英文名称:Beyond A Reasonable Doubt
年代:2009
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:46] | Does it have to be that tight? | 绑得是不是太紧了 |
[01:48] | Well, we have to be absolutely sure you can’t see. | 这样才能保证你什么都看不见 |
[01:51] | Don’t we? Now don’t be nervous. | 对吧 别紧张 |
[01:54] | I’ll… I’ll try not to be. | 尽量吧 |
[01:57] | All right, here we go. | 好了 开始吧 |
[02:07] | Okay, next. | 好 下一杯 |
[02:16] | This is difficult. | 还真有点难 |
[02:18] | – Can I try the first one again? – No problem. | -再尝尝第一杯好吗 -没问题 |
[02:20] | Here you are. | 拿好 |
[02:26] | This one. Yes, this one. | 这个 就是这个了 |
[02:29] | Now are you sure? you don’t want to try any of the others? | 确定吗 不想尝尝其他几种 |
[02:31] | No, I’m sure. This is the best. | 我确定 这个最好喝 |
[02:34] | Okay, why don’t you take your blindfold off | 现在解下眼罩 |
[02:35] | And see which one you chose? | 看看自己选了哪种 |
[02:38] | I can’t believe it. | 难以置信 |
[02:41] | We tested 100 people, | 经过100人的测试 |
[02:43] | 22 of which chose the instant coffee just like Marsha here. | 其中22人与曼莎一样选了速溶咖啡 |
[02:46] | Another 29 people chose the canned coffee. | 另外29人选了罐装咖啡 |
[02:49] | That’s a total of 51% who chose the instant or canned coffee | 51%的人选择速溶或罐装咖啡 |
[02:53] | Over the $3-a-cup gourmet brand. | 而非售价在每杯3美元的大牌咖啡 |
[02:55] | So the next time you reach for your wallet, | 所以说下回您掏钱时 |
[02:57] | Are you really paying for a superior blend, | 您真想为超级配方买单呢 |
[03:00] | Or just a very fancy name? | 还是只图牌子 |
[03:02] | This is CJ Nicholas for the news 8 | 我是新闻八套调查组的尼古拉斯 |
[03:04] | Shreveport Investigative Team. | 在什里夫波特市为您做现场报道 |
[03:11] | Hey, thanks, guys. | 伙计们 多谢 |
[03:13] | – I really appreciate it. – That was hard hitting. | -非常感谢 -抨击得痛快 |
[03:15] | – I have chills. – I hear the networks calling you. | -我心里发凉 -电视网会给你打电话的 |
[03:18] | Could you give me some cutaways? | 不能给点建设性意见吗 |
[03:19] | And I’d really appreciate it if you’d both bite me. | 你们俩就忽悠我吧 真是够义气 |
[03:31] | There really isn’t much more to say. | 不用我多说大家都明白 |
[03:33] | Lucinda Harris was 22 years old. | 露辛达· 哈里斯才22岁 |
[03:36] | She’s never gonna have a career. | 尚未开始自己的事业 |
[03:38] | – Did I miss it? – Almost. | -我是不是错过了 -都进行好久了 |
[03:39] | She’s never gonna have a marriage. | 尚未组建家庭 |
[03:41] | She’s never gonna be able to have her own baby, | 也没来得及拥有自己的孩子 |
[03:43] | Hold it in her arms. | 拥入怀中 |
[03:44] | And her parents there are never gonna be able to kiss her again, | 她的父母更是无法再亲吻自己的女儿 |
[03:48] | Watch how her life unfolds. It’s over. | 女孩的人生尚未真正开始就结束了 |
[03:53] | It’s done. | 结束了 |
[03:57] | And do you know why? | 什么原因造成的呢 |
[04:00] | Because this man sitting right here, | 就是坐在这里的人一手造成 |
[04:03] | Andre Benson, felt that she didn’t give him her purse fast enough. | 安德烈·班森嫌这姑娘的钱包给得不够快 |
[04:07] | Oh, she gave it to him, all right. | 其实钱包已经给了 |
[04:09] | Just not fast enough for Mr. Benson. | 只是对班森先生来说有点磨蹭 |
[04:11] | So he shot her. | 所以他就打死了她 |
[04:14] | He shot her three times. | 开了三枪 |
[04:17] | Only once, she might have been wounded. | 如果是一枪 她可能会受伤 |
[04:20] | Two times, | 二枪的话 |
[04:23] | There would have been a spark of life left in her. | 也许还有生还的可能 |
[04:25] | So he made sure. He made triple sure. | 他要肯定 给自己打三层包票 |
[04:29] | Now the defense would like to tell | 辩护律师可能要说 |
[04:31] | You that our whole case is circumstantial. | 整个案件都是旁证 |
[04:33] | There is no eyewitness, no ballistic match, | 没有人证 没有弹道对比 |
[04:37] | No alibi. | 没有不在场证明 |
[04:38] | Andre Benson was home in his apartment alone | 安德烈·班森独自在家 |
[04:42] | Watching TV. probably “jeopardy.” | 看电视 也许在看《机智问答》 |
[04:45] | The defense can also explain | 辩护律师会这样解释 |
[04:48] | Why Mr. Benson ran from the scene of the crime | 班森先生准备逃离案发现场 |
[04:51] | When the police came to his back door. | 却被警察从后门堵住的原因 |
[04:53] | He’s a young black man in a high crime area. | 是因为他是黑人 又身处案发现场 |
[04:56] | Naturally you hear a loud bang on your door, you get scared. | 听到门响自然吓得够呛 |
[05:02] | But do you know what? | 不过呢 |
[05:05] | We made sure too. | 我们也很清楚 |
[05:07] | We made triple sure. | 非常肯定的是 |
[05:10] | There’s one thing he can’t explain. | 有件事他根本解释不清 |
[05:18] | This cigarette butt | 这个烟蒂 |
[05:20] | With Andre Benson’s DNA all over it | 上面有安德烈·班森的DNA |
[05:24] | Was found at the scene of the crime | 此物从案发现场提取 |
[05:28] | Lying right next to the deceased. | 正好在死者身边 |
[05:31] | Now you have heard | 各位已经听过了 |
[05:33] | The expert testimony of the crime lab. | 犯罪实验室的专家的证词 |
[05:36] | The odds of this not being Andre Benson’s DNA | DNA不属于安德烈·班森的可能性是 |
[05:41] | Is 6 billion to one. | 600万分之一 |
[05:44] | That’s right, 6 billion, | 没错 600万 |
[05:46] | With a b, | 分 |
[05:48] | To one. | 之一 |
[05:53] | Hunter dribbles behind the three-point line. | 亨特正在三分线后面运球 |
[05:56] | Here comes the shot. | 马上要投了 |
[05:57] | Now if you’re willing to take that bet, | 如果您连这种几率的赌注都敢下 |
[06:00] | Then I don’t want to be your district attorney. | 我可不想当您的检查官 |
[06:03] | – I want to be your bookie. – Swish. | -我来给您当庄家 -嗖 |
[06:22] | With this latest victory, you have never lost a murder case. | 这次又赢了 您在凶案上从未输过 |
[06:24] | Are you going to announce your candidacy for governor? | 您准备宣布竞选州长吗 |
[06:26] | – The latest polls have you ahead. – One at a time, please. | -最新一次民意测试您的得票最高 -请逐个来 |
[06:29] | – Are you running for governor? – It’s Paul, right? | -您打算竞选州长吗 -你是保罗吧 |
[06:31] | Paul, let me tell you something. A beautiful young woman’s life | 保罗 我想说的是 一位年轻姑娘的生命 |
[06:34] | Was taken away in a moment of incomprehensible violence. | 因一起令人费解的暴力事件而消逝 |
[06:37] | That’s what today is about. | 今天我们都看到了 |
[06:39] | Now why do moments like this keep happening on our streets? | 为什么类似事件还在发生呢 |
[06:42] | Those are the things we have to ask ourselves. | 我们需要扪心自问 |
[06:44] | Tonight when we all go home, we have our nice dinners, | 今晚回到家 吃完饭 |
[06:48] | We have to ask what would make a man | 我们需要想想是什么原因 |
[06:50] | Take an innocent human life | 让一个人如此轻视 |
[06:52] | And treat it with such little respect? | 无辜人的生命呢 |
[06:55] | Just snuff it out like a match in the wind? | 就像在风中熄灭火柴一样容易 |
[06:58] | Now my only hope out of this whole ordeal | 现在我只希望此次重创之后 |
[07:02] | Is that Mr. and Mrs. Harris will bring some closure to their life. | 哈里斯夫妇能够忘却伤痛 |
[07:05] | Today is not about keeping score. | 今天不是邀功颂德的时候 |
[07:08] | It’s not about politics. | 更不是谈论政治的时候 |
[07:10] | Today was a real tragedy. Thank you. | 今天我们都感到伤心 谢谢 |
[07:16] | Could he be smoother? | 语言是不是还能更流畅 |
[07:18] | I got a chubby just watching. | 光是看看就觉得受益非浅了 |
[07:21] | Listen, I’ll meet you back at the station, okay? | 我们过会儿在站台见 好吗 |
[07:25] | Hey, dude, I keep on telling you. She’s out of your league. | 老兄 我说了她跟你不是一类人 |
[07:30] | And I’m gonna keep on trying. | 我再试试 |
[07:34] | Thank you. I’ll see you tomorrow. | 谢谢 明天见 |
[07:38] | CJ, you’ve been at the trial a lot. | CJ 你经常来看庭审 |
[07:40] | – You noticed me. – I noticed you staring at me. | -注意到我了 -那是因为你老盯着我 |
[07:43] | That means you were looking at me. | 你不看我怎么知道 |
[07:45] | I was looking at you staring. | 你盯我看时 我就看到了 |
[07:48] | – You’re staring again. – No, this is my look. | -又来了 -不 我习惯这么看人 |
[07:50] | I’m not staring. | 不是盯着人 |
[07:52] | – I came to beg a favor. – Again? | -我想请你帮个忙 -又来这套 |
[07:54] | We’re doing a companion piece on police interrogation techniques | 我们在做关于警察盘问技巧的节目 |
[07:57] | And I was wondering whether you’d give me the police interview tape. | 我想问能不能从你这里拿些带子用 |
[08:01] | Now why would I do that? | 我为什么要帮你 |
[08:02] | ’cause then you get to go out to dinner with me. | 因为这样你就有机会与我共进晚餐 |
[08:03] | I can’t go out to dinner with you. | 我不能跟你出去 |
[08:05] | It’s not meal specific. Could be lunch, perhaps a beverage. | 随便点就行 吃午餐喝点东西 |
[08:08] | – CJ, I can’t. – Why not? | -CJ 我不能去 -为什么 |
[08:09] | – You’re a reporter. – And you work for the district attorney. | -你是记者 -而你为地区检察官工作 |
[08:11] | – I don’t hold that against you. – You don’t like Mark Hunter? | -我不会对你不利 -你不喜欢马克·亨特? |
[08:13] | – Not much. – Why? | -不喜欢 -为什么 |
[08:15] | Or why not? Whichever is correct. | 为什么不喜欢 给个理由 |
[08:17] | A lot of reasons. Too many to mention here. | 理由很多 一时说不清楚 |
[08:19] | – Why is correct. – Give me one. | -具体原因 -那先说一个 |
[08:21] | Too smooth. Way too smooth. | 太顺 整个过程太流畅 |
[08:23] | And I’m not sure he’s honest. | 不知道他说是不是真的 |
[08:25] | You say these things about my boss | 你跟我说老板的坏话 |
[08:26] | And you expect me to have dinner with you? | 还指望跟我共进晚餐 |
[08:28] | I don’t expect. I hope. | 我不是指望 而是希望 |
[08:30] | And I don’t want to go out to dinner with him, | 而且我没想过跟他共进晚餐 |
[08:32] | I want to go out to dinner with you. | 我只是想和你共进晚餐 |
[08:33] | Besides, | 除此之外 |
[08:33] | There’s gonna be so many things that we disagree on over the years… | 过去这些年我们在许多事上都有分歧 |
[08:36] | Favorite colors, small dogs… I hate the little yappers… | 最爱的颜色 小狗 我讨厌小狗 |
[08:39] | Electric or manual toothbrush… | 电动或手动牙刷 |
[08:41] | Countless things we’re gonna have to work through. | 数不清的事有待我们共同克服 |
[08:44] | I promise I won’t look or stare. | 我保证决不在盯着你看了 |
[08:47] | You’d really be helping me out if you could get me that tape. | 如果能拿到带子你真是帮大忙了 |
[08:49] | What harm could it do? The trial’s over. | 有什么关系呢 庭审结束了 |
[08:51] | I’ll send it to your office. | 我寄到你办公室吧 |
[08:54] | – In person would be much… – I’ll send it to your office. | -本人拿来会更… -我会寄给你的 |
[08:56] | Better. | 更好 |
[08:58] | – Chinese. – What? | -中国菜吧 -什么 |
[09:03] | I like Chinese food. | 我爱吃中国菜 |
[09:04] | Chinese. Definitely chinese. | 中国菜 地道的中国菜 |
[09:07] | But just dinner. You’re not gonna get me into bed on the first date. | 只是吃饭 别想头一次约会就勾引我上床 |
[09:10] | – What was I thinking? – I have principles. | -我想过吗 -我做人很有原则 |
[09:36] | Hey hey, that same lady who keeps calling and won’t leave her name, | 那位女士又来电话了 不肯留名 |
[09:39] | She called twice today. You’re a very bad boy, CJ. | 今天都打了两次了 CJ 你这个坏小子 |
[09:42] | You’re my hero. oh, I don’t know about… | 你真是我的英雄 我不知道… |
[09:45] | – Uh, excuse me. You can’t go in. – Don’t worry about it. | -不好意思 你们不能进 -别担心 |
[09:47] | He’s expecting us. | 他在等我们 |
[09:48] | – You look great, by the way. – Sir? | -顺便说一声 你今天真美 -先生 |
[09:49] | – Thank you, Val. – I got it. | -谢谢你 维尔 -我有料了 |
[09:52] | – This is the big one. – Sit your ass down. | -这可是猛料 -先给我坐下 |
[09:55] | District attorney Mark Hunter is faking | 地区检察官马克·亨特 |
[09:57] | Forensic evidence to get convictions in murder trials. | 伪造证据以便在刑事法庭上定罪 |
[09:59] | He’s not sitting his ass down. | 这家伙怎么还不给我坐下 |
[10:01] | I am though. Ass is right down. | 我坐下了 屁股牢牢在椅子上 |
[10:03] | Snug. This is his idea. | 斯奈格 主意是他出的 |
[10:05] | – I’ve got proof. – Sit your ass down. | -我有证据 -我让你坐下 |
[10:09] | Hear me out. Three years ago | 听听这个 三年前 |
[10:11] | Hunter lost a string of cases. | 亨特输掉一票案子 |
[10:12] | Now that’s not something a district attorney is supposed to do. | 这对地区检察官来说很糟糕 |
[10:15] | And then badda-bing… 17 murder convictions in a row. | 后来突然间…17起凶杀案全部胜诉 |
[10:18] | Now he’s leading the polls for governor. | 而今他又成了州长的热门人选 |
[10:20] | You think maybe he’s on a lucky streak? | 你觉得他是红运当头吗 |
[10:22] | D.A.s don’t try cases they don’t expect to win. | 地区检察官一般不接没把握的案子 |
[10:24] | Okay, take a look at this. | 好 看看这个 |
[10:27] | Oh my god. | 上帝 |
[10:29] | It’s the crime scene photo from the Andre Benson case. | 安德烈·班森案子现场的照片 |
[10:31] | Why am I listening to you? | 你跟我说这个有什么用 |
[10:32] | There was no footprint match, no fiber match, | 这里既没有脚印也没有纤维 |
[10:34] | No trace that Andre Benson was even there, | 根本证明不了安德烈·班森去过现场 |
[10:37] | Except for this cigarette butt. | 除了一个烟蒂 |
[10:38] | So Andre Benson had the presence of mind to pick up his shell casings | 安德烈·班森在现场戴着手套行凶 |
[10:41] | But not his cigarette butt | 却单单把烟蒂 |
[10:43] | That he left right next to the victim’s hand? | 留在受害者身边 |
[10:45] | I think you used the word proof? | 你刚才好像在说证据 |
[10:49] | The interview tape. | 盘问录像带 |
[10:51] | Just bear with me here. | 耐心听我说啊 |
[10:57] | The detective on the left, one Anthony Merchant. | 左边的是探长 安东尼·摩晨特 |
[11:00] | Now before Hunter joined the DA’s office, he was a police detective | 亨特当地区检察官之前他只是个警探 |
[11:04] | And his partner for many of those years was none other | 多年来他的搭档一直没换 |
[11:07] | Than detective lieutenant Anthony Merchant. | 就是安东尼·摩晨特中尉 |
[11:09] | Now watch. | 看这里 |
[11:12] | Okay, here we go. | 给你 |
[11:15] | That’s how they got the cigarette butt with Benson’s DNA. | 这就是他们搞到班森的DNA的手法 |
[11:18] | – It’s right there in front of us. – This is your proof? | -就在我们眼前 -这就是你的证据 |
[11:20] | You going along with this? | 你就要追查这种东西 |
[11:22] | All of these 17 convictions were decided by DNA evidence. | 17项定罪均是DNA作为证据 |
[11:26] | In each case the lead detective was none other than Anthony Merchant. | 负责这些案子的探长正是安东尼·摩晨特 |
[11:29] | How did you get that tape? | 你的带子哪里来的 |
[11:31] | From a source. | 找内部人要的 |
[11:33] | And I bet this source has a skirt. | 我肯定这人是个女的 |
[11:35] | Does it matter? | 有关系吗 |
[11:37] | – Not really. – Then what is it? | -关系不大 -那还有什么问题 |
[11:38] | I mean, this is a story… a monster story. | 这可是个好素材 猛料啊 |
[11:41] | I just received the new budget. | 刚刚收到新一年的预算 |
[11:43] | We can’t afford the investigation team anymore. | 我们无力支撑调查小组了 |
[11:45] | – What? – You’ve got to be kidding me. | -什么 -你不是拿我们开涮吧 |
[11:46] | – Come on. – Have you looked at your ratings? | -拜托 -看过你们的收视率了吗 |
[11:48] | – No. – Well, it’s not a pretty sight. | -没有 -很不理想 |
[11:50] | It just so happens that the folks who own this place | 我们只能把机会留给那些 |
[11:52] | Have this funny little obsession about ratings. | 能保住收视率的节目 |
[11:54] | It seems that ratings pay the rent. No ratings, no rent. | 有收视率就能付租金 没收视没钱 |
[11:58] | So you guys are both going on general assignment. | 你们俩得做日常播报了 |
[12:00] | – Oh, come on. – I don’t like this any more than you do. | -拜托 -我本人也不想这么做 |
[12:03] | Hey, I saw your documentary. | 我看过你的纪录片 |
[12:04] | That’s why I hired you. I know you’re good. | 所以雇佣你 知道你行 |
[12:06] | – What about this story? – What story? | -那这个素材呢 -什么素材 |
[12:07] | You’ve got some stones coming in here using the word proof. | 弄点没用的东西来当证据 |
[12:10] | Answer me some simple questions? How in the hell could detective | 先回答我个简单的问题 |
[12:13] | Merchant plant that cigarette at the crime scene | 摩晨特探长怎么能把蒂放在案发现场 |
[12:15] | When the interview took place three days after | 审问是在现场照片 |
[12:18] | The crime scene photographs were taken? | 照完三天后才进行的 |
[12:21] | Well… | 那个… |
[12:23] | Pick up your assignments at the front desk and get out of here. | 把你们的东西拿走 赶紧出去 |
[12:32] | I would just like to say that is an excellent tie. | 我刚才就想说你的领带真棒 |
[12:34] | Out! | 滚 |
[12:40] | I’ve been assigned to our fearless sportscaster and his lovely toupee. | 我被分在了熊胆体育解说员那组 |
[12:44] | You’re doing a piece on people over 65 who run the 10k. | 你要去做65岁老人参加10公里跑步的节目 |
[12:48] | Hunter’s dirty. I can feel it in my bones. | 亨特肯定有事 我能感觉到 |
[12:51] | And I’m gonna prove it. | 我会证明的 |
[12:53] | I’ve worked too hard | 我再怎么努力 |
[12:53] | To go back to baby Rhinos at the zoo. | 也没法把犀牛宝宝送回动物园 |
[12:55] | There’s baby rhinos at the zoo? | 动物园有犀牛宝宝吗 |
[12:57] | What? No, it’s a metaphor. | 什么 不 那是种比喻 |
[13:00] | – You know, baby rhinos, kitten in a tree. – Right. | -犀牛宝宝 树上的小猫 -对 |
[13:02] | – So there’s no baby rhinos? – Would you shut up? | -那么动物园没犀牛宝宝 -闭嘴好吗 |
[13:04] | Hey, CJ, that woman is on the line again. | CJ 那女人又来电话了 |
[13:07] | Yeah, okay. I’ll take it. | 好的 我来接 |
[13:09] | – Yeah, line 7. – Thanks. | -好 7号线 -多谢 |
[13:13] | – Do you mind? – No, not at all. Go ahead. | -介意吗 -不不 尽管说 |
[13:15] | – Get the hell out of here. – Call me if you need me. | -快滚 -如果需要叫我 |
[13:21] | Hello? | 喂 |
[13:24] | Yeah. | 对 |
[13:26] | Listen, now’s… this isn’t really a good time. | 听着 现在谈这个不是时候 |
[13:31] | Yes. | 对 |
[13:33] | No, I’m not. | 不 不是 |
[13:36] | Things aren’t going very well for me right now. | 我这边事情进展不顺利 |
[13:39] | I understand. | 我明白 |
[13:43] | Okay. | 好 |
[13:45] | I will. | 我会的 |
[13:48] | I promise. | 我保证 |
[13:59] | Thank you. | 谢谢 |
[14:02] | You should have seen that 10k. | 你真该去看看那个10公里跑 |
[14:04] | There should be an age limit for wearing spandex. | 穿弹力紧身衣真该有年纪限制 |
[14:07] | Sorry I missed it. | 抱歉没看到 |
[14:09] | I didn’t come out here to do stories like that. | 我来不是想挖料的 |
[14:11] | Who does? | 谁这么想 |
[14:13] | Right. | 好吧 |
[14:17] | You’re not staring at me. | 你不盯着我看了 |
[14:19] | You told me I wasn’t allowed to. | 你说的 不想让我盯着你 |
[14:20] | I didn’t think you’d actually listen. | 我没想到你会这么听话 |
[14:22] | I’m feeling too sorry for myself to do any good staring. | 我在盯着人看时感到不好意思 |
[14:24] | – That’s a damn shame. – I could try. | -要感到羞愧 -我可以试试 |
[14:32] | Give it your best shot. | 来个最棒的眼神 |
[14:44] | That’s not too bad. | 不是很糟 |
[14:47] | I could do much better. | 我能做得更好 |
[14:49] | This is my b stare. | 我没全用上 |
[14:52] | If I ever give you my full stare… | 如果我完全用来盯着你… |
[14:54] | Shut up. | 闭嘴 |
[14:56] | Keep staring. | 盯着看就好 |
[15:29] | I felt so sorry for you. | 我为你感到难过 |
[15:33] | You looked so sad at the table. | 你刚才在饭桌上很沮丧 |
[15:36] | Ah yes, the whole end-of-my-career thing. | 对 我的职业生涯完了 |
[15:39] | I was making that up. | 那可是我一手打造的 |
[15:41] | It’s not the end of your career. | 这不代表你的职业就此结束 |
[15:43] | – It’s not exactly a promotion. – Yeah, but it’s not the end. | -这绝不是升职 -对 但也不是结束 |
[15:46] | All you have to do is something really good. | 你需要去做真正有意义的事 |
[15:49] | Really good, and they’ll have to put it on. | 确实有意义 电台能用的那种 |
[15:52] | Well, I… | 我… |
[15:54] | Think I might have something. | 我想我可以有这种东西 |
[15:56] | Might have. | 只是觉得像 |
[15:57] | – Maybe. – Well, what is it? | -也许吧 -什么呀 |
[15:59] | Not now. | 现在不能说 |
[16:02] | I just can’t tell you now. | 还不能告诉你 |
[16:04] | I don’t even have it yet. | 我并没完全掌握这事 |
[16:06] | And it’s privileged. | 这可是高度机密 |
[16:08] | Everything I said when I took my clothes off, | 我把衣服脱光光后说的话 |
[16:10] | That’s privileged. | 都算高度机密 |
[16:23] | Morning. | 早上好 |
[16:27] | Good morning is right. | 早上确实感觉好 |
[16:29] | Coffee? | 咖啡吗 |
[16:31] | Thank you. | 谢谢 |
[16:33] | What’s in your kitchen? | 厨房有什么 |
[16:35] | A stove, a refrigerator that makes ice cubes. | 烤炉 做冰淇淋的冰箱 |
[16:38] | What about eggs? | 有鸡蛋吗 |
[16:39] | Yes, eggs. I can do eggs. | 有鸡蛋 我会做 |
[16:41] | And maybe even some toast? | 再来点面包吗 |
[16:58] | Holy shit. | 真的假的 |
[17:01] | You won an award. | 你居然得过奖 |
[17:03] | Yeah, that’s what brought me out here. | 是啊 正因为这个他们才调我到这 |
[17:05] | I was working for a little station in Buffalo, New York. | 我曾在纽约一个名叫的野牛城小地方工作 |
[17:08] | You know, | 你也知道 |
[17:09] | Mark Twain once said that to commit suicide in Buffalo was redundant. | 马克·吐温曾说过在野牛城自杀很平常 |
[17:14] | I did this piece on a girl, Taieesha, | 我这个片子是关于一个叫泰沙的女孩的 |
[17:18] | 15-year-old kid, got pregnant by her stepfather | 15岁 遭继父强暴而怀孕 |
[17:21] | And her mother kicked her out of the house. | 她妈妈为此把她赶了出来 |
[17:22] | She had no home, no place to go | 她无依无靠 |
[17:24] | In the middle of December in Bbuffalo. | 12月中旬的野牛城 |
[17:28] | You can’t even begin to imagine what winters are like there. | 你都想象不出那的冬天有多糟 |
[17:31] | Found her living on the streets hooking to make money. | 她靠卖身维持生计 |
[17:33] | It’s nice to know people will pay to have sex with a pregnant teenager. | 惊讶吧 居然会有人出钱搞怀孕的未成年人 |
[17:37] | She was in a snowstorm when she went into labor. | 有一次 她在去工作的路上遭遇暴风雪 |
[17:40] | I’d like to see it. | 我想看看 |
[17:41] | – Yeah? – Yeah. | -是吗 -嗯 |
[17:43] | Okay. | 好的 |
[17:46] | She was so little. | 她实在是太小了 |
[17:48] | She wouldn’t let me show her face. | 她不让我拍她的脸 |
[17:51] | Felt like she could break if you held her wrong. | 就好像含在嘴里会化 拿在手里会碎 |
[17:53] | I cleaned her off as best I could. | 我尽量给她梳妆打装扮了一下 |
[17:56] | I knew I had to keep her warm. | 我知道首先要给她取暖 |
[17:58] | I wrapped her underneath my coat. | 我把我的大衣给了她 |
[18:00] | I could feel her against my breast. | 她依偎在我胸前 |
[18:03] | After a while I felt her grow, | 突然间我感觉她长大了 |
[18:06] | You know, cold | 你也知道 寒风 |
[18:09] | up against my skin. | 吹打着我的全身 |
[18:16] | I knew the church, | 我知道那个教堂 |
[18:18] | They’d take care of her. | 他们会照顾她 |
[18:20] | They’d bury my baby girl. | 他们会为我的小女孩举行葬礼 |
[18:23] | When I started to walk away | 当我走的时候 |
[18:25] | I just couldn’t see her wrapped in all those newspapers | 我真不忍心看她被包在一层报纸中 |
[18:28] | in front of the church. I couldn’t. | 置放在教堂前边 我真不忍心看 |
[18:31] | I knew she was with god. | 我知道她与上帝同在 |
[18:33] | Still… | 但 |
[18:36] | I couldn’t look back. | 我还是不忍心回头看 |
[18:41] | Jane Doe’s mother had a… | 简·窦的母亲有… |
[18:50] | I, uh, don’t really know what to say. | 我 我也不知道该说什么 |
[18:53] | It’s… I’d like to see the rest. | 我能把剩下的看完吗 |
[18:56] | Go ahead, take it. | 当然 带回去看就是了 |
[18:59] | I’ve got a bunch of copies. | 我有好多拷贝呢 |
[19:00] | – She, uh… – What happened to her? | -她 -她怎么了 |
[19:02] | She died of an overdose two weeks after the interview. | 那次采访结束两周后她嗑药过多而死 |
[19:05] | She never got to see the piece or the attention it got. | 甚至没来得及感受一下这丁点的关心 |
[19:08] | So they brought me out here. | 所以他们就把我调到这来了 |
[19:11] | It’s not much bigger, | 其实也没什么 |
[19:13] | But at least I got my own investigative unit. | 但至少我有自己调查团队 |
[19:16] | And now that’s gone. | 现在都过去了 |
[19:20] | CJ, you really are a good reporter. | CJ 你真的是一个很好的记者 |
[19:23] | Hey, no no. | 不 不 |
[19:25] | You said you had an idea. well, go, follow it. | 你说过你有个好想法 那就坚持下去 |
[20:10] | Look, I told you this is not a good time. | 听着 我告诉过你现在不方便 |
[20:13] | All right, I will. Just stay calm. | 好的 我会的 先冷静一下 |
[20:25] | You dropped your pens. | 你的笔掉了 |
[20:28] | Later. | 晚了 |
[21:03] | Four, four, good. I’m not close. | 4 4 太好了 我差很远呢 |
[21:06] | Stay on that way. Focus here. | 就这样 集中注意力 |
[21:08] | No seven. I need you. I need you. | 不要7 我需要你 我需要你 |
[21:10] | – Come on. – Come on, I was on a roll. | -走 -拜托 我正连胜呢 |
[21:12] | – Yeah, I noticed. – What’s happening? | -是 我知道 -什么事 |
[21:15] | How far would you go for the story of your lifetime? | 在你的人生路上你能走多远 |
[21:17] | I mean, you know me, farther than far. | 你也知道我 一步步走呗 |
[21:20] | Would you risk everything? | 你敢赌上一切吗 |
[21:21] | Depends on what you mean by everything. | 那要看一切指什么了 |
[21:23] | Everything means everything, including going to prison. | 所有 包括坐牢 |
[21:26] | – You’re kidding. – Never been more serious in my entire life. | -你开玩笑呢吧 -一生中从没这么认真过 |
[21:29] | Jesus. I mean, I don’t know. | 天啊 我是说 我不知道 |
[21:33] | I’m talking about the biggest story we’ve ever dreamed of. | 我在说我们一生中最梦寐以求的 |
[21:35] | I’m talking about the pulitzer prize. | 普利策奖啊 |
[21:38] | – You’re also talking about prison. – Just hear me out. | -你还说到牢狱之灾呢 -听我说 |
[21:40] | When I’m done, you say no we don’t do it. It’s your choice. | 当我说完 你若说我们不干 那是你的选择 |
[21:44] | Of course it will mean you’ll spend the rest of your numbered days | 也就是说你愿有生之年一直 |
[21:47] | producing ticky tidbits from a minor league infield. | 搞些小职业联盟花边新闻 |
[21:50] | And it’ll also mean you have no scrotal sack. | 但同时也说明你没胆 |
[21:52] | We gonna cut to commercial before we do final jeopardy? | 我们被判有罪前也要捞一把啊 |
[21:55] | Right, cut to the chase. | 当然 言归正传 |
[21:57] | We both know that Hunter is bringing in fake DNA to get those convictions. | 我们都知道亨特通过伪造DNA来定罪 |
[21:59] | – Right. – We don’t know exactly how, | -是 -我们还不知道他们怎么做的 |
[22:01] | – But we know that he’s doing it. – Mm-hmm. | -但我们知道他就是这么做的 -然后呢 |
[22:03] | – You with me? – So far, yeah. | -明白我说的吗 -目前为止 是 |
[22:05] | Well, there’s one way we can prove it. | 有个方法可以让我们证明这一切 |
[22:06] | – And is this the risky part? – Not yet. | -这是不是就是冒险的那部分 -还不是 |
[22:09] | First we have to wait for the right murder. | 首先我们还要等真正的凶手 |
[22:15] | What do you… the right murder? | 什么意思 真正的凶手 |
[22:18] | The murder of some anonymous person, okay? | 就是无辜杀人那个 |
[22:20] | Some junkie or hooker | 比如那些吸毒的或妓女 |
[22:22] | where the cops have no suspect and they really don’t give a shit. | 警察也毫无头绪而且也不屑一顾的 |
[22:25] | And there’s got to be some vague physical evidence | 肯定会有些许蛛丝马迹的 |
[22:28] | like a tire track or a footprint. | 比如车辙或脚印 |
[22:30] | Not a lot. | 但不多 |
[22:31] | And it’s got to happen when I have no alibi. | 当我没有不在场证明时才最危险 |
[22:34] | Who needs an ali… why can’t you have one? | 谁需要不在场证明… 你怎么没有 |
[22:35] | I can’t have an alibi ’cause that’s | 我没有不在场证明因为 |
[22:37] | when we plant the circumstantial evidence. | 我们要伪造相关证据 |
[22:39] | We what? | 我们干什么 |
[22:40] | We plant enough circumstantial evidence that it points to me. | 我们制造足够的伪证好让我成为凶手 |
[22:42] | – You’re shitting me. – I shit you not. | -你那我开涮呢吧 -没有 |
[22:45] | We not only plant it, you document us planting it. | 我们不仅伪造 你也把全过程都记录下来 |
[22:48] | You tape me doing it, | 你帮我录制这一切 |
[22:50] | each time with the day’s newspaper in the shot. | 每次录制时我就拿张当天的报纸 |
[22:52] | That way we can prove that the evidence came after the fact. | 这样就可证明这些证据属事后伪造 |
[22:54] | Aren’t there laws against this kind of thing? | 这样做应该违法的吧 |
[22:56] | More than one. Anyway, enough circumstantial evidence | 当然 但只要有足够多相关证据 |
[22:58] | and district attorney Mark Hunter won’t be able to resist. | 地方检察官马克·亨特肯定关注 |
[23:02] | He’ll arrest me, he’ll indict me and he’ll put me on trial. | 他会逮捕我 起诉并控告我 |
[23:05] | And not only will he have a high profile case, | 这样他这个案子就会备受关注 |
[23:08] | He will have a truly sexy, juicy, | 而且他的正面新闻也就 |
[23:11] | front page lead story | 有声有色 多姿多彩 |
[23:14] | That’ll tie up the nomination for governor. | 他得到州长的提名就小菜一碟了 |
[23:16] | And he’ll have a white defendant that he won’t be able to resist. | 现在有个白人被告 他绝不会错过良机 |
[23:24] | Is there a change of seasons on your planet? | 但计划有时不如变化快啊 |
[23:26] | Because he could never ever ever afford to lose this case. | 因为他输不起这场官司 |
[23:30] | And he’ll only have circumstantial evidence. | 他只要有一点潜在证据 |
[23:32] | Some trace of my DNA will suddenly be found, | 上面就会有我的DNA |
[23:35] | Just like it was in all the other cases. | 就跟其他案件的一样 |
[23:37] | Only this time after he introduces it, | 只不过这次他指证后 |
[23:39] | You get the video and we show it in court. | 你拿出录像 我们当场反击他 |
[23:41] | You think there’s a chance a judge | 你觉得有没有可能法官 |
[23:43] | won’t have much of a sense of humor about this? | 对此会严惩不殆啊 |
[23:46] | A judge will go stark raving apeshit. | 法官也会目瞪口呆 |
[23:48] | The pandemonium this’ll create | 趁着混乱 |
[23:50] | By graphically proving that Hunter is crooked, | 我们可以一步一步证明亨特的可耻 |
[23:52] | That’ll overshadow everything. | 谁还关心别的啊 |
[23:55] | Do you have any idea how big of a story this will be? | 你知不知道这会造成多大的影响 |
[23:59] | Do you really think the DA’s office | 你真觉得地方检察院 |
[24:01] | Is gonna want to prosecute us after this thing breaks? | 会事后起诉我们 |
[24:03] | Look, we know a wrong is being committed | 听着 我们知道他有问题 |
[24:05] | by a man that may become our next governor. | 而他即将成为我们的下任州长 |
[24:08] | We are investigative reporters. | 我们是调查通讯员 |
[24:10] | This is our chance to prove it. | 这是我们大展身手的机会 |
[24:12] | It’s perfect. | 不会有问题的 |
[24:13] | I don’t know, man. | 我也不知道 |
[24:15] | Come on, this is our chance. | 真的 这是我们的机会 |
[24:17] | This could be our Pulitzer. | 我们可能会因此而得普利策奖 |
[24:19] | This is the diem that we have to carpe. | 机不可失 失不再来 |
[24:22] | This is the proverbial pot that we have to shit or get off of. | 是时候该把这黑锅除掉了 |
[24:26] | This right here, right now, this is it. | 就是现在 此时不做更待何时啊 |
[24:33] | God help me. | 愿上帝保佑我 |
[24:37] | I’m in. | 好的 我加入 |
[24:41] | No, god help Mark Hunter. | 不 愿上帝保佑马克·亨特 |
[24:50] | I don’t know, Ella. | 我不知道 埃拉 |
[24:52] | You’re either awfully late for your trial or really early. | 你是参加审讯来的太晚了 还是太早了 |
[24:56] | You okay? | 没事吧 |
[24:58] | Uh, yeah, I’m okay. | 我没事 |
[24:59] | It’s just tomorrow is my first day as lead so I’m trying to… | 只是明天是我第一次主审所以 |
[25:03] | Thought maybe the best way to prepare is sit here in the courtroom alone, | 所以觉得最好的准备方式就是坐在这了 |
[25:06] | That’s what I did at my first trial. | 我第一次也是这么做的 |
[25:08] | You know, worked for me. | 要知道 还真管用呢 |
[25:10] | You see that judge’s bench, | 看着法官的凳子 |
[25:12] | That big old fancy seal, the flag, | 那个巨大充满传奇的徽章 还有锦旗 |
[25:15] | The jury box and you go, “Whoa. | 还有陪审团坐席 你会说 哇 |
[25:17] | This is big. This is really big stuff.” | 这太关键了 这是人生中的一大步 |
[25:20] | And it is. | 就是这样了 |
[25:22] | We put bad guys away. That’s what we do. | 我们让坏人认罪伏法 我们就是干这个的 |
[25:27] | And if you’re sure… | 只要你确信 |
[25:28] | I mean down to your marrow sure… | 我是说你铁定认为 |
[25:30] | That defendant is guilty, | 那个被告是有罪的 |
[25:33] | That jury is going to follow you anywhere. | 陪审团就会认同你的 |
[25:36] | But if you’ve got even an inkling of a doubt, | 但是哪怕你露出一点不确定性 |
[25:38] | You’ll lose them like sand right through your fingers. | 你就会在一瞬间失去他们的支持 |
[25:41] | It’s amazing. They can smell doubt. | 非常有意思 他们就是能察觉到 |
[25:43] | I don’t know how they do it | 我也不知道他们是怎么做到的 |
[25:46] | So I guess the most important thing is to be sure. | 所以最重要的东西就是你要确定 |
[25:51] | – Are you? – Yes. | -你确定吗 -是的 |
[25:54] | – No doubts? – No. | -没有怀疑 -没有 |
[25:56] | You make them feel that, | 你要让他们觉得 |
[25:58] | You’re not gonna have any problem at all. | 你一点问题也没有 |
[26:00] | That, you know, and maybe work the room a little bit, okay? | 那样的话 你处理起来就会游刃有余 |
[26:05] | Okay. | 好的 |
[26:06] | – Ella, good night. – Good night. | -埃拉 晚安 -晚安 |
[26:09] | – And good luck. – Thank you, sir. | -祝你好运 -谢谢 |
[26:16] | – CJ, wake up! – Jesus Christ. | -CJ 起床 -天啊 |
[26:22] | Ow! Shit! | 他妈的 |
[26:26] | – CJ! – Coming. Take it easy. | -CJ -来了 别急 |
[26:34] | Is she here? I was hoping to barge in on the two of you. | 她在这吗 真想闯进来看看你们俩 |
[26:37] | I’m dying to see her naked. | 真想看看她裸体的样子 |
[26:39] | No, she’s got a trial in the morning. | 不 她明天有个案子 |
[26:41] | – What’s going on? – Why are you limping? | -怎么了 -你怎么瘸了 |
[26:43] | I came down on my ankle funny when I got out of bed | 我起床时一不小心扭着了 |
[26:47] | because some asshole woke me up at 4:00 in the morning. | 因为某个烂人凌晨4点把我叫醒 |
[26:50] | What? What is it? | 怎么了 什么事 |
[26:52] | Get dressed. | 穿上衣服 |
[27:09] | Gentlemen. | 先生们 |
[27:11] | And I use that term loosely with the fourth estate. | 我戏称你们第四等级吧(新闻界的别称) |
[27:13] | How’d you get here so fast? | 你们怎么来的这么快 |
[27:15] | We do have police scanners in the newsroom, you know. | 我们新闻室配备警用通讯啊 |
[27:17] | Really? Next thing you’re gonna tell me is you have a color TV. | 是吗 难道还要告诉我你们有彩色电视 |
[27:21] | – Who is she? – Dead black junkie hooker. | -她是谁 -一具黑人妓女尸体 |
[27:23] | Her purse was full of condoms. Most of her customers must be white | 包里都是避孕套 她大多数顾客都是白人 |
[27:26] | ’cause the condoms are regular size. | 因为避孕套都是普通尺码 |
[27:27] | Cute. Homicide? | 有意思 被杀 |
[27:28] | Four stab wounds to the chest and neck. | 胸部和颈部4处刺伤 |
[27:30] | I’m gonna go way out on a limb and say yes. | 我也是鞭长莫及啊 是被杀 |
[27:32] | Got any leads? | 有没有什么线索 |
[27:33] | Got a witness. Fella over there saw the whole thing. | 一个目击者 那边的小子目击了全过程 |
[27:35] | Or at least his dog did. It bit the perp. | 至少他的狗知道一切 它咬了凶手 |
[27:37] | – Any physical evidence? – Got a pretty good footprint. | -有没有直接证据 -一个脚印 |
[27:40] | What about the knife? Did you find the knife? | 刀子呢 有没有发现 |
[27:43] | Why are you so interested? | 你怎么这么感兴趣啊 |
[27:44] | The victim doesn’t have to be famous for us to be interested. | 难道只有名人才值得我们关心吗 |
[27:47] | Whatever you say. | 随你怎么说 |
[27:49] | – I’m gonna check him out. – Yeah, all right. | -我去问问他 -好的 |
[27:52] | Listen, | 听着 |
[27:52] | Think maybe I could take a look at the crime scene report and photos? | 我能看看现场报告和照片吗 |
[27:55] | Now why the hell would I do that? | 我为什么要这么做 |
[27:57] | I got two primo Springsteen tickets. | 我有两张斯普林斯廷演唱会的贵宾票 |
[27:58] | Springsteen? Bruce Springsteen? | 斯普林斯廷? 布鲁斯·斯普林斯廷吗 |
[28:00] | – No, his cousin Ralph. – Do I look white to you? | -不 他的堂兄拉尔夫 -你当我白人呢 |
[28:02] | What? | 什么 |
[28:04] | Do I look white to you? | 你把我当白人呢 |
[28:06] | Well, in certain angles. | 从某个角度上是 |
[28:08] | Your Mr. Springsteen does not do it for me. I am unmoved. | 你的斯普林斯廷对我没用 我无动于衷 |
[28:10] | We’re talking about the Boss here. | 我说的绰号”老板”的那个 |
[28:12] | No, he’s your boss. He ain’t mine. | 不 他是你的”老板” 不是我的 |
[28:14] | Did I mention backstage passes? | 我有没有说过这是后台通行套票 |
[28:16] | I mean, do you have any idea what women will do | 我是说 女人为了斯普林斯廷后台套票 |
[28:17] | for backstage passes to Springsteen? | 什么都愿意做的 |
[28:20] | Take a good look at me. | 好好看看我 |
[28:21] | This is exactly what unmoved looks like. | 铁面无私就是这个样的 |
[28:24] | I’ll think of something. | 那我想点别的 |
[28:26] | You always do, my brother. | 兄弟 你总能 |
[28:28] | You always do. | 你总有好主意 |
[28:32] | Goody bag from Nickerson… All the reports and crime scene photos. | 尼克森那的重要资料 所有现场报告和照片 |
[28:36] | I knew he couldn’t pass up Springsteen tickets. | 我就知道他忍不住斯普林斯廷票的诱惑 |
[28:39] | All right, let’s see what we’ve got here. | 好的 我们看看这都有什么 |
[28:45] | Shoeprint came in from some loopy italian sneaker called Montalvo. | 脚印像来自一款意大利运动鞋蒙特福 |
[28:49] | They don’t make it anymore. Size 10-12. What are you? | 但早已停产了 10到12码 你的多大 |
[28:52] | 11 and a half. He never went for the springsteen tickets. | 11码半 他从来没去买过斯普林斯廷的票 |
[28:54] | They also found a can of pepper spray at the scene. | 他们还在现场发现了一瓶胡椒喷雾 |
[28:56] | Probably the victim’s. What did he go for? | 应该是受害人的 他去干嘛了 |
[28:58] | The witness heard an argument between a man and a woman. | 目击证人说听到一个男人跟女人吵架 |
[29:01] | He heard the man cry out in pain. She probably sprayed him. | 他听到那个男人一声尖叫 她可能喷他了 |
[29:03] | Then the woman screamed, the dog took off, | 然后听到那个女人尖叫 狗挣脱了出去 |
[29:06] | Bit the perp and the guy ran away. | 咬了凶手一口 那个凶手逃跑了 |
[29:07] | – Got him saint’s tickets. – Perfect. What kind of dog? | -给他了”圣徒”的票 -太好了 什么样的狗呢 |
[29:10] | Jack Russell Terrier. 45-yard line. | 杰克罗素梗犬 45列 |
[29:12] | Jim Carrey, “The mask”… love that film. | 金·凯瑞的”变相怪杰” 太喜欢那部电影了 |
[29:15] | 45 yard line? That’s like my seats. What row? | 45列 那好象是我的座 哪一排 |
[29:17] | The witness didn’t see the perp but | 目击证人没看见凶手 但 |
[29:19] | said he was wearing a dark jogging suit. | 说他穿一身黑色运动衣 |
[29:20] | Looked like Reebok because it had two stripes down the side. | 看起来像”锐步” 因为侧面有两条条纹 |
[29:23] | He was positive it had two stripes, | 他确定有两条条纹 |
[29:25] | sneakers and a dark ski mask. | 运动鞋 还有黑色滑雪面具 |
[29:28] | And he was holding a knife with a white handle. | 持有一把白把刀子 |
[29:30] | Row 22. | 22排 |
[29:31] | Stab wounds are consistent with a switchblade, around four inches. | 伤口与弹簧刀吻合 4寸深 |
[29:35] | That’s the same row as… | 那跟我的一排 |
[29:39] | Dude, tell me you didn’t give him my tickets. | 哥们 别告诉我你把我的票给他了 |
[29:44] | – You’re not telling me. – It’s for one season. | -告诉我啊 -就那一季的 |
[29:46] | You said one reason, right? Not one season. | 你说的是一个理由 没说一季啊 |
[29:50] | What does it say about the victim? | 关于受害人有什么报告 |
[29:52] | You are beyond a prick. | 你真是个无懒 |
[29:54] | I am a prick that is going to win us a pulitzer prize, my friend. | 但是我会为我们赢得普利策奖啊 |
[29:57] | – Now have they id’d the victim yet? – Doris Ruth Owens. | -那个受害人叫什么 -多丽丝·露丝·欧文斯 |
[30:00] | Shit. | 妈的 |
[30:01] | She was just 22 years old. | 她才22岁 |
[30:04] | Lots of arrests for solicitation, some for drugs. | 因卖淫 吸毒被捕多次 |
[30:07] | A coulpe here in Shreveport. Nice. | 在什里夫波特市有几次 不错 |
[30:09] | Others in Virginia, Maryland, New Jersey, New York. | 在弗吉尼亚 马里兰 新泽西 纽约也被捕过 |
[30:13] | One way to see America… on your back. | 了解美国的一个方式就是 就看这些 |
[30:17] | 22 years old. | 22岁 |
[30:20] | So let’s make our shopping list. | 那我们就列个购物清单 |
[30:22] | We really gonna do this? | 我们真要这么做吗 |
[30:49] | You boys lost? | 你们迷路了 |
[30:50] | Crate & Barrel is about four blocks that way. | 克拉特巴雷尔连锁店要往那边走4条街 |
[30:54] | Actually, we’re… | 实际上 我们 |
[30:58] | we’re looking for a switchblade, about four inches. | 我们想买把弹簧刀 4寸长那种 |
[31:00] | Some bully picking on you during recess? taking your lunch money? | 有人在欺负你们 抢你们午餐钱 |
[31:03] | – It’s got to have a white handle. – Switchblades are illegal. | -有白色把那种 -弹簧刀是不合法的 |
[31:05] | – I know that. – You a cop? | -我知道 -你是警察吗 |
[31:06] | – No. – What about your sister over there? | -不是 -你那位兄弟呢 |
[31:09] | Who, me? Cop? No. | 谁 我 警察 怎么可能呢 |
[31:11] | Do I look like a cop? You know? | 我看起来像吗 |
[31:16] | – It’s a prop. – A what? | -用作道具 -什么 |
[31:17] | We’re making an independent film. | 我们想单独制作一部电影 |
[31:19] | One of the characters has to use it in the scene. | 有个演员在拍摄中要用到这个 |
[31:35] | 350. | 350美元 |
[31:36] | You’ve got to be joking. | 你开玩笑呢吧 |
[31:38] | Do I look like the type of man that tells a joke? | 我像是那种开玩笑的人吗 |
[31:40] | No, you don’t. | 不 不像 |
[31:42] | Come on. I mean, it’s way too much. | 便宜点吧 我是说 那也太贵了 |
[31:45] | Well, why don’t you try walmart? Maybe they’ll have one. | 那你为何不去沃尔玛 那有便宜的 |
[31:49] | Wait. | 等等 |
[31:53] | And throw in a can of pepper spray. | 加一瓶胡椒喷雾吧 |
[31:57] | Sounds like a pretty violent movie you two are making. | 看起来你们的电影很暴力啊 |
[31:59] | – Yeah. – That’s what sells. | -是啊 -那才是卖点啊 |
[32:07] | Cash only. | 只要现金 |
[32:11] | You got 150? | 你有150吗 |
[32:17] | How’s it going? | 怎么样了 |
[32:19] | All right. | 还行 |
[32:21] | – Can I get a receipt? – No. | -开张发票吧 -不行 |
[32:23] | – Why not? – ‘Cause I never sold you that. | -为什么 -因为我不会卖给你那种东西 |
[32:28] | Can I ask you a personal question? | 我能问你个私人问题吗 |
[32:30] | Go right ahead. | 快点说 |
[32:31] | What happens with that nose ring when you sneeze? | 你要是打喷嚏 鼻环会怎么样 |
[32:35] | It gets snot on it. | 会粘上鼻涕 |
[32:37] | Okay, Let’s… | 好了 走吧… |
[32:39] | Thanks a lot. | 非常感谢 |
[32:42] | Thank you. | 谢谢 |
[33:48] | Are you looking for a specific type of dog? | 你在寻找特殊种型的狗吗 |
[33:50] | A Jack Russell terrier. | 杰克·拉塞尔小猎狗 |
[33:51] | Like the kind in “mask” or “frasier.” | 就像是戴面具或者欢乐一家亲里面的那样 |
[33:53] | I think I know what a Jack Russell is. thank you. | 我知道杰克·拉塞尔是什么样的小狗了 |
[33:56] | We have one that’s mostly Jack Russell. | 我们有一只小狗接近杰克·拉塞尔 |
[33:59] | He’s out there. | 就在那里 |
[34:02] | He’s not a purebred. if you’re looking for a pedigree, | 不是纯种的 你要找纯种狗 |
[34:04] | This is not the right place for you. | 我们这里可没有 |
[34:10] | – Is he the same size? – Yes. | -他们大小一样吗 -是的 |
[34:13] | Could we see his teeth? | 我们能不能看一下它的牙齿 |
[34:15] | You can tell he’s not too old. | 你可以看出来它还不太老 |
[34:19] | These little fellas can be a real handful. | 这些小家伙很少见 |
[34:21] | You might want to think about getting him fixed. | 你最好还是把它拴起来 |
[34:23] | – He’s completely housebroken. – That makes one of you. | -它确实很好训练的 -和你一样 |
[34:25] | – We’ll take him. – That’s a wonderful thing you’re doing. | -我们买了 -不错的选择 |
[34:28] | Would you mind holding this up? for posterity. | 你能不能拿着这个 为孩子们拍的 |
[34:30] | I know what it’s like. my wife has to document every occasion | 我知道 我妻子经常记录各种场合 |
[34:33] | Like it’s a presidential inauguration. | 就像总统就职仪式似的 |
[34:35] | Well, I hope he brings lots of happiness | 希望它能带给你们快乐 |
[34:37] | To you both. | 你们两个 |
[34:42] | – Thanks. – Appreciate it. | -谢谢 -非常感谢 |
[34:44] | – Come on. – Here you go. | -快啊 -该走了 |
[34:49] | These doggy treats actually smell kind of good. | 这些狗食闻起来还挺香 |
[34:52] | I think I might try one. | 我想尝一尝 |
[34:53] | – I’m gonna name him Woodward. – Nice. | -我要叫它伍德沃 -不错 |
[34:56] | All right, Woodward. | 好了 伍德沃 |
[34:59] | That’s it, get it. Bite the pants. | 就这样 抓住 咬住 |
[35:01] | Come on. There you go, buddy. Bite it. | 很好 对 咬啊 |
[35:03] | Yeah, get ’em. All right, grab a beer. | 好了 抓住 对了 拿瓶啤酒 |
[35:07] | – I’m gonna throw these things on. – All right. | -我要把这些东西撒上 -好的 |
[35:31] | Ow! Not yet, you moron. | 不会吧 蠢货 |
[35:34] | Finley, get in here. | 芬利 过来 |
[35:35] | – What happened? – Look at this. | -怎么了 -你看看 |
[35:37] | – God damn, this hurts. – Damn! From that little dog? | -该死 疼死了 -那小狗咬的吗 |
[35:40] | – Shit. – Give me the newspaper. | -该死 -给我报纸 |
[35:42] | – Put it in the shot. – All right. | -把它拍进去 -好的 |
[35:44] | Grab that. | 抓住 |
[35:45] | Little bastard wouldn’t even wait for me to get everything ready. | 这个小混蛋还没等我准备好就咬我 |
[35:48] | – You got it? – Got it. | -拍好了吗 -好了 |
[35:50] | Who the hell wears a Montalvo? | 谁他妈的穿蒙特罗? |
[35:53] | Never heard of it. | 从没有听说过啊 |
[35:54] | We searched every retailer in Shreveport. | 我们找遍了什里夫波特所有的零售商 |
[35:57] | None of them have ever carried a Montalvo. | 没有一家卖过蒙特罗 |
[36:00] | They stopped making it in 1999. | 1999年就已经停产了 |
[36:03] | That tells you how popular they were. | 可以看出来那时是多么流行 |
[36:05] | Maybe the guy is from Italy. | 也许那人来自意大利 |
[36:07] | Right, this has all the earmarks of a mafia hit. | 有可能 这和黑手党行动很相似 |
[36:10] | What about a tourist, you know, looking for some late-night action? | 或许是旅客 想搞夜间活动 |
[36:12] | Maybe. | 有可能 |
[36:14] | – I don’t know. – This smells like an evidence box | -我不知道 -这闻起来像证据箱 |
[36:17] | Stored next to all those other evidence boxes of unsolved homicides. | 把它和其他未结的凶案件证据箱放在一起 |
[36:21] | I hate that smell. | 我讨厌那样的气味 |
[36:23] | I really do. | 真的很讨厌 |
[36:40] | All right, let’s do this. | 好了 开始吧 |
[36:44] | Okay. | 好了 |
[36:56] | Yeah, there you go. | 对 就这样 |
[37:02] | Okay. | 很好 |
[37:04] | – Got that? – Yup. Sure you want to do this? | -好了吗 -好了 你确定要这样做吗 |
[37:06] | I’m sure I don’t want to do it. It’s just the pattern may be different | 我不想做 只是若是我们向面罩上喷洒 |
[37:09] | – If we just sprayed the mask. – Okay. | -图案就可能不一样了 -好的 |
[37:10] | Think Katie Couric would do this for a story? | 你觉得凯蒂·柯丽克会为这个做纪录片吗 |
[37:12] | She had a colonoscopy on national television for God’s sake. | 她在国家电台拍了结肠镜检查过程 |
[37:14] | Huh. Okay, here goes. | 好吧 开始了 |
[37:16] | God! Shit! | 上帝 该死 |
[37:18] | Oh shit. Put your head up. Grab the newspaper. | 抬起头来 拿着报纸 |
[37:21] | – I can’t see. – Grab it. It’s right… | -我看不见 -拿好 就这样 |
[37:23] | Oh god, I’m tasting it. | 天啊 我尝到滋味了 |
[37:25] | – Christ, that burns. – Just hold it up. | -烧的疼 -坚持一下 |
[37:27] | You’re all heart, you know that? You got it? | 全心拍摄 知道吗 拍好了吗 |
[37:29] | – Yeah, I got it. – Okay, the water. Give me the water. | -是的 拍完了 -好 水 给我水 |
[37:36] | Tomorrow night’s the night. | 明晚就是最关键的一晚 |
[37:37] | We could go to jail for this, couldn’t we? | 我们会因此进监狱吧 |
[37:39] | – It’s possible. – Just checking. | -有可能 -我只是问问 |
[37:42] | All right, I’m gonna make a backup disc | 好了 我要拷贝一张盘 |
[37:46] | And I’m gonna keep the original locked in my desk. | 把原版锁到我的桌子里 |
[37:48] | You can back out now if you really want to. | 如果你想退出 就退吧 |
[37:50] | Just give me the tape and the backup dvd | 只要给我录像带和拷贝盘 |
[37:52] | And I’ll never reveal you were behind the camera. | 我绝不会说出是你拍摄的 |
[37:54] | What if they threaten you with jail? | 如果他们用进监狱威胁你呢 |
[37:55] | I’ll already be in jail, so what the hell’s the difference? | 我已经进监狱了 还有区别吗 |
[37:57] | Okay, what if they go all Guantanamo on you and start doing torture shit? | 如果他们带你去关塔那摩 然后折磨你 |
[38:01] | – Then I’d definitely crack. – Exactly. | -那我就惨了 -是啊 |
[38:03] | But I couldn’t bear the thought of | 但是我又受不了 |
[38:06] | Just remember, we can’t breathe a word of this to anyone. | 只要记住 我们不能和任何人提这件事 |
[38:08] | Not even my own lawyer can know. Nothing, or he’ll be disbarred. | 我的律师也不行 不然他就没有出庭资格了 |
[38:11] | – All right. – Nobody can know. | -好吧 -不要让任何人知道 |
[38:12] | Absolutely nobody. No exceptions. | 绝对不能告诉任何人 没有例外 |
[38:14] | What about the lady with the fantastic | 那个超级性感的 |
[38:16] | Tits that works at that bar on piedmont? | 在法庭工作的美女呢 |
[38:18] | – Okay, just her. – And what about the one with the tattoo? | -好吧 就她一个 -那带纹身的呢 |
[38:20] | Shut up. | 闭嘴 |
[38:22] | – I’m just as scared as you are. – No you’re not. | -我和你一样害怕 -不 你不害怕 |
[38:30] | This way. Come on. | 这边走 快点 |
[38:36] | – You lied to me. – What? | -你骗我 -什么 |
[38:38] | You said you hated small dogs. | 你说你讨厌小狗 |
[38:43] | I was at the animal shelter doing a story. | 我在动物避难所记录一个故事 |
[38:45] | He was pretty hard to resist. He promised he wouldn’t yap. | 他一直很听话 保证不乱叫 |
[38:48] | – Hello. What’s your name? – You’re asking him? | -你好 你叫什么名字 -你问他吗 |
[38:51] | Probably gonna have a bit of a wait there. | 那可能得等一会 |
[38:53] | – It’s Woodward. – Hello, Woody. | -是伍德沃 -你好 小伍德 |
[38:57] | Your eyes are red. Have you been crying? | 你眼睛很红 是不是哭了 |
[38:59] | Just allergies from the dog. | 只是对狗过敏 |
[39:02] | – Hello. Oh. – Would you stop that? | -你好 -别那样吧 |
[39:04] | – Oh my. – I would like to kiss you, you know. | -天啊 -我很想亲你一下 |
[39:06] | – What’s stopping you? – He is. It’d be like kissing him. | -那怎么不亲了 -因为他 那样好像我亲他了 |
[39:09] | No, there’s a difference. Try it. | 不 这不一样 试一下 |
[39:11] | Come on. Don’t be a chicken. | 别像小孩子似的 |
[39:17] | See? Now me. | 好了 现在亲我 |
[39:25] | No thanks. I prefer sugar with my coffee, not salt. | 不 喝咖啡我喜欢加糖 不加盐 |
[39:28] | Oh, sorry. | 对不起 |
[39:30] | It’s understandable, they’re both white. | 没事 它们都是白色的 |
[39:36] | – Where are you? – What? | -你在想什么 -什么 |
[39:40] | Where are you? | 你在想什么 |
[39:41] | I’m, uh… I’m just a little distracted. | 我就是有点走神了 |
[39:45] | It’s nothing. I’m sorry. | 不用担心 对不起 |
[39:47] | It’s because I said the L word last night, isn’t it? | 是不是我昨晚说的那句话 |
[39:49] | – You said you’re a lesbian? – Don’t bullshit me now. | -你是说你是同性恋吗 -不要贫嘴 |
[39:51] | I’m sorry. | 对不起 |
[39:54] | I was an idiot. I didn’t mean to pressure you. | 我真傻 我不想给你加压 |
[39:56] | I just got kind of carried away in the heat of passion. | 我只是太激动了 禁不住就说了 |
[39:59] | No. No, that’s not it. | 不 不 不是这样的 |
[40:01] | I was glad you said it. I was thrilled. | 真高兴你能那么说 我很高兴 |
[40:04] | Actually, I feel the same way. | 事实上我和你感觉一样 |
[40:06] | Was it just the heat of passion that made you say it? | 真的只是激情澎湃才说 |
[40:09] | No. You do? | 不 你呢 |
[40:12] | What? I’m confused now. | 什么 我不知你想说什么 |
[40:14] | No, it wasn’t the heat of passion that made me say it. | 不是因为激情澎湃说的 |
[40:17] | You do feel the same way? | 你感觉和我一样吗 |
[40:19] | You know I do. | 你知道的 |
[40:21] | – I… – You don’t have to say it. | -我 -你不必说了 |
[40:23] | No, I think I do. I love you. | 不 我要说 我爱你 |
[40:31] | Listen to me. Listen to me very carefully. | 听我说 仔细听好 |
[40:34] | – You might hear some things. – What kind of things? | -你可能会听说些什么 -什么事情 |
[40:37] | Things… not necessarily good things. | 当然是不好的事 |
[40:40] | – What are you talking about? – I’m asking you to trust me. | -什么意思 -我希望你能够信任我 |
[40:42] | Are you married? | 你结婚了吗 |
[40:45] | No. | 没有 |
[40:46] | Do you have a brood of illegitimate children in ports around the world? | 你在哪个地方有私生子吗 |
[40:49] | – Not a one. – Do you have a disease | -没有 -你有那种 |
[40:51] | Where body parts I like are gonna start falling off? | 身体的某部分就要衰竭了疾病吗 |
[40:53] | – No. – Then we’ll be fine. | -没有 -那就好 |
[41:24] | Come on. | 别没有吧 |
[41:56] | Here we go. | 该走了 |
[42:26] | Oh, man. | 老兄 |
[42:30] | I had to see this for myself. | 我得亲自看看 |
[42:31] | Well, my brother, you really have done it. | 老兄 你还真酒后驾车 |
[42:34] | Go ahead, have your fun. Give it your best shot. | 继续说吧 说开心了 用最好的枪法给我一枪 |
[42:36] | You couldn’t take my intermediate much less my best shot. | 我随便给你一枪你都躲不过 更别说好的了 |
[42:39] | So I will remember this sight as one of those kodak moments, | 我会记住这一柯达时刻的 |
[42:42] | Which unfortunately was all too brief. | 可惜就是太短暂了 |
[42:44] | Good news is you made bail. | 好消息 有人来保你出去 |
[42:47] | Your friend Finley is on his way upstairs. | 芬利马上就上楼来 |
[42:51] | Last name Nicholas, first name Christopher, | 他姓尼古拉斯 名叫克里斯多佛 |
[42:54] | Middle name John; driving while shitfaced. | 中间名约翰 酒后驾车 |
[42:57] | Sign here. | 在这里签名 |
[42:59] | The lesser good news is your brethren in the press | 不好的消息是 你朋友是媒体的 |
[43:02] | Are gathered outside with their lights and their cameras | 外面全是些灯 照相机 |
[43:06] | And their need for blood. | 还有他们欲望 |
[43:09] | They are a hungry bunch. | 他们是帮饿死鬼 |
[43:12] | I arranged for your friend to park in the department garage | 我让你朋友把车停在楼下的车库 |
[43:15] | Which would allow you to avoid your colleagues | 这样你就不用见到你的同事了 |
[43:17] | And sneak out the back. | 从后门出去 |
[43:19] | I owe you. I really do. | 我欠你个人情 真的 |
[43:21] | I’ll think of something. | 我会让你还得 |
[43:23] | I’m sure you will. | 肯定会的 |
[43:26] | Hey, guys. | 你们好 伙计们 |
[43:29] | – You ready? – Yup. | -准备好了吗 -好了 |
[43:33] | Thanks again. | 再次感谢 |
[43:35] | No problem. No problem at all. | 没事 不客气 |
[43:45] | No problem at all. | 不用客气 |
[43:50] | Ella. | 埃拉 |
[43:53] | Something happened tonight. | 今晚我出事了 |
[43:55] | No no no, no accident. I’m fine. | 不 不 没事 我很好 |
[44:00] | I am, really. | 我很好 真的 |
[44:02] | It’s just I sort of got arrested… | 我只是被拘捕了 |
[44:05] | More like actually arrested | 好像要真的坐监狱 |
[44:08] | For DUI. | 被冤枉的 |
[44:10] | No, don’t come over, I feel shitty enough as it is. | 不 别过来 我已经觉得很糗了 |
[44:15] | Wait a minute. Someone’s at the door. | 等一下 有人来了 |
[44:17] | Yeah, hold on. I’m coming. | 等一下 我就来 |
[44:21] | Ella, I’m gonna have to call you back. | 埃拉 我会再打给你的 |
[44:22] | Remember what I said the other morning? | 记得我那天早上说的吗 |
[44:24] | You know, the l-love-you thing. | 你知道 就是我爱你这件事 |
[44:29] | Well, it’s still happening. | 我还继续 |
[44:32] | I love you. | 我爱你 |
[44:33] | Shreveport police department. Open up now. | 什里夫波特警察局 开门 |
[44:36] | All right, I’m coming. Just give me a second, for Christ’s sake. | 好了 我来了 就不能等一等吗 |
[44:40] | Open the door or we will break it down. | 开门 不然我们就破门而入了 |
[44:49] | This is a warrant to search your home. | 这是房屋搜查令 |
[44:51] | I need you to read it and then sign it. | 你读一下 签个字 |
[44:55] | Lift your trouser leg, please. | 请把你的裤子挽起来 |
[44:57] | You mind telling me what this is all about? | 你能告诉我这是怎么回事吗 |
[44:59] | The pant leg, CJ. | 挽起你的腿 CJ |
[45:04] | Let’s try the other leg. | 看看另一条腿 |
[45:11] | Well well, what do we have here? | 看看这是什么 |
[45:13] | – It’s nothing. – No, it most definitely is something. | -什么也没有 -肯定有东西 |
[45:18] | Lift the bandage and let me see. | 掀起绷带 让我看看 |
[45:23] | – And how’d you get that? – It’s from him. | -你怎么弄的 -它咬的 |
[45:25] | Hey, lieutenant. | 长官 |
[45:31] | – Turn around, please. – What? | -转过身去 -为什么 |
[45:33] | Turn around now. | 转过身去 |
[45:36] | CJ Nicholas, you are under arrest | CJ 尼古拉斯你因涉嫌谋杀 |
[45:38] | For the murder of Doris Ruth Owens. | 多丽丝·露丝·欧文斯而被捕了 |
[45:40] | – Are you crazy? – Anything you say | -你疯了吗 -你所说的每一句话 |
[45:42] | Can and will be used against you in a court of law. | 都可以作为呈堂证供 |
[45:44] | You have the right to an attorney. If you cannot afford one… | 你有权请律师 如果你支付不起 |
[45:47] | I’m sure Mr. Nicholas understands his Miranda rights. | 我保证尼古拉斯先生知道他的权利 |
[45:51] | – Isn’t that right, Mr. Nicholas? – I understand my rights. | -是不是 尼古拉斯先生 -我知道我有什么权利 |
[45:54] | What I don’t understand is why I’m being arrested for murder. | 但是我不知道为什么说我是杀人犯 |
[45:55] | Thank you very much, detective Nickerson. I’ll take it from here. | 谢谢你 尼克森探长 我要把他带走 |
[45:58] | – What? – I said I’ll take it from here. | -你说什么 -我说我要带他走 |
[46:01] | – Are you taking my collar? – He remains your collar. | -你要带走我的疑犯? -他还是你的疑犯 |
[46:03] | No one is taking anything away from you. | 没人要把他抢走 |
[46:05] | You’ll get all the credit for your work. | 你还会因此而受表彰 |
[46:07] | I’m taking over the investigation by request of the DA. | 我应检察官的要求接管此案 |
[46:10] | I don’t get this. but I also realize when it ain’t mine to get. | 我不太理解 但是我知道我不该介入 |
[46:18] | The best seats to any event ain’t gonna get you out of this. | 就算关系再好 我也不会袒护你 |
[47:15] | I called you every day. | 我每天都给你打电话 |
[47:17] | I know you have. | 我知道 |
[47:20] | I don’t understand. Why haven’t you called me back? | 我不理解 为什么你不回电话呢 |
[47:24] | – You shouldn’t be here. – What are you talking about? | -你不该来这里 -这是什么话 |
[47:26] | – I don’t want you getting hurt. – It’s too late for that. | -我不想让你受到伤害 -已经晚了 |
[47:29] | No, listen to me. It’s your boss who’s prosecuting me. | 别 听我说 是你老板提起诉讼的 |
[47:32] | Your boss, for God’s sake. | 听好了 是你老板啊 |
[47:34] | You can’t have anything to do with me. | 你不能和我扯上关系 |
[47:35] | I have everything to do with you. I have no choice. | 我和你关系密切 我别无选择 |
[47:37] | Have you thought about what would happened to your career if Hunter | 如果亨特发现你和我 你的事业会怎么样 |
[47:39] | – Found out about the two of us? – My career? | -你想过没有 -我的事业 |
[47:41] | Are you kidding me? My career? | 开玩笑吗 还说我的事业? |
[47:44] | This is about your life here. | 现在已经性命攸关了 |
[47:48] | I’m gonna resign from the DA’s office and join your defense. | 我要从检察机关辞职 为你辩护 |
[47:51] | No. No, you can’t do that. | 不 不要 你不能这样 |
[47:53] | You can’t. I’m gonna be okay. | 你不能那样 我会没事的 |
[47:55] | – You sound like a Martian. – I’m telling you I’m gonna be okay. | -听起来像个火星人似的 -听着 我会没事的 |
[47:59] | You’re in a lot of trouble. | 你有很大的麻烦 |
[48:01] | Promise me you’re not gonna do something stupid. | 向我保证你不会做傻事 |
[48:03] | – What are you doing? – What do you mean? | -你要干什么 -你什么意思 |
[48:06] | This has something to do with Hunter, doesn’t it? | 这是不是和亨特有关 |
[48:07] | – Why would you ask that? – You have some kind of fixation with him. | -为什么要这样问 -因为你对他有偏见 |
[48:10] | This has something to do with him, doesn’t it? | 这是不是和他有关? |
[48:12] | I’m asking you to trust me. | 我要你相信我 |
[48:13] | There’s something you’re not telling me. | 你有事情瞒着我 |
[48:20] | I love you. | 我爱你 |
[48:22] | And I’m innocent. | 我是无辜的 |
[48:25] | I can’t have you mixed up in this. | 我不希望你掺和进来 |
[48:27] | Please help me by understanding what I’m saying. | 理解我说的话 就是帮我了 |
[48:31] | Love me enough to trust me. | 爱我 就相信我 |
[48:35] | Can you do that? | 能做到吗 |
[48:48] | Thank you. | 谢谢 |
[48:51] | After two days of jury selection, | 经过为期两天陪审团的筛选 8频道记者 |
[48:53] | The murder trial of channel 8’s CJ Nicholas begins this morning | CJ·尼古拉斯的谋杀案在今早开庭 |
[48:56] | In what promises to be the most… | 据说这是最… |
[48:57] | District attorney Mark Hunter will deliver his opening arguments | 检察官马克·亨特会阐述他的论据 |
[49:01] | In what is expected… | 正如我们所期待的 |
[49:02] | …the most anticipated murder trials in a long time, | 长时间以来最可疑的杀人犯 |
[49:04] | Television reporter CJ Nicholas is scheduled to be here in just a moment. | 一会电视台记者CJ·尼古拉斯就会抵达 |
[49:21] | – Hey, how you doing? – No touching. | -怎么样了 -不要接触 |
[49:23] | Don’t worry. | 不用担心 |
[49:25] | Just remember, don’t get the DVD until I tell you. | 记住 没有我的话不能拿出DVD |
[49:28] | We have to wait for Hunter to introduce the fake evidence. | 我们得等亨特提供假证据的时候才行 |
[49:30] | Otherwise we have nothing. It’s the whole ballgame. | 否则我们一事无成 那才是关键 |
[49:37] | – What’s that about? – Nothing. | -说什么呢 -没什么 |
[49:40] | He was just wishing me luck. | 他只是希望我好运 |
[49:42] | We could use some. | 希望是吧 |
[49:53] | All rise. | 全体起立 |
[49:58] | Section 4 of the Honorable first Judicial District Court | 路易斯安娜 喀多教区联邦地方法院 |
[50:01] | In and for the State of Louisiana, Parish of Caddo, | 第四局 首次庄严开庭 |
[50:04] | Is open and pursuant to adjournment, | 并按要求延期 |
[50:06] | God save the state and this honorable court. | 愿上帝保佑这个法庭 |
[50:08] | Order and silence are commanded under penalty of the law. | 要遵守纪律保持安静 否则依法惩罚 |
[50:10] | Please be seated. | 请坐 |
[50:13] | – Are the people ready? – We are, your honor. | -原告都齐了吗 -齐了 法官大人 |
[50:14] | – Is the defense ready? – Defense is ready, your honor. | -被告准备好了吗 -准备好了 法官 |
[50:17] | Then we’ll begin with our opening statements. Mr. Hunter. | 那我们就开始陈述吧 亨特先生 |
[50:19] | Thank you, your honor. | 谢谢 法官大人 |
[50:21] | Jane doe’s mother had a name, which I can’t reveal. | 简·窦的母亲的名字我不能透露 |
[50:24] | She had hopes which can never be realized. | 她有着永远无法实现的梦想 |
[50:26] | She had love which has never returned. | 永远无法报偿的爱意 |
[50:28] | And she had kindness which was never given back to her. | 以及她所拥有却从未在得到过的慈爱 |
[50:31] | Two weeks after that interview jane doe’s mother died of an overdose. | 采访两周后简·窦的母亲就死于吸毒过量 |
[50:36] | and we can only hope for two things | 我们只能希望两件事了 |
[50:38] | One, that she’s reunited with her baby daughter; | 第一 她能在天国与她的女儿团聚 |
[50:41] | And two, that her death was not totally in vain. | 第二 她的死不会白费 |
[50:43] | That can only be accomplished if we realize | 只有当我们真正意识到 |
[50:45] | That the only difference between jane doe and us | 我们与简·窦的差别仅仅只是我们出生在哪 |
[50:48] | Is the accident of where we were born. | 这个我们无法控制的因素 |
[50:49] | We had no control over it. | 我们才能让她得以瞑目 |
[50:51] | Therefore we are no better nor more deserving than anyone else. | 所以我们并不比任何人伟大或者渺小 |
[50:54] | I’m CJ Nicholas. Good night. | 我是CJ·尼古拉斯 晚安 |
[51:00] | And after you saw the man with the knife, what did you do? | 当你看见一个带刀的男人后 你干了什么 |
[51:03] | Oh, I didn’t have time to do anything. Oliver just… | 我还没来得及干什么 奥利弗就 |
[51:05] | – Excuse me. oliver? – My dog. | -不好意思 奥利弗是? -是我的狗 |
[51:08] | He’s a jack russell terrier just like the one from “Frasier.” | 一只杰克拉塞尔犬 就像《欢乐一家亲》里那只 |
[51:11] | They don’t know they’re small. | 他们从不认为自己个头很小 |
[51:12] | They are absolutely fearless. it’s amazing really. | 他们无所畏惧 真的很棒 |
[51:14] | Mr. Tarlow, what happened after | 塔洛先生 当你看到那个带刀男人后 |
[51:16] | you saw the man with the knife? | 你做了什么 |
[51:17] | Oliver just ran up and bit him. | 奥利弗就冲过去咬他 |
[51:18] | – Where? – on the calf of his left leg. | -咬哪 -那个男人的左小腿那 |
[51:21] | And jack russells have very sharp teeth. | 杰克拉塞尔犬的牙可锋利了 |
[51:25] | There were four stab wounds. | 一共有四处刺伤 |
[51:27] | One severed the left carotid artery. | 一处在左侧颈动脉 |
[51:29] | Another just beneath the sternum punctured the aorta. | 一处刺穿胸骨扎破了主动脉 |
[51:31] | The remaining two punctured the abdomen | 另外两处刺穿了腹部 |
[51:34] | And opened the small intestines. | 有一小部分肠子流了出来 |
[51:35] | Dr. Romans, I’d like you to take a look at this knife | 罗蒙斯医生 我想请你看下这把匕首 |
[51:38] | Previously entered as people’s exhibit c. | 这个是之前作为三号呈堂证供所保留的 |
[51:41] | This was taken from the defendant’s apartment. | 是从被告的公寓里搜出来的 |
[51:46] | Could that be the murder weapon? | 这可能是凶器吗 |
[51:48] | Yes, the blade’s length and width are the same as the stab wound. | 可能 刀刃的长度和宽度都和伤口吻合 |
[51:52] | And when you examined this knife did you find any traces of blood on it? | 你检查这把匕首时发现了什么线索吗 |
[51:57] | No, it had recently been cleaned | 没有 它最近被一种 |
[51:59] | With a strong industrial-strength cleaning solution. | 强效工业洗涤剂清洗过 |
[52:01] | And deformities on the handle indicate that it had been boiled. | 变形的刀柄也说明它曾被高温浸泡过 |
[52:05] | Plus striations on the blade indicate | 再者 刀刃上的条形纹说明 |
[52:08] | The blade had recently been reground. | 刀刃最近被重新研磨过 |
[52:09] | I have no more questions. Thank you, Dr. Romans. | 我没有要问的了 谢谢你 罗蒙斯医生 |
[52:12] | – Your witness. – So just to be clear, | -该被告了 -我只是确认一下 |
[52:15] | What you’re saying is you don’t know | 你的意思是你无法确定 |
[52:17] | If this is the actual murder weapon or not. | 这把刀就是凶器对吧 |
[52:20] | No. | 是的 |
[52:22] | Thank you. No further questions. | 谢谢 我没有要问的了 |
[52:38] | The dog bite on mr. Nicholas’s left calf | 咬伤尼古拉斯的左脚的狗 |
[52:41] | Was consistent with a dog bite from a dog of that size and breed. | 和本案所牵扯到的狗种完全相吻合 |
[52:45] | Now you found a shoeprint at the scene. | 你还在现场发现了一个脚印 |
[52:48] | What kind of shoe was that? | 是什么鞋留下的呢 |
[52:50] | They belonged to a montalvo sneaker. | 它们是蒙特罗运动鞋留下的 |
[52:52] | Similar to the shoes owned by the defendant | 和作为四号呈堂证供的 |
[52:54] | Marked for evidence as people’s exhibit d? | 被告的这双鞋一样吗 |
[52:57] | Yes. | 是的 |
[52:59] | Now is that a popular brand sneaker? | 那么这是款大众化的鞋吗 |
[53:01] | No, they’re extremely rare. | 不 它们很稀有 |
[53:03] | In fact, there isn’t a single store in Shreveport that carries them. | 事实上 什里夫波特压根没有卖这个的店 |
[53:06] | And did you compare the defendant’s sneaker | 你把被告的鞋码和 |
[53:08] | with the print at the scene? | 现场的脚印对比过了么 |
[53:10] | Yes. they were a match for both size and weight. | 比过了 它们在鞋码和体重上都吻合 |
[53:13] | Now the mask, the ski mask | 那么这个面罩 滑雪面罩 |
[53:15] | That was found at the defendant’s apartment | 也是在被告公寓里搜出来的 |
[53:17] | Marked as people’s exhibit e. what can you tell me about this? | 这是五号呈堂证供 你能说下你的发现么 |
[53:21] | We found pepper spray around the eyeholes | 我们发现在眼孔那里有胡椒水的痕迹 |
[53:24] | On the outside. someone had sprayed it. | 外面也被什么人喷过胡椒水 |
[53:26] | It was consistent with the pepper spray belonging to the victim. | 和被害人所使用的胡椒水相吻合 |
[53:29] | Thank you. I have no more questions, your honor. | 谢谢 我没什么要问的了 庭上 |
[53:33] | Now you can’t actually tell us that the bite on my client’s calf | 所以你无法确定咬伤我当事人左腿的狗 |
[53:37] | – Came from mr. tarlow’s dog? – No. | -就是塔洛先生的狗 -是的 |
[53:39] | So it could have come from any dog of similar size and breed, | 所以也有可能是任何一只类似的狗咬的 |
[53:42] | – Like the one owned by my client in fact? – Yes, that’s right. | -比如说我当事人养的那只 -是的 是这样 |
[53:45] | The crime scene photos show | 现场的照片显示 |
[53:48] | That there was considerable blood spatter caused by the attack. | 应该有少数因刺伤飞溅出来的血迹 |
[53:51] | – Is that correct? – yes. | -对吧 -是的 |
[53:52] | And yet when you examined the defendant’s clothing, | 然而当你检查五号证供 |
[53:55] | Entered into evidence as people’s exhibit e, | 也就是被告的衣服时 |
[53:59] | You found no traces of blood at all. | 你没发现任何血迹 |
[54:02] | No, but the client had time… | 是的 不过当事人有时间 |
[54:04] | Just a yes or no will be sufficient. | 你只要回答是或者不是就可以了 |
[54:07] | So in fact, would it be fair to say | 所以事实上 是不是可以这样说 |
[54:09] | That there is no direct forensic evidence whatsoever | 没有任何直接证据可以证明 |
[54:13] | Connecting my client to this crime? | 我的当事人和这起命案有关 |
[54:16] | Yes. | 是的 |
[54:18] | No further questions. | 我没什么要问的了 |
[54:25] | So sorry. | 非常不好意思 |
[54:29] | Yeah? | 喂 |
[54:32] | You’ll excuse me for one minute. | 不好意思失陪一下 |
[54:34] | – Sorry, honey. – It’s okay. | -不好意思亲爱的 -没事 |
[54:46] | This better be good. | 最好是好消息 |
[55:01] | So what the hell kind of emergency is this? | 你他妈的到底有什么急事 |
[55:03] | We checked nicholas’s financials again. | 我们又查了尼古拉斯最近的财务情况 |
[55:05] | He bought a video camera at wright’s audio two days after the murder. | 命案后两天他在音像店里买了个摄像机 |
[55:11] | There’s a point to this, right? | 这和这个案子有关吗 |
[55:12] | He also bought a black reebok jogging suit and a ski mask | 他还在运动品店买了个黑色锐步慢跑衣 |
[55:15] | At the sporting goods store. | 和一个滑雪面罩 |
[55:17] | He bought a dog at the animal shelter. | 他在动物收容所买了只狗 |
[55:19] | All this within a day of buying the video camera. | 都是跟摄像机同一天买的 |
[55:21] | Something doesn’t smell right. | 有点不对劲 |
[55:23] | So when he went on this shopping spree, was he alone? | 当他疯狂购物的时候是一个人吗 |
[55:26] | People at the sporting goods store can’t remember. | 运动品店的人不记得了 |
[55:29] | Salesclerk at wright audio said he might have been with someone. | 音像店的店员说他可能是跟一个人一起 |
[55:32] | The man at the animal shelter, for sure | 而动物收容所的人 很肯定地 |
[55:34] | Remembers he was with another man. | 记得那天他是和另一个人一起的 |
[55:36] | – Do you know who this man is? – I’m pretty sure. | -你知道是谁么 -我很清楚 |
[55:39] | Well, if someone did a video, then this man’s got it. | 如果有人摄像了 那么这个人肯定有带子 |
[55:43] | You think we’re being set up? | 你觉得我们被设计了么 |
[55:45] | We can’t have that, can we? | 他们不会得逞的 不是么 |
[55:54] | Now would you please tell the court | 现在你能告诉法官 |
[55:55] | What you found on the defendant’s pants? | 你在被告人的裤子上发现了什么吗 |
[55:58] | On request of the da’s office, we retested the defendant’s clothing. | 应官方的要求我们重新检查了被告的衣服 |
[56:01] | And what did you find on it? | 你们发现了什么 |
[56:02] | We found small traces of blood on the seams of his sweatpants. | 我们在他的运动裤接缝处发现了一丝血迹 |
[56:06] | We missed it the first time. It happens. | 第一次我们遗漏了 不小心的 |
[56:08] | You honor, we were given no prior notice of this testimony. | 法官大人 我们没有得到重新检验的通知 |
[56:11] | Judge, we only discovered this evidence yesterday. | 法官大人 我们昨天才发现这个证据 |
[56:14] | I’ll allow it. don’t worry, counselor. | 我允许 别担心 律师先生 |
[56:16] | I’ll give you time to examine this evidence. | 我会给你时间去检查这个证据 |
[56:20] | Did you do a dna analysis of the blood | 你对在被告人裤子上发现的血迹 |
[56:22] | That you found on the defendant’s pants? | 做了DNA测试没有 |
[56:25] | – Yes I did. – and what did that analysis show you? | -做了 -有什么发现么 |
[56:27] | The blood belonged to the victim. | 那就是被害人的血迹 |
[56:33] | I have no more questions, your honor. | 我没什么要问的了 法官大人 |
[56:44] | Excuse me. | 不好意思 |
[56:46] | Stop. | 停下 |
[57:18] | Oh shit. | 该死 |
[57:35] | Your honor, the prosecution rests. | 法官大人 原告没什么要说的了 |
[57:37] | Are you ready to call your first witness, counselor? | 被告律师 你准备好召见你的一号证人了么 |
[57:40] | Yes, your honor. the defense would like to call dr. aaron wakefield. | 是的 阁下 被告想召见亚伦·韦克菲尔德医生 |
[57:52] | Go. Stop stop. | 快过 停下 停下 |
[57:53] | Stop stop. Stop! | 停停 |
[57:58] | Excuse me. Sorry. | 不好意思 借过 |
[58:00] | Hi, I need to open my safety deposit box. | 你好 我要打开我的保险箱 |
[58:04] | My name’s corey finley. Here’s my id. | 我叫科里·芬利 这是身份证 |
[58:08] | Certainly, Mr. Findley. | 好的 芬德利先生 |
[58:10] | Oh, it’s actually finley. No d. | 我的名字是芬利 没有德 |
[58:12] | Oh. that would explain why I cannot find your record. | 难怪我找不到你的记录了 |
[58:16] | Probably, yeah. | 是吧 |
[58:17] | You know, I have a cousin named Findley. | 你知道吗 我有个表妹就叫芬德利 |
[58:19] | – You do? – with a d. | -真的吗 -她的名字有个德 |
[58:20] | Second cousin really. | 真的 她是我二表姐 |
[58:22] | Or is it first cousin once removed? | 还是大表嫂 |
[58:25] | I can never figure that out. | 我一直都搞不清楚 |
[58:27] | You see, she’s married to my first cousin. | 你看 她嫁给了我的大表哥 |
[58:29] | Do you know how that removed thing works? | 你知道这种远方联姻是怎么回事吗 |
[58:31] | No, I don’t really… you know, if we could possibly… | 不知道 你看 如果我们能稍微 |
[58:33] | Here it is. Corey finley no d. | 找到了 科里·芬利 |
[58:36] | Do you have your key with you, mr. finley no d? | 你带了钥匙吗 芬利先生 |
[58:39] | Yes, I do. I have my key. there it is. | 我带了 我带了钥匙 给 |
[58:41] | – Oh, good. – okay. | -很好 -好的 |
[58:46] | Okay. | 好了 |
[58:48] | It’s right in here. | 就在这儿 |
[58:51] | 150 151 150, 151… | |
[58:54] | 2263, found it. it’s right here. it’s right there. | 2263 找到了 在这呢 就在这 |
[58:57] | Well, of course. There it is. | 当然 在那呢 |
[59:00] | Okay, here’s my key. | 这是我的钥匙 |
[59:02] | Do you think that we could speed this up? | 你觉得我们能麻利一点吗 |
[59:04] | – I’m in a bit of a rush. – No. | -我有点赶时间 -不行 |
[59:07] | Okay. | 好吧 |
[59:13] | – Care for a private booth? – No thank you. | -想要个私人储物间吗 -不 谢了 |
[59:19] | Mr. Finley! | 芬利先生 |
[59:31] | Excuse me. Excuse me, stop. | 不好意思 等一下 |
[59:33] | Sorry. | 抱歉 |
[59:36] | And in your opinion, Dr. Wakefield, | 那照你看来 韦克菲尔德医生 |
[59:38] | Could those wounds have been caused by a knife other than the one | 这伤口也可能是除了被告那把以外 |
[59:42] | – Belonging to the defendant? – Absolutely. | -的其它匕首造成的吧 -完全可能 |
[59:44] | Any blade of that approximate length | 任何类似长度 |
[59:46] | Or width could have caused those wounds. | 或宽度的匕首都可以造成那种伤口 |
[59:48] | There are hundreds of knives with blades that size. | 那样的刀有成百上千把呢 |
[1:01:58] | Call your next witness, Mr. Spota. | 传唤你的下一个证人 斯伯特先生 |
[1:02:00] | I can’t keep stalling. | 我不能一直这样拖延 |
[1:02:02] | Where is this surprise witness you keep telling me about? | 你口中的天降神兵证人在哪呢 |
[1:02:04] | He’ll be here any second. | 他随时可能来 |
[1:02:06] | You’ve been saying that for the past four hours. | 你已经这样说了四个小时了 |
[1:02:08] | – He should have been here by now. – Counselor? | -他早就该来了 -律师 |
[1:02:12] | Uh, your honor, | 法官大人 |
[1:02:14] | We’re expecting the appearance of a rebuttal witness. | 我们想传唤一位辩方证人 |
[1:02:19] | Well, do you know where he is? | 好吧 你知道他在哪吗 |
[1:02:24] | No, your honor. | 不知道 法官大人 |
[1:02:30] | Your honor, the defense requests a continuance at this time | 法官大人 被告要求暂时休庭 |
[1:02:32] | So we can examine the prosecution’s new forensic evidence. | 我们要检查一下原告方提供的证据 |
[1:02:36] | Motion granted. | 动议批准 |
[1:02:37] | We’ll meet back here at 9:00 am monday morning. | 我们将在周一早上9点继续 |
[1:02:40] | Court adjourned. | 休庭 |
[1:02:59] | Counselor, is the defense ready to continue? | 律师先生 被告准备好继续了吗 |
[1:03:02] | We are, your honor. | 是的 法官大人 |
[1:03:04] | The defense calls CJ Nicholas. | 被告召见CJ·尼古拉斯 |
[1:03:21] | Raise your right hand. | 举起你的右手 |
[1:03:22] | Do you solemnly swear to tell the truth, | 你愿意对上帝发誓 |
[1:03:24] | The whole truth and nothing but the truth, | 你所说的话 |
[1:03:25] | – So help you god? – I do. | -都是事实吗 -我愿意 |
[1:03:27] | Be seated. | 坐下 |
[1:03:39] | – Did you murder doris ruth owens? – I did not. | -是你谋杀了多丽丝·露丝·欧文斯吗 -不是 |
[1:03:42] | So why are you on trial here today? | 那你今天为何受审 |
[1:03:44] | ’cause I wanted to be. | 因为我想这样 |
[1:03:48] | What do you mean? | 这是什么意思 |
[1:03:50] | I deliberately implicated myself in the crime. | 我故意让自己卷入这场命案 |
[1:03:52] | – Why would you do such a thing? – I was working on a story | -为何要这样做 -我正在写一份报道 |
[1:03:54] | About the da’s office planting forensic evidence | 主要是关于地区检察官蓄意捏造 |
[1:03:56] | In murder trials in order to obtain guilty verdicts. | 谋杀罪证以达成有罪判决的报道 |
[1:03:58] | Your honor, that is an outrageous statement. | 庭上 这是蓄意诽谤 |
[1:04:01] | I felt the only way that I could uncover | 我觉得曝光地区检察官腐败内情的 |
[1:04:02] | Evidence of corruption in the da’s office | 唯一办法就是 |
[1:04:04] | Was to implicate myself in the crime, | 让我自己卷入一场罪案 |
[1:04:06] | To see if the da would fabricate dna evidence | 来看看检察官是否会捏造DNA证据 |
[1:04:08] | which he now has done. | 也就是他现在所做的 |
[1:04:13] | Silence. | 肃静 |
[1:04:19] | Did you know about this? | 你知道这些吗 |
[1:04:20] | Not until my client told me yesterday, your honor. | 我的当事人昨天才告诉我 庭上 |
[1:04:22] | – Is this true? – Yes, your honor. | -是这样吗 -是的 法官大人 |
[1:04:26] | – And you have evidence to support this? – we do. | -你们有证据证明吗 -我们有 |
[1:04:28] | Your honor, I am not even gonna begin to deal | 法官大人 我甚至都懒得去追究 |
[1:04:31] | With how insulting and defamatory this is. | 这是何其侮辱和造谣的言论 |
[1:04:35] | However, it is obvious that the defense is desperate. | 但是 这显然是被告狗急跳墙的行为 |
[1:04:38] | They’re trying to create a jury | 他们想要陪审团宣布 |
[1:04:40] | Nullification so you’ll call for a mistrial | 立案无效然后您就会宣布无效判决 |
[1:04:42] | Because they know they’re going to lose. | 因为他们很清楚自己会输 |
[1:04:44] | You cannot allow them to present this ridiculous defense. | 您不应该再让他们继续如此造谣了 |
[1:04:48] | The prosecution opened the door, your honor, | 是原告先开的头 法官大人 |
[1:04:51] | By introducing last-minute forensic evidence. | 是他举出了所谓的最后关头的罪证 |
[1:04:53] | My client is on trial for his life. | 这案子与我的当事人性命攸关 |
[1:04:56] | He should be given every latitude. | 应该给他任何机会 |
[1:04:58] | You say you have evidence. I’ll give you a chance to present it. | 你说你有证据 那我就给你个机会 |
[1:05:01] | I will not… I repeat, will not | 我绝不会 我再说一次 绝不会 |
[1:05:03] | Let you simply make wild and damaging accusations. | 让你像这样信口开河 |
[1:05:06] | Understand me, Mr. Nicholas? | 明白了吗 尼古拉斯先生 |
[1:05:08] | Oh, there will be no mistrial. | 不然的话 绝不会有什么无效判决 |
[1:05:10] | There will be a contempt of court citation for you, Mr. Spota, | 如果这证据并非如你所言 斯伯特先生 |
[1:05:14] | If your proof turns out to be not proof. | 你将会被判处蔑视法庭罪 |
[1:05:17] | – We understand, your honor. – you may continue, | -我们明白 阁下 -你们可以继续了 |
[1:05:19] | – Although you are on a very short leash. – Tthank you, your honor. | -我可盯着你们呢 -谢谢您 法官大人 |
[1:05:23] | Now, cj, please tell the court why you have done this. | 现在 CJ 请告诉法庭为何你要这么做 |
[1:05:25] | I had been investigating the da for some time. | 我调查检察官已经有一段时间了 |
[1:05:27] | There had been a series of cases | 有好几个命案都是在 |
[1:05:28] | in which last-minute forensic evidence, | 最后关头引入了 |
[1:05:30] | Always dna, was introduced. so I investigated further | 罪证 基本都是DNA 所以当我继续深入 |
[1:05:33] | And I became convinced that the da was planting evidence. | 我越来越肯定检察官是在捏造证据 |
[1:05:35] | But why go to such extraordinary lengths? | 但为何要采取如此极端的方法呢 |
[1:05:37] | It was my last resort. my editor told me to back off it. | 这是我最后的底牌了 我的编辑让我别管了 |
[1:05:40] | I couldn’t make my suspicions public without proof. | 没有证据我也无法将我的置疑大昭于天下 |
[1:05:43] | – So what did you do? – I found out the details of the case | -所以你怎么做的 -我从尼克森探员那 |
[1:05:45] | From detective nickerson. | 掌握了这一起命案的细节 |
[1:05:46] | Then I went out and bought a jack russell terrier | 然后我出去买了一只杰克拉塞尔犬 |
[1:05:48] | And got him to bite me on the left calf. | 让他咬了我的左腿 |
[1:05:50] | Then I bought the switchblade, the pants and the sneakers. | 我又买了一把跳刀 裤子还有鞋 |
[1:05:52] | This is a receipt for the sneakers | 这是鞋的收据 |
[1:05:54] | I’d like to mark as defense exhibit a. | 我想把它作为一号呈堂证供 |
[1:05:57] | You can see that it is clearly dated | 您可以看到这清楚地写着 |
[1:05:59] | Three days after the murder took place. | 此物购买于命案的三天后 |
[1:06:02] | This is a receipt for the sweatpants, defense exhibit b. | 这是运动裤的收据 二号呈堂证供 |
[1:06:05] | Again, dated after the murder. | 同样的 购买于命案后 |
[1:06:07] | So if you bought the sweatpants after the murder took place, | 所以这裤子要是在命案之后买的 |
[1:06:10] | How did the victim’s blood get on it? | 那血迹是怎么沾上去的呢 |
[1:06:11] | The only answer is the da put it there. | 只可能是检察官弄上去的 |
[1:06:14] | So you’re saying because the da’s case was purely circumstantial, | 你是说因为检察官的陈辞完全是推测 |
[1:06:17] | He planted the evidence to tie you to the murder scene? | 他才要栽赃给你罪证的吗 |
[1:06:20] | Yes. | 是的 |
[1:06:24] | No further questions, your honor. | 我没什么问题了 法官大人 |
[1:06:40] | That’s it? | 就这吗 |
[1:06:42] | That’s the proof | 这就是证据 |
[1:06:44] | That I’m a calculating dishonest man? | 我就成了个算计又狡猾的人吗 |
[1:06:47] | Not to mention a felon? | 更别说一个重罪犯 |
[1:06:49] | A couple receipts for a pair of sweatpants? | 几张运动裤的收据 |
[1:06:52] | My office and myself is a bastion of corruption | 就因为你在命案发生之后 |
[1:06:55] | Because you bought a pair of sweatpants | 买了一双鞋 |
[1:06:58] | A few days after the murder. | 我和我的团队就成了一窝腐败分子 |
[1:07:00] | I’ve got to hand it to you, you’re something else. | 你看着吧 我会揭露你的险恶用心的 |
[1:07:02] | – And the sneakers. – oh, the sneakers. | -还有鞋 -对 还有鞋 |
[1:07:04] | I forgot about the sneakers. well, that seals the deal right there. | 我都忘了鞋了 那就能对我立罪了 |
[1:07:07] | Judge, you’ve got to put the cuffs on me right now. | 法官大人 您现在就得给我戴上手铐呢 |
[1:07:12] | I agree. | 我同意 |
[1:07:20] | Do you… | 你有 |
[1:07:21] | And I use this word very loosely… | 这个词我用的很随意的 |
[1:07:24] | Do you have any proof? | 你有证据吗 |
[1:07:32] | I made a dvd documenting the purchases. | 我有DVD可以证明那次购置 |
[1:07:35] | – Everything. – And where is that dvd? | -所有事 -那DVD呢 |
[1:07:37] | My colleague who shot it… | 拍DVD的那个同事 |
[1:07:42] | Was killed in an accident on his way to the courthouse. | 在去法院的途中出意外死了 |
[1:07:47] | And the disc was destroyed. | 碟片也毁了 |
[1:07:50] | Well, I’m very sorry about your colleague. | 对于你的同事我感到很抱歉 |
[1:07:54] | But other than you saying | 但除了你说的 |
[1:07:57] | That you have a dvd that backs up your claims, | DVD能证明你的言论 |
[1:08:01] | Is there… and I use this word Again lightly… | 是否 我又用了这个词 |
[1:08:07] | Is there any proof | 是否有证据 |
[1:08:09] | That that dvd exists? | 能证明DVD存在 |
[1:08:14] | I’m sorry, I didn’t hear your answer. | 抱歉 我在等你的答案 |
[1:08:16] | Answer the question, Mr. Nicholas. | 回答问题 尼古拉斯先生 |
[1:08:23] | – No. – No, you will not answer the question | -不 -不 你是不想回答我的问题 |
[1:08:26] | Or no you have no proof it exists? | 还是你根本没证据证明? |
[1:08:28] | No, all you have is my word. | 没有证据 只有我的证言 |
[1:08:30] | Well, that’s kind of on shaky ground right now, isn’t it? | 现在局面有点僵了 是吧 |
[1:08:34] | That’s not for me to say. | 我可不这么认为 |
[1:08:36] | You know what, Mr. Nicholas? | 你知道吗 尼古拉斯先生 |
[1:08:39] | That’s the first thing that you’ve said | 这是你说的第一件 |
[1:08:41] | That I agree with. | 我表示同意的事 |
[1:08:45] | It’s for the jury to decide, isn’t it? | 这得由陪审员来决定 不是吗 |
[1:08:53] | Now I have just one more question, | 我还有一个问题 |
[1:08:57] | One little pesky question. | 一个不讨喜的问题 |
[1:09:00] | The fact that you bought a pair of sneakers | 你买了一双运动鞋 |
[1:09:04] | And sweatpants sometime after the murder, | 和一条裤子 在案子发生后 |
[1:09:07] | The fact that you bought anything after the murder, | 更坦白点说案子发生后你把东西都买齐了 |
[1:09:11] | Does that mean that you couldn’t have owned a pair of sneakers | 难道说你不能将运动鞋 |
[1:09:14] | Or sweatpants or bought anything else for that matter | 裤子和其他东西 |
[1:09:18] | Before the murder? | 在谋杀案前买好? |
[1:09:23] | I’m sorry, I did not hear your answer. | 抱歉 你的答案呢 |
[1:09:30] | I guess not. | 我想不能 |
[1:09:36] | Thank you. | 谢谢 |
[1:09:41] | Despite the sensational claims made by the defense, | 尽管辩护律师措辞完美 |
[1:09:44] | Cj Nicholas was found guilty today of first-degree murder. | 但CJ·尼古拉斯的一级谋杀罪名仍然成立 |
[1:09:46] | It took the jury less than five hours | 陪审员在5小时内 |
[1:09:48] | to return a verdict of guilty | 裁定8频道记者CJ·尼古拉斯 |
[1:09:50] | In the murder trial of channel 8’s CJ Nicholas. | 谋杀罪名成立 |
[1:09:52] | Sentencing is next week. | 判决将在下周执行 |
[1:09:55] | Da hunter said that the state will seek the death penalty | 检察官亨特宣称州法庭将会动用死刑 |
[1:09:58] | Due to the viciousness of the crime. | 这是罪犯应得的下场 |
[1:10:09] | Thanks. Thanks for coming. | 谢谢 谢谢你来了 |
[1:10:11] | What’s wrong with you? Of course I’d come. | 你发什么疯? 我当然会来 |
[1:10:13] | I have a speech. | 我有个演讲 |
[1:10:16] | I’ve been rehearsing it over and over. | 我为此排练了无数遍 |
[1:10:17] | God knows I’ve had the time. | 老天作证我是真的没时间 |
[1:10:19] | I kinda thought I had it down, you know? | 我觉得我快搞定了 |
[1:10:21] | But now my mouth’s all cotton. | 但是我现在嘴巴都是木的 |
[1:10:23] | Okay, here it goes. | 好 我要开始了 |
[1:10:27] | The last time I saw you, you said that you believed in me. | 我上一次见你时你说你信我 |
[1:10:30] | You said you knew I couldn’t have done this. | 你说你知道我不会这样做的 |
[1:10:32] | Then you saw the evidence at the trial and you said to yourself, | 然后你看见了审判的证据 你对自己说 |
[1:10:35] | “i want to believe him. I have to.” | 我想要相信他 我不得不相信他 |
[1:10:37] | There’s all this evidence. So much. | 这些全是证据 太多了 |
[1:10:39] | And then the dna evidence. | 然后是DNA的证明 |
[1:10:40] | That was the last straw, wasn’t it? | 这就是最后的重磅炸弹 不是吗 |
[1:10:42] | It was the clincher. That’s why you now think I’m a murderer. | 确实让人吃惊 你因此而觉得我就是杀手 |
[1:10:45] | – I don’t. – yes you do. | -我没有 -不 你有 |
[1:10:46] | And it’s all right. You don’t have to lie. | 没关系 你没必要撒谎 |
[1:10:48] | I don’t blame you. | 我不怪你 |
[1:10:50] | I just want you to listen. | 你只要认真听我说 |
[1:10:53] | If there was ever a time that you loved me, | 如果你曾经爱过我 |
[1:10:55] | If there was ever a time you thought I was a good person, | 如果你曾认为我是个好人 |
[1:10:57] | Then I want you to hear this. | 那我想要你听听这个 |
[1:10:59] | What I said at the trial was true. | 我在审判时说的都是真的 |
[1:11:03] | The dna was planted by your boss, | DNA的证据是你老板栽赃的 |
[1:11:05] | Just like he planted the dna evidence | 就像他在安德烈·班森的案子中 |
[1:11:06] | On that cigarette in the andre benson case. | 伪造DNA一样 |
[1:11:08] | Now I know you’ve never met a defendant that didn’t protest his innocence, | 我知道你一直试图维护每个被告的清白 |
[1:11:11] | But I swear it’s true. | 但我发誓那是真的 |
[1:11:14] | Finley had the disc that proved it all. | 芬利的碟片能证明一切 |
[1:11:16] | And I think that Hunter had him killed | 而且我认为是亨特害死了他 |
[1:11:17] | Because the disc that Finley had locked in his desk went missing. | 因为芬利锁在桌子里的碟片不见了 |
[1:11:22] | I know that sounds crazy. | 我知道这听起来很疯狂 |
[1:11:24] | – I believe you. – Listen to me. | -我相信你 -听我说 |
[1:11:26] | I’m asking you not to believe me. | 我叫你不要这样口头说相信我 |
[1:11:28] | I’m begging you to go and find out for yourself. | 我求你自己去找到答案吧 |
[1:11:30] | Be skeptical. be suspicious. | 对周围的一切怀疑起来 警惕起来 |
[1:11:32] | Do some digging on your own. I know how good you are. | 发掘你的才能吧 我知道你有多优秀 |
[1:11:36] | Please, you’re my last hope. | 拜托了 你是我最后的希望 |
[1:11:38] | Why would I ask you to do any of this if I’m guilty? | 如果我有罪的话怎么会要你做这些? |
[1:11:41] | Why would I ask you to find out the truth if the truth was bad for me? | 如果真相不利于我 要你去找它干嘛? |
[1:11:44] | Because you have nothing left to lose. | 因为你没什么可输的了 |
[1:11:46] | Oh, Ella. | 埃拉 |
[1:11:49] | You’re so so wrong. | 你大错特错了 |
[1:11:51] | I have you to lose. | 我还有你可以输 |
[1:11:55] | Death by lethal injection… | CJ·尼古拉斯谋杀案 |
[1:11:57] | That was the sentence handed down by the jury | 的陪审团经过决议 |
[1:12:00] | In the cj nicholas murder trial, | 决定判处CJ·尼古拉斯 |
[1:12:02] | The verdict in the penalty phase of the trial. | 针剂注射死刑 |
[1:12:04] | Nicholas, when asked if he had anything to say, | 当问尼古拉斯还有什么可说时 |
[1:12:07] | Maintained his innocence and said that the real facts | 他还坚持他是清白的 并说真相 |
[1:12:09] | Would someday be revealed. | 总有一天会公布于世 |
[1:12:11] | Nicholas was driven from the court directly to death row | 尼古拉斯被直接从法庭带到了 |
[1:12:14] | At the louisiana state prison | 路易斯安那的死囚区 |
[1:12:15] | Where he will live in complete isolation for up to 20 hours a day | 在那 他一天会被隔离20小时 |
[1:12:19] | Until his appeal process is exhausted. | 直到他的申诉失效 |
[1:12:25] | This is not a happy day for anyone. | 对于任何人来说这都不是一个好日子 |
[1:12:27] | No life is more precious than another. | 生命没有贵贱之分 |
[1:12:30] | Doris ruth owens’s life was taken from her. | 多丽丝·露丝·欧文斯失去了生命 |
[1:12:33] | We cannot bring that back. | 我们不能让她重生 |
[1:12:34] | And the young man cj nicholas has forfeited his life. | CJ·尼古拉斯失去了美好人生 |
[1:12:38] | There’s nothing to celebrate. | 没什么值得庆祝的 |
[1:12:39] | Two lives are going to be lost, | 两个将要逝去的生命 |
[1:12:42] | One cut short, the other wasted. | 一个被打断 一个被荒废 |
[1:12:44] | And the only thing that I can say | 我只想说 |
[1:12:47] | Is that the jury’s verdict serves justice. | 陪审团的决议非常公正 |
[1:12:50] | And in that way it does serve us all. | 所以它无法使我们开怀 |
[1:12:53] | When I started to walk away, I couldn’t look back. | 但我走的时候 我无法回头 |
[1:12:57] | I just couldn’t see her wrapped in all those newspapers | 我真不忍心看她被包在一层报纸中 |
[1:13:01] | In front of the church. I couldn’t. | 放在教堂前 我做不到 |
[1:13:04] | I knew she was safe | 我知道她是安全的 |
[1:13:07] | And warm, | 温暖的 |
[1:13:09] | That she was with god. | 她与上帝同在 |
[1:13:11] | Still… | 但 |
[1:13:13] | I couldn’t look back. | 我无法再回头 |
[1:13:15] | Jane doe’s mother had a name, | 简·窦妈妈的名字 |
[1:13:17] | Which I can’t reveal. | 我不方便透漏 |
[1:13:18] | She had hopes which can never be realized. | 她希望永远不会有人知道 |
[1:13:22] | She had love… | 她曾爱上 |
[1:13:23] | May I ask you why | 我能问你为什么 |
[1:13:24] | You are questioning me about Nicholas and Finley? | 问我尼古拉斯和芬利的事吗 |
[1:13:26] | I’m not representing the district attorney’s office. | 我并不是代表地区检察官来的 |
[1:13:29] | There’s nothing official about this, I promise. | 我保证这不是官方调查 |
[1:13:31] | Why are you here? | 那你来干什么 |
[1:13:33] | Please, it’s strictly personal. I’m asking for your help. | 只是些私人问题 我希望你能帮我 |
[1:13:37] | If anyone finds out that I was here | 如果被别人发现我来 |
[1:13:38] | Talking to you I could get in a lot of trouble. | 找过你 我会有大麻烦的 |
[1:13:40] | Now if… and this is a big if… | 现在如果 这是个大的假设 |
[1:13:43] | If there is a story here, you have my word it will be yours. | 如果出了问题 我们都会有麻烦 |
[1:13:46] | But again, I don’t think there’s anything here at all. | 重申一次 我没来找过你 |
[1:13:48] | What do you want to know? | 你想知道什么 |
[1:13:50] | Did cj come to you about the story of the da planting evidence? | CJ因检察官造伪证的事找过你吗 |
[1:13:53] | Yeah, | 找过 |
[1:13:54] | He claimed that hunter planted DNA | 他说亨特在安德烈·班森的案子里 |
[1:13:55] | evidence in the andre benson case. | 捏造了DNA的证据 |
[1:13:57] | He said there were a lot of other cases too. | 他说许多其他的案子也是一样的 |
[1:13:59] | But you’ve got to understand, with a guy like cj, | 但是你得明白和一个像CJ的人在一起 |
[1:14:01] | He always had some big story | 他总是有大爆料 |
[1:14:02] | That was just one phone call away, one source away. | 只要打个电话就会有猛料 |
[1:14:04] | The problem was he had hunches and very little else. | 问题是他早有预感 |
[1:14:07] | What was he basing these hunches on? | 他预感来源于什么 |
[1:14:09] | He had a copy of the andre benson interview tape. | 他有份安德烈·班森会见录像的拷贝 |
[1:14:11] | He claimed that the cigarette that he was smoking | 他说他在录像时抽的烟 |
[1:14:13] | On the tape turned up at the crime scene. | 出现在了犯罪现场 |
[1:14:15] | Now I asked him how could you plant evidence at a crime scene | 我问他在现场取证结束之后 |
[1:14:17] | After the crime scene photos were taken? | 还怎么可能在现场伪造证据 |
[1:14:19] | – Was he doing this alone? – No. | -只有他自己参与此事吗 -不是 |
[1:14:21] | He dragged poor Finley into it. | 他将无辜的芬利牵连进来了 |
[1:14:27] | – Ella. – Bruce. | -埃拉 -布鲁斯 |
[1:14:29] | How are you? | 最近怎么样 |
[1:14:30] | – I’m good. – Did you bring the information? | -我很好 -你把资料带来了吗 |
[1:14:32] | Is that the only reason you asked me here? | 这是你叫我来的唯一理由吗 |
[1:14:33] | Oh, stop it. Honestly. | 得了吧 诚实点 |
[1:14:35] | – Thank you. – What’s this all about anyway? | -谢谢 -这些都是什么? |
[1:14:37] | It’s about us getting in a lot of trouble if anyone finds out. | 是些如果被别人发现 我们就死定了的东西 |
[1:14:40] | So your lab did the dna testing for all 17 of these cases? | 你的电脑做了17份DNA测试吗 |
[1:14:44] | – Yes. – Was there anything unusual about them? | -是的 -它们有什么异常的吗 |
[1:14:47] | – No, Not really. – Nothing? | -不 没有 -一点也没 |
[1:14:48] | – Well… – Well what? | -好吧 -怎么了 |
[1:14:50] | It’s not something I can put my finger on. | 我没什么好像当局告发的 |
[1:14:51] | Put another body part on it. What is it? | 把另一个人的放进来 这是什么意思 |
[1:14:53] | It’s just that some of the dna samples, | 是一些DNA样本 |
[1:14:56] | They came in at the last minute. | 他们在最后一分钟出现了 |
[1:14:57] | – And that’s unusual? – Kind of. sometimes. | -有什么不一样吗 -有时候是吧 |
[1:15:00] | How many of the 17 cases? | 17个案子里出现了多少次 |
[1:15:02] | Most. | 大部分都有 |
[1:15:04] | Oh yeah, I remember them. | 是的 我想起来了 |
[1:15:06] | How could I ever forget? | 我怎么会忘呢? |
[1:15:07] | They seemed like such a nice couple. | 他们看起来是对般配的夫妻 |
[1:15:09] | The one with the beard always wanted to take pictures. | 有胡须的那个总想照相 |
[1:15:12] | And it turns out the nicer looking one was a murderer. | 好看点的那个是凶手 |
[1:15:14] | And I was standing this close to him. | 当时我就和他站的这么近 |
[1:15:17] | It gives me shivers. I guess you can never tell, can you? | 挺吓人的 你肯定没感受过 |
[1:15:20] | No, I guess you can’t. | 不 我想是你没感受过 |
[1:16:13] | Operator, I’ll accept. | 接线员 我接了 |
[1:16:15] | Ella, listen. | 埃拉 听着 |
[1:16:18] | When Finley went home and found the disc was missing, | 当芬利回家发现碟片不见时 |
[1:16:21] | He would have gone for backup. Now think. | 他应该会去备份的那张盘 想想吧 |
[1:16:23] | What’s the absolutely safest place you could keep something? | 哪个地方藏东西最安全呢 |
[1:16:25] | Um, maybe with somebody else. Where does his mother live? | 也许放在其他人那 他妈住在哪儿 |
[1:16:29] | Both of his parents are dead. | 他父母已经双亡了 |
[1:16:33] | – what about a friend? – I was his closest friend. | -那朋友呢 -我是他最亲近的朋友了 |
[1:16:36] | Um, a bank. | 银行呢 |
[1:16:38] | A safety deposit box. | 一个安全的保险箱 |
[1:16:40] | Yes. yes, that makes sense. | 这倒说的通 |
[1:16:43] | Okay, his bank was the pelican bank & trust. | 他用的是派力肯银行 |
[1:16:45] | Oh yes, I remember him vividly. | 是的 我对他印象很深 |
[1:16:48] | He was in a terrible hurry. | 他是个急性子 |
[1:16:50] | No d in his name, | 他的名字里没有德 |
[1:16:52] | Unlike my second cousin or whatever he is. | 和我的二表兄不一样的 |
[1:16:56] | Rush rush rush. | 什么都图快 |
[1:16:58] | He simply took something out of his safe deposit box | 他只是从保险柜里拿出来了点东西 |
[1:17:01] | And literally ran out of here. | 然后就跑出去了 |
[1:17:04] | No private cubicle, nothing. | 没有私人的隔间 什么也没有 |
[1:17:06] | He didn’t even take his key. | 他甚至连钥匙都没拿走 |
[1:17:08] | I’ve never seen anything quite like it. | 我从没见过这种情况 |
[1:17:10] | Did you see what he removed from the box? | 你看见他从保险箱拿走什么了吗 |
[1:17:12] | Oh, we’re not allowed to do that. | 我们不能这么做 |
[1:17:14] | Our customers are guaranteed complete privacy. | 我们要保证客人的隐私不被侵犯 |
[1:17:16] | I appreciate that, Ms. urlanger. | 非常感谢 安兰格夫人 |
[1:17:19] | Miss urlanger. Never quite liked ms. | 是安兰格小姐 不是夫人 |
[1:17:21] | Sounds like a beehive. | 听起来还真有点像 |
[1:17:23] | Um, you said he reached for the box right in front of you. | 你说他在你面前打开了保险箱 |
[1:17:25] | It’s possible that you saw what he removed | 所以你是有可能看到他拿了什么的 |
[1:17:28] | Because you couldn’t avoid it, isn’t it? | 因为你根本避不开 不是吗 |
[1:17:31] | Well, now that you mention it, maybe I kind of saw something. | 既然你都提了 也许我是看到了什么 |
[1:17:34] | A plastic thingy with something shiny inside. | 一个装着发光东西的朔料玩意 |
[1:17:37] | – A computer disc maybe? – Maybe. | -也是是个电脑碟片 -有可能 |
[1:17:42] | The till is directly linked to my inventory. | 每一件商品都有详细备案 |
[1:17:44] | When I scan the barcode | 只要扫描条形码 |
[1:17:46] | It logs the product and the manufacturer’s number. | 就能找到产品和厂家号码 |
[1:17:48] | Right, so you can match any receipt with an item that’s been purchased? | 这么说你能根据发票找出已售的货物 |
[1:17:52] | Yup, as long as it has the manufacturer’s label. | 恩 只要厂家的商标还在 |
[1:17:54] | But I already told you guys this. | 但是我已经告诉你们了 |
[1:17:56] | You spoke to someone from my office? | 你曾和我部门的人交涉过吗 |
[1:17:58] | – Yeah. – Do you remember who? | -是的 -你记得是谁吗 |
[1:18:00] | Yes, he said he was the DA. | 恩 他说他是检察官 |
[1:18:38] | I called about seeing the nicholas case evidence box. | 我打过电话来 说要看尼古拉斯的案件袋 |
[1:18:40] | Right, you’re from the da’s office. | 对 你是检察官办公室的人 |
[1:18:42] | Yeah, I have a case number. | 是的 我有档案号 |
[1:18:43] | That’s okay. I already pulled it for you. | 没事 我已经将档案提出来了 |
[1:18:44] | Oh, Thank you. | 谢谢 |
[1:18:48] | Great, thanks. | 很好 谢谢 |
[1:19:28] | Ella? | 埃拉 |
[1:19:29] | What are you doing here so late? | 这么晚了你在这做什么 |
[1:19:33] | I was just looking at the… | 我只是想看一下 |
[1:19:34] | The original police file on the Belmont case. | 贝尔蒙案件的原始警务档案 |
[1:19:37] | I’m not familiar with that case. | 我对这案子不熟悉 |
[1:19:39] | It’s a carjacking. We brought him in two days ago. | 这是起劫车案 我们2天前抓到他的 |
[1:19:41] | You know lieutenant merchant. | 你认识的 摩晨特中尉 |
[1:19:42] | Yes, hi. | 是的 你好 |
[1:19:43] | – You keep late hours. – So do you. | -你是晚睡晚起型啊 -你也是啊 |
[1:19:46] | I hope you’re not letting your personal life interfere with your work. | 我希望你不会让私生活影响工作 |
[1:19:49] | What? | 什么 |
[1:19:51] | You look tired. you should get some rest. | 你看起来很疲惫 你应该休息会儿 |
[1:19:53] | Yeah, I was actually just on my way home. | 是的 我正准备回家 |
[1:19:55] | If you don’t get any rest, you can come down with something. | 再不休息你的身体会垮的 |
[1:19:57] | And health is the most important thing we have. | 健康是最重要的 |
[1:20:01] | Absolutely. | 当然 |
[1:20:05] | – Good night, Ella. – Good night, sir. | -晚安 埃拉 -晚安长官 |
[1:20:23] | Let me ask you something. | 我问你些事 |
[1:20:25] | If you had to run back to your safety deposit box | 如果你必须到保险箱里 |
[1:20:28] | To get your backup disc, | 去取备份碟片 |
[1:20:29] | Wouldn’t that mean that there’s an original disc missing? | 难道不意味着原始碟片不见了吗 |
[1:20:32] | And why would it be missing? | 那它是怎么丢的呢 |
[1:20:33] | I mean, that’s just not the kind of thing that disappears, right? | 我的意思是 这东西不该弄丢 |
[1:20:36] | Maybe you lose your cell phone or your keys or something, | 也许你会丢掉电话 丢掉钥匙 |
[1:20:39] | But definitely not | 但你一定不会把 |
[1:20:41] | The single most important piece of evidence in your entire life. | 你人生中最重要的证据弄丢 |
[1:20:46] | Are you listening to me? | 你在听吗 |
[1:20:49] | Look, I’ve been thinking over and over. | 听着 我已经想过很多次了 |
[1:20:51] | When I showed the tape to weldon | 当我把录像带给韦尔登看时 |
[1:20:53] | Of merchant giving that cigarette to Andre Benson, | 摩晨特将烟递给了安德烈·班森 |
[1:20:55] | Weldon said, “how could that mean anything | 韦尔登说录像带根本不能说明什么 |
[1:20:57] | Since the tape was made three days | 因为录像带是在 |
[1:20:58] | After the crime scene photographs were taken?” | 现场取证结束三天后拍的 |
[1:21:00] | But what if the crime photos were doctored? | 但如果照片被修改了呢 |
[1:21:02] | What if they altered the photo somehow? | 如果他们对照片做了手脚呢 |
[1:21:03] | What if they put the cigarette butt in after the photo was taken? | 如果香烟是在照片拍摄后放进来的呢 |
[1:21:07] | Shit. | 见鬼 |
[1:21:09] | I am not good at this. | 我不擅长做这个 |
[1:21:12] | Look, it’s okay. I understand. | 没事的 我理解 |
[1:21:14] | I’m your intern, you’re an assistant da. | 我是你的实习生 而你是检察官的助手 |
[1:21:17] | You don’t ask interns to lunch unless you want something. | 你不会无缘无故请实习生吃午饭的 |
[1:21:20] | So just ask me. | 有什么事问吧 |
[1:21:22] | Listen, you know your partner? | 你还记得你的搭档吗 |
[1:21:24] | Roberta? You remember her? | 罗伯塔 你还记得她 |
[1:21:26] | Yeah, I remember she’s getting her phd | 记得 她考取了博士学位 |
[1:21:28] | In computer science from the university, right? | 学的是电脑科学 |
[1:21:29] | – You do remember. – Well, it’s kind of delicate, | -你还记得啊 -恩 挺清楚的 |
[1:21:31] | But I need to speak to an expert in digital imagery. | 我需要找个数字图象方面的专家 |
[1:21:34] | – You mean digital forensics? – Yes, exactly. | -你指电子证据方面 -正是 |
[1:21:36] | Well, she can help you. | 那她能够帮 |
[1:21:37] | If she doesn’t have the answers for you she knows the people who do. | 就算她帮不了 她也认识能够你的人 |
[1:21:39] | Great. can you arrange a meeting between the two of us? | 太好了 你可以安排我们见面吗 |
[1:21:42] | – Of course. when? – Tonight? | -当然 什么时候 -今晚怎么样 |
[1:21:43] | – Tonight? – It’s kind of a secret. | -今晚 -这可算是个秘密 |
[1:21:45] | A secret is good. I like secrets. | 秘密好啊 我就喜欢秘密 |
[1:21:47] | I mean, absolutely no one at the da’s office | 我的意思是绝不能让检察官办公室 |
[1:21:49] | can know about this. | 里的其他人知道这事 |
[1:21:50] | Absolutely no one. It cannot go through the regular channels. | 绝对不能 不能用常规方式 |
[1:21:52] | I’ll set it up for tonight. | 我会安排好的 |
[1:21:55] | Danielle, there could be danger here. | 丹妮尔 这可能会有危险 |
[1:22:01] | Danger? | 危险? |
[1:22:09] | What can I do for you this evening, Miss Crystal? | 有什么可以为你效劳的吗 克里斯特尔小姐 |
[1:22:11] | I’m really sorry to bother you, sergeant, | 我真的很抱歉打扰你 警官 |
[1:22:14] | Especially after hours. | 而且还是在下班后 |
[1:22:15] | It’s just I am overwhelmed with casework and… | 只是我快被案子弄疯了而且 |
[1:22:18] | I haven’t even been able to start my report for DA Hunter. | 给检察官亨特的报告也还没完成 |
[1:22:21] | He’s gonna have my ass tomorrow if… | 明天他会把我收拾一顿的 |
[1:22:22] | Am I supposed to be following you on all of this? | 我应该听你把这些全都说完吗 |
[1:22:24] | Oh, sorry. | 真对不起 |
[1:22:26] | I get kind of wound up when I’m nervous. | 我紧张的时候就会胡言乱语 |
[1:22:28] | We’re doing an in-house study on how crime scene evidence, | 我们正在做关于犯罪现场证据的内部学习 |
[1:22:31] | Specifically photos, are archived | 尤其想知道州和地方警署 |
[1:22:33] | By both the state and local police departments… | 是如何保存照片的 |
[1:22:36] | If there’s anything we can do to improve that system, | 以此看看我们是否能改进系统 |
[1:22:38] | You know, keep the bad guys in prison. | 确保那些坏蛋都老实呆在监狱里 |
[1:22:40] | Which brings me back | 这又把我带回到我的第一个问题 |
[1:22:42] | Is there anything I can do for you this evening, Miss Crystal? | 有什么可以为你效劳的吗 克里斯蒂尔小姐 |
[1:22:45] | Yes. would you please show me how and where the digital images | 你可以演示下数字照片是怎么 |
[1:22:48] | Are downloaded from the photographers’ cf cards? | 从照相师的内存卡中的下载吗 |
[1:22:50] | How safe are they? oh, and also, are they jpeg compressed files | 它们有多安全 另外JPEG文件是被压缩过的 |
[1:22:53] | Or are they uncompressed? I want to compare that to the sheriff’s office. | 还是非压缩的 我想和警长办公室的比较下 |
[1:22:58] | If you look down there, there’s a big old double-bolted metal door. | 你看那尽头 有扇大的带两插销的老金属门 |
[1:23:01] | Now all the physical evidence is stored in there | 现在所有的物证都储存在那儿呢 |
[1:23:03] | Along with the hard drives. And only the evidence sergeant | 硬盘也都在那 而且只有物证警官 |
[1:23:06] | Has the combination to the lock. | 才有锁的密码 |
[1:23:07] | As far as images go, | 至于照片嘛 |
[1:23:09] | I don’t know if they’re j-whatever- you-said or not. | 我不知道它们是否是你说的什么J |
[1:23:12] | They’re all stored on a server. | 它们全都储存在一个服务器上 |
[1:23:14] | And you can’t access to it without somebody with a passcode. | 没有某些人员的密码你可是进不去的 |
[1:23:17] | And there ain’t too many somebodies with a passcode. | 而且有密码的某些人员可不是太多喔 |
[1:23:20] | And you might be one of those somebodies? | 这么说你应该就是某些人员之一咯 |
[1:23:22] | No doubt. | 毫无疑问 |
[1:23:23] | Can you show them to me? Please? | 你就演示给我看一下啦 好吗 |
[1:23:30] | You got a case number? | 你有案件编号吗 |
[1:23:32] | Me? No. Anything is fine. | 我? 没有 随便输一个吧 |
[1:23:34] | Let’s see. How about 11151? | 我看看 11151怎么样 |
[1:23:38] | That’s from… | 这是… |
[1:23:40] | May 21, 2006. | 2006年5月21日的 |
[1:23:43] | Sure, that’s fine. | 好 就这个了 |
[1:23:46] | Evidence sergeant Gilbert. | 物证警官吉尔伯特 |
[1:23:48] | This is colletti from major crime. | 我是重案组科莱蒂 |
[1:23:50] | We need the skirt and blouse from case 18446. | 我们现在需要案件18446中的裙子和衬衫 |
[1:23:53] | We need to do a dna match with the perp we’ve got in custody. | 我们要拿去和我们抓住的罪犯做DNA校验 |
[1:23:56] | We might have just caught ourselves a serial rapist. | 我们可能抓到了个系列强奸案罪犯 |
[1:23:58] | I need to know if you have it. | 我想看下你那有没有 |
[1:23:59] | You want me to go get it right now? | 你是让我马上就去拿 |
[1:24:01] | No, I want you tell my captain he’ll get it tomorrow instead. | 不 你要跟我队长说明天给他 |
[1:24:05] | All right, hang on. | 好吧 等一下 |
[1:24:07] | Goddamn son of a bitch. | 真是混蛋 |
[1:24:08] | It’s like goddamn rush hour around here. | 这都快成尖峰时刻了(成龙的电影) |
[1:24:10] | Goddamn son of a bitch. | 真是混蛋 |
[1:24:13] | I’m on a circus train that’s full of midgets. | 我就象在满是侏儒的马戏团马车上 |
[1:24:20] | Goddamn son of a bitch. | 真是混蛋 |
[1:24:23] | Everything has got to be right now. | 什么都是马上就要 |
[1:24:26] | I’ve got your goddamn right now right here. | 你这混蛋马上想要的东西就在我这儿 |
[1:24:32] | Okay. | 好的 |
[1:24:45] | Okay, come on, come on, come on, come on, come on. | 快点… 快点… |
[1:24:56] | Damn it. Son of a bitch clown crap. | 妈的 混蛋小丑 |
[1:24:59] | Everything’s right now. God damn it. | 什么都是马上就要 妈的 |
[1:25:03] | If I wanted to talk to this goddamn people I would have stayed in vice. | 以后和这种人说话 我得狠一点才行 |
[1:25:11] | Right now, right now, right now. | 马上 马上 马上 |
[1:25:13] | Goddamn everything’s got to be goddamn right now. | 妈的 什么都是他妈的马上就要 |
[1:25:16] | Son of a bitch. | 混蛋 |
[1:25:17] | No, we ain’t got it down here. | 我们这没那些东西 |
[1:25:19] | Are you sure? case 18446, you don’t have it? | 你确定吗 案件18446 你们没有 |
[1:25:22] | I’m sure ’cause ain’t nobody logged it in neither. | 我确定 因为都没人登记这案件 |
[1:25:24] | They must have got the number wrong. | 他们肯定帮编号弄错了 |
[1:25:25] | I’m in some major shit here. I’ll call you back. | 我这正忙 我待会儿再打过来 |
[1:25:28] | Yeah, you do that. | 随便你 |
[1:26:17] | So how you doing, Ace? | 最近怎么样呀 精英 |
[1:26:24] | What’s this all about? | 你这是在搞什么玄虚 |
[1:26:27] | – Guard! – Easy Easy. | -警卫 -放松 放松下 |
[1:26:29] | Just want to see how you’re getting on. | 只是想看看你过得怎么样 |
[1:26:32] | Is the food okay? They taking care of you? | 吃的怎么样 他们对你好吗 |
[1:26:34] | You know, sometimes it gets kinda lonely in here. | 要知道 有时候呆在这会觉得寂寞的 |
[1:26:37] | Why don’t you just cut the bullshit? You want something. what is it? | 省了你的废话吧 你想要什么 |
[1:26:39] | Can’t a guy even come by and see how you’re doing? | 我就不能来拜访下 看看你过得如何吗 |
[1:26:43] | what the hell do you want? | 你他妈到底想要什么 |
[1:26:44] | World peace. What do you want? | 世界和平 你又想要什么 |
[1:26:45] | I want everyone to know what a scumbag you really are. | 我想要每个人都知道你其实是个人渣 |
[1:26:48] | – oh, me? – Yeah, you. | -我吗 -就是你 |
[1:26:50] | No. | 不 |
[1:26:52] | No, I put away the bad guys. | 不 我可是抓坏蛋的 |
[1:26:54] | You planted the evidence. | 你伪造证据 |
[1:27:05] | You do know they monitor the phones here, don’t you? | 你知道他们在这有监听器 对吧 |
[1:27:12] | You take care, Ace. | 你自己保重了 精英 |
[1:27:18] | You son of a bitch! | 你这个混蛋 |
[1:27:31] | Hi. come on in here. | 进这来 |
[1:27:35] | Ella? | 埃拉 |
[1:27:36] | – you must be Roberta. – yeah. | -你就是罗伯塔 -恩 |
[1:27:38] | You and danielle may turn out to be lifesavers. | 你和丹妮尔也许就是我的救命恩人了 |
[1:27:39] | I mean literal lifesavers. I can’t thank you enough. | 我是指真的救命恩人 怎么感谢都不为过 |
[1:27:41] | Do you have it? I want to see it. she has it, right? | 你带了没 我看下 她带了吧 |
[1:27:44] | Ella, this is Dell and Allen. they’re both post-doctorates here. | 埃拉 这是戴尔和艾伦 他们都是博士后 |
[1:27:47] | Sociability is not their strong suit. | 社交可不是他们的强项 |
[1:27:49] | – say hello to Ella. – Hello. | -向埃拉问声好 -你好 |
[1:27:50] | – Do you have it? – Here you go, fellas. | -你带了吗 -在这呢 伙计们 |
[1:27:52] | They’re not used to actually speaking to other vertebrates, | 他们不习惯与别的”脊椎动物”对话 |
[1:27:54] | – So be patient. – Right. | -要耐心点 -好 |
[1:27:57] | Uh, the second one there. | 第二个 |
[1:28:02] | – Are these real dead people? – I’m afraid so. | -这些是真的死人 -恐怕是的 |
[1:28:05] | These are great. can I make a copy? | 这些太棒了 我可以留个备份吗 |
[1:28:07] | No, Allen. that would be against the law. | 不行 艾伦 那样是违反法律的 |
[1:28:08] | I’m Dell. | 我是戴尔 |
[1:28:10] | He’s Allen. | 他才是艾伦 |
[1:28:12] | Sorry, Dell. can you open this photograph right here? | 不好意思 戴尔 你能打开下这张照片吗 |
[1:28:17] | All right, here’s what I’m looking for. | 好 这就是我想要证实的照片 |
[1:28:19] | You see this cigarette right here? | 看到这地方的香烟了吗 |
[1:28:21] | I need to know if you think it’s possible | 我想知道这支香烟是否有可能 |
[1:28:23] | That this cigarette was added after the fact. | 是事后加进去的 |
[1:28:24] | They’re uncompressed. 24 megs, that’s good. | 照片是非压缩的 24位 很好 |
[1:28:27] | – why’s that good? – The more resolution the more metadata. | -为什么好 -像素越高元数据越丰富 |
[1:28:29] | – Metadata? – she doesn’t know what metadata is. | -元数据? -她居然不知道元数据是什么 |
[1:28:32] | She knows lots of stuff that you don’t know. | 她知道很多你不知道的东西噢 |
[1:28:34] | Metadata is literally data about data. | 元数据字面上就是指数据中的数据 |
[1:28:35] | Digital images are comprised of pixels. that’s the data. | 数字图象由象素构成 那就是数据 |
[1:28:38] | If you look closer you find that there’s metadata | 如果放大你就会发现 |
[1:28:40] | Around the pixels. watch. look over here. | 象素周围有元数据 观察这 |
[1:28:42] | See the patterns? | 看见纹理了没 |
[1:28:44] | Tell her about what Lukas and Fridrich and Goljan found. | 告诉她卢卡斯弗 雷德和郭建的发现 |
[1:28:47] | Tell her about the statistic characteristics of imaging sensors. | 告诉她成像传感器的统计学特征 |
[1:28:49] | Shut up. | 闭嘴 |
[1:28:51] | Three researchers at binghamton | 在宾汉姆顿的三个研究学者 |
[1:28:53] | Found that cameras have a pattern noise | 发现照相机有”纹理噪音” |
[1:28:55] | And if you look closely enough | 如果你放得够大 |
[1:28:56] | You can find that there is a difference in the pattern noise | 你就可以发现每个照相机产生的”纹理噪音” |
[1:28:59] | Of the algorithm of each camera even though they’re mass manufactured. | 都有区别 就算人工复合照片中也有区别 |
[1:29:02] | There’s a subtle difference in each one. | 每一个都有细微的区别 |
[1:29:03] | It’s actually like a digital fingerprint. | 它就象电子指纹一样 |
[1:29:06] | So let’s look at the pattern on this part of the image. | 那我们先看下中这部分的纹理 |
[1:29:09] | See it? | 看见没 |
[1:29:10] | Now let’s move over to the cigarette and see that pattern. | 现在移到香烟处 看看那的纹理 |
[1:29:19] | It’s different. Can you see it? | 是不同的 看见了没 |
[1:29:21] | That cigarette was definitely not part of the original photograph. | 这香烟肯定不是原始照片中的一部分 |
[1:29:24] | Oh my god. | 天呐 |
[1:30:02] | Shit. | 糟糕 |
[1:30:04] | What was it? Two, three, four. | 车停哪儿来啦 2 3 4 |
[1:30:07] | Four orange. orange orange. | 黄色第4排 |
[1:30:14] | Where is it? | 哪儿去了 |
[1:32:46] | You all right? | 你还好吧 |
[1:32:52] | How’d you know? | 你怎么会知道的 |
[1:32:53] | I was following him following you. | 他跟踪你 而我在跟踪他 |
[1:32:55] | Never liked that son of a bitch. | 一直都不喜欢那混蛋 |
[1:32:57] | I knew he was up to something so I followed him. | 我知道他准有什么阴谋 所以我就跟踪他了 |
[1:32:58] | I don’t know what else to say but thank you. | 我除了感谢都不知道还能说什么了 |
[1:33:00] | It’s what I do. We ain’t all like him. | 这是我的职责 我们可不像他 |
[1:33:03] | I know. I know. | 是的 |
[1:33:07] | I’ve got to call this in. It’s gonna be a shitstorm. | 我得报案 这将是场风波 |
[1:33:10] | He’s not the only part. | 他可不是单枪匹马 |
[1:33:12] | This storm’s bigger than you think. | 这场风波要比你想象中要大 |
[1:33:13] | We could be talking katrina here. | 就像卡特里娜飓风一样 |
[1:33:17] | In an incredible turn of events, | 经过一场难以置信的形势变化 |
[1:33:19] | District attorney mark hunter was arrested | 地方检查官马克·亨特被拘捕 |
[1:33:22] | And charged with the falsifying of evidence | 他被指控在安德烈·班森谋杀案 |
[1:33:24] | In the murder trial of andre benson | 中伪造证据 |
[1:33:26] | Causing a mistrial in that case and 17 others, | 这致使包括CJ·尼古拉斯案在内的 |
[1:33:29] | Including the trial of channel 8 reporter cj nicholas. | 17宗其他凶杀案件审判无效 |
[1:33:33] | Hunter was taken to the county jail | 亨特被押送至郡监狱 |
[1:33:34] | And booked this afternoon. Bail is pending. | 并于今天下午登记关押 是否保释暂时未定 |
[1:33:48] | Harold Rice, who is now the acting district attorney, | 霍华德·赖斯 现在暂时代理地方检查官 |
[1:33:51] | Said that his office has to review the nicholas trial | 他声称由于原DNA证据真实性值得怀疑 |
[1:33:54] | Along with the others because all DNA evidence | 他的工作组必须重新调查 |
[1:33:57] | In these trials is now suspect. | 尼古拉斯案件和其他所有案件 |
[1:33:59] | Rice said that he has serious doubts | 赖斯称由于案件细节详实 |
[1:34:01] | That there was enough evidence to retry Nicholas | 他仍然很可能有充分证据 |
[1:34:03] | As the case was circumstantial | 再控告尼古拉斯 |
[1:34:05] | And not that strong without the dna evidence. | 没有了DNA 证据就没那么充分了 |
[1:34:08] | As a result, he saw no reason to keep him in prison. | 于是他认为不再有继续关押他的必要 |
[1:34:12] | News 8’s Kelly gertner reports. | 新闻8频道凯利为你报道 |
[1:34:14] | The scene was a madhouse today | 今天路易斯安那州监狱门外 |
[1:34:17] | Outside Louisiana state prison | 现场几乎疯狂了 |
[1:34:19] | As cj nicholas went from death row to freedom | 因为CJ·尼古拉斯在短短几个小时时间里 |
[1:34:22] | In a matter of hours. | 从死亡线上恢复为自由之身 |
[1:34:23] | As his taxi sped away from the prison | 随着他搭乘的出租车从监狱疾弛而去 |
[1:34:26] | One could not escape being struck by three things… | 人们不禁沉思在三件事情当中 |
[1:34:29] | One. The rise and spectacular fall of mark hunter | 一 马克·亨特的成功和哗然失败 |
[1:34:33] | Who before this afternoon | 今天下午之前他还被认为 |
[1:34:35] | Was destined to be our next governor | 我们的下一任州长 |
[1:34:37] | And is now in jail; | 现在却沦为阶下囚 |
[1:34:39] | Two. The fall and now possibly spectacular rise | 二 之前没落现在却可能哗然升起的 |
[1:34:44] | Of cj nicholas who before this afternoon was facing execution | CJ·尼古拉斯 他今天下午之前还面临 |
[1:34:48] | And is now free and about to become a national celebrity; | 被处死刑 现在却即将成为全国名人 |
[1:34:52] | And three. Doris Ruth Owens… | 三 多丽丝·露丝·欧文斯 |
[1:34:55] | The young woman found dead in the park | 即之前死于公园的妇女 |
[1:34:57] | Shown here when she was arrested for prostitution… | 因其卖淫而被逮捕的案子浮出水面 |
[1:35:00] | Her case is now open again | 她的案件现在再次被审理 |
[1:35:03] | And will likely remain unsolved. | 结果还尚未知晓 |
[1:35:05] | She will become one of those statistics, | 她会成为这个未决案件中一个线索 |
[1:35:08] | An unsolved case involving | 这个案件同时还牵扯到 |
[1:35:11] | A relatively unknown young woman. | 另一个相关的未知年轻妇女 |
[1:36:26] | She was so little. | 她这么小 |
[1:36:31] | …felt her grow | 感到她长 |
[1:36:33] | You know, cold. | 你知道 很冷 |
[1:36:40] | You don’t have to watch that thing again. | 你没必要再看那个了 |
[1:36:41] | Turn it off and come back to bed with me. | 关掉它和我回床上去吧 |
[1:36:43] | I’m so dumb. I didn’t believe you about hunter. | 我真蠢 我没有相信你对亨特的怀疑 |
[1:36:46] | You were right all along. I’m so dumb. | 你一直都是正确的 我真蠢 |
[1:36:47] | Don’t torture yourself. you were the greatest. | 别责难你自己了 你是最棒的 |
[1:36:51] | You saved me. | 你拯救了我 |
[1:36:54] | Why are you dressed? | 你怎么穿衣服了 |
[1:36:55] | She was blackmailing you, wasn’t she? | 她在勒索你 是吧 |
[1:36:57] | What? | 什么 |
[1:36:59] | You know, sometimes you hear an alarm bell go off in your head. | 就像有时候你听到大脑中有警钟在响 |
[1:37:02] | You don’t know what it is or why it’s there. | 却不知是警告什么或者为什么会有警告 |
[1:37:05] | It’s like a radio station you just can’t quite get. | 它就象收音机电台一样 无法捉摸 |
[1:37:08] | What are you talking about? | 你在胡说什么呢 |
[1:37:17] | I’ve got to hand it to you. This was a brilliant plan. | 我得承认 这真是个绝妙的计划 |
[1:37:20] | And then I saw this photo. | 当我看到这张照片时 |
[1:37:22] | Bingo, there it is. | 没错 这才是事实 |
[1:37:24] | That hand. | 那只手 |
[1:37:26] | I mean, who could really forget that hand? | 我想说谁会忘得了那只手呢 |
[1:37:28] | That’s Taieesha’s hand. | 那是泰莎的手 |
[1:37:29] | Taieesha didn’t die of an overdose. | 泰莎没有因为用药过量而死 |
[1:37:31] | There was no Taieesha. | 根本就没泰莎这个人 |
[1:37:33] | Doris Ruth Owens Was the girl you hired | 多丽丝·露丝·欧文斯就是你在野牛城时雇来 |
[1:37:36] | from buffalo to be Taieesha. | 扮演泰莎的人 |
[1:37:40] | Your award-winning documentary was a complete phony. | 你的获奖档案完全是虚伪的 |
[1:37:44] | – Ella… – she was blackmailing you, wasn’t she? | -埃拉 -她在勒索你 是吧 |
[1:37:47] | She followed you up here from buffalo and she was blackmailing you. | 她从野牛城跟踪你到这并且勒索你 |
[1:37:51] | She was going to expose the fact | 她要将你珍贵的职业生涯其实是个 |
[1:37:52] | That your precious career was a total lie. | 弥天大谎的事实公之于众 |
[1:37:54] | So you had to stop her. | 所以你必须阻止她 |
[1:37:56] | I love you and you love me. | 我爱你 而且你也爱我 |
[1:37:59] | Everything was a lie. Your entire career was a lie. | 什么都是谎言 你的整个职业生涯是个谎言 |
[1:38:02] | You killed Doris Ruth Owens | 你杀害了多丽丝·露丝·欧文斯 |
[1:38:05] | Because she was threatening to expose your lie. | 因为她威胁要揭穿你的谎言 |
[1:38:07] | You are a lie. how can I love a lie? | 你就是个骗子 我怎么能爱上一个骗子呢 |
[1:38:11] | What was I supposed to do? Just let her bleed me to death? | 那我应该怎么办 就让她榨干我吗 |
[1:38:13] | Ruin my whole life? | 毁掉我的整个人生 |
[1:38:15] | What choice did I have? You tell me. | 我还有什么选择呢 你告诉我 |
[1:38:17] | You’re worth more than her? Just like that? | 你比她更有价值 你就这样想吗 |
[1:38:22] | No. no, it’s not like that. | 不 不是那样 |
[1:38:31] | You don’t have to do this. | 你没必要这样做 |
[1:38:34] | Look, | 你看 |
[1:38:35] | Hunter put 17 people in prison for crimes | 亨特把17个人送进了监狱 |
[1:38:36] | they may not have committed. | 他们可能是无辜的 |
[1:38:38] | Are you telling me that she’s worth more than all those people? | 现在你却告诉我她比所有那些人都有价值 |
[1:38:40] | She’s worth more than the whole system? | 比击跨整个黑暗系统都有价值 |
[1:38:42] | It was a brilliant plan. You commit the perfect murder, | 这真是个绝妙的计划 你实施了个完美犯罪 |
[1:38:47] | You get to become a star. | 你成了个名人 |
[1:38:49] | And after you’re acquitted they can’t | 你被宣判无罪后他们因为双重审理 |
[1:38:51] | Try you again because of double jeopardy. | 而不能再此审讯你 |
[1:38:52] | We can go so far together. | 我们可以远走高飞的 |
[1:38:54] | There’s just one little glitch in your plan. | 不过你的计划里有个小差错 |
[1:38:57] | You weren’t acquitted. | 你没有被宣判无罪 |
[1:38:58] | they declared a mistrial. | 他们作出的是无效审判判决 |
[1:39:00] | So once they make the connection between you and owens | 所以一旦他们把你和欧文斯关联上 |
[1:39:02] | They’ll have enough evidence to convict you. | 他们就会有充足的证据判你有罪 |
[1:39:04] | – this doesn’t have to happen. – Oh, yes it does. | -这没必要发生啊 -不 有必要 |
[1:39:06] | Why? | 为什么 |
[1:39:09] | Because it’s too late. | 因为已经太迟了 |
[1:39:21] | Ella, what have you done? | 埃拉 你都做了什么 |
[1:39:26] | What have you done!? | 你都做了什么!? |
[1:39:28] | I really don’t have anything more to say to you. | 我对你真的再没什么好说了 |
[1:39:36] | You know, I just thought of one more thing. | 其实我刚才想到了最后一句话 |
[1:39:46] | Fuck you. | 你去死吧 |