Skip to content

英美剧电影台词站

更美好的事(Better Things)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 更美好的事(Better Things)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:19] ♪ Mother, you had me ♪ ♪ 妈妈 你给予我生命 ♪
[00:24] ♪ But I never had you ♪ ♪ 但我不曾懂过你 ♪
[00:33] ♪ I wanted you ♪ ♪ 我想你 ♪
[00:39] ♪ You didn’t want me. ♪ ♪ 你却不要我 ♪
[00:55] – What is this? – It’s a list. – 这是啥 – 一张清单
[00:58] Hmm. Why do we each have one? 恩 那为什么我们各有一张
[01:00] Because this is important, and I thought it all out, 因为这很重要 并且经过了我的深思熟虑
[01:03] and I, like, organized it. 然后我 额 整理了出来
[01:05] Okay, so, you want us to, like, read from this list, or…? 好吧 所以 你想要我们 额 一起读这个清单 还是
[01:09] – Yeah. – Okay. – 没错 – 好的
[01:11] And just please, like, don’t say anything 还有务必请 额 在我说完所有之前
[01:14] until I go through each thing, okay? 别打断我 好嘛
[01:17] We’ll see. 看情况吧
[01:18] – Mom. – Okay. – 妈 – 好吧
[01:21] – Go. I’m shtum. – Okay. – 说吧 我保持沉默 – 好的
[01:23] You have the floor. 你做主
[01:25] – Okay. – Okay. – 好啊 – 说吧
[01:28] This is what I want. Number one: 这些是我想要的 首先
[01:30] – I want a keg of beer. – Ugh! – 我想要一桶啤酒 – 额
[01:32] I know. I know we’re underage, but I want a keg. 我知道 我知道我们还未成年 但是我想要一桶
[01:35] It’s a keg of beer. Paisley had one. 就一桶 佩斯利就有一桶
[01:37] Design had a one, Adam had two kegs. 迪桑有一桶 亚当有两桶
[01:40] Mom, just text Pais’s mom and ask her what she did. 老妈 你问问佩斯他妈 看她怎么处理这个事儿的
[01:43] We’re adults now, Mom. 我们已经成年了 妈
[01:45] We’re adults now. 我们已经成年了
[01:46] Number two: I want a DJ. 第二 我想要个DJ
[01:49] And I don’t want one of your stupid friends 我不想像你朋友一样
[01:51] to, like, plug his iPod into the stereo. 插个 额 音响用ipad放音乐
[01:53] I want a DJ with turntables and, like, the stuff. 我想要请个专业的DJ 额 带各种设备的那种
[01:59] A real DJ. 一个真正的DJ
[02:01] Number three: I want tacos and an ice cream station 第三 我想要请一个甜品站和一个墨西哥卷饼摊
[02:03] with sauces and Heath bar pieces and all of that. 搭配上各种酱料 有专业台子的 所有的都有的那种
[02:07] – Number four: I want… – Okay, tacos is a go. – 第四点 我想要 – 好了 墨西哥卷饼没问题
[02:10] – There is one more. – Okay. Ice cream, check. – 还有一个呢 – 知道 甜品站 没问题
[02:13] DJ, check. DJ 可以
[02:15] Mom, there was one more. 妈 还有一条呢
[02:17] Max, you’re not gonna have a keg of beer in my house. 麦丝 你是不可能在我家有一桶啤酒的
[02:21] But if I don’t have a keg, 但是如果我没有啤酒
[02:23] or you don’t, then kids are gonna go out 或你没有 那么我的朋友们会自己出去
[02:25] and buy beer illegally and, like, bring it in. 违法的买酒 然后 额 带进来
[02:28] Okay. That’s fine with me. 好啊 这我没意见
[02:31] Okay, if I have a keg, and I’m serving a keg 听着 如果我有一桶啤酒 然后我供应给你们
[02:33] to, like, 18-year-olds, 17, 18-year-olds, then I go to jail. 这些 17 18 岁的未成年孩子 那么我会直接去坐牢
[02:38] But if a bunch of people bring, from I don’t know where, 但是如果一群人 从我不知道的地方买了带来
[02:41] that’s each of their parents’ separate problems, okay? 这就是他们父母的问题了 懂了吗
[02:47] What about the last thing? 那最后一条呢
[02:48] I’m not discussing that. 那条没的说的
[02:51] No! You’re ignoring. Read it out! 不行 你在回避 读出来
[02:53] No. No, Max, I’m not addressing that. No. 不 不 麦丝 我不会理会这条的 绝不
[02:56] You don’t have to be here, Mom. 你不必呆在这里 妈
[02:58] I’m going to your graduation party, okay? 我要参加你的毕业聚会 好嘛
[03:02] I’m really looking forward to it. I’m excited. 我特别兴奋 特别向往
[03:05] And maybe even I may meet a boy there. 而且说不定我还能在聚会上遇到个中意的男孩
[03:09] – Ugh! – Max, – 呕 – 麦丝
[03:11] the last time you had a party and I wasn’t here, 上一次我没在的那个你的聚会
[03:14] somebody blew smoke in Frankie’s face, 有人把烟头扔到了弗兰基脸上
[03:16] and there was a hookah burn on the couch. 然后沙发上也被水烟袋烫了个洞
[03:18] You want to know why I know there was a hookah? 你想要知道我怎么知道有水烟袋的
[03:22] Because someone showed me the Facebook photos 因为在你删之前就
[03:24] before you deleted them. 有人给我看了你的朋友圈照片
[03:26] Yes, that’s right. I’m coming to your party. 所以 没错 我要出席你的聚会
[03:29] And I’m gonna go ahead and say 然后我还要当众说
[03:31] that it hurts my feelings that you don’t want me there. 你不想要我出席让我很受伤
[03:35] This isn’t about you. 这不是针对你老妈
[03:37] – I’m not saying that it is. – Yeah, you just did. – 我没说是针对我 – 你刚刚就说了
[03:41] Mom, just please just listen to me. 妈 请听我说
[03:44] Like, just take a breath and listen. 深吸一口气 静下来听我说
[03:49] I’m listening. I’m listening. 我在听我在听
[03:52] Okay. 好的
[03:54] This party is about me and my friends, 这是一场我和我的小伙伴的聚会
[03:57] and, like, I’m… I’m asking for this. 我 恳求能有这么个聚会
[04:00] And I know it seems like I’m demanding, because I’m, like… 而且我知道这听起来我在命令你 因为我 额
[04:02] I’m afraid you’ll say no so I’m trying to… 我担心你会拒绝我所以我努力
[04:05] Like, I-I get it. It’s your house. 听着 我 我知道 这是你的房子
[04:07] You don’t have to do it, but just please let me have this. 你没必要答应我 但是拜托满足我这一次
[04:12] No keg. Fine. 不准准备酒 没问题
[04:13] Like, I’m not trying to hurt your feelings. 额 我真的不想要伤害你
[04:15] Just… thank you for the food and the DJ. 只是…感谢你能批准食物和DJ
[04:18] Please don’t be here. 请不要待在家里
[04:22] And there’s one more thing. 并且还有一件事
[04:24] It’s not about the party. 和聚会无关的
[04:26] I don’t know, Max. 什么事 麦丝
[04:27] I’m kind of tapped out right now. What is it? 我失神了 还有什么事
[04:30] Well, I talked to my dad. 就是 我和老爹商量好了
[04:32] You know, he’s coming to my graduation. 就是 他会来我参加我的毕业仪式
[04:36] Oh. 是嘛
[04:38] Did he tell you? 他和你说了吗
[04:40] What… what is…? 什么…什么东…
[04:43] Tell me what you need. 告诉我你的要求
[04:45] Okay, well, uh, my dad and I planned 好的 就是 我爸和我计划
[04:48] that I was just gonna get dressed here, 就是我先整理好行装
[04:49] and then, he was gonna pick me up, 然后 他回来接我
[04:51] and take me to graduation rehearsal, 然后带我去毕业仪式彩排
[04:53] and then, we were gonna go get something to eat 然后 在毕业典礼之前
[04:56] before the ceremony, and then, he was gonna 我们会去找点东西吃 然后 他会
[04:57] drop me off here with you guys for the family thing after. 把我送回来然后一起做些一家人的事儿
[05:01] You guys planned this? 你们计划好的这些
[05:03] I mean, yeah, well, I mean, 我想说 是的 额 就是
[05:04] I know you were gonna do it, 我知道这本来是你想做的
[05:06] but, like, now you don’t have to. 但是 你现在不用做啦
[05:07] Is there any other things you would like me to not do? 还有没有什么你想要我别做的事情了
[05:11] Would you like me to vanish into thin air, 你要不要我直接消失到空气之中
[05:14] but still pay for everything? 但是仍旧支付所有的开销
[05:17] Mom. 妈
[05:22] Okay, baby. I’m sorry. 好了宝贝 抱歉
[05:24] Just come here. 过来
[05:28] Come here. 靠过来
[05:32] I love you. 我爱你
[05:36] It’s whatever you want. It’s your big day. 你做主 那是你重要的日子
[05:40] No keg, no drugs. 不能有酒 不能有毒品
[05:43] I’ll be across the street at Gran’s. 我会在对街的祖母家
[05:46] Your dad can take you. 你爸爸可以来接你
[05:48] I love you. 我爱你
[05:50] It’s whatever you want. 这是你所想要做的
[05:53] No keg. 没酒
[05:56] No me. 就没我
[06:00] – Thanks. I love you. – Okay. – 谢谢 我爱你 – 好的
[06:11] Ooh. 呼
[06:32] Mom, do you remember my high school graduation? 老妈你还记得我高中的毕业典礼嘛
[06:36] No. 不记得了
[06:43] – Friends. – Hi. – 伙计们 – 嗨
[06:45] – Max. – Hi. – 迈克斯 – 嗨
[06:47] Mom, those are grown men. Those are fully-grown men! 老妈 那些都是成人了 完完全全成人了啊
[06:52] Well… she’s grown-up now. She’ll probably be pregnant soon. 好吧…她已经长大了现在 也许马上也就会怀孕了
[07:03] Mom, get low. She’s looking! 老妈 低下来 她在看这里
[07:06] So how are you going to do this? 所以你准备怎么处理这里
[07:09] Tomorrow’s the big day, and your place is going to be a wreck. 明天可是个大日子 但是你家会是一团糟的
[07:57] Max? 麦丝
[07:59] Come on. 起来了
[08:02] Wakey, wakey! 醒来 醒来
[08:05] Come on. 起来了
[08:06] Oh, my God. 啊 我的天
[08:10] Yeah! 耶
[08:12] What time is it? 几点了
[08:14] It’s 11:00. 十一点了
[08:16] People start arriving at 2:00. 大家两点左右来
[08:18] Oh! 噢
[08:19] Drink this 喝了这个
[08:21] and eat this onion. 然后吃了这个洋葱
[08:23] You got to start waking up. 你要起来了
[08:25] I have to eat this onion? 我真的要吃这个洋葱吗
[08:28] Honey, your mom knows. 宝贝 你妈妈现在理解了
[08:32] It’s time for you to learn these secrets. 是时候告诉你这些秘密了
[08:35] Drink this down first. 先把这个喝了
[08:37] Quick. 快点儿喝
[08:43] Good. 很好
[08:46] Now bite down into this. 现在吃了这个
[08:49] Serious. 认真的
[09:02] Oh, my God! 天啊
[09:04] How does this help? 这真的有用吗
[09:05] It doesn’t. Ha! 骗你的 略略略
[09:09] Oh, my God! Mom! 天啊 妈
[09:13] But you should rub it on your feet. 你应该拿洋葱擦你的腿
[09:17] Really? 真的假的
[09:23] Frankie, get that. 弗兰基 开门
[09:26] Frankie, get that! 弗兰基 开门
[09:28] – Right there. – Frankie, why are you ignoring me? – 马上就来 – 弗兰基 你在假装没听讲我喊你吗
[09:32] Because you’re yelling. 你冲我高声大叫我就听不到
[09:35] Oh. The doorbell is ringing. I’ll get it. 这下我听到了 门铃响了 我去开
[09:40] I know. 看到了
[09:41] I know. Don’t do it. 我看到了 但是你别凶孩子
[09:43] Not cute. Murder. 一点都不可爱 简直逼我犯罪
[09:46] Murder most foul. 冷静点
[09:47] It’s illegal. 杀人犯法
[09:49] Yeah, I like the ones I got. Aren’t they cute? 花好看吧 特可爱吧
[09:51] And they match your dress. That’s very coordinated. 对啊 还和你的裙子特别搭 般配极了
[09:53] – Yeah, and they smell really good. – Oh, they do smell really good. – 闻起来还不错哦 – 真的香
[09:55] – It’s your graduation! – I love it. – 今儿是你的毕业典礼 – 我挺喜欢
[09:57] My dad’s coming at 4:00, he’s picking me up and taking me to rehearsal. 我爸四点来接我去参加排练
[09:59] Oh, that’s great. 挺好的
[10:00] Max, honey, you got to go get dressed. 麦丝小宝贝 你得去准备出门了
[10:03] And he didn’t tell me where we’re going for lunch, 我爸还没告诉我说中午去哪吃
[10:05] ’cause he’s being all secretive about it! 关于今天的安排他神神秘秘的
[10:06] Oh, fun. 有趣
[10:11] Hello? 你好
[10:13] Hello? 你好哇
[10:15] Bro. Bro. 哥 哥
[10:16] Hi, sis. 妹妹
[10:18] Thank you for coming. 谢谢你今天过来
[10:19] – Oh, what? Oh, you’re still hugging. – Oh, sorry. – 怎么回事 还抱着我呢 – 抱歉
[10:25] Bro. That was nice. 哥 你抱我挺好的
[10:27] Yeah, I guess I missed you. 可能因为我太想念你了吧
[10:29] Wait. Oh, my God. What, are you crying? 等一下 你别是哭了吧
[10:32] – Shut up. – Stop it. Gross. – 闭嘴 – 别哭了 肉麻
[10:34] – Hi, Dormin. – Hey. – 你好啊 多尔敏 – 你好
[10:36] Okay. Biggest Jew in the world at 19. 19岁的犹太界巨人
[10:39] – Hi. – Come to your auntie.. – 姑姑好 – 快来姑姑这抱一下
[10:41] How are you? 最近怎么样
[10:43] I’m good, I’m good. 挺好的
[10:44] Um, it’s my first year at Stanford. 毕竟是在斯坦福大学的第一年
[10:46] So it’s… a bit of an adjustment. 主要还是适应环境
[10:49] Impressive. 了不起
[10:50] Dormin! Oh, thanks for coming. 多尔敏 谢谢你今天能来
[10:53] Yeah. So good to see you. 看到你真高兴
[10:55] Good to see you too. 我也是
[10:58] – Hi, Marion, how are you? – Hey, sweetie. – 马里恩 你怎样啊最近 – 诶呦 大宝贝
[11:00] – Hi. – Good to see you. – 你好 – 见到你真高兴
[11:02] Good to see you. Here’s your present. 看到你真好啊 这是你的礼物
[11:04] – Oh, thank you. – It’s a… a treasury bond. – 谢谢 – 是一些国债
[11:06] Doesn’t mature till 2031. 到2031年才能兑现
[11:08] I figure by then you might be in some trouble. 我猜那时候也许你急需这笔钱
[11:10] Why? Is that the year I’m gonna die? 为啥 因为那年我快死了吗
[11:12] No. 才不是呢
[11:14] That year she’s set. She’ll have your money. 你死了 她日子才好过呢 她就可以继承你的财产了
[11:17] Please tell me you didn’t invite Rich. 你没请里奇来吧
[11:18] – No, I didn’t. – Shit, Rich! – 我没 – 我日 那不是里奇吗
[11:20] – How are you, Marion? – Hey, how are you, grown man? – 最近怎样呀 马里恩 – 不错 你呢 老兄
[11:22] – Feel a little better. – All right. – 最近还行 有点起色 – 那不错嘛
[11:25] Mom. 妈
[11:26] Hello, Marion. 你好 马里恩
[11:31] Mom. Hi. 妈妈 您好
[11:33] Hello. 好
[11:37] Mom. 妈
[11:40] – I’m here. – Yes, I see that. – 我在这呢 – 我看得见
[11:55] – Is that Tressa? Hi. – Hello, gorgeous. – 那是特瑞莎吗 你好 – 你好啊 美女
[11:58] My dad’s coming at 4:00. He’s taking me to graduation. 我爸四点来接我 他要带我去毕业典礼
[12:01] Mmm, won’t that be nice? 听上去还不错
[12:05] Hi, I’m Marion, Sam’s brother. 你好 我是马里恩 萨姆她哥
[12:06] Hi. Jeff. I’m Sunny’s ex-husband. 你好 我是杰夫 萨尼的前夫
[12:12] – Sunny! – Hello! – 萨尼 – 你好
[12:14] – Jesus, you look great. – Oh, thank you. – 老天 你看起来气色不错 – 谢谢
[12:16] How did you get through a whole husband since I saw you? 这个老公不是我上次见到的那个吧
[12:20] ‘Cause you’re never here, asshole. What, am I supposed 那是因为你来太少了
[12:22] to go to Dallas to visit my best friend’s brother? 难道我要专程去达拉斯拜访我闺蜜她哥吗
[12:26] Cheers. 干杯
[12:29] Max, honey, do you want to go get ready? 麦丝宝贝儿 你该准备准备出发了
[12:32] – Oh, what time is it? – It’s, like, almost 3:00. – 几点了 – 都快三点了
[12:34] – Oh! Oh, we have to go. – Come on. – 那得准备出发了 – 来
[12:36] Go get makeups! 画个美美的妆
[12:45] – You like that? – It looks great. Thank you. – 这样你喜欢吗 – 好看极了 谢谢你
[12:47] That… I haven’t finished. 不过我还没画完
[12:49] Lean in, please. 你往前倾点
[12:50] Thank you, dear. 好嘞
[12:53] Can’t believe it. 不敢相信她已经长到这么大了
[12:54] I can. 终于熬到今天了
[12:57] Really? It didn’t all go by so fast? 真的吗 对我来说就像弹指间
[13:00] No. 恰恰相反
[13:02] It all went by really slow. 我还嫌弃时间过得太慢了
[13:04] And it’s not over. 好像没完没了似的
[13:06] I mean, what, do you think she’s gonna move out tomorrow? 毕竟她不又不明天就能离开家独立生活
[13:08] Plus she’s not even 18 yet. 更何况她还没有满18
[13:11] Also, she’s a dum-dum. 而且 她还有点呆呆的
[13:22] Max, baby, you look so beautiful. 麦丝宝宝 你真好看
[13:26] – Thank you. – Thank you. – 谢谢 – 谢谢
[13:32] – Hello? – Is that my dad? – 喂 – 是我爸打来的吗
[13:34] Yeah. 对
[13:35] Sam. 萨姆
[13:37] Hi. What’s up? 怎么啦
[13:38] Does he want to talk to me? 他是要找我吗
[13:40] Yeah, I’m at the airport. 我现在在机场
[13:45] You… You’re what? 你说啥
[13:48] Did you just land? 你是飞机刚落地吗
[13:49] Because you’re due here in about ten minutes, 因为根据你和麦丝定的计划
[13:53] according to the plan that you made 十分钟后你该出现在我家门口接她了
[13:56] with your daughter. 你知道吗
[13:58] No, no. I’m about to board a plane. 不是的 我现在是要登机
[14:01] – Not arriving. – What? – 不是刚刚降落 – 什么鬼
[14:04] I’m at the airport because I’m about to get on a plane. 我现在在机场 我要准备离开了
[14:07] I don’t understand. 你把我搞糊涂了
[14:09] Did you not fly here yet? 你还没有出发是吗
[14:13] I had a complication in my schedule. 我的行程有点冲突
[14:16] It’s very complicated. 情况很复杂
[14:19] Um, and it’s personal, so I can’t share the details. 但是因为是非常私密的事情我没法详谈
[14:22] Xander, what-what are you saying? 赞德 你到底要告诉我什么
[14:27] I’m not coming. 今天我没法来了
[14:30] I… 我…
[14:36] I can’t come. 来不了了
[14:39] I’m… I’m not coming. 我真没法来
[14:43] I feel terrible. 糟糕透了
[14:46] I know you’re judging me right now. 我知道你在心里骂我
[14:48] – People make their choices, Sam. – Yeah. Yeah, they do. – 但是人各有选择 萨姆 – 你说的没错
[14:52] And it’s not right to judge people 而且你也不该因为我选择了我必须做的事
[14:54] for doing what they must for themselves. 而没履行我和麦丝的约定就记恨我
[14:57] Okay. 行
[15:41] Marion, did you bring a camera? 马里恩 你带了相机吗
[15:47] Hold on. Mom, what’d my dad say? 等一下 妈 爸爸说了啥
[15:57] Mom? 妈
[16:03] He’s not coming, baby. 他不来了 乖乖
[16:05] What happened? 为什么
[16:09] Uh… I… I don’t know. 我也不清楚
[16:11] Uh… 呃…
[16:15] He’s not coming. 他没来
[16:17] He’s getting on a plane. 他坐上了一架飞机
[16:22] What happened? Why is she crying? 发生了什么 她为什么哭
[16:26] Xander’s not coming, Phil. 因为赞德没有来 菲利斯
[16:27] Oh, well, he was never coming. 他从来不来
[16:32] Sounds familiar. 听起来差不多
[16:34] Your father didn’t show up for your graduation? 你毕业那天你爸爸没来吗
[16:36] She didn’t come. 她没来
[16:38] Oh… Oh, my God. 我的天哪
[16:40] Guys, guys. Enough. Enough. 大家 够了 够了
[16:43] Max. 麦丝
[16:44] Max. Maxie. 麦丝 我的小麦丝
[16:47] Maxie. 小麦克斯
[16:49] Look at me. Look at me. Look at me. 看着我 看着我 看着我
[16:52] That was a lot for nothing, wasn’t it? 这是没有意义的不是吗
[16:55] Max, breathe. 麦克斯 呼吸
[16:57] Breathe. 呼吸
[17:04] I can’t believe he’s not coming. 我不敢相信他没来
[17:09] It’s okay, because I’m gonna take you. 没关系的 我来带你去
[17:13] You certainly are not. 不你不能去
[17:15] What? 为什么
[17:16] I’m taking you to tea. 我要带你去喝茶啊
[17:18] Mom, what are you talking about? 妈妈你在说什么啊
[17:21] It’s my surprise. 这是我为你准备的惊喜
[17:23] I’m taking you for afternoon tea, just you and I, 我要带你去喝下午茶的 就你和我
[17:27] and then we meet up later at her event. 然后我们再去她排练的地方见她
[17:30] Phil, you didn’t tell me. 菲利 你没告诉我啊
[17:32] It was a surprise. 这是我的惊喜啊
[17:35] Mom, I’m not going anywhere with you. 妈妈 我不会跟你去任何地方的
[17:38] I have to take Max to rehearsal. 我要带麦克斯去排练
[17:40] I can take her. 我可以带她
[17:41] I can take her to rehearsal or whatever the plan was. 我可以带她去排练 别的什么计划也行
[17:47] I can take her. 我可以带她
[17:51] It would be an honor. 这是我的荣幸
[17:53] Me too. 我也是
[17:55] Well, I think that I should probably take you. 呃 我觉得或许我可以带你去
[18:05] See, baby? 看见了吗 宝贝
[18:07] You got your choice. 你现在有了这么多选择
[18:13] Mom? 妈妈
[18:18] You’re the best mom in the world. 你是世界上最好的妈妈
[18:23] ♪ I’m glad I spent it with you… ♪ ♪ 我很开心和你一起度过… ♪
[18:25] I want to go with Rich. 我想和里奇一起去
[18:28] Oh. 哦
[18:30] Okay. Let’s get going. 好啊 我们一起去
[18:39] Whoo, yeah. 耶
[18:46] Okay. 好
[18:48] I’m, uh… calling an audible. 新决定是这样的
[18:55] Rich is gonna take Max. 里奇和麦丝一起
[18:56] And, uh, I am going to… 然后 我要…
[18:59] tea with my mom, 和我妈妈去喝茶
[19:02] apparently. 很显然
[19:04] And, um… 还有就是…
[19:06] Duke and Frankie… 杜克和弗兰基…
[19:09] Dibs on them. 决定权在他们那
[19:12] …are going with Jeff. …要和杰夫一起
[19:14] So everybody else, good luck, 所以 所有人 祝你们好运
[19:17] Godspeed, 行动起来
[19:19] and I’ll see you at the ceremony. 我会在典礼上见到你们
[19:27] I like tea. 我喜欢茶
[19:31] Ha. No. 啊 不
[19:33] So, honey, it’s fine that you didn’t pick me. 所以 亲爱的 你不来接我也行
[19:35] I wanted to give you this privately, 我想私下给你这个
[19:37] because it’s not for your mother, it’s for you. 因为这不是给你妈妈的 是给你的
[19:38] – Thank you. – I love you. – 谢谢 – 我爱你
[19:40] – Congratulations. – Love you, too. – 祝贺你 – 我也爱你
[19:45] Uh-uh-uh-uh, you’re not riding back there. 诶诶诶 你们别坐后面
[19:47] Why? I see dogs ride in the back of trucks 为什么啊 我看狗狗们总坐在卡车后面
[19:50] Yeah, well, no one cares 话是这么说 但是没人关心
[19:52] if a dog gets thrown across the highway. 狗有没有横穿高速公路
[19:53] – Babe, you don’t have seat belts. – Get in the cab. – 宝贝 你没系安全带 – 进车里来
[19:56] Sunny, come with us. 萨尼 来和我们一起
[19:57] No. Not her. 不 不是她
[19:59] We’re going alone. This is special. 我们自己去 这很特别
[20:02] Phil, don’t push it. 菲利 别推它
[20:03] Come on. 来啊
[20:07] – What’s going on there? – Nothing. – 这儿怎么了 – 没什么
[20:09] – Whoa. Oh. – Maybe. – 哦 – 也许吧
[21:29] Hi. 嗨
[21:32] Hi. 嗨
[21:36] How ya feelin’? 感觉怎么样
[21:39] Mm, it’s like normal. 和平常差不多
[21:43] You’re probably thinking about your future right now. 你现在是不是在思考自己的未来
[21:47] Yeah, I guess so. 嗯 我觉得是
[21:50] Can I say one thing to you? 我能给你说件事吗
[21:53] Hmm? 嗯
[21:55] Plastics, Benjamin. 塑料 本杰明
[21:57] Thanks. 谢谢
[22:03] Mom. 妈妈
[22:05] I didn’t want to say this, ’cause… 我不想说这个 因为…
[22:09] I’m not, like, a little kid anymore. 我不再像个小孩子了
[22:11] And, like, this is stupid. 而且 这很愚蠢
[22:16] But you didn’t get me a graduation present. 但是你没给我毕业礼物
[22:22] Just, like, a thing. 就像一个东西
[22:25] Or a something. 或别的什么东西
[22:28] This is… 这有点…
[22:30] stupid, but, um… 愚蠢 但是…
[22:33] it’s a little weird. 这有点奇怪
[22:36] I’m sort of surprised, 我有点惊讶
[22:38] like, and I don’t want to be a jerk about it, 我不想在这件事上表现得很混蛋
[22:40] I really don’t want… 我真的不想…
[22:46] Oh. 哦
[22:48] Oh. 哦
[22:50] Oh-ho-ho. 哦吼吼
[22:59] Do you like it? 你喜欢吗
[23:02] Mom, it’s so beautiful. 妈妈 这太漂亮了
[23:06] Good, because that’s not your present, though. 很好 因为这不是你的礼物
[23:10] Come on. 来
[23:23] Oh. 哦
[23:30] Can you see? 能看见吗
[23:31] No. 不能
[23:33] Okay. 好的
[23:36] Oh. 哦
[23:41] Oh. Ooh. 哇哦
[23:43] Sit. 坐下
[23:45] Okay. 好的
[23:51] Stay here. Don’t move. 坐在这别动
[24:03] Take off your blindfold. 拿下蒙眼睛的布条
[24:35] ♪ I’ll die way before Methuselah ♪ ♪ 我不会活的像马图萨拉一样久 ♪
[24:39] ♪ So I’ll fight sleep with ammonia ♪ ♪ 所以我和氮一起与睡眠作斗争 ♪
[24:44] ♪ And every morning, with eyes all red ♪ ♪ 并且每天早上 当眼睛还是红色的时候 ♪
[24:49] ♪ I’ll miss them for all the tears they shed ♪ ♪ 我会怀念他们淌出的泪水 ♪
[24:54] ♪ But I’m actually good ♪ ♪ 但是我实际上很好 ♪
[24:56] ♪ Can’t help it if we’re tilted ♪ ♪ 我们倾斜了 我也没办法 ♪
[24:58] ♪ I am actually good ♪ ♪ 事实上 我很好♪
[25:00] ♪ Can’t help if we ♪ ♪ 我也没办法♪
[25:03] ♪ I am actually good ♪ ♪ 事实上 我很好♪
[25:06] ♪ Can’t help it if we’re tilted ♪ ♪ 我们倾斜了 我也没办法 ♪
[25:08] ♪ I am actually good ♪ ♪ 事实上 我很好♪
[25:10] ♪ Can’t help it if we’re tilted ♪ ♪ 我们倾斜了 我也没办法 ♪
[25:22] ♪ I miss prosthesis and mended souls ♪ ♪ 我怀念假的四肢和被修补的灵魂 ♪
[25:27] ♪ Trample over beauty ♪ ♪ 在歌唱他们思想的时候 ♪
[25:29] ♪ while singing their thoughts ♪ ♪ 践踏了美丽 ♪
[25:32] ♪ I match them with my euphoria ♪ ♪ 我用我的欢愉与他们竞争 ♪
[25:37] ♪ When they said, “Je suis plus folle que toi ♪ ♪ 当他们说 ” 我比你疯狂”♪
[25:42] ♪ Hey ♪ ♪ I’m doing my face ♪ ♪ 嘿 ♪ ♪ 我在做我自己♪
[25:45] ♪ Mm, mm, mm ♪ ♪ With a magic marker ♪ ♪ 用一个有魔力的记号♪
[25:47] ♪ Hey ♪ ♪ I’m in my right place ♪ ♪ 嗨 我在属于我的正确的位置♪
[25:49] ♪ Mm, mm, mm ♪ ♪ Don’t be a downer ♪ ♪ 别做个让人沮丧的人♪
[25:52] ♪ Oh, oh ♪ ♪ I’m doing my face ♪ ♪ 哦 我在做我自己 ♪
[25:55] ♪ With a magic marker ♪ ♪ 用一个有魔力的记号 ♪
[25:57] ♪ I’m in my right place ♪ ♪ 我在属于我的正确的位置♪
[26:02] ♪ Actually good, good, good, good ♪ ♪ 事实上 我很好♪
[26:03] ♪ I can’t help it ♪ ♪ 我对此无能为力♪
[26:04] ♪ If we’re tilted ♪ ♪ 如果我们倾斜了♪
[26:05] ♪ I am actually good, good, good ♪ ♪ 事实上 我很好 很好♪
[26:08] ♪ I can’t help it if we ♪ ♪ 我对此无能为力♪
[26:10] ♪ I am actually ♪ ♪ 事实上 我很好♪
[26:12] ♪ Oh, oh, oh… ♪ ♪ I can’t help it if we’re tilted ♪ ♪ 如果我们倾斜了 我也无能为力♪
[26:15] ♪ I’m actually good ♪ ♪ 事实上 我很好♪
[26:17] ♪ I can’t help it ♪ ♪ 我无能为力 ♪
[26:19] ♪ If we’re tilted ♪ ♪ 如果我们倾斜了♪
[26:20] ♪ I am actually good ♪ ♪ 事实上 我很好♪
[26:48] Oh, my God! 哦 我的天哪
[26:52] Fuck yeah, Mom! 妈妈 这太棒了
[26:56] my God. 我的天
[27:03] That was so amazing. 这太棒了
[27:06] I feel like I’m in a fever dream right now. 我感觉像是在做梦
[27:09] – We do. – We do, yeah. – 我们做到了 – 是的
[27:11] Cool. 真好
[27:12] – Yeah. – Cut. – 是啊 – 咔
更美好的事

Post navigation

Previous Post: 更美好的事(Better Things)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 更美好的事(Better Things)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme