Skip to content

英美剧电影台词站

Beyond A Reasonable Doubt(高度怀疑)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Beyond A Reasonable Doubt(高度怀疑)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:高度怀疑
英文名称:Beyond A Reasonable Doubt
年代:2009

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:46] Does it have to be that tight? 绑得是不是太紧了
[01:48] Well, we have to be absolutely sure you can’t see. 这样才能保证你什么都看不见
[01:51] Don’t we? Now don’t be nervous. 对吧 别紧张
[01:54] I’ll… I’ll try not to be. 尽量吧
[01:57] All right, here we go. 好了 开始吧
[02:07] Okay, next. 好 下一杯
[02:16] This is difficult. 还真有点难
[02:18] – Can I try the first one again? – No problem. -再尝尝第一杯好吗 -没问题
[02:20] Here you are. 拿好
[02:26] This one. Yes, this one. 这个 就是这个了
[02:29] Now are you sure? you don’t want to try any of the others? 确定吗 不想尝尝其他几种
[02:31] No, I’m sure. This is the best. 我确定 这个最好喝
[02:34] Okay, why don’t you take your blindfold off 现在解下眼罩
[02:35] And see which one you chose? 看看自己选了哪种
[02:38] I can’t believe it. 难以置信
[02:41] We tested 100 people, 经过100人的测试
[02:43] 22 of which chose the instant coffee just like Marsha here. 其中22人与曼莎一样选了速溶咖啡
[02:46] Another 29 people chose the canned coffee. 另外29人选了罐装咖啡
[02:49] That’s a total of 51% who chose the instant or canned coffee 51%的人选择速溶或罐装咖啡
[02:53] Over the $3-a-cup gourmet brand. 而非售价在每杯3美元的大牌咖啡
[02:55] So the next time you reach for your wallet, 所以说下回您掏钱时
[02:57] Are you really paying for a superior blend, 您真想为超级配方买单呢
[03:00] Or just a very fancy name? 还是只图牌子
[03:02] This is CJ Nicholas for the news 8 我是新闻八套调查组的尼古拉斯
[03:04] Shreveport Investigative Team. 在什里夫波特市为您做现场报道
[03:11] Hey, thanks, guys. 伙计们 多谢
[03:13] – I really appreciate it. – That was hard hitting. -非常感谢 -抨击得痛快
[03:15] – I have chills. – I hear the networks calling you. -我心里发凉 -电视网会给你打电话的
[03:18] Could you give me some cutaways? 不能给点建设性意见吗
[03:19] And I’d really appreciate it if you’d both bite me. 你们俩就忽悠我吧 真是够义气
[03:31] There really isn’t much more to say. 不用我多说大家都明白
[03:33] Lucinda Harris was 22 years old. 露辛达· 哈里斯才22岁
[03:36] She’s never gonna have a career. 尚未开始自己的事业
[03:38] – Did I miss it? – Almost. -我是不是错过了 -都进行好久了
[03:39] She’s never gonna have a marriage. 尚未组建家庭
[03:41] She’s never gonna be able to have her own baby, 也没来得及拥有自己的孩子
[03:43] Hold it in her arms. 拥入怀中
[03:44] And her parents there are never gonna be able to kiss her again, 她的父母更是无法再亲吻自己的女儿
[03:48] Watch how her life unfolds. It’s over. 女孩的人生尚未真正开始就结束了
[03:53] It’s done. 结束了
[03:57] And do you know why? 什么原因造成的呢
[04:00] Because this man sitting right here, 就是坐在这里的人一手造成
[04:03] Andre Benson, felt that she didn’t give him her purse fast enough. 安德烈·班森嫌这姑娘的钱包给得不够快
[04:07] Oh, she gave it to him, all right. 其实钱包已经给了
[04:09] Just not fast enough for Mr. Benson. 只是对班森先生来说有点磨蹭
[04:11] So he shot her. 所以他就打死了她
[04:14] He shot her three times. 开了三枪
[04:17] Only once, she might have been wounded. 如果是一枪 她可能会受伤
[04:20] Two times, 二枪的话
[04:23] There would have been a spark of life left in her. 也许还有生还的可能
[04:25] So he made sure. He made triple sure. 他要肯定 给自己打三层包票
[04:29] Now the defense would like to tell 辩护律师可能要说
[04:31] You that our whole case is circumstantial. 整个案件都是旁证
[04:33] There is no eyewitness, no ballistic match, 没有人证 没有弹道对比
[04:37] No alibi. 没有不在场证明
[04:38] Andre Benson was home in his apartment alone 安德烈·班森独自在家
[04:42] Watching TV. probably “jeopardy.” 看电视 也许在看《机智问答》
[04:45] The defense can also explain 辩护律师会这样解释
[04:48] Why Mr. Benson ran from the scene of the crime 班森先生准备逃离案发现场
[04:51] When the police came to his back door. 却被警察从后门堵住的原因
[04:53] He’s a young black man in a high crime area. 是因为他是黑人 又身处案发现场
[04:56] Naturally you hear a loud bang on your door, you get scared. 听到门响自然吓得够呛
[05:02] But do you know what? 不过呢
[05:05] We made sure too. 我们也很清楚
[05:07] We made triple sure. 非常肯定的是
[05:10] There’s one thing he can’t explain. 有件事他根本解释不清
[05:18] This cigarette butt 这个烟蒂
[05:20] With Andre Benson’s DNA all over it 上面有安德烈·班森的DNA
[05:24] Was found at the scene of the crime 此物从案发现场提取
[05:28] Lying right next to the deceased. 正好在死者身边
[05:31] Now you have heard 各位已经听过了
[05:33] The expert testimony of the crime lab. 犯罪实验室的专家的证词
[05:36] The odds of this not being Andre Benson’s DNA DNA不属于安德烈·班森的可能性是
[05:41] Is 6 billion to one. 600万分之一
[05:44] That’s right, 6 billion, 没错 600万
[05:46] With a b, 分
[05:48] To one. 之一
[05:53] Hunter dribbles behind the three-point line. 亨特正在三分线后面运球
[05:56] Here comes the shot. 马上要投了
[05:57] Now if you’re willing to take that bet, 如果您连这种几率的赌注都敢下
[06:00] Then I don’t want to be your district attorney. 我可不想当您的检查官
[06:03] – I want to be your bookie. – Swish. -我来给您当庄家 -嗖
[06:22] With this latest victory, you have never lost a murder case. 这次又赢了 您在凶案上从未输过
[06:24] Are you going to announce your candidacy for governor? 您准备宣布竞选州长吗
[06:26] – The latest polls have you ahead. – One at a time, please. -最新一次民意测试您的得票最高 -请逐个来
[06:29] – Are you running for governor? – It’s Paul, right? -您打算竞选州长吗 -你是保罗吧
[06:31] Paul, let me tell you something. A beautiful young woman’s life 保罗 我想说的是 一位年轻姑娘的生命
[06:34] Was taken away in a moment of incomprehensible violence. 因一起令人费解的暴力事件而消逝
[06:37] That’s what today is about. 今天我们都看到了
[06:39] Now why do moments like this keep happening on our streets? 为什么类似事件还在发生呢
[06:42] Those are the things we have to ask ourselves. 我们需要扪心自问
[06:44] Tonight when we all go home, we have our nice dinners, 今晚回到家 吃完饭
[06:48] We have to ask what would make a man 我们需要想想是什么原因
[06:50] Take an innocent human life 让一个人如此轻视
[06:52] And treat it with such little respect? 无辜人的生命呢
[06:55] Just snuff it out like a match in the wind? 就像在风中熄灭火柴一样容易
[06:58] Now my only hope out of this whole ordeal 现在我只希望此次重创之后
[07:02] Is that Mr. and Mrs. Harris will bring some closure to their life. 哈里斯夫妇能够忘却伤痛
[07:05] Today is not about keeping score. 今天不是邀功颂德的时候
[07:08] It’s not about politics. 更不是谈论政治的时候
[07:10] Today was a real tragedy. Thank you. 今天我们都感到伤心 谢谢
[07:16] Could he be smoother? 语言是不是还能更流畅
[07:18] I got a chubby just watching. 光是看看就觉得受益非浅了
[07:21] Listen, I’ll meet you back at the station, okay? 我们过会儿在站台见 好吗
[07:25] Hey, dude, I keep on telling you. She’s out of your league. 老兄 我说了她跟你不是一类人
[07:30] And I’m gonna keep on trying. 我再试试
[07:34] Thank you. I’ll see you tomorrow. 谢谢 明天见
[07:38] CJ, you’ve been at the trial a lot. CJ 你经常来看庭审
[07:40] – You noticed me. – I noticed you staring at me. -注意到我了 -那是因为你老盯着我
[07:43] That means you were looking at me. 你不看我怎么知道
[07:45] I was looking at you staring. 你盯我看时 我就看到了
[07:48] – You’re staring again. – No, this is my look. -又来了 -不 我习惯这么看人
[07:50] I’m not staring. 不是盯着人
[07:52] – I came to beg a favor. – Again? -我想请你帮个忙 -又来这套
[07:54] We’re doing a companion piece on police interrogation techniques 我们在做关于警察盘问技巧的节目
[07:57] And I was wondering whether you’d give me the police interview tape. 我想问能不能从你这里拿些带子用
[08:01] Now why would I do that? 我为什么要帮你
[08:02] ’cause then you get to go out to dinner with me. 因为这样你就有机会与我共进晚餐
[08:03] I can’t go out to dinner with you. 我不能跟你出去
[08:05] It’s not meal specific. Could be lunch, perhaps a beverage. 随便点就行 吃午餐喝点东西
[08:08] – CJ, I can’t. – Why not? -CJ 我不能去 -为什么
[08:09] – You’re a reporter. – And you work for the district attorney. -你是记者 -而你为地区检察官工作
[08:11] – I don’t hold that against you. – You don’t like Mark Hunter? -我不会对你不利 -你不喜欢马克·亨特?
[08:13] – Not much. – Why? -不喜欢 -为什么
[08:15] Or why not? Whichever is correct. 为什么不喜欢 给个理由
[08:17] A lot of reasons. Too many to mention here. 理由很多 一时说不清楚
[08:19] – Why is correct. – Give me one. -具体原因 -那先说一个
[08:21] Too smooth. Way too smooth. 太顺 整个过程太流畅
[08:23] And I’m not sure he’s honest. 不知道他说是不是真的
[08:25] You say these things about my boss 你跟我说老板的坏话
[08:26] And you expect me to have dinner with you? 还指望跟我共进晚餐
[08:28] I don’t expect. I hope. 我不是指望 而是希望
[08:30] And I don’t want to go out to dinner with him, 而且我没想过跟他共进晚餐
[08:32] I want to go out to dinner with you. 我只是想和你共进晚餐
[08:33] Besides, 除此之外
[08:33] There’s gonna be so many things that we disagree on over the years… 过去这些年我们在许多事上都有分歧
[08:36] Favorite colors, small dogs… I hate the little yappers… 最爱的颜色 小狗 我讨厌小狗
[08:39] Electric or manual toothbrush… 电动或手动牙刷
[08:41] Countless things we’re gonna have to work through. 数不清的事有待我们共同克服
[08:44] I promise I won’t look or stare. 我保证决不在盯着你看了
[08:47] You’d really be helping me out if you could get me that tape. 如果能拿到带子你真是帮大忙了
[08:49] What harm could it do? The trial’s over. 有什么关系呢 庭审结束了
[08:51] I’ll send it to your office. 我寄到你办公室吧
[08:54] – In person would be much… – I’ll send it to your office. -本人拿来会更… -我会寄给你的
[08:56] Better. 更好
[08:58] – Chinese. – What? -中国菜吧 -什么
[09:03] I like Chinese food. 我爱吃中国菜
[09:04] Chinese. Definitely chinese. 中国菜 地道的中国菜
[09:07] But just dinner. You’re not gonna get me into bed on the first date. 只是吃饭 别想头一次约会就勾引我上床
[09:10] – What was I thinking? – I have principles. -我想过吗 -我做人很有原则
[09:36] Hey hey, that same lady who keeps calling and won’t leave her name, 那位女士又来电话了 不肯留名
[09:39] She called twice today. You’re a very bad boy, CJ. 今天都打了两次了 CJ 你这个坏小子
[09:42] You’re my hero. oh, I don’t know about… 你真是我的英雄 我不知道…
[09:45] – Uh, excuse me. You can’t go in. – Don’t worry about it. -不好意思 你们不能进 -别担心
[09:47] He’s expecting us. 他在等我们
[09:48] – You look great, by the way. – Sir? -顺便说一声 你今天真美 -先生
[09:49] – Thank you, Val. – I got it. -谢谢你 维尔 -我有料了
[09:52] – This is the big one. – Sit your ass down. -这可是猛料 -先给我坐下
[09:55] District attorney Mark Hunter is faking 地区检察官马克·亨特
[09:57] Forensic evidence to get convictions in murder trials. 伪造证据以便在刑事法庭上定罪
[09:59] He’s not sitting his ass down. 这家伙怎么还不给我坐下
[10:01] I am though. Ass is right down. 我坐下了 屁股牢牢在椅子上
[10:03] Snug. This is his idea. 斯奈格 主意是他出的
[10:05] – I’ve got proof. – Sit your ass down. -我有证据 -我让你坐下
[10:09] Hear me out. Three years ago 听听这个 三年前
[10:11] Hunter lost a string of cases. 亨特输掉一票案子
[10:12] Now that’s not something a district attorney is supposed to do. 这对地区检察官来说很糟糕
[10:15] And then badda-bing… 17 murder convictions in a row. 后来突然间…17起凶杀案全部胜诉
[10:18] Now he’s leading the polls for governor. 而今他又成了州长的热门人选
[10:20] You think maybe he’s on a lucky streak? 你觉得他是红运当头吗
[10:22] D.A.s don’t try cases they don’t expect to win. 地区检察官一般不接没把握的案子
[10:24] Okay, take a look at this. 好 看看这个
[10:27] Oh my god. 上帝
[10:29] It’s the crime scene photo from the Andre Benson case. 安德烈·班森案子现场的照片
[10:31] Why am I listening to you? 你跟我说这个有什么用
[10:32] There was no footprint match, no fiber match, 这里既没有脚印也没有纤维
[10:34] No trace that Andre Benson was even there, 根本证明不了安德烈·班森去过现场
[10:37] Except for this cigarette butt. 除了一个烟蒂
[10:38] So Andre Benson had the presence of mind to pick up his shell casings 安德烈·班森在现场戴着手套行凶
[10:41] But not his cigarette butt 却单单把烟蒂
[10:43] That he left right next to the victim’s hand? 留在受害者身边
[10:45] I think you used the word proof? 你刚才好像在说证据
[10:49] The interview tape. 盘问录像带
[10:51] Just bear with me here. 耐心听我说啊
[10:57] The detective on the left, one Anthony Merchant. 左边的是探长 安东尼·摩晨特
[11:00] Now before Hunter joined the DA’s office, he was a police detective 亨特当地区检察官之前他只是个警探
[11:04] And his partner for many of those years was none other 多年来他的搭档一直没换
[11:07] Than detective lieutenant Anthony Merchant. 就是安东尼·摩晨特中尉
[11:09] Now watch. 看这里
[11:12] Okay, here we go. 给你
[11:15] That’s how they got the cigarette butt with Benson’s DNA. 这就是他们搞到班森的DNA的手法
[11:18] – It’s right there in front of us. – This is your proof? -就在我们眼前 -这就是你的证据
[11:20] You going along with this? 你就要追查这种东西
[11:22] All of these 17 convictions were decided by DNA evidence. 17项定罪均是DNA作为证据
[11:26] In each case the lead detective was none other than Anthony Merchant. 负责这些案子的探长正是安东尼·摩晨特
[11:29] How did you get that tape? 你的带子哪里来的
[11:31] From a source. 找内部人要的
[11:33] And I bet this source has a skirt. 我肯定这人是个女的
[11:35] Does it matter? 有关系吗
[11:37] – Not really. – Then what is it? -关系不大 -那还有什么问题
[11:38] I mean, this is a story… a monster story. 这可是个好素材 猛料啊
[11:41] I just received the new budget. 刚刚收到新一年的预算
[11:43] We can’t afford the investigation team anymore. 我们无力支撑调查小组了
[11:45] – What? – You’ve got to be kidding me. -什么 -你不是拿我们开涮吧
[11:46] – Come on. – Have you looked at your ratings? -拜托 -看过你们的收视率了吗
[11:48] – No. – Well, it’s not a pretty sight. -没有 -很不理想
[11:50] It just so happens that the folks who own this place 我们只能把机会留给那些
[11:52] Have this funny little obsession about ratings. 能保住收视率的节目
[11:54] It seems that ratings pay the rent. No ratings, no rent. 有收视率就能付租金 没收视没钱
[11:58] So you guys are both going on general assignment. 你们俩得做日常播报了
[12:00] – Oh, come on. – I don’t like this any more than you do. -拜托 -我本人也不想这么做
[12:03] Hey, I saw your documentary. 我看过你的纪录片
[12:04] That’s why I hired you. I know you’re good. 所以雇佣你 知道你行
[12:06] – What about this story? – What story? -那这个素材呢 -什么素材
[12:07] You’ve got some stones coming in here using the word proof. 弄点没用的东西来当证据
[12:10] Answer me some simple questions? How in the hell could detective 先回答我个简单的问题
[12:13] Merchant plant that cigarette at the crime scene 摩晨特探长怎么能把蒂放在案发现场
[12:15] When the interview took place three days after 审问是在现场照片
[12:18] The crime scene photographs were taken? 照完三天后才进行的
[12:21] Well… 那个…
[12:23] Pick up your assignments at the front desk and get out of here. 把你们的东西拿走 赶紧出去
[12:32] I would just like to say that is an excellent tie. 我刚才就想说你的领带真棒
[12:34] Out! 滚
[12:40] I’ve been assigned to our fearless sportscaster and his lovely toupee. 我被分在了熊胆体育解说员那组
[12:44] You’re doing a piece on people over 65 who run the 10k. 你要去做65岁老人参加10公里跑步的节目
[12:48] Hunter’s dirty. I can feel it in my bones. 亨特肯定有事 我能感觉到
[12:51] And I’m gonna prove it. 我会证明的
[12:53] I’ve worked too hard 我再怎么努力
[12:53] To go back to baby Rhinos at the zoo. 也没法把犀牛宝宝送回动物园
[12:55] There’s baby rhinos at the zoo? 动物园有犀牛宝宝吗
[12:57] What? No, it’s a metaphor. 什么 不 那是种比喻
[13:00] – You know, baby rhinos, kitten in a tree. – Right. -犀牛宝宝 树上的小猫 -对
[13:02] – So there’s no baby rhinos? – Would you shut up? -那么动物园没犀牛宝宝 -闭嘴好吗
[13:04] Hey, CJ, that woman is on the line again. CJ 那女人又来电话了
[13:07] Yeah, okay. I’ll take it. 好的 我来接
[13:09] – Yeah, line 7. – Thanks. -好 7号线 -多谢
[13:13] – Do you mind? – No, not at all. Go ahead. -介意吗 -不不 尽管说
[13:15] – Get the hell out of here. – Call me if you need me. -快滚 -如果需要叫我
[13:21] Hello? 喂
[13:24] Yeah. 对
[13:26] Listen, now’s… this isn’t really a good time. 听着 现在谈这个不是时候
[13:31] Yes. 对
[13:33] No, I’m not. 不 不是
[13:36] Things aren’t going very well for me right now. 我这边事情进展不顺利
[13:39] I understand. 我明白
[13:43] Okay. 好
[13:45] I will. 我会的
[13:48] I promise. 我保证
[13:59] Thank you. 谢谢
[14:02] You should have seen that 10k. 你真该去看看那个10公里跑
[14:04] There should be an age limit for wearing spandex. 穿弹力紧身衣真该有年纪限制
[14:07] Sorry I missed it. 抱歉没看到
[14:09] I didn’t come out here to do stories like that. 我来不是想挖料的
[14:11] Who does? 谁这么想
[14:13] Right. 好吧
[14:17] You’re not staring at me. 你不盯着我看了
[14:19] You told me I wasn’t allowed to. 你说的 不想让我盯着你
[14:20] I didn’t think you’d actually listen. 我没想到你会这么听话
[14:22] I’m feeling too sorry for myself to do any good staring. 我在盯着人看时感到不好意思
[14:24] – That’s a damn shame. – I could try. -要感到羞愧 -我可以试试
[14:32] Give it your best shot. 来个最棒的眼神
[14:44] That’s not too bad. 不是很糟
[14:47] I could do much better. 我能做得更好
[14:49] This is my b stare. 我没全用上
[14:52] If I ever give you my full stare… 如果我完全用来盯着你…
[14:54] Shut up. 闭嘴
[14:56] Keep staring. 盯着看就好
[15:29] I felt so sorry for you. 我为你感到难过
[15:33] You looked so sad at the table. 你刚才在饭桌上很沮丧
[15:36] Ah yes, the whole end-of-my-career thing. 对 我的职业生涯完了
[15:39] I was making that up. 那可是我一手打造的
[15:41] It’s not the end of your career. 这不代表你的职业就此结束
[15:43] – It’s not exactly a promotion. – Yeah, but it’s not the end. -这绝不是升职 -对 但也不是结束
[15:46] All you have to do is something really good. 你需要去做真正有意义的事
[15:49] Really good, and they’ll have to put it on. 确实有意义 电台能用的那种
[15:52] Well, I… 我…
[15:54] Think I might have something. 我想我可以有这种东西
[15:56] Might have. 只是觉得像
[15:57] – Maybe. – Well, what is it? -也许吧 -什么呀
[15:59] Not now. 现在不能说
[16:02] I just can’t tell you now. 还不能告诉你
[16:04] I don’t even have it yet. 我并没完全掌握这事
[16:06] And it’s privileged. 这可是高度机密
[16:08] Everything I said when I took my clothes off, 我把衣服脱光光后说的话
[16:10] That’s privileged. 都算高度机密
[16:23] Morning. 早上好
[16:27] Good morning is right. 早上确实感觉好
[16:29] Coffee? 咖啡吗
[16:31] Thank you. 谢谢
[16:33] What’s in your kitchen? 厨房有什么
[16:35] A stove, a refrigerator that makes ice cubes. 烤炉 做冰淇淋的冰箱
[16:38] What about eggs? 有鸡蛋吗
[16:39] Yes, eggs. I can do eggs. 有鸡蛋 我会做
[16:41] And maybe even some toast? 再来点面包吗
[16:58] Holy shit. 真的假的
[17:01] You won an award. 你居然得过奖
[17:03] Yeah, that’s what brought me out here. 是啊 正因为这个他们才调我到这
[17:05] I was working for a little station in Buffalo, New York. 我曾在纽约一个名叫的野牛城小地方工作
[17:08] You know, 你也知道
[17:09] Mark Twain once said that to commit suicide in Buffalo was redundant. 马克·吐温曾说过在野牛城自杀很平常
[17:14] I did this piece on a girl, Taieesha, 我这个片子是关于一个叫泰沙的女孩的
[17:18] 15-year-old kid, got pregnant by her stepfather 15岁 遭继父强暴而怀孕
[17:21] And her mother kicked her out of the house. 她妈妈为此把她赶了出来
[17:22] She had no home, no place to go 她无依无靠
[17:24] In the middle of December in Bbuffalo. 12月中旬的野牛城
[17:28] You can’t even begin to imagine what winters are like there. 你都想象不出那的冬天有多糟
[17:31] Found her living on the streets hooking to make money. 她靠卖身维持生计
[17:33] It’s nice to know people will pay to have sex with a pregnant teenager. 惊讶吧 居然会有人出钱搞怀孕的未成年人
[17:37] She was in a snowstorm when she went into labor. 有一次 她在去工作的路上遭遇暴风雪
[17:40] I’d like to see it. 我想看看
[17:41] – Yeah? – Yeah. -是吗 -嗯
[17:43] Okay. 好的
[17:46] She was so little. 她实在是太小了
[17:48] She wouldn’t let me show her face. 她不让我拍她的脸
[17:51] Felt like she could break if you held her wrong. 就好像含在嘴里会化 拿在手里会碎
[17:53] I cleaned her off as best I could. 我尽量给她梳妆打装扮了一下
[17:56] I knew I had to keep her warm. 我知道首先要给她取暖
[17:58] I wrapped her underneath my coat. 我把我的大衣给了她
[18:00] I could feel her against my breast. 她依偎在我胸前
[18:03] After a while I felt her grow, 突然间我感觉她长大了
[18:06] You know, cold 你也知道 寒风
[18:09] up against my skin. 吹打着我的全身
[18:16] I knew the church, 我知道那个教堂
[18:18] They’d take care of her. 他们会照顾她
[18:20] They’d bury my baby girl. 他们会为我的小女孩举行葬礼
[18:23] When I started to walk away 当我走的时候
[18:25] I just couldn’t see her wrapped in all those newspapers 我真不忍心看她被包在一层报纸中
[18:28] in front of the church. I couldn’t. 置放在教堂前边 我真不忍心看
[18:31] I knew she was with god. 我知道她与上帝同在
[18:33] Still… 但
[18:36] I couldn’t look back. 我还是不忍心回头看
[18:41] Jane Doe’s mother had a… 简·窦的母亲有…
[18:50] I, uh, don’t really know what to say. 我 我也不知道该说什么
[18:53] It’s… I’d like to see the rest. 我能把剩下的看完吗
[18:56] Go ahead, take it. 当然 带回去看就是了
[18:59] I’ve got a bunch of copies. 我有好多拷贝呢
[19:00] – She, uh… – What happened to her? -她 -她怎么了
[19:02] She died of an overdose two weeks after the interview. 那次采访结束两周后她嗑药过多而死
[19:05] She never got to see the piece or the attention it got. 甚至没来得及感受一下这丁点的关心
[19:08] So they brought me out here. 所以他们就把我调到这来了
[19:11] It’s not much bigger, 其实也没什么
[19:13] But at least I got my own investigative unit. 但至少我有自己调查团队
[19:16] And now that’s gone. 现在都过去了
[19:20] CJ, you really are a good reporter. CJ 你真的是一个很好的记者
[19:23] Hey, no no. 不 不
[19:25] You said you had an idea. well, go, follow it. 你说过你有个好想法 那就坚持下去
[20:10] Look, I told you this is not a good time. 听着 我告诉过你现在不方便
[20:13] All right, I will. Just stay calm. 好的 我会的 先冷静一下
[20:25] You dropped your pens. 你的笔掉了
[20:28] Later. 晚了
[21:03] Four, four, good. I’m not close. 4 4 太好了 我差很远呢
[21:06] Stay on that way. Focus here. 就这样 集中注意力
[21:08] No seven. I need you. I need you. 不要7 我需要你 我需要你
[21:10] – Come on. – Come on, I was on a roll. -走 -拜托 我正连胜呢
[21:12] – Yeah, I noticed. – What’s happening? -是 我知道 -什么事
[21:15] How far would you go for the story of your lifetime? 在你的人生路上你能走多远
[21:17] I mean, you know me, farther than far. 你也知道我 一步步走呗
[21:20] Would you risk everything? 你敢赌上一切吗
[21:21] Depends on what you mean by everything. 那要看一切指什么了
[21:23] Everything means everything, including going to prison. 所有 包括坐牢
[21:26] – You’re kidding. – Never been more serious in my entire life. -你开玩笑呢吧 -一生中从没这么认真过
[21:29] Jesus. I mean, I don’t know. 天啊 我是说 我不知道
[21:33] I’m talking about the biggest story we’ve ever dreamed of. 我在说我们一生中最梦寐以求的
[21:35] I’m talking about the pulitzer prize. 普利策奖啊
[21:38] – You’re also talking about prison. – Just hear me out. -你还说到牢狱之灾呢 -听我说
[21:40] When I’m done, you say no we don’t do it. It’s your choice. 当我说完 你若说我们不干 那是你的选择
[21:44] Of course it will mean you’ll spend the rest of your numbered days 也就是说你愿有生之年一直
[21:47] producing ticky tidbits from a minor league infield. 搞些小职业联盟花边新闻
[21:50] And it’ll also mean you have no scrotal sack. 但同时也说明你没胆
[21:52] We gonna cut to commercial before we do final jeopardy? 我们被判有罪前也要捞一把啊
[21:55] Right, cut to the chase. 当然 言归正传
[21:57] We both know that Hunter is bringing in fake DNA to get those convictions. 我们都知道亨特通过伪造DNA来定罪
[21:59] – Right. – We don’t know exactly how, -是 -我们还不知道他们怎么做的
[22:01] – But we know that he’s doing it. – Mm-hmm. -但我们知道他就是这么做的 -然后呢
[22:03] – You with me? – So far, yeah. -明白我说的吗 -目前为止 是
[22:05] Well, there’s one way we can prove it. 有个方法可以让我们证明这一切
[22:06] – And is this the risky part? – Not yet. -这是不是就是冒险的那部分 -还不是
[22:09] First we have to wait for the right murder. 首先我们还要等真正的凶手
[22:15] What do you… the right murder? 什么意思 真正的凶手
[22:18] The murder of some anonymous person, okay? 就是无辜杀人那个
[22:20] Some junkie or hooker 比如那些吸毒的或妓女
[22:22] where the cops have no suspect and they really don’t give a shit. 警察也毫无头绪而且也不屑一顾的
[22:25] And there’s got to be some vague physical evidence 肯定会有些许蛛丝马迹的
[22:28] like a tire track or a footprint. 比如车辙或脚印
[22:30] Not a lot. 但不多
[22:31] And it’s got to happen when I have no alibi. 当我没有不在场证明时才最危险
[22:34] Who needs an ali… why can’t you have one? 谁需要不在场证明… 你怎么没有
[22:35] I can’t have an alibi ’cause that’s 我没有不在场证明因为
[22:37] when we plant the circumstantial evidence. 我们要伪造相关证据
[22:39] We what? 我们干什么
[22:40] We plant enough circumstantial evidence that it points to me. 我们制造足够的伪证好让我成为凶手
[22:42] – You’re shitting me. – I shit you not. -你那我开涮呢吧 -没有
[22:45] We not only plant it, you document us planting it. 我们不仅伪造 你也把全过程都记录下来
[22:48] You tape me doing it, 你帮我录制这一切
[22:50] each time with the day’s newspaper in the shot. 每次录制时我就拿张当天的报纸
[22:52] That way we can prove that the evidence came after the fact. 这样就可证明这些证据属事后伪造
[22:54] Aren’t there laws against this kind of thing? 这样做应该违法的吧
[22:56] More than one. Anyway, enough circumstantial evidence 当然 但只要有足够多相关证据
[22:58] and district attorney Mark Hunter won’t be able to resist. 地方检察官马克·亨特肯定关注
[23:02] He’ll arrest me, he’ll indict me and he’ll put me on trial. 他会逮捕我 起诉并控告我
[23:05] And not only will he have a high profile case, 这样他这个案子就会备受关注
[23:08] He will have a truly sexy, juicy, 而且他的正面新闻也就
[23:11] front page lead story 有声有色 多姿多彩
[23:14] That’ll tie up the nomination for governor. 他得到州长的提名就小菜一碟了
[23:16] And he’ll have a white defendant that he won’t be able to resist. 现在有个白人被告 他绝不会错过良机
[23:24] Is there a change of seasons on your planet? 但计划有时不如变化快啊
[23:26] Because he could never ever ever afford to lose this case. 因为他输不起这场官司
[23:30] And he’ll only have circumstantial evidence. 他只要有一点潜在证据
[23:32] Some trace of my DNA will suddenly be found, 上面就会有我的DNA
[23:35] Just like it was in all the other cases. 就跟其他案件的一样
[23:37] Only this time after he introduces it, 只不过这次他指证后
[23:39] You get the video and we show it in court. 你拿出录像 我们当场反击他
[23:41] You think there’s a chance a judge 你觉得有没有可能法官
[23:43] won’t have much of a sense of humor about this? 对此会严惩不殆啊
[23:46] A judge will go stark raving apeshit. 法官也会目瞪口呆
[23:48] The pandemonium this’ll create 趁着混乱
[23:50] By graphically proving that Hunter is crooked, 我们可以一步一步证明亨特的可耻
[23:52] That’ll overshadow everything. 谁还关心别的啊
[23:55] Do you have any idea how big of a story this will be? 你知不知道这会造成多大的影响
[23:59] Do you really think the DA’s office 你真觉得地方检察院
[24:01] Is gonna want to prosecute us after this thing breaks? 会事后起诉我们
[24:03] Look, we know a wrong is being committed 听着 我们知道他有问题
[24:05] by a man that may become our next governor. 而他即将成为我们的下任州长
[24:08] We are investigative reporters. 我们是调查通讯员
[24:10] This is our chance to prove it. 这是我们大展身手的机会
[24:12] It’s perfect. 不会有问题的
[24:13] I don’t know, man. 我也不知道
[24:15] Come on, this is our chance. 真的 这是我们的机会
[24:17] This could be our Pulitzer. 我们可能会因此而得普利策奖
[24:19] This is the diem that we have to carpe. 机不可失 失不再来
[24:22] This is the proverbial pot that we have to shit or get off of. 是时候该把这黑锅除掉了
[24:26] This right here, right now, this is it. 就是现在 此时不做更待何时啊
[24:33] God help me. 愿上帝保佑我
[24:37] I’m in. 好的 我加入
[24:41] No, god help Mark Hunter. 不 愿上帝保佑马克·亨特
[24:50] I don’t know, Ella. 我不知道 埃拉
[24:52] You’re either awfully late for your trial or really early. 你是参加审讯来的太晚了 还是太早了
[24:56] You okay? 没事吧
[24:58] Uh, yeah, I’m okay. 我没事
[24:59] It’s just tomorrow is my first day as lead so I’m trying to… 只是明天是我第一次主审所以
[25:03] Thought maybe the best way to prepare is sit here in the courtroom alone, 所以觉得最好的准备方式就是坐在这了
[25:06] That’s what I did at my first trial. 我第一次也是这么做的
[25:08] You know, worked for me. 要知道 还真管用呢
[25:10] You see that judge’s bench, 看着法官的凳子
[25:12] That big old fancy seal, the flag, 那个巨大充满传奇的徽章 还有锦旗
[25:15] The jury box and you go, “Whoa. 还有陪审团坐席 你会说 哇
[25:17] This is big. This is really big stuff.” 这太关键了 这是人生中的一大步
[25:20] And it is. 就是这样了
[25:22] We put bad guys away. That’s what we do. 我们让坏人认罪伏法 我们就是干这个的
[25:27] And if you’re sure… 只要你确信
[25:28] I mean down to your marrow sure… 我是说你铁定认为
[25:30] That defendant is guilty, 那个被告是有罪的
[25:33] That jury is going to follow you anywhere. 陪审团就会认同你的
[25:36] But if you’ve got even an inkling of a doubt, 但是哪怕你露出一点不确定性
[25:38] You’ll lose them like sand right through your fingers. 你就会在一瞬间失去他们的支持
[25:41] It’s amazing. They can smell doubt. 非常有意思 他们就是能察觉到
[25:43] I don’t know how they do it 我也不知道他们是怎么做到的
[25:46] So I guess the most important thing is to be sure. 所以最重要的东西就是你要确定
[25:51] – Are you? – Yes. -你确定吗 -是的
[25:54] – No doubts? – No. -没有怀疑 -没有
[25:56] You make them feel that, 你要让他们觉得
[25:58] You’re not gonna have any problem at all. 你一点问题也没有
[26:00] That, you know, and maybe work the room a little bit, okay? 那样的话 你处理起来就会游刃有余
[26:05] Okay. 好的
[26:06] – Ella, good night. – Good night. -埃拉 晚安 -晚安
[26:09] – And good luck. – Thank you, sir. -祝你好运 -谢谢
[26:16] – CJ, wake up! – Jesus Christ. -CJ 起床 -天啊
[26:22] Ow! Shit! 他妈的
[26:26] – CJ! – Coming. Take it easy. -CJ -来了 别急
[26:34] Is she here? I was hoping to barge in on the two of you. 她在这吗 真想闯进来看看你们俩
[26:37] I’m dying to see her naked. 真想看看她裸体的样子
[26:39] No, she’s got a trial in the morning. 不 她明天有个案子
[26:41] – What’s going on? – Why are you limping? -怎么了 -你怎么瘸了
[26:43] I came down on my ankle funny when I got out of bed 我起床时一不小心扭着了
[26:47] because some asshole woke me up at 4:00 in the morning. 因为某个烂人凌晨4点把我叫醒
[26:50] What? What is it? 怎么了 什么事
[26:52] Get dressed. 穿上衣服
[27:09] Gentlemen. 先生们
[27:11] And I use that term loosely with the fourth estate. 我戏称你们第四等级吧(新闻界的别称)
[27:13] How’d you get here so fast? 你们怎么来的这么快
[27:15] We do have police scanners in the newsroom, you know. 我们新闻室配备警用通讯啊
[27:17] Really? Next thing you’re gonna tell me is you have a color TV. 是吗 难道还要告诉我你们有彩色电视
[27:21] – Who is she? – Dead black junkie hooker. -她是谁 -一具黑人妓女尸体
[27:23] Her purse was full of condoms. Most of her customers must be white 包里都是避孕套 她大多数顾客都是白人
[27:26] ’cause the condoms are regular size. 因为避孕套都是普通尺码
[27:27] Cute. Homicide? 有意思 被杀
[27:28] Four stab wounds to the chest and neck. 胸部和颈部4处刺伤
[27:30] I’m gonna go way out on a limb and say yes. 我也是鞭长莫及啊 是被杀
[27:32] Got any leads? 有没有什么线索
[27:33] Got a witness. Fella over there saw the whole thing. 一个目击者 那边的小子目击了全过程
[27:35] Or at least his dog did. It bit the perp. 至少他的狗知道一切 它咬了凶手
[27:37] – Any physical evidence? – Got a pretty good footprint. -有没有直接证据 -一个脚印
[27:40] What about the knife? Did you find the knife? 刀子呢 有没有发现
[27:43] Why are you so interested? 你怎么这么感兴趣啊
[27:44] The victim doesn’t have to be famous for us to be interested. 难道只有名人才值得我们关心吗
[27:47] Whatever you say. 随你怎么说
[27:49] – I’m gonna check him out. – Yeah, all right. -我去问问他 -好的
[27:52] Listen, 听着
[27:52] Think maybe I could take a look at the crime scene report and photos? 我能看看现场报告和照片吗
[27:55] Now why the hell would I do that? 我为什么要这么做
[27:57] I got two primo Springsteen tickets. 我有两张斯普林斯廷演唱会的贵宾票
[27:58] Springsteen? Bruce Springsteen? 斯普林斯廷? 布鲁斯·斯普林斯廷吗
[28:00] – No, his cousin Ralph. – Do I look white to you? -不 他的堂兄拉尔夫 -你当我白人呢
[28:02] What? 什么
[28:04] Do I look white to you? 你把我当白人呢
[28:06] Well, in certain angles. 从某个角度上是
[28:08] Your Mr. Springsteen does not do it for me. I am unmoved. 你的斯普林斯廷对我没用 我无动于衷
[28:10] We’re talking about the Boss here. 我说的绰号”老板”的那个
[28:12] No, he’s your boss. He ain’t mine. 不 他是你的”老板” 不是我的
[28:14] Did I mention backstage passes? 我有没有说过这是后台通行套票
[28:16] I mean, do you have any idea what women will do 我是说 女人为了斯普林斯廷后台套票
[28:17] for backstage passes to Springsteen? 什么都愿意做的
[28:20] Take a good look at me. 好好看看我
[28:21] This is exactly what unmoved looks like. 铁面无私就是这个样的
[28:24] I’ll think of something. 那我想点别的
[28:26] You always do, my brother. 兄弟 你总能
[28:28] You always do. 你总有好主意
[28:32] Goody bag from Nickerson… All the reports and crime scene photos. 尼克森那的重要资料 所有现场报告和照片
[28:36] I knew he couldn’t pass up Springsteen tickets. 我就知道他忍不住斯普林斯廷票的诱惑
[28:39] All right, let’s see what we’ve got here. 好的 我们看看这都有什么
[28:45] Shoeprint came in from some loopy italian sneaker called Montalvo. 脚印像来自一款意大利运动鞋蒙特福
[28:49] They don’t make it anymore. Size 10-12. What are you? 但早已停产了 10到12码 你的多大
[28:52] 11 and a half. He never went for the springsteen tickets. 11码半 他从来没去买过斯普林斯廷的票
[28:54] They also found a can of pepper spray at the scene. 他们还在现场发现了一瓶胡椒喷雾
[28:56] Probably the victim’s. What did he go for? 应该是受害人的 他去干嘛了
[28:58] The witness heard an argument between a man and a woman. 目击证人说听到一个男人跟女人吵架
[29:01] He heard the man cry out in pain. She probably sprayed him. 他听到那个男人一声尖叫 她可能喷他了
[29:03] Then the woman screamed, the dog took off, 然后听到那个女人尖叫 狗挣脱了出去
[29:06] Bit the perp and the guy ran away. 咬了凶手一口 那个凶手逃跑了
[29:07] – Got him saint’s tickets. – Perfect. What kind of dog? -给他了”圣徒”的票 -太好了 什么样的狗呢
[29:10] Jack Russell Terrier. 45-yard line. 杰克罗素梗犬 45列
[29:12] Jim Carrey, “The mask”… love that film. 金·凯瑞的”变相怪杰” 太喜欢那部电影了
[29:15] 45 yard line? That’s like my seats. What row? 45列 那好象是我的座 哪一排
[29:17] The witness didn’t see the perp but 目击证人没看见凶手 但
[29:19] said he was wearing a dark jogging suit. 说他穿一身黑色运动衣
[29:20] Looked like Reebok because it had two stripes down the side. 看起来像”锐步” 因为侧面有两条条纹
[29:23] He was positive it had two stripes, 他确定有两条条纹
[29:25] sneakers and a dark ski mask. 运动鞋 还有黑色滑雪面具
[29:28] And he was holding a knife with a white handle. 持有一把白把刀子
[29:30] Row 22. 22排
[29:31] Stab wounds are consistent with a switchblade, around four inches. 伤口与弹簧刀吻合 4寸深
[29:35] That’s the same row as… 那跟我的一排
[29:39] Dude, tell me you didn’t give him my tickets. 哥们 别告诉我你把我的票给他了
[29:44] – You’re not telling me. – It’s for one season. -告诉我啊 -就那一季的
[29:46] You said one reason, right? Not one season. 你说的是一个理由 没说一季啊
[29:50] What does it say about the victim? 关于受害人有什么报告
[29:52] You are beyond a prick. 你真是个无懒
[29:54] I am a prick that is going to win us a pulitzer prize, my friend. 但是我会为我们赢得普利策奖啊
[29:57] – Now have they id’d the victim yet? – Doris Ruth Owens. -那个受害人叫什么 -多丽丝·露丝·欧文斯
[30:00] Shit. 妈的
[30:01] She was just 22 years old. 她才22岁
[30:04] Lots of arrests for solicitation, some for drugs. 因卖淫 吸毒被捕多次
[30:07] A coulpe here in Shreveport. Nice. 在什里夫波特市有几次 不错
[30:09] Others in Virginia, Maryland, New Jersey, New York. 在弗吉尼亚 马里兰 新泽西 纽约也被捕过
[30:13] One way to see America… on your back. 了解美国的一个方式就是 就看这些
[30:17] 22 years old. 22岁
[30:20] So let’s make our shopping list. 那我们就列个购物清单
[30:22] We really gonna do this? 我们真要这么做吗
[30:49] You boys lost? 你们迷路了
[30:50] Crate & Barrel is about four blocks that way. 克拉特巴雷尔连锁店要往那边走4条街
[30:54] Actually, we’re… 实际上 我们
[30:58] we’re looking for a switchblade, about four inches. 我们想买把弹簧刀 4寸长那种
[31:00] Some bully picking on you during recess? taking your lunch money? 有人在欺负你们 抢你们午餐钱
[31:03] – It’s got to have a white handle. – Switchblades are illegal. -有白色把那种 -弹簧刀是不合法的
[31:05] – I know that. – You a cop? -我知道 -你是警察吗
[31:06] – No. – What about your sister over there? -不是 -你那位兄弟呢
[31:09] Who, me? Cop? No. 谁 我 警察 怎么可能呢
[31:11] Do I look like a cop? You know? 我看起来像吗
[31:16] – It’s a prop. – A what? -用作道具 -什么
[31:17] We’re making an independent film. 我们想单独制作一部电影
[31:19] One of the characters has to use it in the scene. 有个演员在拍摄中要用到这个
[31:35] 350. 350美元
[31:36] You’ve got to be joking. 你开玩笑呢吧
[31:38] Do I look like the type of man that tells a joke? 我像是那种开玩笑的人吗
[31:40] No, you don’t. 不 不像
[31:42] Come on. I mean, it’s way too much. 便宜点吧 我是说 那也太贵了
[31:45] Well, why don’t you try walmart? Maybe they’ll have one. 那你为何不去沃尔玛 那有便宜的
[31:49] Wait. 等等
[31:53] And throw in a can of pepper spray. 加一瓶胡椒喷雾吧
[31:57] Sounds like a pretty violent movie you two are making. 看起来你们的电影很暴力啊
[31:59] – Yeah. – That’s what sells. -是啊 -那才是卖点啊
[32:07] Cash only. 只要现金
[32:11] You got 150? 你有150吗
[32:17] How’s it going? 怎么样了
[32:19] All right. 还行
[32:21] – Can I get a receipt? – No. -开张发票吧 -不行
[32:23] – Why not? – ‘Cause I never sold you that. -为什么 -因为我不会卖给你那种东西
[32:28] Can I ask you a personal question? 我能问你个私人问题吗
[32:30] Go right ahead. 快点说
[32:31] What happens with that nose ring when you sneeze? 你要是打喷嚏 鼻环会怎么样
[32:35] It gets snot on it. 会粘上鼻涕
[32:37] Okay, Let’s… 好了 走吧…
[32:39] Thanks a lot. 非常感谢
[32:42] Thank you. 谢谢
[33:48] Are you looking for a specific type of dog? 你在寻找特殊种型的狗吗
[33:50] A Jack Russell terrier. 杰克·拉塞尔小猎狗
[33:51] Like the kind in “mask” or “frasier.” 就像是戴面具或者欢乐一家亲里面的那样
[33:53] I think I know what a Jack Russell is. thank you. 我知道杰克·拉塞尔是什么样的小狗了
[33:56] We have one that’s mostly Jack Russell. 我们有一只小狗接近杰克·拉塞尔
[33:59] He’s out there. 就在那里
[34:02] He’s not a purebred. if you’re looking for a pedigree, 不是纯种的 你要找纯种狗
[34:04] This is not the right place for you. 我们这里可没有
[34:10] – Is he the same size? – Yes. -他们大小一样吗 -是的
[34:13] Could we see his teeth? 我们能不能看一下它的牙齿
[34:15] You can tell he’s not too old. 你可以看出来它还不太老
[34:19] These little fellas can be a real handful. 这些小家伙很少见
[34:21] You might want to think about getting him fixed. 你最好还是把它拴起来
[34:23] – He’s completely housebroken. – That makes one of you. -它确实很好训练的 -和你一样
[34:25] – We’ll take him. – That’s a wonderful thing you’re doing. -我们买了 -不错的选择
[34:28] Would you mind holding this up? for posterity. 你能不能拿着这个 为孩子们拍的
[34:30] I know what it’s like. my wife has to document every occasion 我知道 我妻子经常记录各种场合
[34:33] Like it’s a presidential inauguration. 就像总统就职仪式似的
[34:35] Well, I hope he brings lots of happiness 希望它能带给你们快乐
[34:37] To you both. 你们两个
[34:42] – Thanks. – Appreciate it. -谢谢 -非常感谢
[34:44] – Come on. – Here you go. -快啊 -该走了
[34:49] These doggy treats actually smell kind of good. 这些狗食闻起来还挺香
[34:52] I think I might try one. 我想尝一尝
[34:53] – I’m gonna name him Woodward. – Nice. -我要叫它伍德沃 -不错
[34:56] All right, Woodward. 好了 伍德沃
[34:59] That’s it, get it. Bite the pants. 就这样 抓住 咬住
[35:01] Come on. There you go, buddy. Bite it. 很好 对 咬啊
[35:03] Yeah, get ’em. All right, grab a beer. 好了 抓住 对了 拿瓶啤酒
[35:07] – I’m gonna throw these things on. – All right. -我要把这些东西撒上 -好的
[35:31] Ow! Not yet, you moron. 不会吧 蠢货
[35:34] Finley, get in here. 芬利 过来
[35:35] – What happened? – Look at this. -怎么了 -你看看
[35:37] – God damn, this hurts. – Damn! From that little dog? -该死 疼死了 -那小狗咬的吗
[35:40] – Shit. – Give me the newspaper. -该死 -给我报纸
[35:42] – Put it in the shot. – All right. -把它拍进去 -好的
[35:44] Grab that. 抓住
[35:45] Little bastard wouldn’t even wait for me to get everything ready. 这个小混蛋还没等我准备好就咬我
[35:48] – You got it? – Got it. -拍好了吗 -好了
[35:50] Who the hell wears a Montalvo? 谁他妈的穿蒙特罗?
[35:53] Never heard of it. 从没有听说过啊
[35:54] We searched every retailer in Shreveport. 我们找遍了什里夫波特所有的零售商
[35:57] None of them have ever carried a Montalvo. 没有一家卖过蒙特罗
[36:00] They stopped making it in 1999. 1999年就已经停产了
[36:03] That tells you how popular they were. 可以看出来那时是多么流行
[36:05] Maybe the guy is from Italy. 也许那人来自意大利
[36:07] Right, this has all the earmarks of a mafia hit. 有可能 这和黑手党行动很相似
[36:10] What about a tourist, you know, looking for some late-night action? 或许是旅客 想搞夜间活动
[36:12] Maybe. 有可能
[36:14] – I don’t know. – This smells like an evidence box -我不知道 -这闻起来像证据箱
[36:17] Stored next to all those other evidence boxes of unsolved homicides. 把它和其他未结的凶案件证据箱放在一起
[36:21] I hate that smell. 我讨厌那样的气味
[36:23] I really do. 真的很讨厌
[36:40] All right, let’s do this. 好了 开始吧
[36:44] Okay. 好了
[36:56] Yeah, there you go. 对 就这样
[37:02] Okay. 很好
[37:04] – Got that? – Yup. Sure you want to do this? -好了吗 -好了 你确定要这样做吗
[37:06] I’m sure I don’t want to do it. It’s just the pattern may be different 我不想做 只是若是我们向面罩上喷洒
[37:09] – If we just sprayed the mask. – Okay. -图案就可能不一样了 -好的
[37:10] Think Katie Couric would do this for a story? 你觉得凯蒂·柯丽克会为这个做纪录片吗
[37:12] She had a colonoscopy on national television for God’s sake. 她在国家电台拍了结肠镜检查过程
[37:14] Huh. Okay, here goes. 好吧 开始了
[37:16] God! Shit! 上帝 该死
[37:18] Oh shit. Put your head up. Grab the newspaper. 抬起头来 拿着报纸
[37:21] – I can’t see. – Grab it. It’s right… -我看不见 -拿好 就这样
[37:23] Oh god, I’m tasting it. 天啊 我尝到滋味了
[37:25] – Christ, that burns. – Just hold it up. -烧的疼 -坚持一下
[37:27] You’re all heart, you know that? You got it? 全心拍摄 知道吗 拍好了吗
[37:29] – Yeah, I got it. – Okay, the water. Give me the water. -是的 拍完了 -好 水 给我水
[37:36] Tomorrow night’s the night. 明晚就是最关键的一晚
[37:37] We could go to jail for this, couldn’t we? 我们会因此进监狱吧
[37:39] – It’s possible. – Just checking. -有可能 -我只是问问
[37:42] All right, I’m gonna make a backup disc 好了 我要拷贝一张盘
[37:46] And I’m gonna keep the original locked in my desk. 把原版锁到我的桌子里
[37:48] You can back out now if you really want to. 如果你想退出 就退吧
[37:50] Just give me the tape and the backup dvd 只要给我录像带和拷贝盘
[37:52] And I’ll never reveal you were behind the camera. 我绝不会说出是你拍摄的
[37:54] What if they threaten you with jail? 如果他们用进监狱威胁你呢
[37:55] I’ll already be in jail, so what the hell’s the difference? 我已经进监狱了 还有区别吗
[37:57] Okay, what if they go all Guantanamo on you and start doing torture shit? 如果他们带你去关塔那摩 然后折磨你
[38:01] – Then I’d definitely crack. – Exactly. -那我就惨了 -是啊
[38:03] But I couldn’t bear the thought of 但是我又受不了
[38:06] Just remember, we can’t breathe a word of this to anyone. 只要记住 我们不能和任何人提这件事
[38:08] Not even my own lawyer can know. Nothing, or he’ll be disbarred. 我的律师也不行 不然他就没有出庭资格了
[38:11] – All right. – Nobody can know. -好吧 -不要让任何人知道
[38:12] Absolutely nobody. No exceptions. 绝对不能告诉任何人 没有例外
[38:14] What about the lady with the fantastic 那个超级性感的
[38:16] Tits that works at that bar on piedmont? 在法庭工作的美女呢
[38:18] – Okay, just her. – And what about the one with the tattoo? -好吧 就她一个 -那带纹身的呢
[38:20] Shut up. 闭嘴
[38:22] – I’m just as scared as you are. – No you’re not. -我和你一样害怕 -不 你不害怕
[38:30] This way. Come on. 这边走 快点
[38:36] – You lied to me. – What? -你骗我 -什么
[38:38] You said you hated small dogs. 你说你讨厌小狗
[38:43] I was at the animal shelter doing a story. 我在动物避难所记录一个故事
[38:45] He was pretty hard to resist. He promised he wouldn’t yap. 他一直很听话 保证不乱叫
[38:48] – Hello. What’s your name? – You’re asking him? -你好 你叫什么名字 -你问他吗
[38:51] Probably gonna have a bit of a wait there. 那可能得等一会
[38:53] – It’s Woodward. – Hello, Woody. -是伍德沃 -你好 小伍德
[38:57] Your eyes are red. Have you been crying? 你眼睛很红 是不是哭了
[38:59] Just allergies from the dog. 只是对狗过敏
[39:02] – Hello. Oh. – Would you stop that? -你好 -别那样吧
[39:04] – Oh my. – I would like to kiss you, you know. -天啊 -我很想亲你一下
[39:06] – What’s stopping you? – He is. It’d be like kissing him. -那怎么不亲了 -因为他 那样好像我亲他了
[39:09] No, there’s a difference. Try it. 不 这不一样 试一下
[39:11] Come on. Don’t be a chicken. 别像小孩子似的
[39:17] See? Now me. 好了 现在亲我
[39:25] No thanks. I prefer sugar with my coffee, not salt. 不 喝咖啡我喜欢加糖 不加盐
[39:28] Oh, sorry. 对不起
[39:30] It’s understandable, they’re both white. 没事 它们都是白色的
[39:36] – Where are you? – What? -你在想什么 -什么
[39:40] Where are you? 你在想什么
[39:41] I’m, uh… I’m just a little distracted. 我就是有点走神了
[39:45] It’s nothing. I’m sorry. 不用担心 对不起
[39:47] It’s because I said the L word last night, isn’t it? 是不是我昨晚说的那句话
[39:49] – You said you’re a lesbian? – Don’t bullshit me now. -你是说你是同性恋吗 -不要贫嘴
[39:51] I’m sorry. 对不起
[39:54] I was an idiot. I didn’t mean to pressure you. 我真傻 我不想给你加压
[39:56] I just got kind of carried away in the heat of passion. 我只是太激动了 禁不住就说了
[39:59] No. No, that’s not it. 不 不 不是这样的
[40:01] I was glad you said it. I was thrilled. 真高兴你能那么说 我很高兴
[40:04] Actually, I feel the same way. 事实上我和你感觉一样
[40:06] Was it just the heat of passion that made you say it? 真的只是激情澎湃才说
[40:09] No. You do? 不 你呢
[40:12] What? I’m confused now. 什么 我不知你想说什么
[40:14] No, it wasn’t the heat of passion that made me say it. 不是因为激情澎湃说的
[40:17] You do feel the same way? 你感觉和我一样吗
[40:19] You know I do. 你知道的
[40:21] – I… – You don’t have to say it. -我 -你不必说了
[40:23] No, I think I do. I love you. 不 我要说 我爱你
[40:31] Listen to me. Listen to me very carefully. 听我说 仔细听好
[40:34] – You might hear some things. – What kind of things? -你可能会听说些什么 -什么事情
[40:37] Things… not necessarily good things. 当然是不好的事
[40:40] – What are you talking about? – I’m asking you to trust me. -什么意思 -我希望你能够信任我
[40:42] Are you married? 你结婚了吗
[40:45] No. 没有
[40:46] Do you have a brood of illegitimate children in ports around the world? 你在哪个地方有私生子吗
[40:49] – Not a one. – Do you have a disease -没有 -你有那种
[40:51] Where body parts I like are gonna start falling off? 身体的某部分就要衰竭了疾病吗
[40:53] – No. – Then we’ll be fine. -没有 -那就好
[41:24] Come on. 别没有吧
[41:56] Here we go. 该走了
[42:26] Oh, man. 老兄
[42:30] I had to see this for myself. 我得亲自看看
[42:31] Well, my brother, you really have done it. 老兄 你还真酒后驾车
[42:34] Go ahead, have your fun. Give it your best shot. 继续说吧 说开心了 用最好的枪法给我一枪
[42:36] You couldn’t take my intermediate much less my best shot. 我随便给你一枪你都躲不过 更别说好的了
[42:39] So I will remember this sight as one of those kodak moments, 我会记住这一柯达时刻的
[42:42] Which unfortunately was all too brief. 可惜就是太短暂了
[42:44] Good news is you made bail. 好消息 有人来保你出去
[42:47] Your friend Finley is on his way upstairs. 芬利马上就上楼来
[42:51] Last name Nicholas, first name Christopher, 他姓尼古拉斯 名叫克里斯多佛
[42:54] Middle name John; driving while shitfaced. 中间名约翰 酒后驾车
[42:57] Sign here. 在这里签名
[42:59] The lesser good news is your brethren in the press 不好的消息是 你朋友是媒体的
[43:02] Are gathered outside with their lights and their cameras 外面全是些灯 照相机
[43:06] And their need for blood. 还有他们欲望
[43:09] They are a hungry bunch. 他们是帮饿死鬼
[43:12] I arranged for your friend to park in the department garage 我让你朋友把车停在楼下的车库
[43:15] Which would allow you to avoid your colleagues 这样你就不用见到你的同事了
[43:17] And sneak out the back. 从后门出去
[43:19] I owe you. I really do. 我欠你个人情 真的
[43:21] I’ll think of something. 我会让你还得
[43:23] I’m sure you will. 肯定会的
[43:26] Hey, guys. 你们好 伙计们
[43:29] – You ready? – Yup. -准备好了吗 -好了
[43:33] Thanks again. 再次感谢
[43:35] No problem. No problem at all. 没事 不客气
[43:45] No problem at all. 不用客气
[43:50] Ella. 埃拉
[43:53] Something happened tonight. 今晚我出事了
[43:55] No no no, no accident. I’m fine. 不 不 没事 我很好
[44:00] I am, really. 我很好 真的
[44:02] It’s just I sort of got arrested… 我只是被拘捕了
[44:05] More like actually arrested 好像要真的坐监狱
[44:08] For DUI. 被冤枉的
[44:10] No, don’t come over, I feel shitty enough as it is. 不 别过来 我已经觉得很糗了
[44:15] Wait a minute. Someone’s at the door. 等一下 有人来了
[44:17] Yeah, hold on. I’m coming. 等一下 我就来
[44:21] Ella, I’m gonna have to call you back. 埃拉 我会再打给你的
[44:22] Remember what I said the other morning? 记得我那天早上说的吗
[44:24] You know, the l-love-you thing. 你知道 就是我爱你这件事
[44:29] Well, it’s still happening. 我还继续
[44:32] I love you. 我爱你
[44:33] Shreveport police department. Open up now. 什里夫波特警察局 开门
[44:36] All right, I’m coming. Just give me a second, for Christ’s sake. 好了 我来了 就不能等一等吗
[44:40] Open the door or we will break it down. 开门 不然我们就破门而入了
[44:49] This is a warrant to search your home. 这是房屋搜查令
[44:51] I need you to read it and then sign it. 你读一下 签个字
[44:55] Lift your trouser leg, please. 请把你的裤子挽起来
[44:57] You mind telling me what this is all about? 你能告诉我这是怎么回事吗
[44:59] The pant leg, CJ. 挽起你的腿 CJ
[45:04] Let’s try the other leg. 看看另一条腿
[45:11] Well well, what do we have here? 看看这是什么
[45:13] – It’s nothing. – No, it most definitely is something. -什么也没有 -肯定有东西
[45:18] Lift the bandage and let me see. 掀起绷带 让我看看
[45:23] – And how’d you get that? – It’s from him. -你怎么弄的 -它咬的
[45:25] Hey, lieutenant. 长官
[45:31] – Turn around, please. – What? -转过身去 -为什么
[45:33] Turn around now. 转过身去
[45:36] CJ Nicholas, you are under arrest CJ 尼古拉斯你因涉嫌谋杀
[45:38] For the murder of Doris Ruth Owens. 多丽丝·露丝·欧文斯而被捕了
[45:40] – Are you crazy? – Anything you say -你疯了吗 -你所说的每一句话
[45:42] Can and will be used against you in a court of law. 都可以作为呈堂证供
[45:44] You have the right to an attorney. If you cannot afford one… 你有权请律师 如果你支付不起
[45:47] I’m sure Mr. Nicholas understands his Miranda rights. 我保证尼古拉斯先生知道他的权利
[45:51] – Isn’t that right, Mr. Nicholas? – I understand my rights. -是不是 尼古拉斯先生 -我知道我有什么权利
[45:54] What I don’t understand is why I’m being arrested for murder. 但是我不知道为什么说我是杀人犯
[45:55] Thank you very much, detective Nickerson. I’ll take it from here. 谢谢你 尼克森探长 我要把他带走
[45:58] – What? – I said I’ll take it from here. -你说什么 -我说我要带他走
[46:01] – Are you taking my collar? – He remains your collar. -你要带走我的疑犯? -他还是你的疑犯
[46:03] No one is taking anything away from you. 没人要把他抢走
[46:05] You’ll get all the credit for your work. 你还会因此而受表彰
[46:07] I’m taking over the investigation by request of the DA. 我应检察官的要求接管此案
[46:10] I don’t get this. but I also realize when it ain’t mine to get. 我不太理解 但是我知道我不该介入
[46:18] The best seats to any event ain’t gonna get you out of this. 就算关系再好 我也不会袒护你
[47:15] I called you every day. 我每天都给你打电话
[47:17] I know you have. 我知道
[47:20] I don’t understand. Why haven’t you called me back? 我不理解 为什么你不回电话呢
[47:24] – You shouldn’t be here. – What are you talking about? -你不该来这里 -这是什么话
[47:26] – I don’t want you getting hurt. – It’s too late for that. -我不想让你受到伤害 -已经晚了
[47:29] No, listen to me. It’s your boss who’s prosecuting me. 别 听我说 是你老板提起诉讼的
[47:32] Your boss, for God’s sake. 听好了 是你老板啊
[47:34] You can’t have anything to do with me. 你不能和我扯上关系
[47:35] I have everything to do with you. I have no choice. 我和你关系密切 我别无选择
[47:37] Have you thought about what would happened to your career if Hunter 如果亨特发现你和我 你的事业会怎么样
[47:39] – Found out about the two of us? – My career? -你想过没有 -我的事业
[47:41] Are you kidding me? My career? 开玩笑吗 还说我的事业?
[47:44] This is about your life here. 现在已经性命攸关了
[47:48] I’m gonna resign from the DA’s office and join your defense. 我要从检察机关辞职 为你辩护
[47:51] No. No, you can’t do that. 不 不要 你不能这样
[47:53] You can’t. I’m gonna be okay. 你不能那样 我会没事的
[47:55] – You sound like a Martian. – I’m telling you I’m gonna be okay. -听起来像个火星人似的 -听着 我会没事的
[47:59] You’re in a lot of trouble. 你有很大的麻烦
[48:01] Promise me you’re not gonna do something stupid. 向我保证你不会做傻事
[48:03] – What are you doing? – What do you mean? -你要干什么 -你什么意思
[48:06] This has something to do with Hunter, doesn’t it? 这是不是和亨特有关
[48:07] – Why would you ask that? – You have some kind of fixation with him. -为什么要这样问 -因为你对他有偏见
[48:10] This has something to do with him, doesn’t it? 这是不是和他有关?
[48:12] I’m asking you to trust me. 我要你相信我
[48:13] There’s something you’re not telling me. 你有事情瞒着我
[48:20] I love you. 我爱你
[48:22] And I’m innocent. 我是无辜的
[48:25] I can’t have you mixed up in this. 我不希望你掺和进来
[48:27] Please help me by understanding what I’m saying. 理解我说的话 就是帮我了
[48:31] Love me enough to trust me. 爱我 就相信我
[48:35] Can you do that? 能做到吗
[48:48] Thank you. 谢谢
[48:51] After two days of jury selection, 经过为期两天陪审团的筛选 8频道记者
[48:53] The murder trial of channel 8’s CJ Nicholas begins this morning CJ·尼古拉斯的谋杀案在今早开庭
[48:56] In what promises to be the most… 据说这是最…
[48:57] District attorney Mark Hunter will deliver his opening arguments 检察官马克·亨特会阐述他的论据
[49:01] In what is expected… 正如我们所期待的
[49:02] …the most anticipated murder trials in a long time, 长时间以来最可疑的杀人犯
[49:04] Television reporter CJ Nicholas is scheduled to be here in just a moment. 一会电视台记者CJ·尼古拉斯就会抵达
[49:21] – Hey, how you doing? – No touching. -怎么样了 -不要接触
[49:23] Don’t worry. 不用担心
[49:25] Just remember, don’t get the DVD until I tell you. 记住 没有我的话不能拿出DVD
[49:28] We have to wait for Hunter to introduce the fake evidence. 我们得等亨特提供假证据的时候才行
[49:30] Otherwise we have nothing. It’s the whole ballgame. 否则我们一事无成 那才是关键
[49:37] – What’s that about? – Nothing. -说什么呢 -没什么
[49:40] He was just wishing me luck. 他只是希望我好运
[49:42] We could use some. 希望是吧
[49:53] All rise. 全体起立
[49:58] Section 4 of the Honorable first Judicial District Court 路易斯安娜 喀多教区联邦地方法院
[50:01] In and for the State of Louisiana, Parish of Caddo, 第四局 首次庄严开庭
[50:04] Is open and pursuant to adjournment, 并按要求延期
[50:06] God save the state and this honorable court. 愿上帝保佑这个法庭
[50:08] Order and silence are commanded under penalty of the law. 要遵守纪律保持安静 否则依法惩罚
[50:10] Please be seated. 请坐
[50:13] – Are the people ready? – We are, your honor. -原告都齐了吗 -齐了 法官大人
[50:14] – Is the defense ready? – Defense is ready, your honor. -被告准备好了吗 -准备好了 法官
[50:17] Then we’ll begin with our opening statements. Mr. Hunter. 那我们就开始陈述吧 亨特先生
[50:19] Thank you, your honor. 谢谢 法官大人
[50:21] Jane doe’s mother had a name, which I can’t reveal. 简·窦的母亲的名字我不能透露
[50:24] She had hopes which can never be realized. 她有着永远无法实现的梦想
[50:26] She had love which has never returned. 永远无法报偿的爱意
[50:28] And she had kindness which was never given back to her. 以及她所拥有却从未在得到过的慈爱
[50:31] Two weeks after that interview jane doe’s mother died of an overdose. 采访两周后简·窦的母亲就死于吸毒过量
[50:36] and we can only hope for two things 我们只能希望两件事了
[50:38] One, that she’s reunited with her baby daughter; 第一 她能在天国与她的女儿团聚
[50:41] And two, that her death was not totally in vain. 第二 她的死不会白费
[50:43] That can only be accomplished if we realize 只有当我们真正意识到
[50:45] That the only difference between jane doe and us 我们与简·窦的差别仅仅只是我们出生在哪
[50:48] Is the accident of where we were born. 这个我们无法控制的因素
[50:49] We had no control over it. 我们才能让她得以瞑目
[50:51] Therefore we are no better nor more deserving than anyone else. 所以我们并不比任何人伟大或者渺小
[50:54] I’m CJ Nicholas. Good night. 我是CJ·尼古拉斯 晚安
[51:00] And after you saw the man with the knife, what did you do? 当你看见一个带刀的男人后 你干了什么
[51:03] Oh, I didn’t have time to do anything. Oliver just… 我还没来得及干什么 奥利弗就
[51:05] – Excuse me. oliver? – My dog. -不好意思 奥利弗是? -是我的狗
[51:08] He’s a jack russell terrier just like the one from “Frasier.” 一只杰克拉塞尔犬 就像《欢乐一家亲》里那只
[51:11] They don’t know they’re small. 他们从不认为自己个头很小
[51:12] They are absolutely fearless. it’s amazing really. 他们无所畏惧 真的很棒
[51:14] Mr. Tarlow, what happened after 塔洛先生 当你看到那个带刀男人后
[51:16] you saw the man with the knife? 你做了什么
[51:17] Oliver just ran up and bit him. 奥利弗就冲过去咬他
[51:18] – Where? – on the calf of his left leg. -咬哪 -那个男人的左小腿那
[51:21] And jack russells have very sharp teeth. 杰克拉塞尔犬的牙可锋利了
[51:25] There were four stab wounds. 一共有四处刺伤
[51:27] One severed the left carotid artery. 一处在左侧颈动脉
[51:29] Another just beneath the sternum punctured the aorta. 一处刺穿胸骨扎破了主动脉
[51:31] The remaining two punctured the abdomen 另外两处刺穿了腹部
[51:34] And opened the small intestines. 有一小部分肠子流了出来
[51:35] Dr. Romans, I’d like you to take a look at this knife 罗蒙斯医生 我想请你看下这把匕首
[51:38] Previously entered as people’s exhibit c. 这个是之前作为三号呈堂证供所保留的
[51:41] This was taken from the defendant’s apartment. 是从被告的公寓里搜出来的
[51:46] Could that be the murder weapon? 这可能是凶器吗
[51:48] Yes, the blade’s length and width are the same as the stab wound. 可能 刀刃的长度和宽度都和伤口吻合
[51:52] And when you examined this knife did you find any traces of blood on it? 你检查这把匕首时发现了什么线索吗
[51:57] No, it had recently been cleaned 没有 它最近被一种
[51:59] With a strong industrial-strength cleaning solution. 强效工业洗涤剂清洗过
[52:01] And deformities on the handle indicate that it had been boiled. 变形的刀柄也说明它曾被高温浸泡过
[52:05] Plus striations on the blade indicate 再者 刀刃上的条形纹说明
[52:08] The blade had recently been reground. 刀刃最近被重新研磨过
[52:09] I have no more questions. Thank you, Dr. Romans. 我没有要问的了 谢谢你 罗蒙斯医生
[52:12] – Your witness. – So just to be clear, -该被告了 -我只是确认一下
[52:15] What you’re saying is you don’t know 你的意思是你无法确定
[52:17] If this is the actual murder weapon or not. 这把刀就是凶器对吧
[52:20] No. 是的
[52:22] Thank you. No further questions. 谢谢 我没有要问的了
[52:38] The dog bite on mr. Nicholas’s left calf 咬伤尼古拉斯的左脚的狗
[52:41] Was consistent with a dog bite from a dog of that size and breed. 和本案所牵扯到的狗种完全相吻合
[52:45] Now you found a shoeprint at the scene. 你还在现场发现了一个脚印
[52:48] What kind of shoe was that? 是什么鞋留下的呢
[52:50] They belonged to a montalvo sneaker. 它们是蒙特罗运动鞋留下的
[52:52] Similar to the shoes owned by the defendant 和作为四号呈堂证供的
[52:54] Marked for evidence as people’s exhibit d? 被告的这双鞋一样吗
[52:57] Yes. 是的
[52:59] Now is that a popular brand sneaker? 那么这是款大众化的鞋吗
[53:01] No, they’re extremely rare. 不 它们很稀有
[53:03] In fact, there isn’t a single store in Shreveport that carries them. 事实上 什里夫波特压根没有卖这个的店
[53:06] And did you compare the defendant’s sneaker 你把被告的鞋码和
[53:08] with the print at the scene? 现场的脚印对比过了么
[53:10] Yes. they were a match for both size and weight. 比过了 它们在鞋码和体重上都吻合
[53:13] Now the mask, the ski mask 那么这个面罩 滑雪面罩
[53:15] That was found at the defendant’s apartment 也是在被告公寓里搜出来的
[53:17] Marked as people’s exhibit e. what can you tell me about this? 这是五号呈堂证供 你能说下你的发现么
[53:21] We found pepper spray around the eyeholes 我们发现在眼孔那里有胡椒水的痕迹
[53:24] On the outside. someone had sprayed it. 外面也被什么人喷过胡椒水
[53:26] It was consistent with the pepper spray belonging to the victim. 和被害人所使用的胡椒水相吻合
[53:29] Thank you. I have no more questions, your honor. 谢谢 我没什么要问的了 庭上
[53:33] Now you can’t actually tell us that the bite on my client’s calf 所以你无法确定咬伤我当事人左腿的狗
[53:37] – Came from mr. tarlow’s dog? – No. -就是塔洛先生的狗 -是的
[53:39] So it could have come from any dog of similar size and breed, 所以也有可能是任何一只类似的狗咬的
[53:42] – Like the one owned by my client in fact? – Yes, that’s right. -比如说我当事人养的那只 -是的 是这样
[53:45] The crime scene photos show 现场的照片显示
[53:48] That there was considerable blood spatter caused by the attack. 应该有少数因刺伤飞溅出来的血迹
[53:51] – Is that correct? – yes. -对吧 -是的
[53:52] And yet when you examined the defendant’s clothing, 然而当你检查五号证供
[53:55] Entered into evidence as people’s exhibit e, 也就是被告的衣服时
[53:59] You found no traces of blood at all. 你没发现任何血迹
[54:02] No, but the client had time… 是的 不过当事人有时间
[54:04] Just a yes or no will be sufficient. 你只要回答是或者不是就可以了
[54:07] So in fact, would it be fair to say 所以事实上 是不是可以这样说
[54:09] That there is no direct forensic evidence whatsoever 没有任何直接证据可以证明
[54:13] Connecting my client to this crime? 我的当事人和这起命案有关
[54:16] Yes. 是的
[54:18] No further questions. 我没什么要问的了
[54:25] So sorry. 非常不好意思
[54:29] Yeah? 喂
[54:32] You’ll excuse me for one minute. 不好意思失陪一下
[54:34] – Sorry, honey. – It’s okay. -不好意思亲爱的 -没事
[54:46] This better be good. 最好是好消息
[55:01] So what the hell kind of emergency is this? 你他妈的到底有什么急事
[55:03] We checked nicholas’s financials again. 我们又查了尼古拉斯最近的财务情况
[55:05] He bought a video camera at wright’s audio two days after the murder. 命案后两天他在音像店里买了个摄像机
[55:11] There’s a point to this, right? 这和这个案子有关吗
[55:12] He also bought a black reebok jogging suit and a ski mask 他还在运动品店买了个黑色锐步慢跑衣
[55:15] At the sporting goods store. 和一个滑雪面罩
[55:17] He bought a dog at the animal shelter. 他在动物收容所买了只狗
[55:19] All this within a day of buying the video camera. 都是跟摄像机同一天买的
[55:21] Something doesn’t smell right. 有点不对劲
[55:23] So when he went on this shopping spree, was he alone? 当他疯狂购物的时候是一个人吗
[55:26] People at the sporting goods store can’t remember. 运动品店的人不记得了
[55:29] Salesclerk at wright audio said he might have been with someone. 音像店的店员说他可能是跟一个人一起
[55:32] The man at the animal shelter, for sure 而动物收容所的人 很肯定地
[55:34] Remembers he was with another man. 记得那天他是和另一个人一起的
[55:36] – Do you know who this man is? – I’m pretty sure. -你知道是谁么 -我很清楚
[55:39] Well, if someone did a video, then this man’s got it. 如果有人摄像了 那么这个人肯定有带子
[55:43] You think we’re being set up? 你觉得我们被设计了么
[55:45] We can’t have that, can we? 他们不会得逞的 不是么
[55:54] Now would you please tell the court 现在你能告诉法官
[55:55] What you found on the defendant’s pants? 你在被告人的裤子上发现了什么吗
[55:58] On request of the da’s office, we retested the defendant’s clothing. 应官方的要求我们重新检查了被告的衣服
[56:01] And what did you find on it? 你们发现了什么
[56:02] We found small traces of blood on the seams of his sweatpants. 我们在他的运动裤接缝处发现了一丝血迹
[56:06] We missed it the first time. It happens. 第一次我们遗漏了 不小心的
[56:08] You honor, we were given no prior notice of this testimony. 法官大人 我们没有得到重新检验的通知
[56:11] Judge, we only discovered this evidence yesterday. 法官大人 我们昨天才发现这个证据
[56:14] I’ll allow it. don’t worry, counselor. 我允许 别担心 律师先生
[56:16] I’ll give you time to examine this evidence. 我会给你时间去检查这个证据
[56:20] Did you do a dna analysis of the blood 你对在被告人裤子上发现的血迹
[56:22] That you found on the defendant’s pants? 做了DNA测试没有
[56:25] – Yes I did. – and what did that analysis show you? -做了 -有什么发现么
[56:27] The blood belonged to the victim. 那就是被害人的血迹
[56:33] I have no more questions, your honor. 我没什么要问的了 法官大人
[56:44] Excuse me. 不好意思
[56:46] Stop. 停下
[57:18] Oh shit. 该死
[57:35] Your honor, the prosecution rests. 法官大人 原告没什么要说的了
[57:37] Are you ready to call your first witness, counselor? 被告律师 你准备好召见你的一号证人了么
[57:40] Yes, your honor. the defense would like to call dr. aaron wakefield. 是的 阁下 被告想召见亚伦·韦克菲尔德医生
[57:52] Go. Stop stop. 快过 停下 停下
[57:53] Stop stop. Stop! 停停
[57:58] Excuse me. Sorry. 不好意思 借过
[58:00] Hi, I need to open my safety deposit box. 你好 我要打开我的保险箱
[58:04] My name’s corey finley. Here’s my id. 我叫科里·芬利 这是身份证
[58:08] Certainly, Mr. Findley. 好的 芬德利先生
[58:10] Oh, it’s actually finley. No d. 我的名字是芬利 没有德
[58:12] Oh. that would explain why I cannot find your record. 难怪我找不到你的记录了
[58:16] Probably, yeah. 是吧
[58:17] You know, I have a cousin named Findley. 你知道吗 我有个表妹就叫芬德利
[58:19] – You do? – with a d. -真的吗 -她的名字有个德
[58:20] Second cousin really. 真的 她是我二表姐
[58:22] Or is it first cousin once removed? 还是大表嫂
[58:25] I can never figure that out. 我一直都搞不清楚
[58:27] You see, she’s married to my first cousin. 你看 她嫁给了我的大表哥
[58:29] Do you know how that removed thing works? 你知道这种远方联姻是怎么回事吗
[58:31] No, I don’t really… you know, if we could possibly… 不知道 你看 如果我们能稍微
[58:33] Here it is. Corey finley no d. 找到了 科里·芬利
[58:36] Do you have your key with you, mr. finley no d? 你带了钥匙吗 芬利先生
[58:39] Yes, I do. I have my key. there it is. 我带了 我带了钥匙 给
[58:41] – Oh, good. – okay. -很好 -好的
[58:46] Okay. 好了
[58:48] It’s right in here. 就在这儿
[58:51] 150 151 150, 151…
[58:54] 2263, found it. it’s right here. it’s right there. 2263 找到了 在这呢 就在这
[58:57] Well, of course. There it is. 当然 在那呢
[59:00] Okay, here’s my key. 这是我的钥匙
[59:02] Do you think that we could speed this up? 你觉得我们能麻利一点吗
[59:04] – I’m in a bit of a rush. – No. -我有点赶时间 -不行
[59:07] Okay. 好吧
[59:13] – Care for a private booth? – No thank you. -想要个私人储物间吗 -不 谢了
[59:19] Mr. Finley! 芬利先生
[59:31] Excuse me. Excuse me, stop. 不好意思 等一下
[59:33] Sorry. 抱歉
[59:36] And in your opinion, Dr. Wakefield, 那照你看来 韦克菲尔德医生
[59:38] Could those wounds have been caused by a knife other than the one 这伤口也可能是除了被告那把以外
[59:42] – Belonging to the defendant? – Absolutely. -的其它匕首造成的吧 -完全可能
[59:44] Any blade of that approximate length 任何类似长度
[59:46] Or width could have caused those wounds. 或宽度的匕首都可以造成那种伤口
[59:48] There are hundreds of knives with blades that size. 那样的刀有成百上千把呢
[1:01:58] Call your next witness, Mr. Spota. 传唤你的下一个证人 斯伯特先生
[1:02:00] I can’t keep stalling. 我不能一直这样拖延
[1:02:02] Where is this surprise witness you keep telling me about? 你口中的天降神兵证人在哪呢
[1:02:04] He’ll be here any second. 他随时可能来
[1:02:06] You’ve been saying that for the past four hours. 你已经这样说了四个小时了
[1:02:08] – He should have been here by now. – Counselor? -他早就该来了 -律师
[1:02:12] Uh, your honor, 法官大人
[1:02:14] We’re expecting the appearance of a rebuttal witness. 我们想传唤一位辩方证人
[1:02:19] Well, do you know where he is? 好吧 你知道他在哪吗
[1:02:24] No, your honor. 不知道 法官大人
[1:02:30] Your honor, the defense requests a continuance at this time 法官大人 被告要求暂时休庭
[1:02:32] So we can examine the prosecution’s new forensic evidence. 我们要检查一下原告方提供的证据
[1:02:36] Motion granted. 动议批准
[1:02:37] We’ll meet back here at 9:00 am monday morning. 我们将在周一早上9点继续
[1:02:40] Court adjourned. 休庭
[1:02:59] Counselor, is the defense ready to continue? 律师先生 被告准备好继续了吗
[1:03:02] We are, your honor. 是的 法官大人
[1:03:04] The defense calls CJ Nicholas. 被告召见CJ·尼古拉斯
[1:03:21] Raise your right hand. 举起你的右手
[1:03:22] Do you solemnly swear to tell the truth, 你愿意对上帝发誓
[1:03:24] The whole truth and nothing but the truth, 你所说的话
[1:03:25] – So help you god? – I do. -都是事实吗 -我愿意
[1:03:27] Be seated. 坐下
[1:03:39] – Did you murder doris ruth owens? – I did not. -是你谋杀了多丽丝·露丝·欧文斯吗 -不是
[1:03:42] So why are you on trial here today? 那你今天为何受审
[1:03:44] ’cause I wanted to be. 因为我想这样
[1:03:48] What do you mean? 这是什么意思
[1:03:50] I deliberately implicated myself in the crime. 我故意让自己卷入这场命案
[1:03:52] – Why would you do such a thing? – I was working on a story -为何要这样做 -我正在写一份报道
[1:03:54] About the da’s office planting forensic evidence 主要是关于地区检察官蓄意捏造
[1:03:56] In murder trials in order to obtain guilty verdicts. 谋杀罪证以达成有罪判决的报道
[1:03:58] Your honor, that is an outrageous statement. 庭上 这是蓄意诽谤
[1:04:01] I felt the only way that I could uncover 我觉得曝光地区检察官腐败内情的
[1:04:02] Evidence of corruption in the da’s office 唯一办法就是
[1:04:04] Was to implicate myself in the crime, 让我自己卷入一场罪案
[1:04:06] To see if the da would fabricate dna evidence 来看看检察官是否会捏造DNA证据
[1:04:08] which he now has done. 也就是他现在所做的
[1:04:13] Silence. 肃静
[1:04:19] Did you know about this? 你知道这些吗
[1:04:20] Not until my client told me yesterday, your honor. 我的当事人昨天才告诉我 庭上
[1:04:22] – Is this true? – Yes, your honor. -是这样吗 -是的 法官大人
[1:04:26] – And you have evidence to support this? – we do. -你们有证据证明吗 -我们有
[1:04:28] Your honor, I am not even gonna begin to deal 法官大人 我甚至都懒得去追究
[1:04:31] With how insulting and defamatory this is. 这是何其侮辱和造谣的言论
[1:04:35] However, it is obvious that the defense is desperate. 但是 这显然是被告狗急跳墙的行为
[1:04:38] They’re trying to create a jury 他们想要陪审团宣布
[1:04:40] Nullification so you’ll call for a mistrial 立案无效然后您就会宣布无效判决
[1:04:42] Because they know they’re going to lose. 因为他们很清楚自己会输
[1:04:44] You cannot allow them to present this ridiculous defense. 您不应该再让他们继续如此造谣了
[1:04:48] The prosecution opened the door, your honor, 是原告先开的头 法官大人
[1:04:51] By introducing last-minute forensic evidence. 是他举出了所谓的最后关头的罪证
[1:04:53] My client is on trial for his life. 这案子与我的当事人性命攸关
[1:04:56] He should be given every latitude. 应该给他任何机会
[1:04:58] You say you have evidence. I’ll give you a chance to present it. 你说你有证据 那我就给你个机会
[1:05:01] I will not… I repeat, will not 我绝不会 我再说一次 绝不会
[1:05:03] Let you simply make wild and damaging accusations. 让你像这样信口开河
[1:05:06] Understand me, Mr. Nicholas? 明白了吗 尼古拉斯先生
[1:05:08] Oh, there will be no mistrial. 不然的话 绝不会有什么无效判决
[1:05:10] There will be a contempt of court citation for you, Mr. Spota, 如果这证据并非如你所言 斯伯特先生
[1:05:14] If your proof turns out to be not proof. 你将会被判处蔑视法庭罪
[1:05:17] – We understand, your honor. – you may continue, -我们明白 阁下 -你们可以继续了
[1:05:19] – Although you are on a very short leash. – Tthank you, your honor. -我可盯着你们呢 -谢谢您 法官大人
[1:05:23] Now, cj, please tell the court why you have done this. 现在 CJ 请告诉法庭为何你要这么做
[1:05:25] I had been investigating the da for some time. 我调查检察官已经有一段时间了
[1:05:27] There had been a series of cases 有好几个命案都是在
[1:05:28] in which last-minute forensic evidence, 最后关头引入了
[1:05:30] Always dna, was introduced. so I investigated further 罪证 基本都是DNA 所以当我继续深入
[1:05:33] And I became convinced that the da was planting evidence. 我越来越肯定检察官是在捏造证据
[1:05:35] But why go to such extraordinary lengths? 但为何要采取如此极端的方法呢
[1:05:37] It was my last resort. my editor told me to back off it. 这是我最后的底牌了 我的编辑让我别管了
[1:05:40] I couldn’t make my suspicions public without proof. 没有证据我也无法将我的置疑大昭于天下
[1:05:43] – So what did you do? – I found out the details of the case -所以你怎么做的 -我从尼克森探员那
[1:05:45] From detective nickerson. 掌握了这一起命案的细节
[1:05:46] Then I went out and bought a jack russell terrier 然后我出去买了一只杰克拉塞尔犬
[1:05:48] And got him to bite me on the left calf. 让他咬了我的左腿
[1:05:50] Then I bought the switchblade, the pants and the sneakers. 我又买了一把跳刀 裤子还有鞋
[1:05:52] This is a receipt for the sneakers 这是鞋的收据
[1:05:54] I’d like to mark as defense exhibit a. 我想把它作为一号呈堂证供
[1:05:57] You can see that it is clearly dated 您可以看到这清楚地写着
[1:05:59] Three days after the murder took place. 此物购买于命案的三天后
[1:06:02] This is a receipt for the sweatpants, defense exhibit b. 这是运动裤的收据 二号呈堂证供
[1:06:05] Again, dated after the murder. 同样的 购买于命案后
[1:06:07] So if you bought the sweatpants after the murder took place, 所以这裤子要是在命案之后买的
[1:06:10] How did the victim’s blood get on it? 那血迹是怎么沾上去的呢
[1:06:11] The only answer is the da put it there. 只可能是检察官弄上去的
[1:06:14] So you’re saying because the da’s case was purely circumstantial, 你是说因为检察官的陈辞完全是推测
[1:06:17] He planted the evidence to tie you to the murder scene? 他才要栽赃给你罪证的吗
[1:06:20] Yes. 是的
[1:06:24] No further questions, your honor. 我没什么问题了 法官大人
[1:06:40] That’s it? 就这吗
[1:06:42] That’s the proof 这就是证据
[1:06:44] That I’m a calculating dishonest man? 我就成了个算计又狡猾的人吗
[1:06:47] Not to mention a felon? 更别说一个重罪犯
[1:06:49] A couple receipts for a pair of sweatpants? 几张运动裤的收据
[1:06:52] My office and myself is a bastion of corruption 就因为你在命案发生之后
[1:06:55] Because you bought a pair of sweatpants 买了一双鞋
[1:06:58] A few days after the murder. 我和我的团队就成了一窝腐败分子
[1:07:00] I’ve got to hand it to you, you’re something else. 你看着吧 我会揭露你的险恶用心的
[1:07:02] – And the sneakers. – oh, the sneakers. -还有鞋 -对 还有鞋
[1:07:04] I forgot about the sneakers. well, that seals the deal right there. 我都忘了鞋了 那就能对我立罪了
[1:07:07] Judge, you’ve got to put the cuffs on me right now. 法官大人 您现在就得给我戴上手铐呢
[1:07:12] I agree. 我同意
[1:07:20] Do you… 你有
[1:07:21] And I use this word very loosely… 这个词我用的很随意的
[1:07:24] Do you have any proof? 你有证据吗
[1:07:32] I made a dvd documenting the purchases. 我有DVD可以证明那次购置
[1:07:35] – Everything. – And where is that dvd? -所有事 -那DVD呢
[1:07:37] My colleague who shot it… 拍DVD的那个同事
[1:07:42] Was killed in an accident on his way to the courthouse. 在去法院的途中出意外死了
[1:07:47] And the disc was destroyed. 碟片也毁了
[1:07:50] Well, I’m very sorry about your colleague. 对于你的同事我感到很抱歉
[1:07:54] But other than you saying 但除了你说的
[1:07:57] That you have a dvd that backs up your claims, DVD能证明你的言论
[1:08:01] Is there… and I use this word Again lightly… 是否 我又用了这个词
[1:08:07] Is there any proof 是否有证据
[1:08:09] That that dvd exists? 能证明DVD存在
[1:08:14] I’m sorry, I didn’t hear your answer. 抱歉 我在等你的答案
[1:08:16] Answer the question, Mr. Nicholas. 回答问题 尼古拉斯先生
[1:08:23] – No. – No, you will not answer the question -不 -不 你是不想回答我的问题
[1:08:26] Or no you have no proof it exists? 还是你根本没证据证明?
[1:08:28] No, all you have is my word. 没有证据 只有我的证言
[1:08:30] Well, that’s kind of on shaky ground right now, isn’t it? 现在局面有点僵了 是吧
[1:08:34] That’s not for me to say. 我可不这么认为
[1:08:36] You know what, Mr. Nicholas? 你知道吗 尼古拉斯先生
[1:08:39] That’s the first thing that you’ve said 这是你说的第一件
[1:08:41] That I agree with. 我表示同意的事
[1:08:45] It’s for the jury to decide, isn’t it? 这得由陪审员来决定 不是吗
[1:08:53] Now I have just one more question, 我还有一个问题
[1:08:57] One little pesky question. 一个不讨喜的问题
[1:09:00] The fact that you bought a pair of sneakers 你买了一双运动鞋
[1:09:04] And sweatpants sometime after the murder, 和一条裤子 在案子发生后
[1:09:07] The fact that you bought anything after the murder, 更坦白点说案子发生后你把东西都买齐了
[1:09:11] Does that mean that you couldn’t have owned a pair of sneakers 难道说你不能将运动鞋
[1:09:14] Or sweatpants or bought anything else for that matter 裤子和其他东西
[1:09:18] Before the murder? 在谋杀案前买好?
[1:09:23] I’m sorry, I did not hear your answer. 抱歉 你的答案呢
[1:09:30] I guess not. 我想不能
[1:09:36] Thank you. 谢谢
[1:09:41] Despite the sensational claims made by the defense, 尽管辩护律师措辞完美
[1:09:44] Cj Nicholas was found guilty today of first-degree murder. 但CJ·尼古拉斯的一级谋杀罪名仍然成立
[1:09:46] It took the jury less than five hours 陪审员在5小时内
[1:09:48] to return a verdict of guilty 裁定8频道记者CJ·尼古拉斯
[1:09:50] In the murder trial of channel 8’s CJ Nicholas. 谋杀罪名成立
[1:09:52] Sentencing is next week. 判决将在下周执行
[1:09:55] Da hunter said that the state will seek the death penalty 检察官亨特宣称州法庭将会动用死刑
[1:09:58] Due to the viciousness of the crime. 这是罪犯应得的下场
[1:10:09] Thanks. Thanks for coming. 谢谢 谢谢你来了
[1:10:11] What’s wrong with you? Of course I’d come. 你发什么疯? 我当然会来
[1:10:13] I have a speech. 我有个演讲
[1:10:16] I’ve been rehearsing it over and over. 我为此排练了无数遍
[1:10:17] God knows I’ve had the time. 老天作证我是真的没时间
[1:10:19] I kinda thought I had it down, you know? 我觉得我快搞定了
[1:10:21] But now my mouth’s all cotton. 但是我现在嘴巴都是木的
[1:10:23] Okay, here it goes. 好 我要开始了
[1:10:27] The last time I saw you, you said that you believed in me. 我上一次见你时你说你信我
[1:10:30] You said you knew I couldn’t have done this. 你说你知道我不会这样做的
[1:10:32] Then you saw the evidence at the trial and you said to yourself, 然后你看见了审判的证据 你对自己说
[1:10:35] “i want to believe him. I have to.” 我想要相信他 我不得不相信他
[1:10:37] There’s all this evidence. So much. 这些全是证据 太多了
[1:10:39] And then the dna evidence. 然后是DNA的证明
[1:10:40] That was the last straw, wasn’t it? 这就是最后的重磅炸弹 不是吗
[1:10:42] It was the clincher. That’s why you now think I’m a murderer. 确实让人吃惊 你因此而觉得我就是杀手
[1:10:45] – I don’t. – yes you do. -我没有 -不 你有
[1:10:46] And it’s all right. You don’t have to lie. 没关系 你没必要撒谎
[1:10:48] I don’t blame you. 我不怪你
[1:10:50] I just want you to listen. 你只要认真听我说
[1:10:53] If there was ever a time that you loved me, 如果你曾经爱过我
[1:10:55] If there was ever a time you thought I was a good person, 如果你曾认为我是个好人
[1:10:57] Then I want you to hear this. 那我想要你听听这个
[1:10:59] What I said at the trial was true. 我在审判时说的都是真的
[1:11:03] The dna was planted by your boss, DNA的证据是你老板栽赃的
[1:11:05] Just like he planted the dna evidence 就像他在安德烈·班森的案子中
[1:11:06] On that cigarette in the andre benson case. 伪造DNA一样
[1:11:08] Now I know you’ve never met a defendant that didn’t protest his innocence, 我知道你一直试图维护每个被告的清白
[1:11:11] But I swear it’s true. 但我发誓那是真的
[1:11:14] Finley had the disc that proved it all. 芬利的碟片能证明一切
[1:11:16] And I think that Hunter had him killed 而且我认为是亨特害死了他
[1:11:17] Because the disc that Finley had locked in his desk went missing. 因为芬利锁在桌子里的碟片不见了
[1:11:22] I know that sounds crazy. 我知道这听起来很疯狂
[1:11:24] – I believe you. – Listen to me. -我相信你 -听我说
[1:11:26] I’m asking you not to believe me. 我叫你不要这样口头说相信我
[1:11:28] I’m begging you to go and find out for yourself. 我求你自己去找到答案吧
[1:11:30] Be skeptical. be suspicious. 对周围的一切怀疑起来 警惕起来
[1:11:32] Do some digging on your own. I know how good you are. 发掘你的才能吧 我知道你有多优秀
[1:11:36] Please, you’re my last hope. 拜托了 你是我最后的希望
[1:11:38] Why would I ask you to do any of this if I’m guilty? 如果我有罪的话怎么会要你做这些?
[1:11:41] Why would I ask you to find out the truth if the truth was bad for me? 如果真相不利于我 要你去找它干嘛?
[1:11:44] Because you have nothing left to lose. 因为你没什么可输的了
[1:11:46] Oh, Ella. 埃拉
[1:11:49] You’re so so wrong. 你大错特错了
[1:11:51] I have you to lose. 我还有你可以输
[1:11:55] Death by lethal injection… CJ·尼古拉斯谋杀案
[1:11:57] That was the sentence handed down by the jury 的陪审团经过决议
[1:12:00] In the cj nicholas murder trial, 决定判处CJ·尼古拉斯
[1:12:02] The verdict in the penalty phase of the trial. 针剂注射死刑
[1:12:04] Nicholas, when asked if he had anything to say, 当问尼古拉斯还有什么可说时
[1:12:07] Maintained his innocence and said that the real facts 他还坚持他是清白的 并说真相
[1:12:09] Would someday be revealed. 总有一天会公布于世
[1:12:11] Nicholas was driven from the court directly to death row 尼古拉斯被直接从法庭带到了
[1:12:14] At the louisiana state prison 路易斯安那的死囚区
[1:12:15] Where he will live in complete isolation for up to 20 hours a day 在那 他一天会被隔离20小时
[1:12:19] Until his appeal process is exhausted. 直到他的申诉失效
[1:12:25] This is not a happy day for anyone. 对于任何人来说这都不是一个好日子
[1:12:27] No life is more precious than another. 生命没有贵贱之分
[1:12:30] Doris ruth owens’s life was taken from her. 多丽丝·露丝·欧文斯失去了生命
[1:12:33] We cannot bring that back. 我们不能让她重生
[1:12:34] And the young man cj nicholas has forfeited his life. CJ·尼古拉斯失去了美好人生
[1:12:38] There’s nothing to celebrate. 没什么值得庆祝的
[1:12:39] Two lives are going to be lost, 两个将要逝去的生命
[1:12:42] One cut short, the other wasted. 一个被打断 一个被荒废
[1:12:44] And the only thing that I can say 我只想说
[1:12:47] Is that the jury’s verdict serves justice. 陪审团的决议非常公正
[1:12:50] And in that way it does serve us all. 所以它无法使我们开怀
[1:12:53] When I started to walk away, I couldn’t look back. 但我走的时候 我无法回头
[1:12:57] I just couldn’t see her wrapped in all those newspapers 我真不忍心看她被包在一层报纸中
[1:13:01] In front of the church. I couldn’t. 放在教堂前 我做不到
[1:13:04] I knew she was safe 我知道她是安全的
[1:13:07] And warm, 温暖的
[1:13:09] That she was with god. 她与上帝同在
[1:13:11] Still… 但
[1:13:13] I couldn’t look back. 我无法再回头
[1:13:15] Jane doe’s mother had a name, 简·窦妈妈的名字
[1:13:17] Which I can’t reveal. 我不方便透漏
[1:13:18] She had hopes which can never be realized. 她希望永远不会有人知道
[1:13:22] She had love… 她曾爱上
[1:13:23] May I ask you why 我能问你为什么
[1:13:24] You are questioning me about Nicholas and Finley? 问我尼古拉斯和芬利的事吗
[1:13:26] I’m not representing the district attorney’s office. 我并不是代表地区检察官来的
[1:13:29] There’s nothing official about this, I promise. 我保证这不是官方调查
[1:13:31] Why are you here? 那你来干什么
[1:13:33] Please, it’s strictly personal. I’m asking for your help. 只是些私人问题 我希望你能帮我
[1:13:37] If anyone finds out that I was here 如果被别人发现我来
[1:13:38] Talking to you I could get in a lot of trouble. 找过你 我会有大麻烦的
[1:13:40] Now if… and this is a big if… 现在如果 这是个大的假设
[1:13:43] If there is a story here, you have my word it will be yours. 如果出了问题 我们都会有麻烦
[1:13:46] But again, I don’t think there’s anything here at all. 重申一次 我没来找过你
[1:13:48] What do you want to know? 你想知道什么
[1:13:50] Did cj come to you about the story of the da planting evidence? CJ因检察官造伪证的事找过你吗
[1:13:53] Yeah, 找过
[1:13:54] He claimed that hunter planted DNA 他说亨特在安德烈·班森的案子里
[1:13:55] evidence in the andre benson case. 捏造了DNA的证据
[1:13:57] He said there were a lot of other cases too. 他说许多其他的案子也是一样的
[1:13:59] But you’ve got to understand, with a guy like cj, 但是你得明白和一个像CJ的人在一起
[1:14:01] He always had some big story 他总是有大爆料
[1:14:02] That was just one phone call away, one source away. 只要打个电话就会有猛料
[1:14:04] The problem was he had hunches and very little else. 问题是他早有预感
[1:14:07] What was he basing these hunches on? 他预感来源于什么
[1:14:09] He had a copy of the andre benson interview tape. 他有份安德烈·班森会见录像的拷贝
[1:14:11] He claimed that the cigarette that he was smoking 他说他在录像时抽的烟
[1:14:13] On the tape turned up at the crime scene. 出现在了犯罪现场
[1:14:15] Now I asked him how could you plant evidence at a crime scene 我问他在现场取证结束之后
[1:14:17] After the crime scene photos were taken? 还怎么可能在现场伪造证据
[1:14:19] – Was he doing this alone? – No. -只有他自己参与此事吗 -不是
[1:14:21] He dragged poor Finley into it. 他将无辜的芬利牵连进来了
[1:14:27] – Ella. – Bruce. -埃拉 -布鲁斯
[1:14:29] How are you? 最近怎么样
[1:14:30] – I’m good. – Did you bring the information? -我很好 -你把资料带来了吗
[1:14:32] Is that the only reason you asked me here? 这是你叫我来的唯一理由吗
[1:14:33] Oh, stop it. Honestly. 得了吧 诚实点
[1:14:35] – Thank you. – What’s this all about anyway? -谢谢 -这些都是什么?
[1:14:37] It’s about us getting in a lot of trouble if anyone finds out. 是些如果被别人发现 我们就死定了的东西
[1:14:40] So your lab did the dna testing for all 17 of these cases? 你的电脑做了17份DNA测试吗
[1:14:44] – Yes. – Was there anything unusual about them? -是的 -它们有什么异常的吗
[1:14:47] – No, Not really. – Nothing? -不 没有 -一点也没
[1:14:48] – Well… – Well what? -好吧 -怎么了
[1:14:50] It’s not something I can put my finger on. 我没什么好像当局告发的
[1:14:51] Put another body part on it. What is it? 把另一个人的放进来 这是什么意思
[1:14:53] It’s just that some of the dna samples, 是一些DNA样本
[1:14:56] They came in at the last minute. 他们在最后一分钟出现了
[1:14:57] – And that’s unusual? – Kind of. sometimes. -有什么不一样吗 -有时候是吧
[1:15:00] How many of the 17 cases? 17个案子里出现了多少次
[1:15:02] Most. 大部分都有
[1:15:04] Oh yeah, I remember them. 是的 我想起来了
[1:15:06] How could I ever forget? 我怎么会忘呢?
[1:15:07] They seemed like such a nice couple. 他们看起来是对般配的夫妻
[1:15:09] The one with the beard always wanted to take pictures. 有胡须的那个总想照相
[1:15:12] And it turns out the nicer looking one was a murderer. 好看点的那个是凶手
[1:15:14] And I was standing this close to him. 当时我就和他站的这么近
[1:15:17] It gives me shivers. I guess you can never tell, can you? 挺吓人的 你肯定没感受过
[1:15:20] No, I guess you can’t. 不 我想是你没感受过
[1:16:13] Operator, I’ll accept. 接线员 我接了
[1:16:15] Ella, listen. 埃拉 听着
[1:16:18] When Finley went home and found the disc was missing, 当芬利回家发现碟片不见时
[1:16:21] He would have gone for backup. Now think. 他应该会去备份的那张盘 想想吧
[1:16:23] What’s the absolutely safest place you could keep something? 哪个地方藏东西最安全呢
[1:16:25] Um, maybe with somebody else. Where does his mother live? 也许放在其他人那 他妈住在哪儿
[1:16:29] Both of his parents are dead. 他父母已经双亡了
[1:16:33] – what about a friend? – I was his closest friend. -那朋友呢 -我是他最亲近的朋友了
[1:16:36] Um, a bank. 银行呢
[1:16:38] A safety deposit box. 一个安全的保险箱
[1:16:40] Yes. yes, that makes sense. 这倒说的通
[1:16:43] Okay, his bank was the pelican bank & trust. 他用的是派力肯银行
[1:16:45] Oh yes, I remember him vividly. 是的 我对他印象很深
[1:16:48] He was in a terrible hurry. 他是个急性子
[1:16:50] No d in his name, 他的名字里没有德
[1:16:52] Unlike my second cousin or whatever he is. 和我的二表兄不一样的
[1:16:56] Rush rush rush. 什么都图快
[1:16:58] He simply took something out of his safe deposit box 他只是从保险柜里拿出来了点东西
[1:17:01] And literally ran out of here. 然后就跑出去了
[1:17:04] No private cubicle, nothing. 没有私人的隔间 什么也没有
[1:17:06] He didn’t even take his key. 他甚至连钥匙都没拿走
[1:17:08] I’ve never seen anything quite like it. 我从没见过这种情况
[1:17:10] Did you see what he removed from the box? 你看见他从保险箱拿走什么了吗
[1:17:12] Oh, we’re not allowed to do that. 我们不能这么做
[1:17:14] Our customers are guaranteed complete privacy. 我们要保证客人的隐私不被侵犯
[1:17:16] I appreciate that, Ms. urlanger. 非常感谢 安兰格夫人
[1:17:19] Miss urlanger. Never quite liked ms. 是安兰格小姐 不是夫人
[1:17:21] Sounds like a beehive. 听起来还真有点像
[1:17:23] Um, you said he reached for the box right in front of you. 你说他在你面前打开了保险箱
[1:17:25] It’s possible that you saw what he removed 所以你是有可能看到他拿了什么的
[1:17:28] Because you couldn’t avoid it, isn’t it? 因为你根本避不开 不是吗
[1:17:31] Well, now that you mention it, maybe I kind of saw something. 既然你都提了 也许我是看到了什么
[1:17:34] A plastic thingy with something shiny inside. 一个装着发光东西的朔料玩意
[1:17:37] – A computer disc maybe? – Maybe. -也是是个电脑碟片 -有可能
[1:17:42] The till is directly linked to my inventory. 每一件商品都有详细备案
[1:17:44] When I scan the barcode 只要扫描条形码
[1:17:46] It logs the product and the manufacturer’s number. 就能找到产品和厂家号码
[1:17:48] Right, so you can match any receipt with an item that’s been purchased? 这么说你能根据发票找出已售的货物
[1:17:52] Yup, as long as it has the manufacturer’s label. 恩 只要厂家的商标还在
[1:17:54] But I already told you guys this. 但是我已经告诉你们了
[1:17:56] You spoke to someone from my office? 你曾和我部门的人交涉过吗
[1:17:58] – Yeah. – Do you remember who? -是的 -你记得是谁吗
[1:18:00] Yes, he said he was the DA. 恩 他说他是检察官
[1:18:38] I called about seeing the nicholas case evidence box. 我打过电话来 说要看尼古拉斯的案件袋
[1:18:40] Right, you’re from the da’s office. 对 你是检察官办公室的人
[1:18:42] Yeah, I have a case number. 是的 我有档案号
[1:18:43] That’s okay. I already pulled it for you. 没事 我已经将档案提出来了
[1:18:44] Oh, Thank you. 谢谢
[1:18:48] Great, thanks. 很好 谢谢
[1:19:28] Ella? 埃拉
[1:19:29] What are you doing here so late? 这么晚了你在这做什么
[1:19:33] I was just looking at the… 我只是想看一下
[1:19:34] The original police file on the Belmont case. 贝尔蒙案件的原始警务档案
[1:19:37] I’m not familiar with that case. 我对这案子不熟悉
[1:19:39] It’s a carjacking. We brought him in two days ago. 这是起劫车案 我们2天前抓到他的
[1:19:41] You know lieutenant merchant. 你认识的 摩晨特中尉
[1:19:42] Yes, hi. 是的 你好
[1:19:43] – You keep late hours. – So do you. -你是晚睡晚起型啊 -你也是啊
[1:19:46] I hope you’re not letting your personal life interfere with your work. 我希望你不会让私生活影响工作
[1:19:49] What? 什么
[1:19:51] You look tired. you should get some rest. 你看起来很疲惫 你应该休息会儿
[1:19:53] Yeah, I was actually just on my way home. 是的 我正准备回家
[1:19:55] If you don’t get any rest, you can come down with something. 再不休息你的身体会垮的
[1:19:57] And health is the most important thing we have. 健康是最重要的
[1:20:01] Absolutely. 当然
[1:20:05] – Good night, Ella. – Good night, sir. -晚安 埃拉 -晚安长官
[1:20:23] Let me ask you something. 我问你些事
[1:20:25] If you had to run back to your safety deposit box 如果你必须到保险箱里
[1:20:28] To get your backup disc, 去取备份碟片
[1:20:29] Wouldn’t that mean that there’s an original disc missing? 难道不意味着原始碟片不见了吗
[1:20:32] And why would it be missing? 那它是怎么丢的呢
[1:20:33] I mean, that’s just not the kind of thing that disappears, right? 我的意思是 这东西不该弄丢
[1:20:36] Maybe you lose your cell phone or your keys or something, 也许你会丢掉电话 丢掉钥匙
[1:20:39] But definitely not 但你一定不会把
[1:20:41] The single most important piece of evidence in your entire life. 你人生中最重要的证据弄丢
[1:20:46] Are you listening to me? 你在听吗
[1:20:49] Look, I’ve been thinking over and over. 听着 我已经想过很多次了
[1:20:51] When I showed the tape to weldon 当我把录像带给韦尔登看时
[1:20:53] Of merchant giving that cigarette to Andre Benson, 摩晨特将烟递给了安德烈·班森
[1:20:55] Weldon said, “how could that mean anything 韦尔登说录像带根本不能说明什么
[1:20:57] Since the tape was made three days 因为录像带是在
[1:20:58] After the crime scene photographs were taken?” 现场取证结束三天后拍的
[1:21:00] But what if the crime photos were doctored? 但如果照片被修改了呢
[1:21:02] What if they altered the photo somehow? 如果他们对照片做了手脚呢
[1:21:03] What if they put the cigarette butt in after the photo was taken? 如果香烟是在照片拍摄后放进来的呢
[1:21:07] Shit. 见鬼
[1:21:09] I am not good at this. 我不擅长做这个
[1:21:12] Look, it’s okay. I understand. 没事的 我理解
[1:21:14] I’m your intern, you’re an assistant da. 我是你的实习生 而你是检察官的助手
[1:21:17] You don’t ask interns to lunch unless you want something. 你不会无缘无故请实习生吃午饭的
[1:21:20] So just ask me. 有什么事问吧
[1:21:22] Listen, you know your partner? 你还记得你的搭档吗
[1:21:24] Roberta? You remember her? 罗伯塔 你还记得她
[1:21:26] Yeah, I remember she’s getting her phd 记得 她考取了博士学位
[1:21:28] In computer science from the university, right? 学的是电脑科学
[1:21:29] – You do remember. – Well, it’s kind of delicate, -你还记得啊 -恩 挺清楚的
[1:21:31] But I need to speak to an expert in digital imagery. 我需要找个数字图象方面的专家
[1:21:34] – You mean digital forensics? – Yes, exactly. -你指电子证据方面 -正是
[1:21:36] Well, she can help you. 那她能够帮
[1:21:37] If she doesn’t have the answers for you she knows the people who do. 就算她帮不了 她也认识能够你的人
[1:21:39] Great. can you arrange a meeting between the two of us? 太好了 你可以安排我们见面吗
[1:21:42] – Of course. when? – Tonight? -当然 什么时候 -今晚怎么样
[1:21:43] – Tonight? – It’s kind of a secret. -今晚 -这可算是个秘密
[1:21:45] A secret is good. I like secrets. 秘密好啊 我就喜欢秘密
[1:21:47] I mean, absolutely no one at the da’s office 我的意思是绝不能让检察官办公室
[1:21:49] can know about this. 里的其他人知道这事
[1:21:50] Absolutely no one. It cannot go through the regular channels. 绝对不能 不能用常规方式
[1:21:52] I’ll set it up for tonight. 我会安排好的
[1:21:55] Danielle, there could be danger here. 丹妮尔 这可能会有危险
[1:22:01] Danger? 危险?
[1:22:09] What can I do for you this evening, Miss Crystal? 有什么可以为你效劳的吗 克里斯特尔小姐
[1:22:11] I’m really sorry to bother you, sergeant, 我真的很抱歉打扰你 警官
[1:22:14] Especially after hours. 而且还是在下班后
[1:22:15] It’s just I am overwhelmed with casework and… 只是我快被案子弄疯了而且
[1:22:18] I haven’t even been able to start my report for DA Hunter. 给检察官亨特的报告也还没完成
[1:22:21] He’s gonna have my ass tomorrow if… 明天他会把我收拾一顿的
[1:22:22] Am I supposed to be following you on all of this? 我应该听你把这些全都说完吗
[1:22:24] Oh, sorry. 真对不起
[1:22:26] I get kind of wound up when I’m nervous. 我紧张的时候就会胡言乱语
[1:22:28] We’re doing an in-house study on how crime scene evidence, 我们正在做关于犯罪现场证据的内部学习
[1:22:31] Specifically photos, are archived 尤其想知道州和地方警署
[1:22:33] By both the state and local police departments… 是如何保存照片的
[1:22:36] If there’s anything we can do to improve that system, 以此看看我们是否能改进系统
[1:22:38] You know, keep the bad guys in prison. 确保那些坏蛋都老实呆在监狱里
[1:22:40] Which brings me back 这又把我带回到我的第一个问题
[1:22:42] Is there anything I can do for you this evening, Miss Crystal? 有什么可以为你效劳的吗 克里斯蒂尔小姐
[1:22:45] Yes. would you please show me how and where the digital images 你可以演示下数字照片是怎么
[1:22:48] Are downloaded from the photographers’ cf cards? 从照相师的内存卡中的下载吗
[1:22:50] How safe are they? oh, and also, are they jpeg compressed files 它们有多安全 另外JPEG文件是被压缩过的
[1:22:53] Or are they uncompressed? I want to compare that to the sheriff’s office. 还是非压缩的 我想和警长办公室的比较下
[1:22:58] If you look down there, there’s a big old double-bolted metal door. 你看那尽头 有扇大的带两插销的老金属门
[1:23:01] Now all the physical evidence is stored in there 现在所有的物证都储存在那儿呢
[1:23:03] Along with the hard drives. And only the evidence sergeant 硬盘也都在那 而且只有物证警官
[1:23:06] Has the combination to the lock. 才有锁的密码
[1:23:07] As far as images go, 至于照片嘛
[1:23:09] I don’t know if they’re j-whatever- you-said or not. 我不知道它们是否是你说的什么J
[1:23:12] They’re all stored on a server. 它们全都储存在一个服务器上
[1:23:14] And you can’t access to it without somebody with a passcode. 没有某些人员的密码你可是进不去的
[1:23:17] And there ain’t too many somebodies with a passcode. 而且有密码的某些人员可不是太多喔
[1:23:20] And you might be one of those somebodies? 这么说你应该就是某些人员之一咯
[1:23:22] No doubt. 毫无疑问
[1:23:23] Can you show them to me? Please? 你就演示给我看一下啦 好吗
[1:23:30] You got a case number? 你有案件编号吗
[1:23:32] Me? No. Anything is fine. 我? 没有 随便输一个吧
[1:23:34] Let’s see. How about 11151? 我看看 11151怎么样
[1:23:38] That’s from… 这是…
[1:23:40] May 21, 2006. 2006年5月21日的
[1:23:43] Sure, that’s fine. 好 就这个了
[1:23:46] Evidence sergeant Gilbert. 物证警官吉尔伯特
[1:23:48] This is colletti from major crime. 我是重案组科莱蒂
[1:23:50] We need the skirt and blouse from case 18446. 我们现在需要案件18446中的裙子和衬衫
[1:23:53] We need to do a dna match with the perp we’ve got in custody. 我们要拿去和我们抓住的罪犯做DNA校验
[1:23:56] We might have just caught ourselves a serial rapist. 我们可能抓到了个系列强奸案罪犯
[1:23:58] I need to know if you have it. 我想看下你那有没有
[1:23:59] You want me to go get it right now? 你是让我马上就去拿
[1:24:01] No, I want you tell my captain he’ll get it tomorrow instead. 不 你要跟我队长说明天给他
[1:24:05] All right, hang on. 好吧 等一下
[1:24:07] Goddamn son of a bitch. 真是混蛋
[1:24:08] It’s like goddamn rush hour around here. 这都快成尖峰时刻了(成龙的电影)
[1:24:10] Goddamn son of a bitch. 真是混蛋
[1:24:13] I’m on a circus train that’s full of midgets. 我就象在满是侏儒的马戏团马车上
[1:24:20] Goddamn son of a bitch. 真是混蛋
[1:24:23] Everything has got to be right now. 什么都是马上就要
[1:24:26] I’ve got your goddamn right now right here. 你这混蛋马上想要的东西就在我这儿
[1:24:32] Okay. 好的
[1:24:45] Okay, come on, come on, come on, come on, come on. 快点… 快点…
[1:24:56] Damn it. Son of a bitch clown crap. 妈的 混蛋小丑
[1:24:59] Everything’s right now. God damn it. 什么都是马上就要 妈的
[1:25:03] If I wanted to talk to this goddamn people I would have stayed in vice. 以后和这种人说话 我得狠一点才行
[1:25:11] Right now, right now, right now. 马上 马上 马上
[1:25:13] Goddamn everything’s got to be goddamn right now. 妈的 什么都是他妈的马上就要
[1:25:16] Son of a bitch. 混蛋
[1:25:17] No, we ain’t got it down here. 我们这没那些东西
[1:25:19] Are you sure? case 18446, you don’t have it? 你确定吗 案件18446 你们没有
[1:25:22] I’m sure ’cause ain’t nobody logged it in neither. 我确定 因为都没人登记这案件
[1:25:24] They must have got the number wrong. 他们肯定帮编号弄错了
[1:25:25] I’m in some major shit here. I’ll call you back. 我这正忙 我待会儿再打过来
[1:25:28] Yeah, you do that. 随便你
[1:26:17] So how you doing, Ace? 最近怎么样呀 精英
[1:26:24] What’s this all about? 你这是在搞什么玄虚
[1:26:27] – Guard! – Easy Easy. -警卫 -放松 放松下
[1:26:29] Just want to see how you’re getting on. 只是想看看你过得怎么样
[1:26:32] Is the food okay? They taking care of you? 吃的怎么样 他们对你好吗
[1:26:34] You know, sometimes it gets kinda lonely in here. 要知道 有时候呆在这会觉得寂寞的
[1:26:37] Why don’t you just cut the bullshit? You want something. what is it? 省了你的废话吧 你想要什么
[1:26:39] Can’t a guy even come by and see how you’re doing? 我就不能来拜访下 看看你过得如何吗
[1:26:43] what the hell do you want? 你他妈到底想要什么
[1:26:44] World peace. What do you want? 世界和平 你又想要什么
[1:26:45] I want everyone to know what a scumbag you really are. 我想要每个人都知道你其实是个人渣
[1:26:48] – oh, me? – Yeah, you. -我吗 -就是你
[1:26:50] No. 不
[1:26:52] No, I put away the bad guys. 不 我可是抓坏蛋的
[1:26:54] You planted the evidence. 你伪造证据
[1:27:05] You do know they monitor the phones here, don’t you? 你知道他们在这有监听器 对吧
[1:27:12] You take care, Ace. 你自己保重了 精英
[1:27:18] You son of a bitch! 你这个混蛋
[1:27:31] Hi. come on in here. 进这来
[1:27:35] Ella? 埃拉
[1:27:36] – you must be Roberta. – yeah. -你就是罗伯塔 -恩
[1:27:38] You and danielle may turn out to be lifesavers. 你和丹妮尔也许就是我的救命恩人了
[1:27:39] I mean literal lifesavers. I can’t thank you enough. 我是指真的救命恩人 怎么感谢都不为过
[1:27:41] Do you have it? I want to see it. she has it, right? 你带了没 我看下 她带了吧
[1:27:44] Ella, this is Dell and Allen. they’re both post-doctorates here. 埃拉 这是戴尔和艾伦 他们都是博士后
[1:27:47] Sociability is not their strong suit. 社交可不是他们的强项
[1:27:49] – say hello to Ella. – Hello. -向埃拉问声好 -你好
[1:27:50] – Do you have it? – Here you go, fellas. -你带了吗 -在这呢 伙计们
[1:27:52] They’re not used to actually speaking to other vertebrates, 他们不习惯与别的”脊椎动物”对话
[1:27:54] – So be patient. – Right. -要耐心点 -好
[1:27:57] Uh, the second one there. 第二个
[1:28:02] – Are these real dead people? – I’m afraid so. -这些是真的死人 -恐怕是的
[1:28:05] These are great. can I make a copy? 这些太棒了 我可以留个备份吗
[1:28:07] No, Allen. that would be against the law. 不行 艾伦 那样是违反法律的
[1:28:08] I’m Dell. 我是戴尔
[1:28:10] He’s Allen. 他才是艾伦
[1:28:12] Sorry, Dell. can you open this photograph right here? 不好意思 戴尔 你能打开下这张照片吗
[1:28:17] All right, here’s what I’m looking for. 好 这就是我想要证实的照片
[1:28:19] You see this cigarette right here? 看到这地方的香烟了吗
[1:28:21] I need to know if you think it’s possible 我想知道这支香烟是否有可能
[1:28:23] That this cigarette was added after the fact. 是事后加进去的
[1:28:24] They’re uncompressed. 24 megs, that’s good. 照片是非压缩的 24位 很好
[1:28:27] – why’s that good? – The more resolution the more metadata. -为什么好 -像素越高元数据越丰富
[1:28:29] – Metadata? – she doesn’t know what metadata is. -元数据? -她居然不知道元数据是什么
[1:28:32] She knows lots of stuff that you don’t know. 她知道很多你不知道的东西噢
[1:28:34] Metadata is literally data about data. 元数据字面上就是指数据中的数据
[1:28:35] Digital images are comprised of pixels. that’s the data. 数字图象由象素构成 那就是数据
[1:28:38] If you look closer you find that there’s metadata 如果放大你就会发现
[1:28:40] Around the pixels. watch. look over here. 象素周围有元数据 观察这
[1:28:42] See the patterns? 看见纹理了没
[1:28:44] Tell her about what Lukas and Fridrich and Goljan found. 告诉她卢卡斯弗 雷德和郭建的发现
[1:28:47] Tell her about the statistic characteristics of imaging sensors. 告诉她成像传感器的统计学特征
[1:28:49] Shut up. 闭嘴
[1:28:51] Three researchers at binghamton 在宾汉姆顿的三个研究学者
[1:28:53] Found that cameras have a pattern noise 发现照相机有”纹理噪音”
[1:28:55] And if you look closely enough 如果你放得够大
[1:28:56] You can find that there is a difference in the pattern noise 你就可以发现每个照相机产生的”纹理噪音”
[1:28:59] Of the algorithm of each camera even though they’re mass manufactured. 都有区别 就算人工复合照片中也有区别
[1:29:02] There’s a subtle difference in each one. 每一个都有细微的区别
[1:29:03] It’s actually like a digital fingerprint. 它就象电子指纹一样
[1:29:06] So let’s look at the pattern on this part of the image. 那我们先看下中这部分的纹理
[1:29:09] See it? 看见没
[1:29:10] Now let’s move over to the cigarette and see that pattern. 现在移到香烟处 看看那的纹理
[1:29:19] It’s different. Can you see it? 是不同的 看见了没
[1:29:21] That cigarette was definitely not part of the original photograph. 这香烟肯定不是原始照片中的一部分
[1:29:24] Oh my god. 天呐
[1:30:02] Shit. 糟糕
[1:30:04] What was it? Two, three, four. 车停哪儿来啦 2 3 4
[1:30:07] Four orange. orange orange. 黄色第4排
[1:30:14] Where is it? 哪儿去了
[1:32:46] You all right? 你还好吧
[1:32:52] How’d you know? 你怎么会知道的
[1:32:53] I was following him following you. 他跟踪你 而我在跟踪他
[1:32:55] Never liked that son of a bitch. 一直都不喜欢那混蛋
[1:32:57] I knew he was up to something so I followed him. 我知道他准有什么阴谋 所以我就跟踪他了
[1:32:58] I don’t know what else to say but thank you. 我除了感谢都不知道还能说什么了
[1:33:00] It’s what I do. We ain’t all like him. 这是我的职责 我们可不像他
[1:33:03] I know. I know. 是的
[1:33:07] I’ve got to call this in. It’s gonna be a shitstorm. 我得报案 这将是场风波
[1:33:10] He’s not the only part. 他可不是单枪匹马
[1:33:12] This storm’s bigger than you think. 这场风波要比你想象中要大
[1:33:13] We could be talking katrina here. 就像卡特里娜飓风一样
[1:33:17] In an incredible turn of events, 经过一场难以置信的形势变化
[1:33:19] District attorney mark hunter was arrested 地方检查官马克·亨特被拘捕
[1:33:22] And charged with the falsifying of evidence 他被指控在安德烈·班森谋杀案
[1:33:24] In the murder trial of andre benson 中伪造证据
[1:33:26] Causing a mistrial in that case and 17 others, 这致使包括CJ·尼古拉斯案在内的
[1:33:29] Including the trial of channel 8 reporter cj nicholas. 17宗其他凶杀案件审判无效
[1:33:33] Hunter was taken to the county jail 亨特被押送至郡监狱
[1:33:34] And booked this afternoon. Bail is pending. 并于今天下午登记关押 是否保释暂时未定
[1:33:48] Harold Rice, who is now the acting district attorney, 霍华德·赖斯 现在暂时代理地方检查官
[1:33:51] Said that his office has to review the nicholas trial 他声称由于原DNA证据真实性值得怀疑
[1:33:54] Along with the others because all DNA evidence 他的工作组必须重新调查
[1:33:57] In these trials is now suspect. 尼古拉斯案件和其他所有案件
[1:33:59] Rice said that he has serious doubts 赖斯称由于案件细节详实
[1:34:01] That there was enough evidence to retry Nicholas 他仍然很可能有充分证据
[1:34:03] As the case was circumstantial 再控告尼古拉斯
[1:34:05] And not that strong without the dna evidence. 没有了DNA 证据就没那么充分了
[1:34:08] As a result, he saw no reason to keep him in prison. 于是他认为不再有继续关押他的必要
[1:34:12] News 8’s Kelly gertner reports. 新闻8频道凯利为你报道
[1:34:14] The scene was a madhouse today 今天路易斯安那州监狱门外
[1:34:17] Outside Louisiana state prison 现场几乎疯狂了
[1:34:19] As cj nicholas went from death row to freedom 因为CJ·尼古拉斯在短短几个小时时间里
[1:34:22] In a matter of hours. 从死亡线上恢复为自由之身
[1:34:23] As his taxi sped away from the prison 随着他搭乘的出租车从监狱疾弛而去
[1:34:26] One could not escape being struck by three things… 人们不禁沉思在三件事情当中
[1:34:29] One. The rise and spectacular fall of mark hunter 一 马克·亨特的成功和哗然失败
[1:34:33] Who before this afternoon 今天下午之前他还被认为
[1:34:35] Was destined to be our next governor 我们的下一任州长
[1:34:37] And is now in jail; 现在却沦为阶下囚
[1:34:39] Two. The fall and now possibly spectacular rise 二 之前没落现在却可能哗然升起的
[1:34:44] Of cj nicholas who before this afternoon was facing execution CJ·尼古拉斯 他今天下午之前还面临
[1:34:48] And is now free and about to become a national celebrity; 被处死刑 现在却即将成为全国名人
[1:34:52] And three. Doris Ruth Owens… 三 多丽丝·露丝·欧文斯
[1:34:55] The young woman found dead in the park 即之前死于公园的妇女
[1:34:57] Shown here when she was arrested for prostitution… 因其卖淫而被逮捕的案子浮出水面
[1:35:00] Her case is now open again 她的案件现在再次被审理
[1:35:03] And will likely remain unsolved. 结果还尚未知晓
[1:35:05] She will become one of those statistics, 她会成为这个未决案件中一个线索
[1:35:08] An unsolved case involving 这个案件同时还牵扯到
[1:35:11] A relatively unknown young woman. 另一个相关的未知年轻妇女
[1:36:26] She was so little. 她这么小
[1:36:31] …felt her grow 感到她长
[1:36:33] You know, cold. 你知道 很冷
[1:36:40] You don’t have to watch that thing again. 你没必要再看那个了
[1:36:41] Turn it off and come back to bed with me. 关掉它和我回床上去吧
[1:36:43] I’m so dumb. I didn’t believe you about hunter. 我真蠢 我没有相信你对亨特的怀疑
[1:36:46] You were right all along. I’m so dumb. 你一直都是正确的 我真蠢
[1:36:47] Don’t torture yourself. you were the greatest. 别责难你自己了 你是最棒的
[1:36:51] You saved me. 你拯救了我
[1:36:54] Why are you dressed? 你怎么穿衣服了
[1:36:55] She was blackmailing you, wasn’t she? 她在勒索你 是吧
[1:36:57] What? 什么
[1:36:59] You know, sometimes you hear an alarm bell go off in your head. 就像有时候你听到大脑中有警钟在响
[1:37:02] You don’t know what it is or why it’s there. 却不知是警告什么或者为什么会有警告
[1:37:05] It’s like a radio station you just can’t quite get. 它就象收音机电台一样 无法捉摸
[1:37:08] What are you talking about? 你在胡说什么呢
[1:37:17] I’ve got to hand it to you. This was a brilliant plan. 我得承认 这真是个绝妙的计划
[1:37:20] And then I saw this photo. 当我看到这张照片时
[1:37:22] Bingo, there it is. 没错 这才是事实
[1:37:24] That hand. 那只手
[1:37:26] I mean, who could really forget that hand? 我想说谁会忘得了那只手呢
[1:37:28] That’s Taieesha’s hand. 那是泰莎的手
[1:37:29] Taieesha didn’t die of an overdose. 泰莎没有因为用药过量而死
[1:37:31] There was no Taieesha. 根本就没泰莎这个人
[1:37:33] Doris Ruth Owens Was the girl you hired 多丽丝·露丝·欧文斯就是你在野牛城时雇来
[1:37:36] from buffalo to be Taieesha. 扮演泰莎的人
[1:37:40] Your award-winning documentary was a complete phony. 你的获奖档案完全是虚伪的
[1:37:44] – Ella… – she was blackmailing you, wasn’t she? -埃拉 -她在勒索你 是吧
[1:37:47] She followed you up here from buffalo and she was blackmailing you. 她从野牛城跟踪你到这并且勒索你
[1:37:51] She was going to expose the fact 她要将你珍贵的职业生涯其实是个
[1:37:52] That your precious career was a total lie. 弥天大谎的事实公之于众
[1:37:54] So you had to stop her. 所以你必须阻止她
[1:37:56] I love you and you love me. 我爱你 而且你也爱我
[1:37:59] Everything was a lie. Your entire career was a lie. 什么都是谎言 你的整个职业生涯是个谎言
[1:38:02] You killed Doris Ruth Owens 你杀害了多丽丝·露丝·欧文斯
[1:38:05] Because she was threatening to expose your lie. 因为她威胁要揭穿你的谎言
[1:38:07] You are a lie. how can I love a lie? 你就是个骗子 我怎么能爱上一个骗子呢
[1:38:11] What was I supposed to do? Just let her bleed me to death? 那我应该怎么办 就让她榨干我吗
[1:38:13] Ruin my whole life? 毁掉我的整个人生
[1:38:15] What choice did I have? You tell me. 我还有什么选择呢 你告诉我
[1:38:17] You’re worth more than her? Just like that? 你比她更有价值 你就这样想吗
[1:38:22] No. no, it’s not like that. 不 不是那样
[1:38:31] You don’t have to do this. 你没必要这样做
[1:38:34] Look, 你看
[1:38:35] Hunter put 17 people in prison for crimes 亨特把17个人送进了监狱
[1:38:36] they may not have committed. 他们可能是无辜的
[1:38:38] Are you telling me that she’s worth more than all those people? 现在你却告诉我她比所有那些人都有价值
[1:38:40] She’s worth more than the whole system? 比击跨整个黑暗系统都有价值
[1:38:42] It was a brilliant plan. You commit the perfect murder, 这真是个绝妙的计划 你实施了个完美犯罪
[1:38:47] You get to become a star. 你成了个名人
[1:38:49] And after you’re acquitted they can’t 你被宣判无罪后他们因为双重审理
[1:38:51] Try you again because of double jeopardy. 而不能再此审讯你
[1:38:52] We can go so far together. 我们可以远走高飞的
[1:38:54] There’s just one little glitch in your plan. 不过你的计划里有个小差错
[1:38:57] You weren’t acquitted. 你没有被宣判无罪
[1:38:58] they declared a mistrial. 他们作出的是无效审判判决
[1:39:00] So once they make the connection between you and owens 所以一旦他们把你和欧文斯关联上
[1:39:02] They’ll have enough evidence to convict you. 他们就会有充足的证据判你有罪
[1:39:04] – this doesn’t have to happen. – Oh, yes it does. -这没必要发生啊 -不 有必要
[1:39:06] Why? 为什么
[1:39:09] Because it’s too late. 因为已经太迟了
[1:39:21] Ella, what have you done? 埃拉 你都做了什么
[1:39:26] What have you done!? 你都做了什么!?
[1:39:28] I really don’t have anything more to say to you. 我对你真的再没什么好说了
[1:39:36] You know, I just thought of one more thing. 其实我刚才想到了最后一句话
[1:39:46] Fuck you. 你去死吧
2009年

Post navigation

Previous Post: Homeless To Harvard(风雨哈佛路)[2003]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Tower Heist(高楼大劫案)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme