in here. 快点 都进去
[28:48] Are you kidding me? 你在开玩笑吗
[28:49] I’m not letting anyone take it. 我不会让任何人拿走它
[28:54] What’re you waiting on? 你在等什么
[29:00] Put that away before you get someone killed! 在你杀了人之前把它收起来
[29:02] Nobody moves unless you hear the order from me. 听到我的命令前都别动
[29:04] Got that? 明白了吗
[29:10] Don’t touch it. 别碰它
[29:12] This is gonna be cosy. 我很亲切的
[29:24] Permission to come aboard. 你们的上船许可
[29:36] We forgot the gift baskets. 我们把礼品忘了
[29:40] Here, hold this, Lieutenant. 中尉 拿着
[29:45] I’m betting you’ve spent a fair amount 我打赌你在这也干了不少年了
[29:47] of years up here, haven’t you, old man? 是不是啊 老头子
[29:50] Which ship did you sail on before this shit box? 开这破船前你还开过啥
[29:54] The Acushnet. 高仕利公司.
[29:57] And someone lives to tell the tale. 竟然还有活人能讲出这名字
[30:05] Good harvest this year, Captain? 今年收成挺好啊 船长
[30:09] I’ve had better. 我有过更好的
[30:11] Well, space isn’t what it used to be, is it? 太空已经和以前不一样了 不是吗
[30:14] I’m always complaining to my boys 我经常这么跟我手下说
[30:15] how these star systems have been overharvested nowadays. 现在的星系都开采过度
[30:22] Trying times. 世道艰难
[30:24] People gotta eat, 人得吃饭
[30:25] price of a clicker at an all-time high. 响虫价格一直居高不下
[30:28] We manage. 我们能应付的了
[30:34] It would appear so. 似乎是这样
[30:35] And where are my manners? 那对我的待客之道呢
[30:43] And this is? 这是谁
[30:45] She’s our MFF escort. 她是我们的矿捕联会护航员
[30:48] You can imagine how these long jags… 你可以想象这些长锯齿
[30:52] roughen a man’s edges. 在人的身上剌过
[30:55] Civility’s thrown right out the porthole… 然后优雅的从舷窗里扔出
[30:57] You know where our haul is. Take it and go… 你知道我们的货在哪里 拿货走人吧
[30:58] Owen! 欧文
[31:02] Illegal transporting, piracy, theft. 非法运输 海盗 盗窃
[31:06] Do you want to add a section nine, assault? 你想加上第九条 袭击吗
[31:08] Oh, you sure know your penal codes. 你当然知道你们的法律
[31:11] Isn’t this a fishing vessel? 这是个渔船么
[31:16] Something definitely smells fishy. 确实有点鱼腥味
[31:36] So you have an ICE Queen on board? 所以你们船上有个星护队的头吗
[31:42] I guess we do. 我想是的
[31:50] Boys. 来人
[31:53] Take it all. 全拿走
[32:00] Well, it has been a pleasure, Captain. 那我就不客气了 船长
[32:03] You got what you came for. 你拿到了你想要的
[32:05] Just go. 那就走吧
[32:08] Well, we should all do this again, 我们还会再来的
[32:10] real soon. 很快
[32:13] Tag it. 标记它
[32:25] What the fuck is an ICE agent doing on my ship? 为什么会有个操蛋的星护队特工在我船上
[32:29] – You gonna help him? – I’m fine. -你来帮他一把 -我没事
[32:31] – I want answers. – Dumb bitch. -我想要个说法 -臭婊子
[32:33] She must have sent out a transmission with our course. 她一定是往外发了信息
[32:35] You might as well have left a blood trail for sharks. 你估计还给掠夺者留下了信号
[32:38] – Lock her up. – What? -把她关起来 -什么
[32:39] My pleasure. Rich, come on. -乐意之至 -理查德 别这样
[32:41] Hey, maybe we should… 或许我们可以
[32:42] Shut the fuck up, Stubs. 闭上你的臭嘴 斯特卜
[32:43] You’re making a huge mistake. 你们犯了个大错
[32:44] Oh, you come on my ship, lie about who you are, 你坐我的船 还不告诉我你到底是谁
[32:46] put the entire crew at risk, 还差点把我的船员都害死了
[32:48] and I’m making a mistake? 这叫我犯了大错
[32:50] Pirates are gonna be the last thing you’re worried about. 这些海盗将可不是你要担心的
[32:52] Get her out of here. 赶紧把她拽出去
[32:55] Now, we all get a number nine. 现在我们都背上第九条袭击罪了
[33:22] Their ship’s tagged. 他们的船已经被标记了
[33:24] If they send a signal from anywhere, 不管他们在哪发出信号
[33:25] we’ll track them. 我们都能找到
[33:27] Excellent. 完美
[34:09] I just spent the last nine months 我花了了九个月
[34:10] getting my ass hauled across the galaxy. 才把我的债还清
[34:13] Only to be cleaned out 又被一群操蛋的海盗
[34:14] by a bunch of fucking buccaneers. 洗劫一空
[34:16] That’s all they left us. 这是他们留给我们的全部
[34:24] Where’d you get that? 你从哪搞来的
[34:26] It’s not my first rodeo. 这又不是我第一次这么干了
[34:30] We got two options. 我们现在有两个选择
[34:34] Go home-empty handed… 要么空着手回家
[34:37] or get the grand prize. 要么干一票大的
[34:40] We take down Ten Lung. 我们放下天龙
[34:42] You salty bastard. 你这个小王八犊子
[34:44] Guys, we have an undercover ICE agent locked up. 同志们 我们关了一个星护队卧底探员
[34:47] She’s right. 她说的没错
[34:50] I mean, you expect to get a 16-ton 我是说 你想把那个16吨的
[34:51] nearly extinct creature across customs? 几乎灭绝的生物偷渡出去
[34:54] With what? 靠什么
[34:55] A wink and a nod? 眨眨眼 点点头吗
[34:58] Look, we’ve been stuck in this tin can for months 听着 我们就为了这些垃圾
[35:00] fighting for scraps. 被困在这破船里好几个月了
[35:02] And now we don’t even have that. 现在我们甚至连垃圾都没了
[35:06] I have a guy that will give us 我认识一个人 他能付给我们
[35:06] five seasons worth of hauls for this thing. 价值五个季度的钱换那东西
[35:10] Think about that. 想想看
[35:12] Early retirement. 提前退休
[35:15] No more cooking for this bunch. 再也不用给这帮混蛋做饭
[35:19] Your own ship. 属于自己的船
[35:24] Not having to lift a finger. 可以懒得连一根手指都不用动
[35:27] Never ending happy hour. 每天都嗨到不行
[35:33] Taking down a legend. 写下一段传奇
[35:38] All right. 行吧
[35:40] But if we do this, 一旦我们真这么干了
[35:41] we gotta get some clicks or we’re gonna starve. 要么发财 要么挨饿
[35:45] And, Stubs, 还有斯特卜
[35:46] you need to get the damn hyperspeed up. 你得忙起来了
[35:48] You need to do something, too. 你也要干活了
[35:58] You got something on your mind? 你想说什么吗
[36:02] A galaxy this big… 银河浩瀚
[36:06] what are the odds? 找到的几率有多大
[36:08] A billion to one, 十亿分之一
[36:09] this is the same one that killed your dad? 就杀了你爸爸的那个
[36:12] Oh, it’s Ten Lung. 这是天龙
[36:14] And you know it. 你懂的
[36:15] The only thing I do know for sure 我现在唯一知道的是
[36:17] is we’re still alive. 我们还活着
[36:22] I can’t say the same about your father. 但你父亲可没有
[36:30] We all have our crosses to bear. 我们身上都背负着自己的宿命
[36:37] Either way… 无论哪种方式
[36:41] I’m there to the end. 我都会留到最后的
[37:09] Just wanted to thank you for my leg and all. 我只想来谢谢你 不仅是因为腿
[37:14] You’re welcome… 不客气
[37:19] Boo-Boo 小蠢蛋
[37:29] What’re you doing here? 你为什么会来这儿
[37:31] A few months ago, 几个月以前
[37:32] some scumbag poacher claimed to have found Tianlong. 一些卑鄙的偷猎者声称找到了天龙.
[37:36] The only clue I had was a star system. 我唯一的线索是一个星系
[37:39] So I began tracking 所以我开始追踪
[37:40] each sighting within that star system. 那个星系中的每一个观测点
[37:44] And there’s only one ship 接着就发现了有一艘船
[37:46] that follows that same course. 每次都走同样的航线
[37:51] The Essex. 艾塞克斯号
[38:23] Where did you go? 你去哪了呢
[38:30] What’d you get for me? 你有什么新消息
[38:32] She’s got some interesting theories. 她有一些有趣的理论
[38:34] – About? – I’m your brother. -关于什么 -我是你弟弟
[38:36] Why didn’t you fucking tell me? 你他妈为什么不告诉我
[38:38] This is the one that killed dad. 就是这玩意杀了咱爸
[38:40] Don’t you want this thing dead? 你不想搞死这玩意吗
[38:41] The crew didn’t sign up for this. 船员们跟着你可不是为了这个
[38:43] Or the past three seasons on your personal quest. 也不是你过去三个季度的个人追求
[38:49] Ambergris. 龙涎
[38:51] That’s worth more than the haul we lost. 这比我们失去的东西还值钱
[38:52] We round up enough of it, 我们靠它就能赚够了
[38:54] and we’re heading home. 该回家了
[38:56] We head home when I say we head home. 老子说回家的时候 才能回家
[39:00] It’s leaving a trail for us to follow. 它留下了一条我们能跟踪的线索
[39:03] It’s leaving bait. 这是个诱饵
[39:23] All systems launching. 所有系统启动
[39:32] Where the fuck you been? 你他妈的去哪儿了
[39:33] What’s up your ass, Boo-boo? 你屁股怎么了 小蠢蛋
[39:37] Come on, mister harpoon man. 快点 鱼叉哥
[39:41] Come on! 快来
[39:58] You got the money shot there, Stubs. 斯特卜 你被颜射了呀
[40:00] Shit. 倒霉
[40:02] Oh, man. 卧槽
[40:04] What the heck? 什么鬼
[40:07] Here it is, boys. 来吧 伙计们
[40:09] The champagne of bile. 愤怒做成的佳酿
[40:11] It ain’t for drinking, old man. 这可不是为了喝酒
[40:12] Let’s just grab this shit so we can head home. 我们就拿着这东西 然后就能回家了
[40:15] Right, Rich? 对吗 理查德
[40:17] Cut the chatter, guys. 别逼逼了 伙计们
[40:18] This is deregulated space 我们现在呆的地方
[40:19] we’re swimming in. 可没有任何管制
[40:21] I don’t want you out there any longer than you have to be. 我不想让你在外面呆得太久
[40:29] Ah, shit. 真操蛋
[40:31] Shit! 操
[40:42] Struck a goldmine, fellas. 伙计们 可找着了个金矿
[40:57] Sir, we’ve got company. 老大 发现状况
[40:58] Boomers moving in on the port. 掠夺者们在向港口移动
[40:59] Shit! 妈的
[41:01] They must’ve found the beacon. 他们一定找到了信号
[41:02] What did you say? 你说什么
[41:03] What beacon? 什么信号
[41:05] Identified vessel approaching. 发现船只正在靠近
[41:07] Get your asses back on this ship. 赶紧给老子上船
[41:09] Fuck that. 他妈的
[41:10] Hell if I’m starving out here. 我他妈才不要继续挨饿
[41:12] Boomers are back. 掠夺者们又回来了
[41:13] Get in now or I’m leaving you behind. 现在上船 不然我就把你扔外面了
[41:15] And, Stubs, get in here and fix the damn hyperdrive. 斯特卜 进来修好跃迁引擎
[41:28] What have you done, Rich? 理查德 你做了什么
[41:31] One for the money. 这一下是为了钱
[41:38] Just give me your word, captain. 下令吧 船长
[41:40] Fire at will! 自由射击
[41:50] These ain’t warning shots. 这可不是警告射击
[41:51] When was the last time Stubs dumped our waste chambers? 最后一次斯特卜倒垃圾是什么时候
[41:54] – You know Stubs. – Do it. -你了解斯特卜 -快点
[41:55] Harpo’s out there. 哈普还在外面
[41:57] That’s his fault. 那是他的责任
[42:01] Incoming. Harp, watch your ass. 哈普快进来 小心你屁股后面
[42:04] What the fuck? 这他妈什么鬼
[42:08] Fuck. Come on. Come on. 靠 快点 快点
[42:11] Once he’s inside, jump to hyperspeed. 一旦他上船 立刻跃迁
[42:13] Cap, if we go into hyperspeed. 收到 只要我们能进入超高速
[42:25] Hyperdrive initiated. 跃迁引擎已启动
[42:26] Come on, Stubsy. 加油 斯特卜
[42:36] Hyperdrive is stable. 跃迁引擎已就绪
[42:47] Goodbye, captain. 再见 船长
[42:55] Got it, Rags. Go! 搞定了 拉格斯兰 启动
[43:12] Fucking son of a bitch! 我干他狗娘养的
[43:22] Gotta thank Stubs for being Stubs. 幸好斯特卜还是那个斯特卜
[43:27] We got lucky this time. 这次我们很幸运
[43:29] And next time, we may not be so lucky. 下一次 可能就没那么幸运了
[43:31] You dragged us out into deregulated space 你把我们带到了没有信标的
[43:33] with no paging beacon? 无管制区域吗
[43:34] And now, 现在
[43:35] we’re gettin’ our asses handed to us by a bunch of boomers. 我们终于从掠夺者手里逃了出来
[43:38] I could have been fucking killed out there! 但我他妈刚刚在外面差点被干掉了
[43:39] I gave you an order. 我早让你回来了
[43:40] You put us all at risk. 是你差点让我们被干掉
[43:41] I was saving our asses from starving. 我他妈的可是在填饱你们的肚子
[43:43] But you don’t seem too concerned about that, Captain. 你好像一点也不担心食物问题 船长
[43:45] Shut your fucking mouth, 闭上你的臭嘴
[43:47] or you’ll be joining Miss Navarro. 不然就跟纳瓦罗小姐关在一起
[43:54] You done? 你们有完没完了
[43:58] I’m fucking done. 就这吧
[44:02] They want our heads now, 他们现在想要我们的命
[44:04] not our cargo. 不是我们的货了
[44:06] They’ll be back. 他们会回来的
[44:31] Look at that. 这什么玩意
[45:06] What the hell? 这什么玩意儿
[45:11] Shit. 妈的
[45:13] Oh, shit. 该死
[45:15] Get off! 滚开
[45:32] Anyone seen Stubsy? 有谁看到斯特卜了吗
[45:36] I’m almost tempted to give him a big fat wet one 我恨不得因为他让那个超速系统运行起来
[45:38] for getting that hyperspeed up and running. 给他一个法式热吻
[45:41] Got the ambergris, right? 拿到龙涎了 对吗
[45:45] That should be worth a chunk of change. 那应该值很大一笔钱
[45:51] That click’s only gonna last us two weeks. 响虫只够维持我们两周
[45:55] We can live off the ambergris. 我们可以靠龙涎过活
[45:58] That’s eating into my profits. 那样损耗了我的利润
[46:02] Either way, 无论怎样
[46:03] we can’t just mosey back into the atmosphere now. 现在我们都不能匆忙返回大气层
[46:06] We didn’t touch the celbaleen, 我们从未碰过赛鲸
[46:08] so we should be in the clear. 所以我们应该都没问题
[46:11] We’ve got bigger problems 要是那玩意儿撞到旋桨上
[46:12] if shit hits the fan. 我们会有更大的麻烦
[46:14] ‘Cause we’re out here with no beacon. 因为这儿没有信标
[46:17] The skirt’s not gonna forgive and forget. 那个女人是不会握手言和的
[46:21] I’ll go talk to her. 我去和她谈谈
[46:25] Yeah, you two got a lot in common. 是啊 你俩有很多共同点
[46:30] Whatever it takes to go home. 无论回家要花什么代价
[46:33] Wherever that signals goes, 不管信号到哪里
[46:35] we go. 我们都会去
[47:21] Wait. How far? 等等 多久了
[47:24] Three months. 三个月
[47:25] I think. 我认为
[47:26] – Three… three months? – Three months. -三 三个月 -三个月
[47:29] Shit. Why didn’t you tell me sooner? 该死 你为什么不早点告诉我
[47:31] Well, I mean, it’s not like 这 这不像是
[47:32] I could just go out to the local pharmacy. 我能去个当地的药房
[47:34] I, I just found out. 我 我刚发现
[47:35] Stubs hid a kit in supplies for me. 斯特卜藏了个试剂盒给我用
[47:37] Fucking Stubs knows? 他妈的斯特卜都知道了
[47:44] You don’t want it? 你不想要它吗
[47:48] Kids are expensive, you know. 你知道 养孩子很贵的
[47:57] Oh, shit. 该死
[48:15] It’s no coincidence the Essex flight pattern 艾塞克斯号的飞行模式与天龙的目击事件
[48:17] matched the Tianlong sightings. 相吻合 这并非巧合
[48:23] No. 对
[48:26] But now, I got a tag on him. 但现在 我在他身上做了个标记
[48:29] It won’t be long ’til he’s dead. 它离死不远了
[48:32] I can’t let you do that. 我不能让你这么做
[48:36] You will not stand in my way. 你阻止不了我
[48:38] When I don’t check in, 如果我没签到
[48:40] ICE will come looking for me. 星护队就会来找我
[48:46] No one is coming looking for us. 没人会来找我们
[48:50] I planted the ship’s beacon 我把这艘飞船的信标放在了
[48:51] on that cargo those boomers took. 掠夺者s拿走的那批货物上
[48:58] I’ve spent the last decade 过去十年中
[49:00] chasing more dangerous men. 我一直在追逐更危险的人
[49:02] And bigger and faster ships. 和更大更快的船
[49:07] And yet, here you are. 然而 你现在在这儿
[49:10] On my ship. 在我的船上
[49:12] I want to find what your father was looking for. 我想去寻找你父亲一直在找东西
[49:16] Do you want his death to be in vain? 你想让他白死吗
[49:19] Why would an ICE agent 为什么一个星护队探员
[49:20] give a fuck about white space? 会他妈去关注白色空间
[49:30] Well, there ain’t nothing you can do from here in to stop me. 在这里面你没办法来阻止我
[49:34] I will see this through. 我会坚持到底的
[49:39] You’re gonna drag this ship… 你会拖累这艘飞船
[49:42] and your crew down with you. 和你的船员们的
[49:43] My crew’s got nothing to do with this. 我的船员们与此无关
[49:53] I don’t think it’s a good idea, 我觉得拿走那些龙涎
[49:55] taking that ambergris. 不是个好主意
[49:57] Look. Technically it’s ours, right? 严格来说它是我们的 好吗
[49:59] What if they find out? 如果他们发现了怎么办
[50:03] How else are we gonna feed this kid? 我们还能怎样养活这个孩子
[50:06] Yeah. 好吧
[50:07] Uh… Trust me. 相信我
[50:09] – Okay? -Okay. -好吗 -好的
[50:10] I got a plan that’s gonna turn us around. 我有一个计划能让我们扭转局面
[50:12] Okay. Yeah. 好吧
[50:32] You don’t know! 你不知道
[50:44] Shut up! 闭嘴
[51:35] Bitch! 贱人
[51:37] Stubs! What the fuck? 斯特卜 他妈的怎么了
[52:09] She put up a fight. 她反抗了
[52:11] I caught her trying to destroy some of our oxygen reserves. 我抓到她正试图破坏我们的氧气储备
[52:19] She was probably hoping I’d head back. 她可能希望我往回飞
[52:24] I think so, Captain. 我也这样认为 船长
[52:31] I guess she doesn’t know me that well. 我猜她并没那么了解我
[52:34] Have Batali get her something to eat. 让帕特洛给她点吃的
[52:55] Quiet night? 晚上好啊
[52:59] At ease. 放松
[53:01] Just me. 只有我
[53:06] How’s it looking out there? 外面看起来怎么样
[53:08] I hate to break your heart, Captain. 我不想伤你的心 船长
[53:10] Auto-pilot deactivated. 取消自动驾驶
[53:12] We got a whole lot of nothin’. 我们没有任何发现
[53:20] Scanning. 扫描中
[53:30] You help me… 如果你帮我
[53:32] I will make sure you walk away from this. 我保证让你从这里离开
[53:34] Let go. 放手
[53:36] Harpo, too. 哈普也能离开
[53:38] I cook their meals, all right? 我是给他们做饭的 好吗
[53:39] What am I gonna do? 我能做什么
[53:41] I want to get out of here just as bad as you do. 我和你一样特别想离开这里
[53:46] I’m going to have a baby. 我有孩子了
[53:55] Did you hear that? 你听到了吗
[53:57] Check your starboard. 检查你的右舷
[54:11] Someone else must’ve come out here 肯定有其他人来过这里
[54:13] looking for the big catch. 来寻找大鱼
[54:14] Yeah. Looks like they found it. 是啊 看起来他们找到了
[54:18] Ten Lung did this? 天龙做的吗
[54:22] It’s just us and him out here. 那里只有我们和他
[54:59] Don’t look too long now. 别看得太久
[55:03] A man could get lost out there. 人可能会迷失在那儿
[55:08] Harpo tampered with the oxygen. 哈普在氧气上做了手脚
[55:12] I’ve been serving seven years with Harpo. 我和哈普一起服役七年了
[55:14] You put your trust in a man like that. 你会信任那样的人
[55:20] But… 但是
[55:22] man is a funny creature. 人是种有趣的生物
[55:25] Sometimes, he does desperate things 有时 会孤注一掷
[55:27] in order to get something done. 以完成某件事
[55:30] Like letting pirates on his ship. 就像让海盗登上他的飞船
[55:37] We need Stubs to fix the leak in the oxygen tanks. 我们需要斯特卜去修好氧气罐的泄漏
[55:39] I was just looking for him myself. 我刚刚也在找他
[55:41] He went Houdini. 他遁身了
[55:43] Ship’s only so big. 飞船只有这么大
[55:45] I’ll take the bow, 我去船头
[55:46] you take the stern. 你去船尾
[56:05] Let me out here! 放我出去
[56:13] Come on! 快点
[56:40] Get in the air lock! 到过渡仓里去
[56:54] Move! 躲开
[57:09] How’s she doing? 她怎么样了
[57:12] Won’t be eating clicker anytime soon. 很快再也不用吃响虫了
[57:16] She’s lucky I was looking for Stubs. 她很幸运我当时在找斯特卜
[57:18] We can’t lock her back up. 我们不能把她锁回去
[57:21] Fine. 好吧
[57:22] Then she’s your responsibility. 那她就是你的责任了
[57:24] Keep her out of my way. 让她别妨碍我
[57:26] You’ve taken this too far. Hey. 你做得太过了
[57:28] Listen to me. 听我说
[57:29] We’re holding our course. You understand? 我们要保持自己的航线 明白吗
[57:32] Nothing… nothing is gonna stop us. 没有什么 没有什么能阻止我们
[57:35] Us? 我们
[57:37] You don’t care about us. 你不在乎我们
[57:40] Just like Dad. 就像爸爸一样
[57:42] Left Mom sick and come up here, and for what? 扔下生病的妈妈来这 为了什么呢
[57:44] You don’t know the first thing about him. 你对他一无所知
[57:46] Dad and I talked about coming up here 当你还是精液的时候
[57:47] when you were still juice. 爸爸和我曾聊过来这里的事
[57:48] I know he didn’t come back. 我知道他没有回来
[57:52] You’re just like him. 你和他一模一样
[57:57] You’re nothing like him. 你一点也不像他
[58:53] You know our oxygen levels are low, right? 你知道我们的氧气水平很低 对吧
[58:56] I just fly the ship. 我只是驾驶飞船
[58:59] Can’t fly ship when you’re dead. 死了就开不了飞船了
[59:01] How long do you think it’ll take us to get back? 你认为还要多久我们才能回去
[59:05] Look. 你看吧
[59:06] Not too many captains 没有太多的船长
[59:07] give a young pilot a chance. 会给一个年轻飞行员一个机会
[59:09] I’m not turning my back on him. 我是不会背弃他的
[59:19] Log in accepted. 已成功登录
[59:21] This is crewman Owen Bentley 我是欧文·本特利
[59:22] of the interstellar fishing vessel Essex, 艾塞克斯号星际渔船的船员
[59:25] Seven dash D, dash S. 坐标 7-D-S
[59:32] Requesting assistance. 请求协助
[59:37] Uploading. 上传中
[59:45] This is crewman Owen Bentley 我是欧文·本特利
[59:47] of the interstellar fishing vessel Essex, 艾塞克斯号星际渔船的船员
[59:49] Seven dash D dash S. 坐标 7-D-S
[59:52] Requesting assistance. 请求协助
[59:53] We got a lock on ’em again. 我们又锁定他们了
[59:58] It’s very sloppy, gentlemen. 这样太粗心了 先生们
[1:00:00] This boy’s lovely 这个男孩很可爱
[1:00:21] Life-form detected. 检测到生命形态
[1:00:42] Force field at 50 percent strength. 能量盾强度50%
[1:00:46] Danger! 危险
[1:00:48] Force field at 50 percent strength. 能量盾强度50%
[1:01:09] What the hell is going on? 这他妈怎么了
[1:01:10] – I found him. – Danger. -我找到他了 -危险
[1:01:12] Force field at 45 percent strength. 能量盾强度45%
[1:01:14] Keep her steady, Rags. 拉格斯兰 稳住飞船
[1:01:19] Autopilot deactivated. 取消自动驾驶
[1:01:31] Force field at 40 percent strength. 能量盾强度40%
[1:01:35] Owen, what the hell are you doing? 欧文 你他妈在干什么
[1:01:38] I’m ending this. 我要结束这一切
[1:01:45] Hawthorne! Harpo! 霍桑·哈普
[1:01:46] Suit up. Owen needs backup. 准备出发 欧文需要支援
[1:01:48] All right! All right, already! 好的 已经好了
[1:01:50] Danger. 危险
[1:01:51] Force field at 25 percent strength. 能量盾强度25%
[1:01:54] Shit! 见鬼
[1:01:56] …emergency activation sequence initiated 紧急激活程序已启动
[1:02:29] Come on! I got you, bitch! 来呀 我逮到你了 贱人
[1:02:36] Force field failure imminent! 能量盾强度 即将失效
[1:02:41] We’re heading out, Captain. 我们出发了 船长
[1:02:42] Scuttle up along its neck, but keep your distance. 沿着它的脖子向上快行 但保持距离
[1:02:48] I got this. 我能搞定
[1:02:49] I’m going in. 开始行动了
[1:02:50] Owen, get your ass back in formation. 欧文 你他妈回到编队里来
[1:02:53] Tighten up. 快点
[1:02:54] Crazy son of a bitch. 狗娘养的疯子
[1:02:57] Come on! 来呀
[1:02:58] Watch your left. Watch your left! 小心你的左边 小心你的左边
[1:02:59] Oh, god! Fuck! 天哪 操
[1:03:06] Hey, you good? 嘿 你还好吗
[1:03:08] Head back in, old man. 回去吧 大爷
[1:03:09] You too, Harp. 哈普 你也回去
[1:03:11] This is my fight. 这是我的战斗
[1:03:19] – I got a shot. – That’s my shot. -已瞄准 -这发是我的
[1:03:24] You fucking showboat. 你真他妈爱作秀
[1:03:26] Owen, careful. 欧文 小心
[1:03:28] Hey, Owen! Ow! 嘿 欧文
[1:03:33] Shit. He’s in a tailspin. 该死 他在翻转
[1:03:38] Shit. Hey, Owen! 该死 嘿 欧文
[1:03:42] Come on, come on, come on. 加油 加油 加油
[1:03:53] Sorry, Rich. 理查德 对不起
[1:03:56] Swing around the bow! I can’t get a clean shot. 绕着船头转 我没有射击角度
[1:03:59] What the… 他妈的怎么
[1:04:08] Owen! 欧文
[1:04:13] Owen. 欧文
[1:05:20] Would’ve made a hell of a captain. 他本能成为一个船长的
[1:05:24] The kid wasn’t afraid of nothing. 这孩子什么都不怕
[1:05:30] I should have turned back. 我本该返回的
[1:05:32] Never lose sight of the mission at hand. 永远不要忽略手头上的任务
[1:05:50] Seems we’re all gluttons for a little punishment. 看起来我们都是自讨苦吃的人
[1:05:55] Nah. 不要
[1:05:59] I’ll go see if we can’t pick up the signal. 我去看看是不是还接收不到信号
[1:06:12] He’s gone too far. 他太离谱了
[1:06:14] Yeah. Mutiny’s the last thing on my mind right now. 是 现在我最不愿意做的事情就是叛变
[1:06:16] Our oxygen levels are low. 我们的氧气水平很低了
[1:06:18] If we don’t turn back now, this ship’s gonna be our coffin. 现在不返航的话 飞船将是我们的棺材
[1:06:20] Hey, his own fucking brother is dead. 嘿 他自己的弟弟死了
[1:06:24] He’s gonna keep chasing this thing 他会一直追这玩意
[1:06:25] until it destroys the whole ship and everybody on it. 直到它毁掉整座飞船和船上所有人
[1:06:36] Hawthorne’s never gonna go for it. 霍桑绝对不会同意的
[1:06:37] Fucking Hawthorne. I’ll deal with Hawthorne. 去他的霍桑 我会搞定霍桑
[1:06:39] You need to do this. 你必须要这么做
[1:06:42] For the life of my kid. 就当为了我孩子的性命
[1:06:47] Bat’s pregnant. 本特利怀孕了
[1:06:53] The Hyperion Star System. 土卫七星系
[1:06:59] We’re about as far out as anyone has ever gone. 我们飞出的距离远到要打破人类记录了
[1:07:06] And at least come back to talk about it. 至少回去吹嘘一下吧
[1:07:09] Backhand’s gonna cost you. 折返要花很大代价
[1:07:12] Ten years, at least. 至少十年
[1:07:16] He liked you. 他喜欢你
[1:07:20] Owen didn’t really share those kinds of things with me. 欧文基本上没跟我交流过那些事
[1:07:25] But I could tell that much. 但我看得出来
[1:07:32] At least he died like a Bentley. 至少他死得像个本特利家的人
[1:07:36] Fighting all the way. 一直战斗到底
[1:07:41] I’m proud of him. 我为他感到骄傲
[1:07:46] I was always proud of him. 我一直都为他感到骄傲
[1:07:50] I’m sorry. 我很遗憾
[1:07:54] If I thought you were responsible, 我要是觉得你该对此负责
[1:07:55] I’d send you out the air lock. 我早就把你扔出隔离舱了
[1:08:02] My father used to tell Owen and me 我和欧文小时候
[1:08:03] stories about this place when we were kids. 父亲经常对我们说这儿的故事
[1:08:10] This is where he died. 他就是在这死的
[1:08:20] I thought if I came out here, 我觉得如果我来了这里
[1:08:23] where he was… 他曾经到过的地方
[1:08:28] I’d feel closer to him somehow. 我就会感觉更接近他
[1:08:34] But all it did was cost me my brother. 可结果却害我失去了我弟弟
[1:08:41] You’re turning back? 你要掉头回去吗
[1:08:52] Our oxygen levels are unstable. 我们的氧气水平不稳定
[1:08:56] We can’t go out any further. 不能再往外飞了
[1:09:01] Stubniski’s the only one who could fix it. 只有斯塔布尼斯基能修好它
[1:09:05] And he’s gone missing. 而他又失踪了
[1:09:08] Well, then, I guess we need to find him. 那我想我们必须找到他
[1:09:14] If we turn back now… 如果我们现在掉头回去
[1:09:17] there’s a chance to go home. 就有一线机会能回家
[1:09:22] I don’t even remember where home is anymore. 我甚至都已经不记得家在哪里了
[1:09:28] But I wouldn’t mind living a little bit longer to find out. 但我不介意活久一点来找家
[1:09:35] It’s business as usual until I let you know. 我通知你之前 一切照常
[1:09:39] Okay? 行吗
[1:09:57] That boy up in the ceiling? 那小子在天花板上面吗
[1:10:02] And what was that? 那是啥
[1:10:05] Parasites. 寄生虫
[1:10:06] I think Stubs is infected. 我认为斯特卜被感染了
[1:10:09] And if so, 要是这样的话
[1:10:09] low oxygen levels is the last thing you need to worry about. 你要担心就不是氧气水平低的问题
[1:10:13] Is there anything we can do? 我们能做什么
[1:10:15] I can try to see how far he’s gone. 我可以试着看看他到什么程度了
[1:10:17] But the Boomers took my gun. 可是那帮掠夺者s抢走了我的枪
[1:10:18] And I’m not walking around here unarmed. 我不要赤手空拳在这走来走去
[1:10:20] Hey, this is Stubs we’re talking about. 我们现在说的可是斯特卜
[1:10:26] I have something for you. 我有东西给你
[1:10:38] This is from my father. 这是我父亲留下的
[1:10:46] It ain’t an ornament. 它可不是装饰品
[1:10:54] You okay with this? 你用它没问题吧
[1:10:58] I do this… 我去找他
[1:11:00] you follow Tianlong through to white space. 你跟着天龙穿越白色空间
[1:11:09] Identified vessel approaching. 辨识到飞行物正在接近
[1:11:12] Auto pilot deactivated. 解除自动巡航
[1:11:32] There you are. 你在那儿啊
[1:11:34] Force field at 25 percent strength. 能量盾强度25%
[1:11:38] Life-form detected. 探测到生命迹象
[1:11:56] Danger. 危险
[1:11:57] Captain, looks like we’re heading into some choppy waters. 船长 看来我们即将进入乱流区域
[1:12:01] – Head in. – Danger. -继续向前 -危险
[1:12:02] The Boomers won’t follow us into the storm. 掠夺者们不会跟我们进风暴的
[1:12:04] Go ahead, get so close to the bastard 继续推进 靠近这王八蛋
[1:12:06] that you can braid his tentacles. 近到能给它的触手编辫子
[1:12:07] He’ll lead us right through this. 它会领着我们穿过风暴
[1:12:09] Okay. Business as usual. 好的 一切照常
[1:12:30] Fuck. 靠
[1:12:35] Shit. It vanished. 该死 它消失了
[1:12:37] Systems failure. Abort. 系统失灵 执行中断
[1:12:39] Maintain your speed and hold your course. 维持速度 保持航向
[1:12:45] Abort mission now. 立即中止任务
[1:12:49] Force-field at 20 percent strength. 能量盾强度20%
[1:12:52] The storm is offsetting our power. 风暴正在抵消我们的能源
[1:12:54] Then light some candles. 那就点蜡烛
[1:12:56] Find it! 找到它
[1:13:13] Let’s fry this thing! 让我们轰了这玩意
[1:13:39] Don’t go down without a fight. 别不战而败
[1:14:31] Mission override. 任务超控
[1:14:34] Override denied. 超控指令失败
[1:14:41] System malfunction. 系统机能故障
[1:14:44] Shit. Navigation’s down. 该死 导航失灵了
[1:14:46] You still have thrusters? 你不是还有推进器吗
[1:14:47] We’re free-floating. 我们在自由漂浮
[1:14:50] I’m going manual. 我现在要手动控制了
[1:14:52] I’ll work on getting the main power up. 我去接通主电源
[1:14:59] I don’t want Rags’ help! 我不想要拉格斯兰的帮助
[1:15:01] Systems failure. Abort. 系统失灵 执行中断
[1:15:07] Fucking Stubs. 该死的斯特卜
[1:15:21] Abort mission now. 立即中止任务
[1:15:23] Danger. Danger. 危险 危险
[1:15:45] Oh, shit. 妈的
[1:15:54] You gonna fly this fucking thing? 你开得了这该死的飞船吗
[1:15:57] I’m doing this for us. 我这么做是为了我们
[1:15:59] Oh, shit. 妈的
[1:16:01] System failure. Abort mission now. 系统失灵 立即中止任务
[1:16:42] Stubs? 斯特卜
[1:17:16] All systems active. 全部系统激活
[1:17:30] Ask and you shall receive. 说吧你想要什么
[1:17:33] I don’t think I’ve been this sweaty without getting off. 没想到我不动也能出这么多汗
[1:17:35] Damn good job, pilot. 你做得相当棒 机长
[1:17:37] I’ll fly her now. Hit the showers. 现在我来驾驶 你去洗澡吧
[1:17:39] You got it. 好的
[1:18:05] We get back. 我们回去
[1:18:08] It’s just us. 就咱俩
[1:18:11] We turn around now, we have a chance. 我们现在调头的话还有机会
[1:18:22] Just us. 就咱俩
[1:18:24] Yes, just us. 对 就咱俩
[1:18:29] We’ll make it through this. 我们会熬过去的
[1:18:35] We need to get the oxygen from the pods, 我们需要从作业舱拿到氧气
[1:18:37] or we won’t make it. 不然我们都活不了
[1:19:11] Getting awfully quiet, Captain. 安静得吓人 船长
[1:19:15] Calm before the storm. 暴风雨前的宁静
[1:19:18] Out there… or in here? 外面还是里面
[1:19:23] Incoming signal detected. 检测到信号传入
[1:19:26] There he is. 来了
[1:19:27] Rags, back to the flight deck. Now! 拉格斯兰 立即返回驾驶舱
[1:19:34] What do you say? 你觉得怎样
[1:19:35] I’ll bait him in, you lock him down 我引诱它过来 你把它锚住
[1:19:36] and we meet me out there for the kill? 然后我俩在外面合伙干掉它
[1:19:38] Better than getting batted around this bucket of bolts. 好过在这破船里面被它拍来拍去
[1:19:45] Crew to your posts. 船员各就各位
[1:20:06] Activate IRV. 启动分离舱
[1:20:08] Danger. Danger. Air lock door open. 危险 危险 过渡舱门已开
[1:20:17] Fuck! 靠
[1:20:25] Ready, Hawth? 霍桑 准备好了吗
[1:20:28] Get him in my sights, Captain. 船长 让它在我视线范围内吧
[1:20:32] Come on, motherfucker. 来吧 王八蛋
[1:20:40] Stubs? 斯特卜
[1:20:52] Force-field at ten percent strength. 力场强度10%
[1:21:01] Stubs. 斯特卜
[1:21:07] Stubs. Stubs, it’s me. 斯特卜 斯特卜 是我啊
[1:21:09] It’s me. Please, don’t. 是我啊 求你了 不要
[1:21:11] Stubs, I have a baby. 斯特卜 我怀了孩子
[1:21:31] Activate harpoon. 启动鱼叉
[1:21:36] That’s right. Come and get me. 这就对了 来抓我啊
[1:22:14] Bull’s-eye. 正中靶心
[1:22:19] Got him locked down, Hawth. 霍桑 锁定它
[1:22:34] Systems failure. 系统失灵
[1:22:35] Prepare for evacuation. 真空状态准备
[1:22:47] Force-field at ten percent strength. 力场强度10%
[1:22:51] Good ol’ Hawthorne. 霍桑 你好啊
[1:22:55] Loyal to the end. 至死不渝
[1:22:58] But I can’t let you take that pod. 但我不能让你带走工作舱
[1:23:00] Force-field low. 场力强度偏低
[1:23:02] We’ve been through a lot, you and me. 我们一起经历过很多
[1:23:03] Depressurization imminent. 即将进行减压
[1:23:05] Yeah. 是啊
[1:23:08] Seems like we’re both all in. 看起来我们俩都精疲力竭了
[1:23:12] Seems so. 也许吧
[1:23:15] Your call! 你自找的
[1:23:24] Goddamn, old man. 该死 老家伙
[1:23:52] Come on, sucker. 来啊 蠢货
[1:24:07] Systems failure. 系统失灵
[1:24:09] Evacuate immediately. 立刻疏散
[1:24:15] There’s an old saying up here, son. 小子 有句老话
[1:24:18] “The good Lord don’t reign over the stars, 上帝不统治天上的星星
[1:24:23] too far above heaven.” 因为天上的星星太远了
[1:24:26] I’m gonna miss you, old man. 老家伙 我会想你的
[1:24:36] Evacuate immediately. 立刻疏散
[1:24:52] Goddamn it. 该死的
[1:24:56] Time to die, you bastard. 王八蛋 你的死期到了
[1:25:14] Good goddamn riddance. 总算摆脱了
[1:25:31] It’s just you and me. 只有你和我
[1:25:38] With my last breath. 就算只剩一口气
[1:25:51] Mother of god. 圣母啊
[1:27:54] This is Observer Four. 这里是探险家四号
[1:27:56] We’re picking up a large gravitational disturbance. 当前探测到一阵强烈的引力扰动
[1:27:58] Investigating anomaly. 调查异常现象
[1:28:00] Roger that. 收到
[1:28:03] Run broad scan. 运行宽角扫描
[1:28:05] We’ve got multiple life readings. 我们收到大量生命读数
[1:28:08] Collect. 收集
[1:28:10] Intercepting for collection. 截取收集
2018年

Post navigation

Previous Post: Crossing Over(穿越国境)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Dinner for Schmucks(笨人晚宴)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme