Skip to content

英美剧电影台词站

更美好的事(Better Things)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 更美好的事(Better Things)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:22] Dude, stop crying. 你别哭了行不行啊
[00:25] What’s wrong? 怎么了
[00:26] What happened? 出什么事了
[00:27] This is fake. She’s faking. 她装哭呢
[00:29] She started when she heard your car pull up. 她听见你回来了就开始哭
[00:31] Duke, tell Mommy why you’re crying. 杜克 告诉妈妈你为什么哭
[00:33] Mom, I need to talk to you. 妈妈 我想跟你谈谈
[00:35] Duke, stop crying or 别哭了 杜克
[00:36] I’m gonna beat the shit out of you. 你再哭我就揍你了
[00:38] – Frankie! – Mom! – 弗兰基 – 妈妈
[00:39] What? 干嘛啊
[00:40] Harvey got Paisley pregnant. 哈维把佩斯利的肚子搞大了
[00:42] What? 疯了吧
[00:44] She thinks she’s pregnant 她觉得她怀孕了
[00:45] and she had sex with Harvey. 她跟哈维已经上过床了
[00:47] Mom! 妈妈
[00:50] Harvey. Bleah. 哈维啊哈维 呕
[00:52] ♪ Mother, you had me ♪ ♪ 妈妈 你给予我生命 ♪
[00:58] ♪ But I never had you ♪ ♪ 但我不曾懂过你 ♪
[01:07] ♪ I wanted you ♪ ♪ 我想你 ♪
[01:13] ♪ You didn’t want me. ♪ ♪ 你却不要我 ♪
[01:30] Hello? 你好 哪位
[01:32] Oh, Sam. 啊 是萨姆啊
[01:33] – Hello. – Who is it? – 还好吗 – 谁的电话
[01:35] It’s Sam. – 是萨姆
[01:37] Hmm? 怎么了
[01:39] Yes. 好
[01:40] All welcome. 欢迎你们来
[01:42] Lovely. 亲爱的
[01:44] Anytime. 随时都可以
[01:45] Bye, sweetheart. 再见 甜心
[01:47] Bye. 再见
[02:09] Can anyone carry anything? 有人能帮我拿点东西吗
[02:11] I mean, I can. Technically. 严格来说我可以
[02:13] Max? Max, you suck. 麦丝 要你干什么吃的麦丝
[02:18] Mom, I’ll help you. 妈妈 我可以帮你
[02:20] No, baby. You stay. Fun ride. 不用了宝贝 你坐在上边玩我推着你就可以了
[02:23] Duke, when Mom says “Can anyone help,” 杜克 当妈妈问 “有人能帮忙吗” 的时候
[02:26] she never means you. 她从来不是在问你
[02:27] That’s right, Frankie. I don’t. 没错啊 弗兰基 我就是不问杜克
[02:30] Ooh, totems. Canada. 快看 是加拿大的图腾
[02:35] – Hello. – Hi, Uncle Lester. – 你好 – 嗨 莱斯特舅姥爷
[02:36] – Hi. – Hello. – 嗨 – 你好
[02:38] – Hi, Aunt Jarita. – Hello. – 嗨 詹瑞塔舅姥姥 – 你们好啊
[02:40] – Hi. – 嗨
[02:41] – Hello. – Hello. – 嗨喽 – 嗨喽
[02:44] Good to see you. 见到你太高兴了
[02:45] – Come on in. – Thank you. – 进来吧 – 谢谢
[02:50] – I’m gonna cry. – Oh, no. Don’t be daft. – 我要哭了 – 得了吧 别开玩笑了
[02:53] Oh, come on. 快得了吧昂
[02:55] So good to have you here. 你们能来真是太好了
[02:57] Oh, wait, wait, wait. 哎 等会 等会 过来
[02:59] Can this really be Frankie? 真的是弗兰基啊
[03:01] I’m me, yeah. 是我啊 对
[03:02] Oh, you, look at you. 哎呀 快看看你
[03:04] – Isn’t she tall? – Yes. – 看出来她长高了吧 – 对啊
[03:07] – Max. Headphones. – Mom. – 麦丝 耳机摘下来 – 妈妈
[03:10] No, no, no, let her have her music. 别 没事 你别管她 让她听歌就行啊
[03:12] – That’s rude. – Come… come on, darling. – 太不懂事了 – 来…过来 亲爱的
[03:14] – Rude. – Come on. – 没礼貌 – 过来吧
[03:22] I’m sorry about the headphones. I’ll take ’em off. 对不起 我这就把耳机摘下来
[03:24] Oh, no, don’t, darling. That’s your music. 哎呀 不用 宝贝 你听音乐就好
[03:27] Listen, I grew up in Liverpool, 我跟你讲 我小时候在利物浦
[03:29] and we used to go see The Beatles twice a week. 我们那时候一周能见到甲壳虫乐队两次呢
[03:33] – Seriously? – Yes. I even had – 真的啊 – 对啊 我还和
[03:35] a little snog with John, 约翰接吻过呢
[03:37] which is none of your business. 好吧这不关你的事
[03:40] Anyway, I used to put on my records, 反正我之前总是自己听歌
[03:42] shut my bedroom door against my mother, 把自己锁在屋子里不让我妈妈进屋
[03:46] and if I could have 如果那个时候我有耳机的话
[03:47] had ’em ’round my head like yourself, 我也会像你一样戴着的
[03:48] I would have. So good on you. 如果有的话我会那么做的 所以你继续就好
[03:51] Thanks. 谢谢
[03:53] Listen, you stay here. 听我说 你就在这待着
[03:55] I’ll fetch you up your supper. 一会我把晚饭给你送上来
[03:57] No need to come down. 你不用下楼就行
[03:58] Have your own time. 享受你的小时光吧
[04:01] Ta-ra, darling. 我走了 亲爱的
[04:06] Wait, what happened with John Lennon? 等会 然后约翰·列侬做什么了
[04:08] You made all these chairs? 这些椅子都是你做的
[04:10] Aye. And the table. 对 还有桌子
[04:12] And the roof above your head and 你头上的屋顶还有
[04:13] the floor beneath your feet. 脚下的地板这些都是
[04:15] – You made all of it? – Aye. – 所有这些都是你做的 – 对啊
[04:18] – I want to learn to do that. – Well, – 我想跟你学学 – 可以
[04:20] come move up here and be my apprentice. 你搬过来住当我徒弟吧
[04:22] Yes, I would do that in a second. 好啊 我真能干出这事来
[04:24] Well… 嗯…
[04:27] …you, uh, you can’t have an apprentice …你知道吗 你不能收徒
[04:29] unless you can do it yourself. 除非你自己会做这件事
[04:32] My hands won’t let me, Frankie. 我的双手已经不行了 弗兰基
[04:34] That’s how life goes. 岁月不饶人啊
[04:37] You build it. 是你建造的这房子和房子里的桌椅
[04:39] And you grow old. 但是你也变老了
[04:42] And you die in it. 最后还会死去
[04:48] Frankie. 弗兰基
[04:49] How’s Jarita’s health? 詹瑞塔的身体怎么样
[04:51] She’s all right. 她很好啊
[04:53] Last year was tough. 去年是过的比较辛苦
[04:54] – This has been a good one. – That’s good. – 今年情况还不错 – 那就好
[04:57] – She looks great. – 她看着也挺硬朗的
[04:59] You look… all right. 你看上去…也不错
[05:01] How’s your mum? 你妈妈最近怎么样
[05:04] Um… she’s okay. 嗯…她很好
[05:06] Couldn’t she come with you? 她不能跟你一起来吗
[05:09] She… 她…
[05:16] I didn’t tell her I was coming, Lester. 我没有告诉她我要过来你这里
[05:19] I just… 我根本就…
[05:21] didn’t tell her. 没告诉她
[05:32] You didn’t tell her. 你没告诉她啊
[05:35] That’s marvelous. 那真是谢天谢地
[05:38] Sam. 萨姆
[05:39] Had I ever the courage not to tell Phil anything. 如果我有勇气瞒着菲尔做什么事
[05:43] It would have saved me a lot of pain. 那真是省了不少麻烦
[05:45] Yeah. 是啊
[05:47] Yeah. 没错
[05:48] But promise me to put my sister on a plane here 但是你要答应我在明年之前让我姐姐
[05:51] before the year is out. 到我这来一趟
[05:53] Okay, I-I promise. 好的 我 答应你
[05:54] No, no… promise me, Sam. 不是…萨姆 你要答应我
[05:57] Send her up to see me. 送她过来我这里
[05:59] Just her. I can handle her. 就她一个人 我可以搞定的
[06:01] But promise me. 你只要答应我就好
[06:03] I do, Lester. 我会的 莱斯特
[06:05] I-I promise. 我答应你
[06:08] I do. 我会送她过来的
[06:11] Cool. 酷
[06:28] Get over here, 一边玩去
[06:30] you little piece of shit! 你个小婊砸
[06:58] Frankie. 弗兰基
[07:13] Hey. 喂
[07:28] I wish I could live on that beach. 我希望我能住在沙滩上
[07:30] Sad Lady Beach. 忧伤女神之海
[07:31] What? Sand Lady? 什么 沙滩女神
[07:33] Sad Lady Beach. Sad. 忧伤女神之海 伤心的
[07:35] Why do they call it that? 为什么这么叫它
[07:37] The story is that back in the 1800s, 那是发生在19世纪的故事了
[07:40] there was a lady that went to that beach, 有一个女人到沙滩那里去
[07:43] she looked out at the water for a long while… 她一直盯着海水看了很长时间
[07:47] then she walked right in front of the train, 然后她径直向火车走过去
[07:50] killing herself to death. 自杀了
[07:51] – Oh, my God. – Jesus, is that real? – 我的天 – 上帝啊 是真的吗
[07:54] They named the beach after her. 人们以这个女人的名字命名的沙滩
[07:56] The train cut her right in two. 那辆火车把她拦腰截成两半
[07:58] – Shut up, Jarita. – No, I want to hear – 快别说了 詹瑞塔 – 别啊 我想听
[08:01] about Sad Lady. Why did she do it? 关于忧伤女神的故事 – 她为什么要自杀
[08:03] No one knows. 那谁知道
[08:04] No one knew her name. 没有人知道她叫什么名字
[08:06] No one knew where she came from. 也没人知道她是从哪里来的
[08:08] – Wow. – That’s crazy. – 哇 – 真刺激
[08:10] I should say so. 我也这么觉得
[08:12] Aunt Jarita knew John Lennon. 詹瑞塔舅妈认识约翰·列侬
[08:14] What?! 什么
[08:15] Serious? 真的吗
[08:16] Well, a little. 好吧 不是很熟
[08:19] I think everyone in Liverpool 那时候利物浦的每个人
[08:20] knew a Beatle back then. 都应该知道甲壳虫乐队
[08:22] What was Liverpool like? 利物浦是什么样子的
[08:24] It was a miserable, 那是一个让人痛苦的
[08:26] gray place. 被黑暗笼罩的地方
[08:28] And it was loads of fun for kids. 那对孩子们来说是种乐趣
[08:30] You know, I remember one day 你知道吗 我记得有一天
[08:32] we all were taken out on a trip. 我们都被带走了
[08:33] It was me, your gran, Phyllis, 有我 你外祖母 菲尔
[08:36] my late brother Donal 还有我哥哥唐纳
[08:38] and Marion. And we were taken… 和迈瑞恩 我们被带到…
[08:39] Wait, who’s Marion? 等会 迈瑞恩是谁
[08:41] Marion. My sister Marion. 迈瑞恩 是我妹妹迈瑞恩啊
[08:43] What sister Marion? 哪个迈瑞恩妹妹
[08:45] My sister Marion, dear. 我的妹妹迈瑞恩 亲爱的
[08:46] There was me, your mum, 有我 你的母亲
[08:48] Donal, and Marion, the youngest. 唐纳 还有最小的迈瑞恩
[08:50] I don’t understand, Lester. 我没听明白 莱斯特
[08:51] My mom had you and her other brother. 那时候我妈妈和你还有另一个弟弟一起
[08:54] No, darling. There was Marion. 不是 亲爱的 还有迈瑞恩
[08:57] We were four. Two girls, two boys. 我们是四个人 本来是两个男生两个女生
[08:59] Until Donal died. 直到唐纳死了
[09:00] – Lester, Lester. – I don’t understand. – 莱斯特 莱斯特 – 我没听明白
[09:03] Christ. 主啊
[09:05] Did I just shoot the Pope at supper? 我是不是在晚饭时间做了大不敬的事
[09:10] Sam. 萨姆
[09:13] Your mum and I have a sister. 我和你的妈妈还有一个妹妹
[09:19] Where? 她在哪
[09:21] When she was 17, they put… 她17岁的时候 他们把她…
[09:24] She was… 她…
[09:26] mentally unstable, 精神不正常了
[09:28] as they say. 就像别人说的
[09:30] You know. 你知道吗
[09:31] No, I don’t. 我不知道
[09:33] Anyway, I haven’t heard anything about her 反正 我再也没有她的消息
[09:35] since they… 直到他们
[09:37] put her there. 把她关在那里
[09:43] What’s going on? 怎么了
[09:46] Your mum 你妈妈有个叫玛丽安的阿姨
[09:47] has an Auntie Marion that she never knew about 但她从来不知道
[09:50] because her mum didn’t tell her. 因为她妈妈压根就没跟她说过
[09:53] She lived her whole adult life 她长大之后就一直
[09:54] in a mental institution. 待在一间精神病院里
[09:57] – Jarita. – Well, we better tell them. – 丽塔 – 我们最好还是告诉他们
[10:00] Phyllis never told her, 菲莉斯从没跟她说过
[10:02] and look at her now. 然后她就成了现在这副样子
[10:04] Goddamn family secrets. 万恶的家庭秘密
[10:05] They’re poison. 简直有毒
[10:07] Let them have it. 让他们都听听吧
[10:11] Mommy. 妈咪
[10:17] She’ll be all right in a minute. 她一会儿就好了
[10:20] Eat up. 快吃
[10:22] – Don’t let it get cold. – Come on. – 别等它凉了 – 快点
[10:24] Eat up. 快吃
[10:25] Now you’ve done it. 瞧你干了什么
[10:37] Hi. 嗨
[10:39] Frankie. I’m so mad. 弗兰基 我好生气
[10:41] I’m mad at my mom. 我妈太气人了
[10:44] Why? 怎么了
[10:45] Because I just found out I have an aunt 因为我刚得知我有一个姨妈
[10:47] who I never even knew existed, 但却从来不知道她的存在
[10:49] who’s probably 80 if she’s even alive. 如果她还活着的话现在应该80岁了
[10:52] So? 然后呢
[10:53] Guess what. 你猜怎么着
[10:55] I have an uncle, your brother Marion? 我有一个叔 就是你哥哥马里恩
[10:58] Yeah, I never see him. 没错 我从没见过他
[11:00] I never see my cousin Dormin. 我也从没见过我表姐多敏
[11:03] Families fall apart, Mom. 家庭分崩离析了 妈
[11:04] It’s what happens. 这就是现在的情况
[11:05] How often do I even see my own dad, Mom? 我多久才见一次我亲爹 妈
[11:08] How do you think that makes me feel? 你想想我什么感觉
[11:12] Frankie, your father is… 弗兰基 你爸
[11:14] I don’t care, Mom. 我不在乎 妈
[11:15] Yeah, I get it. I mean, I’m just saying. 好吧 我懂了 我是想说
[11:18] Family’s just kind of bullshit. 家庭就是他妈的狗屁
[11:20] Everybody ends up alone, anyway. 反正每人到最后都是孤独终老
[11:23] You know as well as I do 你我都非常清楚
[11:24] that there’s plenty of families 也有很多家庭是
[11:26] where the parents stayed together 父母都待在一块
[11:28] and everyone’s miserable. 但大家都过得很痛苦
[11:30] Yeah, well, you guys didn’t 是啊 不过你两虽然没在一块
[11:31] and we’re all miserable. 但我们还是过得很痛苦
[11:34] Is that how you feel? 你是这么想的吗
[11:36] You think we’re all miserable? 你觉得我们都很痛苦
[11:38] Not all the time, Mom. 也不是一直都这样 妈
[11:40] Don’t make a thing out of it. It’s all fine. 你想太多了 没那回事
[11:42] I’m just saying, if you’re gonna get mad at your mom, 我只是觉得 如果你要生你妈的气
[11:45] it leads to this. 就会导致这样的结果
[11:46] So just chill. 冷静一下吧
[11:55] Mom. 妈
[11:57] No offense, 无意冒犯
[11:58] but it’s kind of your fault that 但哈维和佩斯利搅和在一起
[12:00] Harvey’s sleeping with Paisley. 你也有责任
[12:02] ‘Cause you don’t let him sleep in my room, 因为你不让他睡在我房间
[12:04] and Paisley’s mom lets him. 但佩斯利的妈妈给他放行了
[12:19] – Hi. – Hi. – 嗨 – 嗨
[12:21] Oh, I’m sorry. 抱歉
[12:23] It’s okay. 没关系
[12:24] Come on in. 进来吧
[12:30] Now… 这个
[12:33] This is everything I could find. 这是我能找到的所有东西
[12:36] There’s your mum. 这是你妈妈
[12:39] And here’s Marion and Da. 这是玛丽安和你爸爸
[12:43] She’s about… 她当时
[12:45] five there. 大概只有5岁
[12:48] And Marion, 玛丽安
[12:51] she’s 16 in this picture. 在这张照片里有16岁了
[12:57] And, uh, this is the name and the number of the place. 还有 这是地名和电话
[13:01] Now, I don’t expect the number will work now, 但现在我觉得这个电话已经打不通了
[13:03] but it’s something to go on. 不过还算是个线索吧
[13:07] Yeah. I… 是啊 我
[13:09] I guess I could Google it. 我想是不是能Google一下
[13:13] Oh, I’m sorry, Sam. 抱歉 萨姆
[13:16] I just thought your mum might have told you. 我以为你妈已经告诉过你了
[13:21] Do you… 你有没有
[13:22] ever think about her? 想过她
[13:28] You never met your grandparents, did you? 你从没见过你祖父母 对吧
[13:31] No. 没有
[13:32] – They died so young. – Aye, they did. – 他们英年早逝 – 是啊
[13:37] After Donal died, 唐纳尔去世后
[13:39] we never said his name again. 我们就再没叫过他的名字
[13:43] And when Marion 之后玛丽安的
[13:44] couldn’t be managed any longer, 生活就不能自理了
[13:47] they sent her away. 于是就被送走了
[13:49] And then your mum married a Jewish man, 后来你妈嫁给了一个犹太人
[13:54] and she was shut out. 还被逐出家门
[13:59] I suppose I got used to it. 我想我已经习惯了
[14:04] I’ll, uh, I’ll leave this here. 我就 我就说到这吧
[14:07] See you in the morning. 明早见
[14:09] You sleep well, okay? 你要好好睡觉 好吧
[14:36] Why do we have to go to an effing museum? 我们为什么非要去那个该死的博物馆
[14:39] Because 因为
[14:41] you should learn about the places you visit. 你得了解你游览的这个地方
[14:43] And also, when you visit older people, 而且当你去拜访老人的时候
[14:45] it’s nice to give them a break the day after you arrive. 在到达第二天让他们休息一下也是好事
[14:49] Because we’re a lot. 因为我们人多
[14:52] I was just transferred to you. Do you know about the thing? 我刚被转接给你 你知道怎么回事吗
[14:54] Or do I have to… 还是说我得
[14:57] Okay. I would like to be able to call England, 好吧 我希望能打到英国去
[15:01] but my phone says I don’t have international calling, 但我没有开通国际漫游
[15:04] but I’m in Canada, 我人在加拿大
[15:06] and my phone’s American. 但手机套餐是美国的
[15:09] Yes. I would like you 是的 希望
[15:12] to be able to help me, 你能帮帮我
[15:13] please, let my phone call England. 拜托了 让我能打到英国去吧
[15:15] No, no, no. Not from home, from here. 不不不 不是从家里打 是从这儿打
[15:17] Unless you want me to give you the number 除非你想让我直接把电话给你
[15:19] of the place and you can call and find out 你打过去查一下
[15:21] if my crazy auntie is dead or not, 看看我那个疯姨妈还在不在世了
[15:23] and then let me know. 然后再告诉我
[15:24] No? 不行吗
[15:26] Now, these artifacts 看来这些原始制品
[15:27] are great examples of household items 是当时家居用品的极好证明
[15:29] that were used amongst the different coastal tribes. 而且还是在不同的沿海部落中被使用过
[15:32] Here we have a totem pole. 这边是一个图腾柱
[15:34] Now, totem poles 图腾柱
[15:35] are used for different things, 用途广泛
[15:37] but mostly to mark homes, 但主要还是用于标志住址
[15:40] to let you know which family lived in what house, 让你知道什么家族住在什么房子里
[15:42] and their family stories. 还能告诉你他们的家族故事
[15:44] This family here represents 这个家族就代表了
[15:46] the chief of the seas, 海上将领
[15:48] which means wealth and prosperity. 意示着财富与繁荣
[15:50] Which means this was a very 参观的时候也说明
[15:52] wealthy house to visit. 这是一个大户人家
[15:55] You took this from my people. 你们从我的人手里抢走这些
[15:58] All of this belongs to my family! 这一切都是属于我们家族的
[16:00] That chair belonged to my grandmother. 那把椅子属于我外祖母
[16:03] This particular mask… 这个特殊的面具
[16:05] Our grandmothers are vanishing. 我的外祖母们都去世了
[16:07] This is our legacy. 这是我们的家族遗产
[16:09] Let’s move on, shall we? 咱们接着说 好吗
[16:24] Duke. Come on. We’re leaving. 杜克 快来 我们要走了
[16:26] The trick is, 技巧就是
[16:27] put the net where he wants to go. 把网撒在它想去的地方
[16:30] They’re too clever to be caught. 它们太聪明了 根本抓不到
[16:32] The only way to catch them is 唯一能抓住它们的方法就是
[16:34] to tell their future. 指引他们方向
[16:35] Now, you see him? 你看到它没有
[16:36] Wait, wait. Wait, wait. 等等等等
[16:38] Now, there you go. There you go… 就是这样 就是这样
[16:40] Oh, nearly, Frankie. 差点就抓到了 弗兰基
[16:41] Damn it. I had that one. 该死 本来可以抓到的
[16:43] Come. Let’s do it again. 来 咱们再试一次
[16:53] I just caught some very nice seaweed. 我刚捞到一些漂亮的海藻
[16:55] Ooh, we should keep that. 我们留着吧
[16:58] The worst part is seeing 最糟糕的是眼睁睁看着
[17:00] all my friends get smarter. 我所有的朋友都变聪明
[17:02] I’m so stupid. 而我还是这么蠢
[17:04] Oh, listen. 听着
[17:05] If there’s one thing stupid people are good at, 如果真有一件蠢货擅长的事
[17:08] is recognizing other stupid people. 那就是识别其他蠢货
[17:12] And take it from me, you’re not one of them. 相信我 你并不是其中之一
[17:15] I feel stupid. 我感觉自己很蠢
[17:17] That’s because you’re aware. 因为你自知啊
[17:18] And you’re starting to catch a glimpse 你刚开始瞥到一眼自己所处的
[17:20] of what a big world you’re in and you feel small. 这个大千世界才觉得自己渺小
[17:24] That’s all right, you’ll get used to it. 没关系 你会习惯的
[17:30] Yes. Do you see him? 是的 你看到它了吗
[17:33] There you go. There you go. 就是这样 就是这样
[17:35] Ooh. Oh, almost, Frankie. 就要抓到了 弗兰基
[17:37] Mann Institute. Can I help you? 曼恩精神病院 有什么能帮你的
[17:39] Hi. Yes. I’m calling… 你好 是这样的 我打来是
[17:44] I’m sorry. 抱歉
[17:45] I’m nervous. Whew. 有点紧张 呼
[17:48] I don’t know why. 我也不知道为什么要打来
[17:50] Um, I have an aunt, Marion Darby, 我有一个姨妈 叫玛丽安·达比
[17:54] who was put in your place, 就在你们院里
[17:57] which was then called Rosewood, 当时你们院还叫紫檀医院
[17:59] back when she was 17, 她在17岁的时候
[18:01] back, like, in the ’40s, 大概是在40年代那会儿
[18:04] by my grandparents. 被我祖父母送来的
[18:07] And I just found out she even existed, 我刚得知她的存在
[18:09] which I never knew. 而这之前我从不知道
[18:11] I’m just trying to find her. 我想找到她
[18:14] For what reason are you inquiring? 你打来是要咨询什么吗
[18:16] What are you after? 你要找什么
[18:18] Look, uh, what’s your name, please? 这样 先告诉我你的名字 好吧
[18:21] I’m Letty. 我叫莱蒂
[18:22] I’m Sam. 我叫萨姆
[18:25] Listen, Letty. I don’t want anything. 听着 莱蒂 我什么都不想要
[18:29] I just didn’t know I had an aunt. 我只是不知道我还有个姨妈
[18:31] My mom didn’t tell me. 我妈都不告诉我
[18:34] I guess they just shut her away, and put her there, 我想他们就这么把她赶出家门 关到这里
[18:37] and left her there, and forgot her. 留她一个人在这儿 就这么忘了她
[18:39] Honestly, I don’t know why I’m calling. 讲真 我不知道我为什么打这个电话
[18:41] I mean, I got three kids, I work, I have a mom 我有三个孩子 我有工作 我有一个
[18:45] who’s a full-time job just to listen to. 全职倾听的妈妈
[18:49] I just, uh, I would like to know 我只是 我只是想知道
[18:51] if someone over there needs me. 是否有人需要我
[18:55] Or something, I think. I don’t know, Letty. 诸如此类的事 我觉得 我不知道 莱蒂
[18:57] Should I just hang up now? 我现在是不是应该挂电话
[18:59] Tell you what, love. Call me back tomorrow, 听我说 亲 明天打给我
[19:01] and I’ll have something for you, all right? 我会给你答案 好不好
[19:03] Okay. Great. 行 太好了
[19:05] Thank you so much, Letty. 非常感谢 莱蒂
[19:08] What was he like? 他人怎么样
[19:12] He was a lousy kisser, 他接吻技术差极了
[19:14] and he never stopped talking. 他还是个话匣子
[19:16] A real bore. 确实讨厌
[19:17] Oh, my God. 噢 吓到我
[19:23] Duke! 杜克
[19:24] Come on over here. 到这来
[19:26] That’s enough with being on your own. 别再一个人呆着
[19:31] Okay, they go that way. Go, go, Frankie. 好 它们往那游了 快 快 弗兰基
[19:33] Yeah, you got him! You got him! 你抓到啦 你抓到啦
[19:34] Well done. 干得漂亮
[19:36] Oh. Look, they’ve caught a fish. 快看 他们抓到一条鱼
[19:39] Mom! I caught a fucking fish! 妈 我抓到一条鱼
[19:42] Oh! 不错啊
[19:44] Frankie! 弗兰基
[19:47] Supper! Frankie caught supper. 晚餐 弗兰基捕获了晚餐
[19:52] Amazing. 真行
[19:57] I touched it. 我碰到了它
[20:02] Oh, shit. That smells amazing. 呦吼 闻着真香
[20:07] I’m gonna eat it out of the pan. 我现在就要吃
[20:09] Off it. 放开它
[20:10] It’s nothing now. 它还没熟
[20:12] It needs another 20 minutes at least. 至少还得再等20分钟
[20:14] No way! I’m gonna eat it right now. 不行 我现在就忍不住吃
[20:16] Off. 放开
[20:19] – Oh. Those. – 那些
[20:21] I’ve seen those… somewhere. 我在哪见过
[20:24] Right here. 就在这
[20:25] Mm. “Colitiamite daisy.” 雏菊
[20:28] They get the name from the mineral in the soil, 它们的名字来源于土里的矿物质
[20:29] which gives them that color. 那些矿物质让它们变成这样的颜色
[20:32] Those were once all over the bay, 那些花曾经遍布滩涂
[20:34] bushes of them growing wild. 一丛丛长的到处都是
[20:37] But there are none left. 但现在已经没有了
[20:40] These are the last ones I ever saw. 这些是我最后一次看到的花
[20:44] They’ve been dead in that vase for two years. 它们枯死在那个花瓶里已经有两年
[20:49] Where did they all go? 那些花都去哪了
[20:51] Well… 这个
[20:53] the bees. 蜜蜂
[20:55] There are no more bees, so the daisies go. 这里没有了蜜蜂 也就没有了雏菊
[20:59] Once those turn to dust… 等那些化成尘土
[21:03] that’ll be it. 就全部都没了
[21:33] Letty speaking. 我是莱蒂
[21:34] Hi, Letty. This is Sam from yesterday. 你好 莱蒂 我是昨天打过电话给你的萨姆
[21:37] Hi, Sam. 你好 萨姆
[21:39] Hi. 你好
[21:41] Sam, I want to apologize for 萨姆 对不起
[21:42] being cagey when you called. 昨天你打电话时我没说太多
[21:45] Understand that people are often left here for years, 希望你能理解 经常有人被扔在这许多年
[21:48] and sometimes when distant family 大多时候有远房亲戚
[21:50] comes sniffing around, 过来打探消息
[21:51] it’s for bad reasons. 都是不怀好心
[21:52] – You understand? – Sure. – 你能理解吗 当然能
[21:54] Sure. 当然
[21:57] – Well, I… – Sam, – 我 – 萨姆
[21:59] your Aunt Marion died in 1983. 你的小姨马里恩在1983年去世
[22:09] I was in high school. 我那年在上高中
[22:11] I’m sorry, Sam. 请节哀 萨姆
[22:15] Well, is there anything else you can tell me about her? 你能不能告诉我一些关于她的事
[22:19] I’m afraid I didn’t know her, 抱歉我不认识她
[22:21] and a lot of the staff that were there then are gone now. 很多老员工都已经走了
[22:25] I asked this fellow who cleans here, 我问了一个清洁工
[22:28] who’s been here for ages, but he couldn’t recall her. 他已经在这好多年 但是他也想不起她
[22:30] So, then… 那么 就是说
[22:32] everyone forgot her. 没人记得她
[22:35] Well, you didn’t, did you? 你记得 是不是
[22:40] How can you forget someone you never knew? 一个人怎么可能忘记她不认识的人
[22:43] I’m sorry, Sam. 别太难过 萨姆
[22:45] Would you like me to send you her file folder? 你需不需要我把她的档案给你
[22:47] No. No, you should keep it there. 不用 不用 就放你们那
[22:50] Someone else might come looking for her. 或许还会有人寻找她
[22:53] Well, we are going digital, 可是 我们已经开始文档电子化
[22:55] so we’re likely to throw it away. 所以我们可能会把纸质文件扔掉
[22:56] Okay, throw it away, then. 这样 那就扔了吧
[22:58] But if you give me 可是如果你把你的地址给我
[22:59] your address, I can pop it in the post. 我可以邮寄给你
[23:01] No. It’s fine. Toss it. 不用了 没关系 扔了吧
[23:04] And, um… 还有
[23:06] thanks, Letty. 谢谢你 莱蒂
[23:07] Just… thank you very much. 非常感谢
[23:10] All right, love. 没事 亲
[23:23] There you go, sweetie. 就这样 亲
[23:25] Thanks. 谢谢
[23:26] Find anything out? 有没有消息
[23:28] Yeah. 有
[23:30] Your sister’s dead. 你妹妹死了
[23:32] Mom. 妈
[23:33] Well, I thought 好啦 我以为
[23:35] everyone tells everybody everything now. What? 现在大家都坦诚相待呢 怎么了
[23:38] Let him have it. Right, Jarita? 我就是告诉他真相 是不是 杰瑞特
[23:50] Oh, Sam. Oh, Sam. 噢 萨姆 噢 萨姆
[23:54] You’re gonna give me another five years. 你真是能让我多活五年
[23:58] You’re a delight. 你是个活宝
[24:01] Oh, my goodness, why am I laughing? 我为什么笑
[24:10] Why am I laughing? 我为什么笑
[24:11] You have to. 你只能笑
[24:13] Because you have to. 以为你只能笑
[24:15] You have to. 你只能笑
[24:23] So, when did she die, Sam? 那 她什么时候死的 萨姆
[24:25] 1983, apparently. 1983 明摆着
[24:27] ’83? 83年
[24:29] That’s the year we moved here. 那年我们刚搬过来
[24:32] Oh, my goodness, you don’t suppose… 你不会以为
[24:34] No, no, chut-chut-chut-chut-chut. 不是 闭嘴 闭嘴
[24:36] What? 怎么回事
[24:39] When we first moved here, 我们刚搬过来时
[24:41] Lester used to think he saw a ghost 莱斯特总觉得他看见了鬼
[24:43] now and again. 时不时就看见
[24:44] Perhaps it was old Marion haunting me. 或许是过世的玛丽安来找我
[24:49] Maybe. Maybe. 或许吧
[24:52] Creepy. 真吓人
[24:53] Serves me right, I suppose. 是我活该 我想
[24:54] Yes, Lester, serves you right. 是的 莱斯特 是你活该
[25:00] Mom, can we please come back here in the summer? 妈 我们明年夏天能不能再过来
[25:04] Really? 你没开玩笑
[25:07] Yeah. I love it here. 我说真的 我喜欢这里
[25:09] – Oh, baby… – Mom, don’t. – 哇 我的宝贝 – 妈 别
[25:11] Okay. 行
[25:13] Do you guys have a living will by any chance? No reason. 你们有没有立下遗嘱以防万一 我没别的意思
[25:17] – My God, Mom. – Yes. – 妈 真受不了你 – 有
[25:19] – You do? – Mm-hmm. – 你们有 – 对
[25:21] Do tell. 说说
[25:23] You might have to wait… 你想听可能得等到
[25:25] – Tu-tu-tuy. – Tu-tu-tuy-tuy, indeed. – 呸呸呸 不说坏话 – 不说坏话
[25:28] – Cheers. – Cheers, cheers, everyone. – 干杯 – 干杯 干杯 各位
[25:29] – Cheers. – Cheers. – 干杯 – 干杯
[25:31] Next time you come, there will be a small charge. 下次你来时 我可能就得收点钱
[25:51] Don’t forget to write us. 记得写信给我们
[25:52] Do you have e-mail? 你有没有电子邮箱
[25:53] No. I’m afraid you’re gonna have to learn 没有 恐怕你得学着
[25:55] – to use a pencil. – Frankie. – 用铅笔 – 弗兰基
[25:58] Now… 现在
[26:01] These… 这些
[26:02] are the chairs. 是椅子
[26:04] I wanted to make a set, 我想做一套
[26:06] so this is the only time I made a blueprint. 这是我第一次画图纸
[26:09] Now, if you can teach yourself to work with wood, 如果你想自学木工
[26:12] you can use these, 你用的着
[26:14] and you can make exactly the same chairs 你可以做一把一模一样的椅子
[26:17] as we have here. 和我们那把一样
[26:18] It’s like a recipe. 这很像菜谱
[26:25] Oh… 唔
[26:28] Duke? 杜克
[26:51] Hi. 喂
[26:55] I don’t know if you’re here right now 我不知道你是不是活着
[26:58] or if you’re real 不知道你是不是真实存在
[27:01] or if I made you up 不知道你是不是我想象出来的
[27:04] or if you’re dead 不知道你是不是死了
[27:06] or if you’re the sad lady 不知道你是不是悲伤女士
[27:09] or if you’re Aunt Marion, 不知道你是不是马里恩阿姨
[27:11] but I brought you these flowers. 我给你带来了这些花
[27:15] And I wanted to just say that I hope you’re okay 我只是想告诉你我希望你一切都好
[27:18] and that you can not be sad 希望你不要悲伤
[27:20] and that you feel better. 希望你心情好一些
[27:28] And I’m not scared of you. 希望你知道我不怕你
[27:39] Thanks. 谢谢
[27:44] Duke? 杜克
[27:46] Come on. 快来
[27:47] We’re leaving. 我们要走了
[27:49] Come on. 快来
[28:11] No, Mom, I got it. 没事 妈 我来搬
[28:13] Really? 真的吗
[28:15] Thank you. 谢谢
[28:32] Hello. 喂
[28:34] Hi. 喂
[28:41] Hello? 喂
[28:43] Hi, Mom. 妈
[28:53] Hi. 喂
[28:55] Where have you all been? 你们去了哪里
[29:02] Where have you all just come from? 你们刚从哪里回来
[29:09] W-We went to White Rock 我 我们 去了白石镇
[29:11] to see Lester and Jarita. 去看望莱斯特和杰瑞塔
[29:16] You went to see my brother? 你们去看了我哥哥
[29:17] Yeah, Mom. 是 妈
[29:19] We were there for three days. 我们在那呆了三天
[29:22] It was amazing. 很精彩
更美好的事

Post navigation

Previous Post: 更美好的事(Better Things)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 更美好的事(Better Things)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

更美好的事(Better Things)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme