Skip to content

英美剧电影台词站

Beyond the Reach(枪长莫及)[2015]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Beyond the Reach(枪长莫及)[2015]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:枪长莫及
英文名称:Beyond the Reach
年代:2015

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:46] You know I can’t keep this, right? 你知道我不能留着它 是吗
[01:51] Your grandfather made it for you. 这是你祖父为你做的
[01:54] To give to the man I love. 让我把它交给心爱的人
[01:59] Come on, you won’t miss me. 算了 你会忘了我的
[02:02] Practice at 6:00 every morning. Classes. 每天早上6点钟锻炼 这么多课程
[02:06] All those college guys. 还有大学里那些学生们
[02:20] Got to pack. Meeting my parents for breakfast before I hit the road. 我去收拾了 动身前要和我父母一道吃个早餐
[02:50] What you got there? 在那儿干嘛
[02:55] I owe you for the necklace. 我欠你一个项链的人情
[03:07] You know what it means to me. 你知道它对我意味着什么
[03:21] -Do you have water? -I’m gonna hit Roland’s on the way out. -准备水了吗 -离开的时候我会去一趟罗兰德超市
[03:24] I could always just load up a cooler, make you some sandwiches. 以前我总是给你把冷藏箱塞满 把三明治做好
[03:26] It’s not that long of a drive. 这一趟并不算远
[03:34] Look, you know I… 听着 你知道我…
[03:40] Give me a safe arrival call, all right? 到了以后给我报个平安 好吗
[03:44] Better pick up. Don’t want to hear the machine. 省省吧 我不想听这些套话
[04:22] Ben, it’s Joe. 本 我是乔
[04:24] Got a job here for you this morning. Guy wants to go out to the reach. 今天上午有个差事给你 有人想到旷野去
[04:29] Let me know if you can’t be here in an hour. 如果1小时内来不了的话就跟我说一声
[04:47] How many times have I told you not to call me here? 跟你说了多少次不要打我这个电话
[04:52] Hey, it’s me. 嗨 是我
[04:56] Look, I know I forgot to say that I love you. 听着 我知道我忘记了说我爱你
[05:03] All right, I guess I just wanted to hear your voice, so… 好吧 我猜我只是想听听你的声音 所以…
[05:09] I’m sorry. 对不起
[05:49] So you working through dinner? 这么说你在晚饭的时候还要工作
[05:57] Well, pick me a good fortune cookie, huh? 好吧 给我挑一块好点的幸运饼 嗯
[06:01] Yang’s still doing the negotiations? All right, okay. 杨还在谈判吗 好的 知道了
[06:07] How many points you got left? Still six? 你还剩下几个点 还是6个
[06:10] Morning, Sheriff. 早上好 警长
[06:13] Ready to earn? 准备好赚钱了吗
[06:15] Yeah, black-tail or bear? 对 黑尾鹿还是狗熊
[06:17] -Bighorn. -Little early in the season, isn’t it? -大角羊 -这个季节早了点 不是吗
[06:20] Seems he got himself a special exemption. Got connections, I reckon. 看起来他给自己找了张护身符 我估计是找了关系
[06:25] -Some kind of big shot. -Yeah. -而且来头不小 -嗯
[06:27] He’s paying a grand per day. Kind of makes you overlook the little things. 他每天付1千美元 可能就是让你别在这些小事上计较
[06:32] You got some crazy-ass dog problems around here, huh? 你这儿遇到些抓狂的问题了 嗯
[06:37] The problem is coyotes. They like the taste. 问题是土狼 它们不会放过那些美味
[06:40] Yeah, yeah, no, we got the same thing in LA, you know. 对对 不 我们在洛杉矶的情况类似 知道吗
[06:43] One of them would come down from the hills, 它们中的一只会从山上下来
[06:44] starts flirting with some old lady’s shih tzu, and… 引逗一些老妇人的狮子狗 然后…
[06:47] lures it back up the hill and bye-bye, shih tzu. 把它一直诱到山里 然后 就没有然后了
[06:56] -He’s it? -He’s it. -就是他吗 -就是他
[07:00] How old are you? 你多大了
[07:01] Old enough to be the best tracker in the county, 他的年龄足够成为州里最棒的追踪者了
[07:04] if not the state. 至少也是县里最棒的
[07:05] -Not quite, but I can get it done. -Well, imagine that. -过誉了 不过我能够胜任 -好的 想像一下
[07:09] You know, I pull off 85 thinking I found a good place to take a dump. 就像 我拉了一大半后发现我找的是一个上大号的好地方
[07:16] Hey, John Madec. 嗨 我是约翰·麦迪克
[07:18] Ben. 我是本
[07:20] Ben. Okay. 本 好的
[07:23] Just Ben. Let’s roll, huh? 就叫本 我们出发 嗯
[07:25] Wait a second. I need to see a driver’s license and harvest permit. 稍等一下 我得查看一下驾照和狩猎许可证
[07:29] Uh, I took care of it. 呃 这些东西我都看过了
[07:33] He’s good to go, Deputy. 都没问题 副警长
[07:34] Come on, we’ll take my ride. Sheriff, thank you. 好啦 上我的车出发 警长 谢了
[07:45] Only one in America. 美国仅此一辆
[07:48] 500K. That’s not including tax. 50万美元 不含税价
[07:51] Uh-huh. 嗯哼
[07:53] Well, I guess it doesn’t park itself. 不过 我猜它不会自动泊车吧
[07:57] Mind if I check your rifle? 不介意我检查一下你的枪支吧
[07:58] No, no. Sure. Here. 不不 当然不 这儿
[08:04] Steyr Scout 308. Had it imported from Austria. 斯泰尔斥候308型 奥地利进口的
[08:09] It’s got a Leupold scope. Best glass you can get out of Sweden. 配了流坡瞄准镜 瑞典出的最好的瞄准镜
[08:13] I’ve never seen one of these. 这些东西我从没见过
[08:16] Most folks around here use Brownings, Winchesters, Remingtons. 这儿大多数人用的是勃朗宁 温彻斯特和雷明顿
[08:51] Mind if I take a look? 能给我看看吗
[08:56] -So what’s her name? -Laina. -她叫什么名字 -莱娜
[08:59] A real photograph. Not one of those iPhones. Old school. 这是正经的照片 不是手机随便拍拍的 挺保守嘛
[09:04] She’s lovely. 她非常可爱
[09:06] Boy, a girl like that staying with you in a place like this? 孩子 这么漂亮的姑娘愿意陪你待在这么个地方
[09:09] You’re a lucky guy. 你可真撞上大运了
[09:11] Actually, she’s in school up in Denver. 实际上她现在在丹佛读书
[09:13] Oh, yeah? She’s got some wits in her, too, huh? 哦是吗 她还很聪慧啊 嗯
[09:16] Full ride. Swim team. 全额奖学金 还是游泳队的
[10:21] Well, it seems like WALL-E is definitely stuck here. 瞧 就象瓦力[机器人总动员]给困在这儿一样
[10:28] WALL-E. 瓦 力
[10:36] WALL-E. 瓦 力
[10:46] WALL-E. 瓦 力
[10:54] EVA. 伊 娃
[10:58] Yeah, I knew I’d get a smile out of you. 呵 我就知道能逗你笑一笑的
[11:12] Hey. 嘿
[11:15] Beyond this point, there will be monsters. 过了这个地点 前面就有怪兽了
[11:28] Well, I suppose this is where you earn your money. 那么 我想这儿就是你挣钱的地方
[11:47] There’s no reception out here. 这附近没有中继站
[11:49] It’s a sat-phone. Full terrestrial coverage. 这是卫星电话 全球覆盖
[11:58] No, that’s right. 8:00 AM tomorrow. Midnight Beijing time. 没错 是这样 明早8点 北京时间午夜
[12:02] We’ll try to wrap it all up. 我们争取全部结束
[12:05] If they complain, just tell them Confucius says, 如果他们有抱怨 就跟他们讲 子曰
[12:08] “Reset your fiscal year at one.” “把你们的财政年重置成统一的”
[12:12] Some shit like that. I don’t know. 大概是这样的鬼话 我不清楚
[12:18] Big deal? 大买卖
[12:19] Uh, yeah, you could say that, yeah. 呃 对 可以这么说 对
[12:21] So you in finance or something? 这么说你是搞金融的或类似行业
[12:24] -Insurance. -What do you insure? -保险 -保些什么
[12:27] Finance. 经费
[13:02] 300 million years ago, all this was underwater, 3亿年前这儿还是一片汪洋
[13:05] submerged in an inland sea. 泡在一个内海下面
[13:13] Well, I’m afraid I’m gonna have to add to the erosion. 哦 恐怕我得给这地方增加点腐蚀了
[13:41] There’s your bighorn. 那是你的大角羊
[13:45] Establishing a dominance hierarchy. 建立种群里的支配地位
[13:50] It’s weird. They don’t usually go at it this late. 有点反常 一般它们不会这么晚了还这样
[13:53] Women, 为了女人
[13:54] they’re good at getting your ire up when all you want to do is sleep. 她们最擅长在你只想睡觉的时候把你的火气挑起来
[14:10] A lot of smart guys in college, you know. 大学里有的是聪明男生 你明白
[14:13] Smart guys who get turned on by smart girls. 他们见到聪明女生就浑身是劲
[14:16] -You’re not worried about that? -Nope. -你一点都不担心吗 -不
[14:19] ‘Cause it’s true love? 因为你们是真爱
[14:22] -We grew up together. -Oh, so there’s no mystery. -我们是青梅竹马 -哦 那么彼此间就没有神秘感了
[14:25] Exactly. 正确
[14:27] Exactly. 正确
[14:30] What was that? 那是什么
[14:33] That is a civilized man’s dinner. 这是给进化人类的晚餐
[14:40] Well, you know, I suppose you couldn’t go with her. 好吧 你知道 我估计你没法去陪伴她
[14:43] But with all the glorious opportunities that you have in this fine place… 是离不开这片给你带来所有光荣机遇的好地方
[14:48] It’s a family business. 这是我们家传的营生
[14:52] My parents were guides. Search and Rescue for 20 years. 我父母都是向导 做了20年的搜救工作
[14:55] Yeah, until they came to their senses. 嗯 直到他们幡然醒悟
[15:06] They died, right? 他们去世了 是吗
[15:15] The sheriff called you deputy. 警长把你叫作副警长
[15:17] That makes the S&R paperwork easier. 这样能让搜救文书的办理更方便
[15:20] Search and Rescue, huh? You get that much action out here? 搜救工作 嗯 这种地方会有那么多情况吗
[15:25] There was a pileup on the highway. 有一次高速公路上发生了连环追尾
[15:27] So this old station wagon tried to find a way around. 于是有一辆旧旅行车尝试绕道过去
[15:32] When the thing stalled, 当车给陷住了
[15:34] they just left it. 他们就把车扔下了
[15:36] A family of four. 一家四口
[15:38] And the thing is, they weren’t even a mile from the highway. 问题是 他们距离高速公路还不到1英里
[15:41] Of course they couldn’t see it ’cause of the ridge 可是却因为被山脊挡着 他们看不到
[15:42] or hear it ’cause it was still clogged up. So they guessed. 也听不到声音 因为路还没通 所以他们就猜测着走
[15:47] Just headed out across the reach. 朝着旷野地带穿了过去
[15:51] Well, they didn’t get far. 其实 他们没有走出多远
[15:53] It only takes a few hours exposed like that. 仅仅暴露在阳光下几个小时而已
[15:56] The dad was about a mile from the car. 那位父亲离车大概1英里远
[16:00] The mom, she had… 那位母亲 她…
[16:05] she had smeared lipstick on her kids’ faces to try to stop the burning. 她把唇膏涂在孩子脸上试图阻止灼伤
[16:16] Well, you know, at least they put up a fight. 好吧 你看 至少他们也努力去求生了
[16:19] They killed themselves. 他们害了他们自己
[16:20] They took a chance, they made their stand. I mean. 我意思是他们做了尝试 也做了挣扎
[16:55] Oh, my God. 哦 上帝
[17:01] Come with me, Ben. 跟我走吧 本
[17:16] You want a single or a double? 要单份量的还是双份量的
[17:19] What? 什么
[17:21] Single or a double? 单份还是双份
[17:24] No. 我不要
[17:33] Let’s go, Ben. 咱们走吧 本
[17:58] It’s a local shooting gallery. 这是本地人的打靶场
[18:16] -What are you doing? -I’m just warming up. -你干嘛 -热下身
[18:19] When you fire your weapon, you frighten the game. 枪一响就把猎物吓跑了
[18:23] They’re already frightened. That’s why they’re being hunted. 它们早就吓坏了 这就是为什么它们要被猎杀
[18:33] -You forgetting something? -Hmm? -你是不是忘了什么 -嗯
[18:37] Your brass. 你花的钱
[18:39] That’s your job. 那是你的事
[19:02] You been hunting long? 你玩狩猎很久了吗
[19:04] Probably before you were wearing Huggies, kid. 大概在你穿纸尿裤之前就开始了 孩子
[19:08] Your Steyr looks brand-new. 你的斯泰尔看起来还是崭新的
[19:10] Well, I take care of my equipment. 嗯 我对自己的装备保养得很好
[19:14] Sounds like you have other people do it. 听上去好象有人在帮你做这个
[19:17] I’m no amateur, okay, kid? 我可不是业余人士 好吗 孩子
[19:20] I mean, I’ve got the horns to prove it. 我是说 我有很多装饰品来证实
[19:23] Rhino, elephant. 犀牛的 大象的
[19:29] Trophies, huh? 战利品 嗯
[19:33] So that’s your thing? 这么说是你自己的家伙了
[19:34] Well, it sure isn’t for the company or the frills. 嗯 它当然不是给公司买的或用来摆设的
[19:38] There ain’t no greater exercise in boredom. 没有比拿这个来打发时间更好的活动了
[19:42] But you’re right. I, uh… 不过你是对的 我 呃…
[19:44] I bought this baby special when I landed my bighorn permit. 我一拿到大角羊许可证就专门买了这个家伙
[19:47] Been waiting to fill that last little space on the wall. 一直等着把墙上最后一点空间挂满
[19:50] -You get a gender exemption? -Yeah, dulled male only. -你有雌雄豁免许可吗 -有 只可以捕雄性的
[19:56] You mind if I just double-check that permit? 介意我再检查一遍你的许可吗
[20:07] You know the odds are for landing a bighorn license? 你知道成功拿到大角羊许可证的概率有多大吗
[20:11] I sure do. 我当然知道
[20:13] 10 years. 10年了
[20:15] 10 years I’ve been trying to get one. 我花了10年时间尝试拿到这个许可
[20:42] That seemed to satisfy your sheriff. 这些好象就把你的警长打动了
[20:52] No, no, right. You know, it’s more time and… 不不 好吧 你知道 你花的时间更多而且…
[20:56] you got your family business to maintain. 你还得维持你的家族事业
[21:01] A tough economy. 经济不景气啊
[21:27] All right, just Ben. Meter’s running. 好啦 本 时光在飞逝
[21:58] You see anything? 看见什么了没有
[22:03] Best tracker in the county, huh? 县里的最佳追踪者 呵
[22:05] Well, the job is easier if you’re quiet. 没错 如果你保持安静事情就容易多了
[22:29] This may have been the easiest money you ever made, buddy. 这可能是你挣钱最轻松的一次了 伙计
[22:53] No! Oh, my God. 不 哦 我的天啊
[22:56] Jesus Christ, no! No. 上帝啊 不 不
[23:01] -Charlie. -God damn it. -查理 -该死的
[23:06] Where’d he come from? Jesus Christ. 他从哪冒出来的 上帝啊
[23:10] God Almighty. Oh, Christ. 我的神啊 哦 上帝
[23:21] Is he dead? 还活着吗
[23:24] Oh, God Almighty. 哦 我的神啊
[23:29] -Did you know him? -Yeah, my whole life. -你认识他吗 -对 从小
[23:34] Okay. Okay. 好吧 好吧
[23:37] -We need to take him to town. -What? -我们得把他送到镇上去 -什么
[23:39] -We need to take him to town, all right? -All right, here. -我们得把他送到镇上去 不是吗 -好好 给你
[23:43] All right, I’ll… I’ll stay with him. 好了 我…我留下来陪他
[23:46] -Jesus. -All right. -上帝 -好了
[23:48] -Stay there. -Oh, Jesus Christ. -待在那 -哦 上帝啊
[23:54] Shit. 见鬼
[24:30] Hey, 喂
[24:32] listen, I’m in a shitstorm here, all right? 听着 我这儿遇到个大麻烦 明白吗
[24:34] It might jeopardize the deal, 这可能会把交易给毁了
[24:35] so, listen up. 所以 听好了
[24:49] I pay you for options, all right? So give me one! 我花钱让你给我出主意 好吗 那就给我一个
[24:56] Look, just close the goddamn deal, all right? 听着 把这该死的交易尽快搞定 好吗
[24:58] Don’t say anything about this… 跟谁都别提这件事…
[25:01] and I’ll fix it. 我会把事情搞定的
[26:49] What’s going on? 出什么事了
[26:52] Ben, the situation is, uh… more complicated than you think. 本 情况 呃…比你想的要复杂得多
[26:58] See, my competition, they’ll destroy me 你看 我的竞争对手
[27:00] if they find out about this. 如果知道了此事就会把我彻底搞垮
[27:03] I employ 862 people. This is not only about me. 我的公司养了862个人 这不只与我个人有关
[27:07] This is about them and their families. 还和他们以及他们的家人有关
[27:14] Well, are they still gonna keep their jobs 那么 如果你把公司卖给中国人
[27:16] if you sell the company to the Chinese? 他们还能保住饭碗吗
[27:20] Let me ask you a question. 我来问你个问题
[27:23] What will the law think when they find two different bullets 如果在同一具尸体上发现两粒不同的子弹
[27:27] in the same body? 在司法上会如何判断
[27:41] They might think whoever shot this man didn’t do it accidentally. 司法上会认为无论是谁杀了这个人都不会是意外事故
[27:48] ‘Cause you sure can’t shoot a man accidentally twice. 因为意外不可能一下发生两次
[27:53] What did you do? 你干了什么
[27:55] Huh? 嗯
[27:58] I mean, you can’t frame me for this. 我说 你不能拿这个来陷害我
[28:00] I mean, there’ll be an investigation. You know that. 我想 这事会有人来调查 你也清楚
[28:02] Nobody cares about this man. Nobody’s gonna miss him. 没人会关心这个人 没人会想起他
[28:07] But you bring this body back 但如果你把尸体运了回去
[28:09] and they put it on me, 就会把我牵连进去
[28:12] they can put it on you. 也会把你牵连进去
[28:15] 50-50, Ben. Do you like those odds? 一半对一半 你喜欢这个胜算吗
[28:26] Let’s, uh… look at this another way. 让我们 呃…换个角度来看
[28:31] Suppose that I put a call in that university. 假如我给大学里打个电话
[28:34] You know, grease the wheels and I get you admitted. 你懂的 塞些钱把你弄进去
[28:39] I could provide a full ride all four years. 还可以让你享受整整4年的全额奖学金
[28:43] You could be with Laina. 你就可以和莱娜在一起了
[28:44] Just stop. Come on, you’re insane. 别说了 我看你就是个疯子
[28:46] Let’s just say you major in finance. 只想说如果你主修的是金融
[28:49] So maybe I got a position waiting for you. 那么我还可以专门给你留一个职位
[28:51] Starting salary, $300,000. 起薪30万美元
[28:56] Enough to buy a nice house, 足够你买一栋漂亮的房子
[28:59] pay for diapers. 养得起孩子
[29:01] You could start a life together. 你们能够一起开始新的生活
[29:04] At some point you might have to relocate to Beijing. 在某个时期你可能必须调动到北京去
[29:09] Ben, that’s a future. 本 那才是你的未来
[29:11] It’s a future you can’t even imagine right now, 是现在你根本无法想象的未来
[29:14] especially with one of your bullets lodged in old Charlie. 特别是在老查理的身上还有一粒你的子弹
[29:34] So we got a deal? 那么我们成交了
[30:04] That’s a good choice, Ben. 非常明智 本
[30:08] Now your life, it’s never going to be the same. 现在你的生活 会彻底地改变
[30:39] Should we say something? 我们应该说点什么吗
[30:43] I mean, you know, was he religious? 我是说 你知道的 他信教吗
[30:46] What? 什么
[30:48] Was he religious? 他信教吗
[30:52] -Hmm? -No. -嗯 -不信
[31:40] -I’m gonna get some more water. -Okay. -我去多弄点水来 -好的
[32:09] Step away from the car. 离我的车远一点
[32:11] Get away from the goddamn car! God damn it, what is that? 离我该死的车远一点 该死的 手里是什么
[32:16] Drop it. 扔掉
[32:19] Drop it! 扔掉它
[32:24] Huh. 呵
[32:25] What, you push your button, huh, 怎么 想毁约 嗯
[32:27] the cavalry comes running? Is that the size of it? 骑警会飞速赶来 这就是你的能耐
[32:30] We had a deal. 我们达成了约定
[32:32] And where I come from, a deal is a deal. We shook hands, God damn it. 在我们那儿 约定就是约定 我们握了手的 该死的
[32:36] -You little shit. -Okay! Okay! Okay! -你这个小混蛋 -好了 好了 好了
[32:40] Boy, did you blow this. 孩子 你撕毁了协议
[32:53] What are you gonna do? 你想怎么做
[33:03] -Take off your clothes. -What? -把衣服脱了 -什么
[33:07] Take your clothes off. 把你的衣服脱掉
[33:11] -You heard me, all right? -Okay. -你听到我说的话了 是吗 -好吧
[33:18] Come on, let’s go. 没错 继续
[33:29] Come on, you’re not gonna kill me. 得了 你不会杀我的
[33:32] Okay! Okay! Okay! Okay! 好了 好了 好了 好了
[33:35] Okay. 好了
[33:37] -Now, I suggest you do as I say. -All right! -现在 我建议你全按我说的做 -听你的
[33:41] Shoes and your socks. Shoes and socks! Let’s go! 你的鞋袜 你的鞋和袜子 脱了
[33:49] Come on, this is stupid. Just think about what you’re doing. 得了 这太荒谬了 想想你正在做什么
[33:53] Oh, I have. No, no, I have, Ben. 哦 我想过了 不不 我想了 本
[33:56] I’m a fast thinker, you know? 知道吗 我思维非常敏捷
[33:58] Something was different about you when you and I woke up. 早上当你和我醒来的时候 你变得有点不一样了
[33:59] You know, you were kind of angry, upset, 你明白 你当时有点恼怒 有点沮丧
[34:02] couldn’t stop talking about your little girlfriend. 不停地谈论你的小女友
[34:04] -What? -How she left you, betrayed you. -什么 -她是怎么离开你 背叛你的
[34:07] -Let’s go, shoes and socks. -All right, all right. -继续脱 鞋袜 -好的 好的
[34:09] -Okay. -You were really nervous, Ben. -好 -你的情绪非常激动 本
[34:11] Really nervous. 非常激动
[34:14] -Then you shot Charlie. -What? -然后你射杀了查理 -什么
[34:17] We fought a little bit, you took my rifle. I ran. 我们搏斗了一会儿 你抢走了我的步枪 我逃掉了
[34:23] All right, now your pants. 好了 现在脱裤子
[34:26] You can keep your Jockeys on, you know. Keep that dignity. 底裤可以不脱 知道吗 给你留点尊严
[34:29] You know, I got back to the truck, 然后 我逃回到我的车里
[34:33] hightailed it back to town. 用最快速度逃回了镇上
[34:38] How long is it to the highway, Ben? 从这到高速公路有多远 本
[34:40] 40, 50 miles, you think? 40还是50英里 你说呢
[34:43] And like you said, it’s gonna be 120 by noon, isn’t it? 就象你说的 到中午时会有40℃ 对不对
[34:47] Come on, all right? 拜托 好吗
[34:49] You’re right, it was an accident, all right? I saw that. 你是对的 那只是个意外 好吗 我都看到的
[34:53] I saw it, all right? But this will be murder. 我都看到了 好吗 可你现在这是在谋杀
[34:55] No, no, no, no. No, I’m not killing you, Ben. 不 不不不 不 我没有要杀你 本
[34:59] I’m just gonna watch you kind of, you know, wander around for a while. 我只是想看着你…这么说吧 看着你在四处走一走
[35:07] You think you can really do that? 你真的认为你能这么做吗
[35:12] You just watch me. 走着瞧啊
[35:22] Let’s go. 动身吧
[36:06] Oh, come on! This is stupid! 哦 得了 这太荒谬了
[37:20] 242 242.
[37:23] Okay. 好的
[37:27] Okay. 好的
[37:42] Sure, Ben. Follow the power lines. 没错 本 跟着电线杆走
[37:45] It’s only a hundred miles. 只有100英里
[38:04] 277 277 277 277
[38:08] 277 277.
[38:10] 27 27…
[38:13] 253 253.
[38:29] 27 277 277 27 277 277
[38:59] That’s 277. 277. 那是277 277
[39:05] 277 277 277 277
[39:46] Yeah, how you doing, Phillips? How are negotiations going? 是我 你还好吗 菲利普斯 谈判有什么进展
[39:51] You have dumplings with him tonight? 你今晚跟他一起吃水饺了
[40:04] All right, so what else? 好的 还有什么事
[40:07] That leaves us, uh… 那会让我们…呃…
[40:15] Hang on. 稍等
[40:20] Hey, let me call you back in 15 minutes. 嗨 我15分钟后给你回电话
[40:38] Son of a bitch. 这狗娘养的
[46:05] Charlie, I’m so sorry. 查理 真对不起
[46:10] He won’t get away with it. 他不会就此放手的
[47:29] I don’t think Charlie was all there, Ben. 我觉得查理不象是个头脑清醒的家伙
[48:04] Hope to see you on the other side, Ben. 希望能在另一头看见你 本
[48:44] Okay, Ben. Congratulations. 不错 本 恭喜你
[48:47] You didn’t bury yourself alive. 你没把自己给活埋了
[49:03] What the hell are you laughing about? 你在笑什么鬼
[49:05] You just screwed yourself. 你自己也搞砸了
[49:11] -You can’t cover up an explosion. -I didn’t do anything. -你掩饰不了这场爆炸 -我什么也没做
[49:15] I ran, you shot Charlie twice. 我逃掉了 你两次击中查理
[49:18] You destroyed everything he owned. 然后把他所有的东西都毁了
[49:21] This is very disturbing behavior. 这是非常恐怖的行为
[49:24] I don’t think the sheriff is gonna understand this, Ben. 我不认为警长能够弄得清楚这些 本
[49:31] Empty your pockets. 把你的口袋清空
[49:46] No, no, no. You… you keep Charlie’s pants on. 不不不 你…你就穿着查理的裤子吧
[49:49] It’s good for your psychotic profile. 这样更符合你变态的心理
[49:53] But let’s get rid of the size 10s. 不过你得把这双10码的鞋脱了
[50:02] Let’s go, Ben. 走吧 本
[50:24] Miles to go before you sleep. 在你睡觉前还有不少路要走
[51:51] Now, Ben, you know that’s not fair. 现在 本 你知道那样做不符合我的想法
[52:00] You get your ass out of there 你快点从那里离开
[52:02] or I’m gonna come down there and shoot you. 不然我就下去找你把你干掉
[52:34] All right, Ben, I’m coming down. 好吧 本 我这就来了
[53:11] You are one smart son of a bitch. 你这个狗娘养的还挺聪明
[57:48] Look at that sun, Ben. It really likes you. 看看太阳 本 它还真喜欢你
[58:05] It loves you, Ben. 它很喜欢你 本
[1:01:00] Ben. 本
[1:01:08] I got something in the mail. 我收到信了
[1:01:14] Thick or thin envelope? 厚信封还是薄信封
[1:01:16] I start in August. 我8月份开学
[1:01:23] You’re coming with me, right? 你会和我一起去 对吗
[1:01:53] All right. 好的
[1:01:55] Uh-huh. 嗯哼
[1:01:58] Yeah, the situation here is resolved. 对 这里的情况处理好了
[1:02:01] How is everything going at your end? Hmm? 你那头怎么样了 嗯
[1:02:06] That’s excellent. Why don’t you close that deal? 非常好 为什么不把协议敲定了
[1:02:12] So when do we sign? 那么我们什么时候签字
[1:02:16] 8:00 AM my time tomorrow. 本地时间明早8点
[1:02:18] Call me so I can talk to our new Chinese friends. 给我打电话让我跟新的中国朋友聊一聊
[1:02:23] No, I’m gonna personally thank anyone, 不 就个人而言我会感谢任何人
[1:02:24] you know, who’s willing to buy me out for… 你懂的 愿意出钱买下我所有的股份…
[1:02:29] $120 million. 总价1 2亿美元
[1:02:40] Son of a bitch. 狗娘养的
[1:02:43] God damn you! 你个该死的
[1:02:45] Why don’t you just die? Jesus Christ. 你干嘛不痛痛快快地死了呢 上帝啊
[1:02:48] Why don’t you ever die? Jesus Christ. 干嘛不愿意去死 上帝
[1:03:16] Just die, you piece of shit. 去死吧 你这个杂种
[1:05:25] No! 不
[1:05:28] No! 不
[1:05:49] Where’s the water? 水去哪了
[1:05:55] Where’s the water?! 水去哪了
[1:06:00] Come on, Ben. There’s no way out. 得了 本 那是没有出路的
[1:06:07] You can’t fool me this time. 这回你耍不了我了
[1:06:40] You getting cold yet, Ben? 是不是觉得越来越冷了 本
[1:13:06] Fool me once… 骗我一次…
[1:13:08] shame on you. 只是丢脸
[1:13:11] Fool me twice… 骗我两次…
[1:13:15] I kill you! 我就要宰了你
[1:13:25] Happy birthday, Ben. 生日快乐 本
[1:13:29] You want to blow out the candle? 想不想吹蜡烛
[1:13:42] Run, Benny, run! 跑啊 本尼 你再跑啊
[1:16:17] Your word against mine. 你我的证词不一致
[1:16:21] I wonder who they’ll believe. 我很想知道他们更相信谁
[1:16:26] Well, I guess we’ll find out. 嗯 我想我们会知道答案的
[1:16:35] You know anyone in China? 你在中国认识人
[1:16:42] $1 million. 一百万美元
[1:16:46] Cash. 现金
[1:16:49] PIN number is 1932… 密码是1932…
[1:16:56] You little prick. 你个小王八蛋
[1:17:12] He shot Charlie. 他打死了查理
[1:17:16] I’ve got the body in the car. 我把尸体用车带回来了
[1:17:18] I believe I have the right to one phone call. 我认为我有权利打一个电话
[1:17:23] Is there something you’re not telling me, Ben? 你是不是还有什么事瞒着我 本
[1:17:40] Only about the money. 只是钱的事
[1:17:46] I’m sorry, but I’m gonna have to hold you while I talk with him. 很抱歉 不过在审问他的时候我必须把你关起来
[1:17:49] He’s gonna lie. 他肯定会撒谎
[1:17:50] I’m sure he’s gonna say the same thing about you. 我肯定他会指控你同样的事
[1:17:55] Yeah, but I can’t pay you to believe me. 对 不过我可没钱让你来相信我
[1:18:19] So how much did he offer you? 他给你开了多少价
[1:18:23] One million. 一百万
[1:18:28] You’re free to go. 你可以走了
[1:18:52] How’s it feel, Ben? 感觉如何 本
[1:19:01] -How does what feel? -Winning. First time, hmm? -哪方面 -胜利 头一回 嗯
[1:19:07] Could be your last. 也可能是你最后一回
[1:19:12] Keeping you from a hot date? 破坏了你的燃情约会
[1:19:14] No, no, I’m just recording… 不不 我只是在计算…
[1:19:15] how long your deputy’s deprived me of my bathroom privileges. 你的副手剥夺了我多长时间享受浴室的权利
[1:19:21] So I can tell my lawyer. 好告诉我的律师
[1:19:29] Paul. 保罗
[1:19:38] I just found a whole bunch of pictures. 我刚找到一大堆图片
[1:19:41] “John Madec ships jobs to Asia.” “约翰·麦迪克把就业机会卖到亚洲”
[1:19:47] Look at that sun, Ben. It really likes you. 看看太阳 本 它还真喜欢你
[1:19:52] I’m not killing you, Ben. 我没有要杀你 本
[1:19:54] I’m just gonna watch you wander around for a while. 我只是想看着你在四处走一走
[1:19:57] We had a deal. Where I come from, a deal is a deal. 我们达成了约定 在我们那儿 约定就是约定
[1:20:00] We shook hands, God damn it! 我们握了手的 该死的
[1:20:03] That’s a good choice, Ben. Now your life, it’s never going to be the same. 非常明智 本 现在你的生活 会彻底地改变
[1:20:40] Madec! 麦迪克
[1:20:54] Madec! 麦迪克
[1:20:57] Son of a bitch! 狗娘养的
[1:22:36] What about your roommates? 你的室友们怎么办
[1:22:39] Let them listen. 就让她们听着呗
[1:22:50] You won’t go back? 你不回去了吗
[1:23:00] I love you. 我爱你
[1:25:14] You thinking about me, Ben? 你是不是在念着我呢 本
[1:25:19] I’ve been thinking about you. 我可一直在念着你
[1:25:27] Sometimes you got to clean up your own mess. 有的时候你得先收拾好自己的烂摊子
[1:25:35] You know, I, uh… 我想你知道 我 呃…
[1:25:37] just hope that you enjoy your last victory. 只希望你能好好享受下你最后的胜利
2015年

Post navigation

Previous Post: Hitman(杀手:代号47)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Kingdom(染血王国)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme