Skip to content

英美剧电影台词站

更美好的事(Better Things)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 更美好的事(Better Things)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:22] Dude, stop crying. 你别哭了行不行啊
[00:25] What’s wrong? 怎么了
[00:26] What happened? 出什么事了
[00:27] This is fake. She’s faking. 她装哭呢
[00:29] She started when she heard your car pull up. 她听见你回来了就开始哭
[00:31] Duke, tell Mommy why you’re crying. 杜克 告诉妈妈你为什么哭
[00:33] Mom, I need to talk to you. 妈妈 我想跟你谈谈
[00:35] Duke, stop crying or 别哭了 杜克
[00:36] I’m gonna beat the shit out of you. 你再哭我就揍你了
[00:38] – Frankie! – Mom! – 弗兰基 – 妈妈
[00:39] What? 干嘛啊
[00:40] Harvey got Paisley pregnant. 哈维把佩斯利的肚子搞大了
[00:42] What? 疯了吧
[00:44] She thinks she’s pregnant 她觉得她怀孕了
[00:45] and she had sex with Harvey. 她跟哈维已经上过床了
[00:47] Mom! 妈妈
[00:50] Harvey. Bleah. 哈维啊哈维 呕
[00:52] ♪ Mother, you had me ♪ ♪ 妈妈 你给予我生命 ♪
[00:58] ♪ But I never had you ♪ ♪ 但我不曾懂过你 ♪
[01:07] ♪ I wanted you ♪ ♪ 我想你 ♪
[01:13] ♪ You didn’t want me. ♪ ♪ 你却不要我 ♪
[01:30] Hello? 你好 哪位
[01:32] Oh, Sam. 啊 是萨姆啊
[01:33] – Hello. – Who is it? – 还好吗 – 谁的电话
[01:35] It’s Sam. – 是萨姆
[01:37] Hmm? 怎么了
[01:39] Yes. 好
[01:40] All welcome. 欢迎你们来
[01:42] Lovely. 亲爱的
[01:44] Anytime. 随时都可以
[01:45] Bye, sweetheart. 再见 甜心
[01:47] Bye. 再见
[02:09] Can anyone carry anything? 有人能帮我拿点东西吗
[02:11] I mean, I can. Technically. 严格来说我可以
[02:13] Max? Max, you suck. 麦丝 要你干什么吃的麦丝
[02:18] Mom, I’ll help you. 妈妈 我可以帮你
[02:20] No, baby. You stay. Fun ride. 不用了宝贝 你坐在上边玩我推着你就可以了
[02:23] Duke, when Mom says “Can anyone help,” 杜克 当妈妈问 “有人能帮忙吗” 的时候
[02:26] she never means you. 她从来不是在问你
[02:27] That’s right, Frankie. I don’t. 没错啊 弗兰基 我就是不问杜克
[02:30] Ooh, totems. Canada. 快看 是加拿大的图腾
[02:35] – Hello. – Hi, Uncle Lester. – 你好 – 嗨 莱斯特舅姥爷
[02:36] – Hi. – Hello. – 嗨 – 你好
[02:38] – Hi, Aunt Jarita. – Hello. – 嗨 詹瑞塔舅姥姥 – 你们好啊
[02:40] – Hi. – 嗨
[02:41] – Hello. – Hello. – 嗨喽 – 嗨喽
[02:44] Good to see you. 见到你太高兴了
[02:45] – Come on in. – Thank you. – 进来吧 – 谢谢
[02:50] – I’m gonna cry. – Oh, no. Don’t be daft. – 我要哭了 – 得了吧 别开玩笑了
[02:53] Oh, come on. 快得了吧昂
[02:55] So good to have you here. 你们能来真是太好了
[02:57] Oh, wait, wait, wait. 哎 等会 等会 过来
[02:59] Can this really be Frankie? 真的是弗兰基啊
[03:01] I’m me, yeah. 是我啊 对
[03:02] Oh, you, look at you. 哎呀 快看看你
[03:04] – Isn’t she tall? – Yes. – 看出来她长高了吧 – 对啊
[03:07] – Max. Headphones. – Mom. – 麦丝 耳机摘下来 – 妈妈
[03:10] No, no, no, let her have her music. 别 没事 你别管她 让她听歌就行啊
[03:12] – That’s rude. – Come… come on, darling. – 太不懂事了 – 来…过来 亲爱的
[03:14] – Rude. – Come on. – 没礼貌 – 过来吧
[03:22] I’m sorry about the headphones. I’ll take ’em off. 对不起 我这就把耳机摘下来
[03:24] Oh, no, don’t, darling. That’s your music. 哎呀 不用 宝贝 你听音乐就好
[03:27] Listen, I grew up in Liverpool, 我跟你讲 我小时候在利物浦
[03:29] and we used to go see The Beatles twice a week. 我们那时候一周能见到甲壳虫乐队两次呢
[03:33] – Seriously? – Yes. I even had – 真的啊 – 对啊 我还和
[03:35] a little snog with John, 约翰接吻过呢
[03:37] which is none of your business. 好吧这不关你的事
[03:40] Anyway, I used to put on my records, 反正我之前总是自己听歌
[03:42] shut my bedroom door against my mother, 把自己锁在屋子里不让我妈妈进屋
[03:46] and if I could have 如果那个时候我有耳机的话
[03:47] had ’em ’round my head like yourself, 我也会像你一样戴着的
[03:48] I would have. So good on you. 如果有的话我会那么做的 所以你继续就好
[03:51] Thanks. 谢谢
[03:53] Listen, you stay here. 听我说 你就在这待着
[03:55] I’ll fetch you up your supper. 一会我把晚饭给你送上来
[03:57] No need to come down. 你不用下楼就行
[03:58] Have your own time. 享受你的小时光吧
[04:01] Ta-ra, darling. 我走了 亲爱的
[04:06] Wait, what happened with John Lennon? 等会 然后约翰·列侬做什么了
[04:08] You made all these chairs? 这些椅子都是你做的
[04:10] Aye. And the table. 对 还有桌子
[04:12] And the roof above your head and 你头上的屋顶还有
[04:13] the floor beneath your feet. 脚下的地板这些都是
[04:15] – You made all of it? – Aye. – 所有这些都是你做的 – 对啊
[04:18] – I want to learn to do that. – Well, – 我想跟你学学 – 可以
[04:20] come move up here and be my apprentice. 你搬过来住当我徒弟吧
[04:22] Yes, I would do that in a second. 好啊 我真能干出这事来
[04:24] Well… 嗯…
[04:27] …you, uh, you can’t have an apprentice …你知道吗 你不能收徒
[04:29] unless you can do it yourself. 除非你自己会做这件事
[04:32] My hands won’t let me, Frankie. 我的双手已经不行了 弗兰基
[04:34] That’s how life goes. 岁月不饶人啊
[04:37] You build it. 是你建造的这房子和房子里的桌椅
[04:39] And you grow old. 但是你也变老了
[04:42] And you die in it. 最后还会死去
[04:48] Frankie. 弗兰基
[04:49] How’s Jarita’s health? 詹瑞塔的身体怎么样
[04:51] She’s all right. 她很好啊
[04:53] Last year was tough. 去年是过的比较辛苦
[04:54] – This has been a good one. – That’s good. – 今年情况还不错 – 那就好
[04:57] – She looks great. – 她看着也挺硬朗的
[04:59] You look… all right. 你看上去…也不错
[05:01] How’s your mum? 你妈妈最近怎么样
[05:04] Um… she’s okay. 嗯…她很好
[05:06] Couldn’t she come with you? 她不能跟你一起来吗
[05:09] She… 她…
[05:16] I didn’t tell her I was coming, Lester. 我没有告诉她我要过来你这里
[05:19] I just… 我根本就…
[05:21] didn’t tell her. 没告诉她
[05:32] You didn’t tell her. 你没告诉她啊
[05:35] That’s marvelous. 那真是谢天谢地
[05:38] Sam. 萨姆
[05:39] Had I ever the courage not to tell Phil anything. 如果我有勇气瞒着菲尔做什么事
[05:43] It would have saved me a lot of pain. 那真是省了不少麻烦
[05:45] Yeah. 是啊
[05:47] Yeah. 没错
[05:48] But promise me to put my sister on a plane here 但是你要答应我在明年之前让我姐姐
[05:51] before the year is out. 到我这来一趟
[05:53] Okay, I-I promise. 好的 我 答应你
[05:54] No, no… promise me, Sam. 不是…萨姆 你要答应我
[05:57] Send her up to see me. 送她过来我这里
[05:59] Just her. I can handle her. 就她一个人 我可以搞定的
[06:01] But promise me. 你只要答应我就好
[06:03] I do, Lester. 我会的 莱斯特
[06:05] I-I promise. 我答应你
[06:08] I do. 我会送她过来的
[06:11] Cool. 酷
[06:28] Get over here, 一边玩去
[06:30] you little piece of shit! 你个小婊砸
[06:58] Frankie. 弗兰基
[07:13] Hey. 喂
[07:28] I wish I could live on that beach. 我希望我能住在沙滩上
[07:30] Sad Lady Beach. 忧伤女神之海
[07:31] What? Sand Lady? 什么 沙滩女神
[07:33] Sad Lady Beach. Sad. 忧伤女神之海 伤心的
[07:35] Why do they call it that? 为什么这么叫它
[07:37] The story is that back in the 1800s, 那是发生在19世纪的故事了
[07:40] there was a lady that went to that beach, 有一个女人到沙滩那里去
[07:43] she looked out at the water for a long while… 她一直盯着海水看了很长时间
[07:47] then she walked right in front of the train, 然后她径直向火车走过去
[07:50] killing herself to death. 自杀了
[07:51] – Oh, my God. – Jesus, is that real? – 我的天 – 上帝啊 是真的吗
[07:54] They named the beach after her. 人们以这个女人的名字命名的沙滩
[07:56] The train cut her right in two. 那辆火车把她拦腰截成两半
[07:58] – Shut up, Jarita. – No, I want to hear – 快别说了 詹瑞塔 – 别啊 我想听
[08:01] about Sad Lady. Why did she do it? 关于忧伤女神的故事 – 她为什么要自杀
[08:03] No one knows. 那谁知道
[08:04] No one knew her name. 没有人知道她叫什么名字
[08:06] No one knew where she came from. 也没人知道她是从哪里来的
[08:08] – Wow. – That’s crazy. – 哇 – 真刺激
[08:10] I should say so. 我也这么觉得
[08:12] Aunt Jarita knew John Lennon. 詹瑞塔舅妈认识约翰·列侬
[08:14] What?! 什么
[08:15] Serious? 真的吗
[08:16] Well, a little. 好吧 不是很熟
[08:19] I think everyone in Liverpool 那时候利物浦的每个人
[08:20] knew a Beatle back then. 都应该知道甲壳虫乐队
[08:22] What was Liverpool like? 利物浦是什么样子的
[08:24] It was a miserable, 那是一个让人痛苦的
[08:26] gray place. 被黑暗笼罩的地方
[08:28] And it was loads of fun for kids. 那对孩子们来说是种乐趣
[08:30] You know, I remember one day 你知道吗 我记得有一天
[08:32] we all were taken out on a trip. 我们都被带走了
[08:33] It was me, your gran, Phyllis, 有我 你外祖母 菲尔
[08:36] my late brother Donal 还有我哥哥唐纳
[08:38] and Marion. And we were taken… 和迈瑞恩 我们被带到…
[08:39] Wait, who’s Marion? 等会 迈瑞恩是谁
[08:41] Marion. My sister Marion. 迈瑞恩 是我妹妹迈瑞恩啊
[08:43] What sister Marion? 哪个迈瑞恩妹妹
[08:45] My sister Marion, dear. 我的妹妹迈瑞恩 亲爱的
[08:46] There was me, your mum, 有我 你的母亲
[08:48] Donal, and Marion, the youngest. 唐纳 还有最小的迈瑞恩
[08:50] I don’t understand, Lester. 我没听明白 莱斯特
[08:51] My mom had you and her other brother. 那时候我妈妈和你还有另一个弟弟一起
[08:54] No, darling. There was Marion. 不是 亲爱的 还有迈瑞恩
[08:57] We were four. Two girls, two boys. 我们是四个人 本来是两个男生两个女生
[08:59] Until Donal died. 直到唐纳死了
[09:00] – Lester, Lester. – I don’t understand. – 莱斯特 莱斯特 – 我没听明白
[09:03] Christ. 主啊
[09:05] Did I just shoot the Pope at supper? 我是不是在晚饭时间做了大不敬的事
[09:10] Sam. 萨姆
[09:13] Your mum and I have a sister. 我和你的妈妈还有一个妹妹
[09:19] Where? 她在哪
[09:21] When she was 17, they put… 她17岁的时候 他们把她…
[09:24] She was… 她…
[09:26] mentally unstable, 精神不正常了
[09:28] as they say. 就像别人说的
[09:30] You know. 你知道吗
[09:31] No, I don’t. 我不知道
[09:33] Anyway, I haven’t heard anything about her 反正 我再也没有她的消息
[09:35] since they… 直到他们
[09:37] put her there. 把她关在那里
[09:43] What’s going on? 怎么了
[09:46] Your mum 你妈妈有个叫玛丽安的阿姨
[09:47] has an Auntie Marion that she never knew about 但她从来不知道
[09:50] because her mum didn’t tell her. 因为她妈妈压根就没跟她说过
[09:53] She lived her whole adult life 她长大之后就一直
[09:54] in a mental institution. 待在一间精神病院里
[09:57] – Jarita. – Well, we better tell them. – 丽塔 – 我们最好还是告诉他们
[10:00] Phyllis never told her, 菲莉斯从没跟她说过
[10:02] and look at her now. 然后她就成了现在这副样子
[10:04] Goddamn family secrets. 万恶的家庭秘密
[10:05] They’re poison. 简直有毒
[10:07] Let them have it. 让他们都听听吧
[10:11] Mommy. 妈咪
[10:17] She’ll be all right in a minute. 她一会儿就好了
[10:20] Eat up. 快吃
[10:22] – Don’t let it get cold. – Come on. – 别等它凉了 – 快点
[10:24] Eat up. 快吃
[10:25] Now you’ve done it. 瞧你干了什么
[10:37] Hi. 嗨
[10:39] Frankie. I’m so mad. 弗兰基 我好生气
[10:41] I’m mad at my mom. 我妈太气人了
[10:44] Why? 怎么了
[10:45] Because I just found out I have an aunt 因为我刚得知我有一个姨妈
[10:47] who I never even knew existed, 但却从来不知道她的存在
[10:49] who’s probably 80 if she’s even alive. 如果她还活着的话现在应该80岁了
[10:52] So? 然后呢
[10:53] Guess what. 你猜怎么着
[10:55] I have an uncle, your brother Marion? 我有一个叔 就是你哥哥马里恩
[10:58] Yeah, I never see him. 没错 我从没见过他
[11:00] I never see my cousin Dormin. 我也从没见过我表姐多敏
[11:03] Families fall apart, Mom. 家庭分崩离析了 妈
[11:04] It’s what happens. 这就是现在的情况
[11:05] How often do I even see my own dad, Mom? 我多久才见一次我亲爹 妈
[11:08] How do you think that makes me feel? 你想想我什么感觉
[11:12] Frankie, your father is… 弗兰基 你爸
[11:14] I don’t care, Mom. 我不在乎 妈
[11:15] Yeah, I get it. I mean, I’m just saying. 好吧 我懂了 我是想说
[11:18] Family’s just kind of bullshit. 家庭就是他妈的狗屁
[11:20] Everybody ends up alone, anyway. 反正每人到最后都是孤独终老
[11:23] You know as well as I do 你我都非常清楚
[11:24] that there’s plenty of families 也有很多家庭是
[11:26] where the parents stayed together 父母都待在一块
[11:28] and everyone’s miserable. 但大家都过得很痛苦
[11:30] Yeah, well, you guys didn’t 是啊 不过你两虽然没在一块
[11:31] and we’re all miserable. 但我们还是过得很痛苦
[11:34] Is that how you feel? 你是这么想的吗
[11:36] You think we’re all miserable? 你觉得我们都很痛苦
[11:38] Not all the time, Mom. 也不是一直都这样 妈
[11:40] Don’t make a thing out of it. It’s all fine. 你想太多了 没那回事
[11:42] I’m just saying, if you’re gonna get mad at your mom, 我只是觉得 如果你要生你妈的气
[11:45] it leads to this. 就会导致这样的结果
[11:46] So just chill. 冷静一下吧
[11:55] Mom. 妈
[11:57] No offense, 无意冒犯
[11:58] but it’s kind of your fault that 但哈维和佩斯利搅和在一起
[12:00] Harvey’s sleeping with Paisley. 你也有责任
[12:02] ‘Cause you don’t let him sleep in my room, 因为你不让他睡在我房间
[12:04] and Paisley’s mom lets him. 但佩斯利的妈妈给他放行了
[12:19] – Hi. – Hi. – 嗨 – 嗨
[12:21] Oh, I’m sorry. 抱歉
[12:23] It’s okay. 没关系
[12:24] Come on in. 进来吧
[12:30] Now… 这个
[12:33] This is everything I could find. 这是我能找到的所有东西
[12:36] There’s your mum. 这是你妈妈
[12:39] And here’s Marion and Da. 这是玛丽安和你爸爸
[12:43] She’s about… 她当时
[12:45] five there. 大概只有5岁
[12:48] And Marion, 玛丽安
[12:51] she’s 16 in this picture. 在这张照片里有16岁了
[12:57] And, uh, this is the name and the number of the place. 还有 这是地名和电话
[13:01] Now, I don’t expect the number will work now, 但现在我觉得这个电话已经打不通了
[13:03] but it’s something to go on. 不过还算是个线索吧
[13:07] Yeah. I… 是啊 我
[13:09] I guess I could Google it. 我想是不是能Google一下
[13:13] Oh, I’m sorry, Sam. 抱歉 萨姆
[13:16] I just thought your mum might have told you. 我以为你妈已经告诉过你了
[13:21] Do you… 你有没有
[13:22] ever think about her? 想过她
[13:28] You never met your grandparents, did you? 你从没见过你祖父母 对吧
[13:31] No. 没有
[13:32] – They died so young. – Aye, they did. – 他们英年早逝 – 是啊
[13:37] After Donal died, 唐纳尔去世后
[13:39] we never said his name again. 我们就再没叫过他的名字
[13:43] And when Marion 之后玛丽安的
[13:44] couldn’t be managed any longer, 生活就不能自理了
[13:47] they sent her away. 于是就被送走了
[13:49] And then your mum married a Jewish man, 后来你妈嫁给了一个犹太人
[13:54] and she was shut out. 还被逐出家门
[13:59] I suppose I got used to it. 我想我已经习惯了
[14:04] I’ll, uh, I’ll leave this here. 我就 我就说到这吧
[14:07] See you in the morning. 明早见
[14:09] You sleep well, okay? 你要好好睡觉 好吧
[14:36] Why do we have to go to an effing museum? 我们为什么非要去那个该死的博物馆
[14:39] Because 因为
[14:41] you should learn about the places you visit. 你得了解你游览的这个地方
[14:43] And also, when you visit older people, 而且当你去拜访老人的时候
[14:45] it’s nice to give them a break the day after you arrive. 在到达第二天让他们休息一下也是好事
[14:49] Because we’re a lot. 因为我们人多
[14:52] I was just transferred to you. Do you know about the thing? 我刚被转接给你 你知道怎么回事吗
[14:54] Or do I have to… 还是说我得
[14:57] Okay. I would like to be able to call England, 好吧 我希望能打到英国去
[15:01] but my phone says I don’t have international calling, 但我没有开通国际漫游
[15:04] but I’m in Canada, 我人在加拿大
[15:06] and my phone’s American. 但手机套餐是美国的
[15:09] Yes. I would like you 是的 希望
[15:12] to be able to help me, 你能帮帮我
[15:13] please, let my phone call England. 拜托了 让我能打到英国去吧
[15:15] No, no, no. Not from home, from here. 不不不 不是从家里打 是从这儿打
[15:17] Unless you want me to give you the number 除非你想让我直接把电话给你
[15:19] of the place and you can call and find out 你打过去查一下
[15:21] if my crazy auntie is dead or not, 看看我那个疯姨妈还在不在世了
[15:23] and then let me know. 然后再告诉我
[15:24] No? 不行吗
[15:26] Now, these artifacts 看来这些原始制品
[15:27] are great examples of household items 是当时家居用品的极好证明
[15:29] that were used amongst the different coastal tribes. 而且还是在不同的沿海部落中被使用过
[15:32] Here we have a totem pole. 这边是一个图腾柱
[15:34] Now, totem poles 图腾柱
[15:35] are used for different things, 用途广泛
[15:37] but mostly to mark homes, 但主要还是用于标志住址
[15:40] to let you know which family lived in what house, 让你知道什么家族住在什么房子里
[15:42] and their family stories. 还能告诉你他们的家族故事
[15:44] This family here represents 这个家族就代表了
[15:46] the chief of the seas, 海上将领
[15:48] which means wealth and prosperity. 意示着财富与繁荣
[15:50] Which means this was a very 参观的时候也说明
[15:52] wealthy house to visit. 这是一个大户人家
[15:55] You took this from my people. 你们从我的人手里抢走这些
[15:58] All of this belongs to my family! 这一切都是属于我们家族的
[16:00] That chair belonged to my grandmother. 那把椅子属于我外祖母
[16:03] This particular mask… 这个特殊的面具
[16:05] Our grandmothers are vanishing. 我的外祖母们都去世了
[16:07] This is our legacy. 这是我们的家族遗产
[16:09] Let’s move on, shall we? 咱们接着说 好吗
[16:24] Duke. Come on. We’re leaving. 杜克 快来 我们要走了
[16:26] The trick is, 技巧就是
[16:27] put the net where he wants to go. 把网撒在它想去的地方
[16:30] They’re too clever to be caught. 它们太聪明了 根本抓不到
[16:32] The only way to catch them is 唯一能抓住它们的方法就是
[16:34] to tell their future. 指引他们方向
[16:35] Now, you see him? 你看到它没有
[16:36] Wait, wait. Wait, wait. 等等等等
[16:38] Now, there you go. There you go… 就是这样 就是这样
[16:40] Oh, nearly, Frankie. 差点就抓到了 弗兰基
[16:41] Damn it. I had that one. 该死 本来可以抓到的
[16:43] Come. Let’s do it again. 来 咱们再试一次
[16:53] I just caught some very nice seaweed. 我刚捞到一些漂亮的海藻
[16:55] Ooh, we should keep that. 我们留着吧
[16:58] The worst part is seeing 最糟糕的是眼睁睁看着
[17:00] all my friends get smarter. 我所有的朋友都变聪明
[17:02] I’m so stupid. 而我还是这么蠢
[17:04] Oh, listen. 听着
[17:05] If there’s one thing stupid people are good at, 如果真有一件蠢货擅长的事
[17:08] is recognizing other stupid people. 那就是识别其他蠢货
[17:12] And take it from me, you’re not one of them. 相信我 你并不是其中之一
[17:15] I feel stupid. 我感觉自己很蠢
[17:17] That’s because you’re aware. 因为你自知啊
[17:18] And you’re starting to catch a glimpse 你刚开始瞥到一眼自己所处的
[17:20] of what a big world you’re in and you feel small. 这个大千世界才觉得自己渺小
[17:24] That’s all right, you’ll get used to it. 没关系 你会习惯的
[17:30] Yes. Do you see him? 是的 你看到它了吗
[17:33] There you go. There you go. 就是这样 就是这样
[17:35] Ooh. Oh, almost, Frankie. 就要抓到了 弗兰基
[17:37] Mann Institute. Can I help you? 曼恩精神病院 有什么能帮你的
[17:39] Hi. Yes. I’m calling… 你好 是这样的 我打来是
[17:44] I’m sorry. 抱歉
[17:45] I’m nervous. Whew. 有点紧张 呼
[17:48] I don’t know why. 我也不知道为什么要打来
[17:50] Um, I have an aunt, Marion Darby, 我有一个姨妈 叫玛丽安·达比
[17:54] who was put in your place, 就在你们院里
[17:57] which was then called Rosewood, 当时你们院还叫紫檀医院
[17:59] back when she was 17, 她在17岁的时候
[18:01] back, like, in the ’40s, 大概是在40年代那会儿
[18:04] by my grandparents. 被我祖父母送来的
[18:07] And I just found out she even existed, 我刚得知她的存在
[18:09] which I never knew. 而这之前我从不知道
[18:11] I’m just trying to find her. 我想找到她
[18:14] For what reason are you inquiring? 你打来是要咨询什么吗
[18:16] What are you after? 你要找什么
[18:18] Look, uh, what’s your name, please? 这样 先告诉我你的名字 好吧
[18:21] I’m Letty. 我叫莱蒂
[18:22] I’m Sam. 我叫萨姆
[18:25] Listen, Letty. I don’t want anything. 听着 莱蒂 我什么都不想要
[18:29] I just didn’t know I had an aunt. 我只是不知道我还有个姨妈
[18:31] My mom didn’t tell me. 我妈都不告诉我
[18:34] I guess they just shut her away, and put her there, 我想他们就这么把她赶出家门 关到这里
[18:37] and left her there, and forgot her. 留她一个人在这儿 就这么忘了她
[18:39] Honestly, I don’t know why I’m calling. 讲真 我不知道我为什么打这个电话
[18:41] I mean, I got three kids, I work, I have a mom 我有三个孩子 我有工作 我有一个
[18:45] who’s a full-time job just to listen to. 全职倾听的妈妈
[18:49] I just, uh, I would like to know 我只是 我只是想知道
[18:51] if someone over there needs me. 是否有人需要我
[18:55] Or something, I think. I don’t know, Letty. 诸如此类的事 我觉得 我不知道 莱蒂
[18:57] Should I just hang up now? 我现在是不是应该挂电话
[18:59] Tell you what, love. Call me back tomorrow, 听我说 亲 明天打给我
[19:01] and I’ll have something for you, all right? 我会给你答案 好不好
[19:03] Okay. Great. 行 太好了
[19:05] Thank you so much, Letty. 非常感谢 莱蒂
[19:08] What was he like? 他人怎么样
[19:12] He was a lousy kisser, 他接吻技术差极了
[19:14] and he never stopped talking. 他还是个话匣子
[19:16] A real bore. 确实讨厌
[19:17] Oh, my God. 噢 吓到我
[19:23] Duke! 杜克
[19:24] Come on over here. 到这来
[19:26] That’s enough with being on your own. 别再一个人呆着
[19:31] Okay, they go that way. Go, go, Frankie. 好 它们往那游了 快 快 弗兰基
[19:33] Yeah, you got him! You got him! 你抓到啦 你抓到啦
[19:34] Well done. 干得漂亮
[19:36] Oh. Look, they’ve caught a fish. 快看 他们抓到一条鱼
[19:39] Mom! I caught a fucking fish! 妈 我抓到一条鱼
[19:42] Oh! 不错啊
[19:44] Frankie! 弗兰基
[19:47] Supper! Frankie caught supper. 晚餐 弗兰基捕获了晚餐
[19:52] Amazing. 真行
[19:57] I touched it. 我碰到了它
[20:02] Oh, shit. That smells amazing. 呦吼 闻着真香
[20:07] I’m gonna eat it out of the pan. 我现在就要吃
[20:09] Off it. 放开它
[20:10] It’s nothing now. 它还没熟
[20:12] It needs another 20 minutes at least. 至少还得再等20分钟
[20:14] No way! I’m gonna eat it right now. 不行 我现在就忍不住吃
[20:16] Off. 放开
[20:19] – Oh. Those. – 那些
[20:21] I’ve seen those… somewhere. 我在哪见过
[20:24] Right here. 就在这
[20:25] Mm. “Colitiamite daisy.” 雏菊
[20:28] They get the name from the mineral in the soil, 它们的名字来源于土里的矿物质
[20:29] which gives them that color. 那些矿物质让它们变成这样的颜色
[20:32] Those were once all over the bay, 那些花曾经遍布滩涂
[20:34] bushes of them growing wild. 一丛丛长的到处都是
[20:37] But there are none left. 但现在已经没有了
[20:40] These are the last ones I ever saw. 这些是我最后一次看到的花
[20:44] They’ve been dead in that vase for two years. 它们枯死在那个花瓶里已经有两年
[20:49] Where did they all go? 那些花都去哪了
[20:51] Well… 这个
[20:53] the bees. 蜜蜂
[20:55] There are no more bees, so the daisies go. 这里没有了蜜蜂 也就没有了雏菊
[20:59] Once those turn to dust… 等那些化成尘土
[21:03] that’ll be it. 就全部都没了
[21:33] Letty speaking. 我是莱蒂
[21:34] Hi, Letty. This is Sam from yesterday. 你好 莱蒂 我是昨天打过电话给你的萨姆
[21:37] Hi, Sam. 你好 萨姆
[21:39] Hi. 你好
[21:41] Sam, I want to apologize for 萨姆 对不起
[21:42] being cagey when you called. 昨天你打电话时我没说太多
[21:45] Understand that people are often left here for years, 希望你能理解 经常有人被扔在这许多年
[21:48] and sometimes when distant family 大多时候有远房亲戚
[21:50] comes sniffing around, 过来打探消息
[21:51] it’s for bad reasons. 都是不怀好心
[21:52] – You understand? – Sure. – 你能理解吗 当然能
[21:54] Sure. 当然
[21:57] – Well, I… – Sam, – 我 – 萨姆
[21:59] your Aunt Marion died in 1983. 你的小姨马里恩在1983年去世
[22:09] I was in high school. 我那年在上高中
[22:11] I’m sorry, Sam. 请节哀 萨姆
[22:15] Well, is there anything else you can tell me about her? 你能不能告诉我一些关于她的事
[22:19] I’m afraid I didn’t know her, 抱歉我不认识她
[22:21] and a lot of the staff that were there then are gone now. 很多老员工都已经走了
[22:25] I asked this fellow who cleans here, 我问了一个清洁工
[22:28] who’s been here for ages, but he couldn’t recall her. 他已经在这好多年 但是他也想不起她
[22:30] So, then… 那么 就是说
[22:32] everyone forgot her. 没人记得她
[22:35] Well, you didn’t, did you? 你记得 是不是
[22:40] How can you forget someone you never knew? 一个人怎么可能忘记她不认识的人
[22:43] I’m sorry, Sam. 别太难过 萨姆
[22:45] Would you like me to send you her file folder? 你需不需要我把她的档案给你
[22:47] No. No, you should keep it there. 不用 不用 就放你们那
[22:50] Someone else might come looking for her. 或许还会有人寻找她
[22:53] Well, we are going digital, 可是 我们已经开始文档电子化
[22:55] so we’re likely to throw it away. 所以我们可能会把纸质文件扔掉
[22:56] Okay, throw it away, then. 这样 那就扔了吧
[22:58] But if you give me 可是如果你把你的地址给我
[22:59] your address, I can pop it in the post. 我可以邮寄给你
[23:01] No. It’s fine. Toss it. 不用了 没关系 扔了吧
[23:04] And, um… 还有
[23:06] thanks, Letty. 谢谢你 莱蒂
[23:07] Just… thank you very much. 非常感谢
[23:10] All right, love. 没事 亲
[23:23] There you go, sweetie. 就这样 亲
[23:25] Thanks. 谢谢
[23:26] Find anything out? 有没有消息
[23:28] Yeah. 有
[23:30] Your sister’s dead. 你妹妹死了
[23:32] Mom. 妈
[23:33] Well, I thought 好啦 我以为
[23:35] everyone tells everybody everything now. What? 现在大家都坦诚相待呢 怎么了
[23:38] Let him have it. Right, Jarita? 我就是告诉他真相 是不是 杰瑞特
[23:50] Oh, Sam. Oh, Sam. 噢 萨姆 噢 萨姆
[23:54] You’re gonna give me another five years. 你真是能让我多活五年
[23:58] You’re a delight. 你是个活宝
[24:01] Oh, my goodness, why am I laughing? 我为什么笑
[24:10] Why am I laughing? 我为什么笑
[24:11] You have to. 你只能笑
[24:13] Because you have to. 以为你只能笑
[24:15] You have to. 你只能笑
[24:23] So, when did she die, Sam? 那 她什么时候死的 萨姆
[24:25] 1983, apparently. 1983 明摆着
[24:27] ’83? 83年
[24:29] That’s the year we moved here. 那年我们刚搬过来
[24:32] Oh, my goodness, you don’t suppose… 你不会以为
[24:34] No, no, chut-chut-chut-chut-chut. 不是 闭嘴 闭嘴
[24:36] What? 怎么回事
[24:39] When we first moved here, 我们刚搬过来时
[24:41] Lester used to think he saw a ghost 莱斯特总觉得他看见了鬼
[24:43] now and again. 时不时就看见
[24:44] Perhaps it was old Marion haunting me. 或许是过世的玛丽安来找我
[24:49] Maybe. Maybe. 或许吧
[24:52] Creepy. 真吓人
[24:53] Serves me right, I suppose. 是我活该 我想
[24:54] Yes, Lester, serves you right. 是的 莱斯特 是你活该
[25:00] Mom, can we please come back here in the summer? 妈 我们明年夏天能不能再过来
[25:04] Really? 你没开玩笑
[25:07] Yeah. I love it here. 我说真的 我喜欢这里
[25:09] – Oh, baby… – Mom, don’t. – 哇 我的宝贝 – 妈 别
[25:11] Okay. 行
[25:13] Do you guys have a living will by any chance? No reason. 你们有没有立下遗嘱以防万一 我没别的意思
[25:17] – My God, Mom. – Yes. – 妈 真受不了你 – 有
[25:19] – You do? – Mm-hmm. – 你们有 – 对
[25:21] Do tell. 说说
[25:23] You might have to wait… 你想听可能得等到
[25:25] – Tu-tu-tuy. – Tu-tu-tuy-tuy, indeed. – 呸呸呸 不说坏话 – 不说坏话
[25:28] – Cheers. – Cheers, cheers, everyone. – 干杯 – 干杯 干杯 各位
[25:29] – Cheers. – Cheers. – 干杯 – 干杯
[25:31] Next time you come, there will be a small charge. 下次你来时 我可能就得收点钱
[25:51] Don’t forget to write us. 记得写信给我们
[25:52] Do you have e-mail? 你有没有电子邮箱
[25:53] No. I’m afraid you’re gonna have to learn 没有 恐怕你得学着
[25:55] – to use a pencil. – Frankie. – 用铅笔 – 弗兰基
[25:58] Now… 现在
[26:01] These… 这些
[26:02] are the chairs. 是椅子
[26:04] I wanted to make a set, 我想做一套
[26:06] so this is the only time I made a blueprint. 这是我第一次画图纸
[26:09] Now, if you can teach yourself to work with wood, 如果你想自学木工
[26:12] you can use these, 你用的着
[26:14] and you can make exactly the same chairs 你可以做一把一模一样的椅子
[26:17] as we have here. 和我们那把一样
[26:18] It’s like a recipe. 这很像菜谱
[26:25] Oh… 唔
[26:28] Duke? 杜克
[26:51] Hi. 喂
[26:55] I don’t know if you’re here right now 我不知道你是不是活着
[26:58] or if you’re real 不知道你是不是真实存在
[27:01] or if I made you up 不知道你是不是我想象出来的
[27:04] or if you’re dead 不知道你是不是死了
[27:06] or if you’re the sad lady 不知道你是不是悲伤女士
[27:09] or if you’re Aunt Marion, 不知道你是不是马里恩阿姨
[27:11] but I brought you these flowers. 我给你带来了这些花
[27:15] And I wanted to just say that I hope you’re okay 我只是想告诉你我希望你一切都好
[27:18] and that you can not be sad 希望你不要悲伤
[27:20] and that you feel better. 希望你心情好一些
[27:28] And I’m not scared of you. 希望你知道我不怕你
[27:39] Thanks. 谢谢
[27:44] Duke? 杜克
[27:46] Come on. 快来
[27:47] We’re leaving. 我们要走了
[27:49] Come on. 快来
[28:11] No, Mom, I got it. 没事 妈 我来搬
[28:13] Really? 真的吗
[28:15] Thank you. 谢谢
[28:32] Hello. 喂
[28:34] Hi. 喂
[28:41] Hello? 喂
[28:43] Hi, Mom. 妈
[28:53] Hi. 喂
[28:55] Where have you all been? 你们去了哪里
[29:02] Where have you all just come from? 你们刚从哪里回来
[29:09] W-We went to White Rock 我 我们 去了白石镇
[29:11] to see Lester and Jarita. 去看望莱斯特和杰瑞塔
[29:16] You went to see my brother? 你们去看了我哥哥
[29:17] Yeah, Mom. 是 妈
[29:19] We were there for three days. 我们在那呆了三天
[29:22] It was amazing. 很精彩
更美好的事

Post navigation

Previous Post: 更美好的事(Better Things)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 更美好的事(Better Things)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme