Skip to content

英美剧电影台词站

更美好的事(Better Things)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 更美好的事(Better Things)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:19] Max! 麦丝
[00:20] The dog is eating your pussy blood again. 狗又来叼你的姨妈巾了
[00:24] Use the kitchen garbage! 扔在垃圾袋里行不行
[00:29] ♪ Mother, you had me ♪ ♪ 妈妈 你给予我生命 ♪
[00:35] ♪ But I never had you ♪ ♪ 但我不曾懂过你 ♪
[00:44] ♪ I wanted you ♪ ♪ 我想你 ♪
[00:50] ♪ You didn’t want me. ♪ ♪ 你却不要我 ♪
[00:57] Duke, 杜克
[00:59] let’s close that for a while, okay? 把那破玩意关一会儿行吗
[01:02] Come on, honey, let’s do some homework. 快来 宝贝 咱们做做作业吧
[01:04] No. 不要
[01:06] It is almost the weekend, and maybe 马上周末了
[01:07] you’re looking for something to do this weekend. 你可能也想找点事干
[01:10] Let’s check in with Trisha. 咱们从特丽莎开始吧
[01:11] Ooh, let’s check in with Asian reporter 咱们先从亚洲播报员
[01:13] Tricia Takanawa. 崔西亚·高轮开始
[01:15] – She’s gonna tell us all – She’s gonna tell us all – 她会告诉我们 – 她会告诉我们
[01:16] – About the rain. – About the rain. 这周末洛杉矶
[01:18] …this weekend in Los Angeles. – 下雨的情况 – 下雨的情况
[01:19] I mean, Cirque du Soleil 我是说 太阳马戏团
[01:20] is at the Santa Monica Pier. 就在圣莫尼卡码头那里
[01:21] That’d be great. 那最好了
[01:23] Dukey, you want to help me with the layers? 杜克 你要帮我铺一下这个吗
[01:25] Hello. 喂
[01:27] Hello… 喂
[01:29] Hello… 喂
[01:34] Hey, the Internet stopped. 嘿 断网了
[01:36] …the London Philharmonic, headed up 伦敦交响乐团是由著名的
[01:39] by famed composer and conductor Arnold Hall. 作曲家和指挥家阿诺德·霍尔领导的
[01:41] Oh, my God, it’s Grandpa. 天呐 那是爷爷啊
[01:43] …to celebrate the tenth anniversary 以庆祝贝多芬9号交响曲
[01:45] of Beethoven’s Ninth Symphony. 演奏十周年
[01:47] Mom, the Internet. 妈 网
[01:48] What, honey? 咋了 宝贝
[01:52] Hello? 喂
[01:53] Hello, Sam. 喂 萨姆
[01:55] Arnold? 阿诺德
[01:57] Yes, it is. 是我
[01:59] I’m coming to town. 我要来城里
[02:00] We are having the jubilee 周六我们要进行
[02:01] for Ludwig’s Ninth, 贝多芬9号交响曲周年庆
[02:04] and the girls will be there 等演奏到第二段的时候
[02:05] to celebrate with me 姑娘们也要来
[02:07] at the second performance on Saturday. 跟我一起庆祝
[02:10] Yeah. You can do this? 就这样 你能搞定吗
[02:12] Um, Saturday? 周六吗
[02:13] It’s the 100th anniversary, 这可是百年庆典
[02:16] and the girls will be there to give me flowers. 到时姑娘们还会送花给我
[02:32] You know, Arnold, the girls have lives. 你也知道 阿诺德 姑娘们也有自己的生活
[02:34] They have plans and stuff and… 她们有自己的计划和想法
[02:36] – they want to… – Mom. – 她们想 – 妈
[02:38] Mom, I don’t… I can’t get any Internet. 妈 我不能 我不能上网了
[02:40] Oh, I don’t know how to do that, honey. 我不知道怎么弄呢 宝贝
[02:42] You have to do the reset button. 你得按下重启键
[02:44] Remember? 记得吧
[02:45] Can you just put the iPad away and 你能不能把iPad放一边
[02:47] do some homework now? 好好做会儿作业呢
[02:48] I don’t have any. 我没有作业
[02:49] Yes, I think you have homework. 不 我想你有作业
[02:52] I’m taking… I’m taking the iPad. 我要拿 我要拿走iPad
[02:53] No, no, no! 不不不
[02:53] – I love you. – No, Mom, no! – 爱你 – 不 妈 不
[03:48] Wait, wait, wait. 等等 等等 等等
[03:49] – Please… – Cool! – 拜托 – 棒呆
[03:52] Who’s there? 谁在那
[03:57] Sam. 萨姆
[03:58] Hi, Arnold. 嗨 阿诺德
[04:00] – Hi, Grandpa! – Hi, Grandpa Arnold. – 嗨 爷爷 – 嗨 阿诺德爷爷
[04:02] I wasn’t expecting you. 没想到你们会来
[04:03] The performance is tomorrow. 明天才有表演呢
[04:05] Yeah, right, well, 是的 没错 不过
[04:07] they can’t come tomorrow, 他们明天来不了了
[04:07] so I thought I’d swing by today 所以我想今天就顺路过来一趟
[04:09] so they can spend a little time with you. 也让他们能陪你一小会儿
[04:11] But I’ve told everybody… 但我已经跟大家说了
[04:13] to expect them for the ceremony. 他们会出现在庆典上
[04:16] Right, well, as I said, 是哈 是这样 我也说了
[04:19] they have other commitments. 他们答应了别的事
[04:21] Commitments? 答应了别的事
[04:22] Yeah. Well, Frankie and I 是的 其实 我和弗兰基
[04:24] have her friend Push’s bar mitzvah, 要给她朋友Push做受诫礼
[04:26] and Duke has stuff. 杜克也有事
[04:27] Hey, that sounded so good. 嘿 听起来不错啊
[04:30] You guys are really good. 你们几个真是不错啊
[04:31] Good job! I always forget 干的好 我总会忘记
[04:32] how much I like this kind of music. 自己有多喜欢这种音乐
[04:36] Maybe you could take them for a little lunch today? 或许你今天可以带他们一起吃个午餐
[04:40] They would love to spend some time with you. 他们很想跟你待一待
[04:42] – Where’s Max? – Don’t know. – 麦丝去哪了 – 不知道
[04:45] – Did you ask her to be here? – Yup. – 你叫她来这了吗 – 是的
[04:47] And she had a commitment? 然后她说她有别的事
[04:50] No, actually, I think they’re just dating. 不是 其实 我觉得他们是在约会
[04:56] You should have insisted, uh, that she be here. 你应该坚持一下 让她来这的
[04:59] Arnold. 阿诺德
[05:00] She’s 17. 她才17岁
[05:01] You needed to have put time in on her long ago. 你早在她身上花了够多时间了
[05:04] I mean, she’s grown up. 我说 她是大人了
[05:06] These two, however, 不过 这两个
[05:07] would love to have a little lunch 很想跟他们的爷爷
[05:10] with their grandpa. 吃一顿午餐
[05:13] Okay, my daisies. 好吧 我的小可爱们
[05:15] What about some ice cream? 来点冰淇淋怎么样
[05:16] – Sure. Yeah. – Come, come. – 好啊 – 过来一下
[05:19] Take ten, everybody. 休息十分钟
[05:23] Hey. Why don’t you two run off backstage, 你们去后台等我行吗
[05:26] and I will meet you there? 我等会去找你们
[05:28] Give me just a minute with your mother. 让我和你们妈妈说句话
[05:31] Bye, sweetie. See you. 等会见 亲爱的
[05:37] You know, Arnold, I’m-I’m not trying to cockblock 阿诺德 我不想打破你的美梦
[05:40] your fantasies here; it’s just that they’re growing up. 只是她们都在成长
[05:43] I mean, they don’t even go to my events 现在她们都不会出席
[05:45] when I have something anymore. 我的活动了
[05:47] It’s all right. 我没事
[05:49] I understood. 我都明白
[05:51] So… what’s up? 所以我们谈话的目的是什么
[05:57] I would like to talk about Xander. 我想跟你聊聊山德
[05:59] Oh, really? 你是认真的吗
[06:01] I’d rather not. 我不想谈
[06:02] I mean, that’s why I divorced him. 就是因为他的那些破事 我才跟他离婚的
[06:05] I understand, though, that, uh, at the end of next year, 我理解你 明年年底
[06:09] your financial support of him, uh, expires. 你给他的经济援助就终止了
[06:13] Uh-huh. 所以呢
[06:15] Which is why I thought you and I 所以我觉得我们俩
[06:17] ought to discuss it. 应该谈谈这件事
[06:19] Oh, boy. 不是吧您
[06:21] Ugh. 我的天
[06:23] Oof… 可拉倒吧
[06:24] This is really just… 这事也…
[06:27] – Oof… – Don’t you think, – 哎哟我去 – 你难道不觉得
[06:29] for the good of the children, 为了孩子
[06:31] the father should be provided for? 你不应该要帮帮她们的父亲吗
[06:33] He’s not even in their lives; he’s a ghost. 他像个鬼魂一样 从未在孩子的人生中出现
[06:36] This is not my problem. 这可不是我的问题
[06:38] I see. Well… 我懂了
[06:40] Listen, Arnold, I don’t think 听着 阿诺德
[06:42] this conversation’s gonna go anywhere good. 这个对话不会有好结果的
[06:44] I mean, what do you want me to say here? 你想让我怎么说
[06:47] I’m just worried about Xander. 我很担心山德
[06:50] I’ve been taking care of your son since the day I met him, 从我遇到你儿子的那天起就一直照顾他
[06:53] which is Max’s age plus nine months ago. 也就是麦丝的岁数加上9个月那么长了
[06:56] And I did it. I did my time. 我已经做得够久了 也受够了
[06:59] I paid. 我付出代价了
[07:00] I paid what I was told to pay. 我已经做到了要求我去做的
[07:02] And if you think, now, that I’m gonna volunteer 你如果以为我还要自愿
[07:06] to help this guy, who takes no part in his children’s care, 照顾这个我孩子人生中的陌生人
[07:09] you’re high. 那你真是好笑
[07:11] Why don’t you take care of him? 为什么你不供着他
[07:13] Oh, well… 这个嘛…
[07:15] Seriously. 我说真的
[07:17] Write him a check; you’re doing fine. 给他一张支票 你不是一直以来都这么做吗
[07:19] But money’s money. 钱是一回事
[07:22] Yes, and I’m keeping mine. 每次 但我要留着
[07:24] You should give him yours. 你应该把你的给他
[07:26] When he turned 18, I told him, 他18岁的时候我就告诉他
[07:28] as my father told me, 我父亲告诉我的
[07:30] a boy of leisure has two ways to provide for himself 一个没有工作的男生在成年后
[07:34] when the string’s cut: find a skill… 要想养活自己有两种方式 学一门技术
[07:38] or find a woman who can provide. 或是找一个能包养他的女人
[07:42] He chose the latter. 他选择了后者
[07:44] Yeah, but that’s why we’re divorced now. 这就是我们离婚的原因
[07:47] Why am I having this conversation? 我现在到底为什么还要跟你讨论这档子事
[07:49] Is this really happening? 我怕不是在做梦吧
[07:51] This is like a bad dream. 这就是个噩梦
[07:52] Sam… 萨姆
[07:55] He can’t take care of himself. 他生活不能自理
[07:58] I sometimes think, uh, the boy might do… 我有时候也认为 一个男人应该
[08:02] himself in. 自给自足
[08:04] Yes. 每错
[08:05] Yes! Yes, please! 你终于说到点上了
[08:11] Okay, then. 好吧
[08:14] At least I tell to his mother 我会告诉他母亲
[08:16] that I tried. 至少我尝试过说服你
[08:24] Thank you for bringing my girls. 谢谢你把孩子们带过来
[08:29] And, uh… 你要不要
[08:31] Sam, uh… 萨姆 要不再…
[08:47] boy. 总算走了
[08:53] This place is so cool. 这个演艺厅也太壮观了
[08:56] It’s really cool. 真不错
[09:02] Oh, I got a good one. 给你说个好笑的
[09:04] My ex-husband’s father… 我前夫的父亲
[09:06] We divorced in whatever. 我们因为一些事离婚了
[09:07] Anyway, I’ve been paying him support 我在单独抚养孩子的同时
[09:09] while I take care of the kids. 还要给他经济援助
[09:11] Oh, I know this story, believe me. 这故事我都听出茧来了
[09:13] It’s like the same for everybody. 每个人都这样
[09:15] And I get to stop paying him next year, 明年我就可以不用给他资助了
[09:18] and his father just asked me to keep paying 他的父亲想让我继续帮他儿子
[09:22] because, oh, poor him. 因为他太可怜了
[09:24] You know what the worst part is? 你知道最可怕的地方在哪吗
[09:26] You’re gonna do it. 就是你最终会这么做的
[09:27] You’re gonna take care of him for the rest of his life. 你会照顾他一辈子的
[09:30] – No, I’m not. – My ex-husband, – 我才不会 – 我前夫
[09:32] I took care of him. 就是我在一直照顾他
[09:34] Then, when the kids moved out, 孩子们搬出去后
[09:36] he started sniffin’ around. 他就四处打听
[09:37] He lives in my basement. 他住在我的地下室
[09:39] I would never do that. 我不会供养他一辈子的
[09:41] You’re gonna. I said exactly the same thing. 你会的 我还是会说一样的话
[09:44] You’re gonna do it. 你会这么做的
[09:45] – You’re gonna do it. – I don’t have a basement. – 我敢打赌 – 但我没有地下室啊
[09:48] Do you have a garage? 你有车库吗
[09:50] Yes. 有
[09:51] But I don’t think he could live in there. 但是那儿他没法住吧
[09:54] You should see my basement. 你别不信 我的地下室也没有好到哪里去
[10:09] Nope. 我的妈
[10:13] This is not only 这不仅仅是
[10:15] a celebration of Push 布什的成人仪式庆典
[10:18] and his manhood… 此外…
[10:19] Sam? 萨姆
[10:20] Listen, 你听我说啊
[10:23] I’m really concerned. 我真的是出于关心才和你说这些话的
[10:25] Look, you’re going to have to face this. 你没法逃避现实
[10:27] It’s reality. 现实很残酷
[10:28] Your career could end any minute. 你演戏的生涯随时都有可能画上句号
[10:31] I mean, think about it. Actresses have a shelf life, 你想想看啊
[10:34] and I got to hand it to you, it is astonishing 每个女演员都有保鲜期的
[10:38] how long you’ve been able to stretch it out. 你能撑到现在已经算是很不错了
[10:40] You’re working well beyond your expiration date, Sam. 萨姆 你都已经徐娘半老了
[10:42] I mean, what are you, fifty… 你自己说说你有多大了
[10:44] seven, fifty-eight? 得有个57,8了吧
[10:46] You have to start thinking about your future. 你得想想你以后该怎么过日子了
[10:49] You need an exit strategy. There’s no way 你得找个别的事干
[10:51] Hollywood is gonna keep you around for much longer. 你觉得好莱坞还能让你继续很久吗
[10:54] And the end is not going to come easy. 而且任何一份职业都不是说放手就能放手的
[10:56] Just… one day you’re gonna go to work, 你想想哈 有天你照常去上班
[10:58] and work won’t be there. 结果到了工作地点 发现已经没有活儿干了
[11:00] Then what happens to me and my sisters? 那你考虑过我们姐妹几个没有
[11:06] You’re gonna have to start wearing a yarmulke, Sam. 你都已经老到要开始带圆顶小帽了
[11:09] Because I don’t know if you realize this, 你自己可能还没发现吧
[11:11] but your hair is falling out. 但是你已经开始大量脱发了
[11:12] Seriously, you’re developing a bald spot. 你别不信 你后脑勺那块都有个癞子了
[11:14] I’m saying this because I love you. 我跟你说这个 还不是因为我爱你
[11:16] Everyone is talking about it. 大家都开始背着你偷偷议论呢
[11:17] When was the last time you saw the back of your head? 都在猜你啥时才能发现你头秃了一块
[11:22] Mom, look at Mr. Cohen. 妈 你看看人家科恩家的老太太
[11:24] Mom, that’s you in… 不出两年你就差不多那样了
[11:26] two years, maybe one. 一年也说不定
[11:27] Mom, I love you… no offense, 妈 我真的爱你 我说这些没恶意啊
[11:30] but you have a massive bald spot on the back of your head. 但是你的头脑勺上真的秃了一大块了
[11:33] Hi, Sam. How are you? 萨姆 最近还好吗
[11:34] Oh, hi, Dayle. 诶哟 是黛尔呀
[11:36] Oh, you look so beautiful. 你今天真好看
[11:37] Oh, thank you. Oh, my God, Frankie got so big. 谢谢 天哪 弗兰基都长这么大啦
[11:39] – Hi, Mrs. Lunchen. – Hi. – 阿姨好 – 你好呀
[11:41] Now, all kidding aside there, I want to talk 接下来我们讲点正经的
[11:43] about this ancient tradition… the bar mitzvah. 咱们传统的犹太教女子成人礼
[11:46] Now, you know, when I was growing up, 我记得我小时候
[11:48] girls didn’t have bat mitzvahs. 女孩子是不举办成人礼的
[11:50] Listen, I have some ideas for jobs you can maybe look for 我跟你说哦 我已经帮你想好了
[11:53] when your career ends horribly. 要是哪天你真的失业了 措手不及 可以试试我推荐的工作
[11:55] Like you could work at McDonald’s as a vomit cleaner. 你可以去麦当劳做个清洁员 每天只要打扫餐厅里的呕吐物
[11:57] Or, or… you know those places where they take everybody’s shit 或者是那种城市清洁中心
[11:59] in the whole city and they chemically separate it 工作内容主要是把城市居民的排泄排遗物分类
[12:01] into fertilizer and drinking water? 一部分用来做肥料 另一些转换成饮用水
[12:05] You could work at one of those. 这些工作怎样
[12:06] You could be a shit-sorter. That would be 讲真 给大便分分类
[12:09] a great job for an old bald lady. 这种工作还真挺适合秃头中年妇女的
[12:14] And now, 现在
[12:15] Push’s parents have asked 我们掌声欢迎萨姆·福斯上台来讲话
[12:17] a very close family friend to say a few words. 她是布什一家非常亲密的朋友
[12:19] So I would like to invite 今天 她受到布什一家的邀请
[12:21] Sam Fox to come to the stage. 也来到了我们的仪式现场
[12:24] Sam? 萨姆
[12:35] Lady Rabbi! 拉比女士
[12:36] High five. 击个掌
[12:39] Push! 布什
[12:40] What a night, what an incredible night. 难忘今宵
[12:42] What a night for you… you’re a man now. 今晚 你正式成为了一个顶天立地的男子汉
[12:46] You’re a man. 你长大了
[12:48] Well, except your penis part… that’s probably… 不过 你的小弟弟是否达到成年人水平
[12:50] still a boy. 这我不敢保证
[12:53] The rabbi knows, ’cause she was there 说不定拉比知道
[12:56] when the mohel cut it in half. Snip, snip. 你割礼的时候 她也在 咔嚓咔嚓
[12:59] Wait a second. 等一下
[13:00] So was I. 我那天也去了
[13:02] I had the fish. 我那天吃的是鱼
[13:04] At least I hope it was the fish. 希望别是什么其他东西
[13:08] But, anyway, 不管怎么说
[13:10] you are totally a man now, Push, 布什 你真的长大了
[13:12] in every other sense. 这话不假
[13:13] Even though you live with your mom 尽管你现在还和你妈一起住 是个啃老族
[13:16] and you probably will until you’re about 23, 说不定你还要持续这种状态到你23岁
[13:18] and then she’ll hand you over to some poor woman 直到你妈帮你找个媳妇替她来照顾你
[13:21] who will raise your kids for you 你就开始全新的生活
[13:23] while you watch sports. 你看电视媳妇奶孩子
[13:26] And the mother. 孩子他妈
[13:28] Sunny, 桑尼
[13:29] do you remember when Frankie and Push 你还记得弗兰基和布什小时候在幼儿园的时候吗
[13:32] were in kindergarten, and we used to cry and cry 我们那个时候很崩溃
[13:35] ’cause we were so tired? 每天都累得嚎啕大哭
[13:38] And they’re 13 now? 现在他们都长大了 13岁了
[13:40] And it’s easier, right? 我们肩上的担子轻了 对吧
[13:43] No? 还是放不了手吗
[13:44] But, seriously, 不开玩笑了哈
[13:46] Push, you did a great job today, 布什 你今天非常棒
[13:49] reading in Hebrew and Jewing it up 在仪式上你用希伯来语朗读 像模像样
[13:51] so good. And your grandmas. 你的奶奶外婆都还健在
[13:53] You still have two whole living 这不容易 三世同堂
[13:56] bubbies! Treasure that. 要珍惜
[13:59] Look at them… all the nachas 看他们 都为你骄傲呢
[14:01] they’re feeling, right? Bertie? 他们正得意洋洋 是不是 伯蒂
[14:04] Barb? And somehow, 巴布 不知道怎么回事
[14:06] your father looks older than both of them. 你父亲看着比他俩老
[14:12] But seriously, 说真的
[14:15] I look out at all of you, 从你们所有人身上
[14:17] and what I see is love. 我看到的是爱
[14:19] As silly as these things are, 尽管这个仪式本身很无聊
[14:22] we come together in love. 但我们因爱而聚在一起
[14:25] And so, I want to thank you, Push, 所以 谢谢你 布什
[14:27] for bringing us all together… 把我们聚在一起
[14:29] in love. 因为爱
[14:31] And to your family, 想对你的家人们说
[14:33] I wish you the very best of lives 祝福你们生活幸福
[14:35] and the very best year. 好日子一年又一年
[14:38] Good night! Thank you, Detroit! 再见 谢谢 底特律
[14:47] Oh, my God, I’m dying. 天 感动死我啦
[14:48] I love you so much. 我太爱你啦
[14:50] Oh, dude, I love you. 姐妹 我爱你
[14:51] – Was it okay? – You killed me. – 我说得行不行 – 你已经把我感动死
[14:53] Are you kidding me? It was amazing. 你还问行不行 简直太棒啦
[14:55] I will never forget it as long as I live. 此生我会一直记着
[14:57] – Oh, my God. Thank you. – Thank you. – 谢谢 – 谢谢
[14:59] – You’re welcome. – Thank you. – 别客气 – 谢谢
[15:01] Hi, Bertie! How are you feeling? 伯蒂 你感受如何
[15:03] Today was my grandson’s bar mitzvah. 今天是我孙子的受诫礼
[15:07] Yes. Yes, I know. 是 是 我知道
[15:08] Push. He’s 13! 布什 他13岁
[15:10] Yes! Yes, he is! 对 对 他13岁
[15:12] Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢
[15:14] Oh, I got to go to the can. 我得去垃圾桶
[15:18] – You remember my sister Felicia. – Hi. – 记不记得我妹妹费丽西亚 – 你好
[15:20] I think it’s really inappropriate what you said. 我觉得你刚才的言辞很不合适
[15:23] Well, I’m sorry… 对不起
[15:24] Felicia, shut the fuck up. Get away from her. 费丽西亚 闭嘴 不许这样说她
[15:26] There are children here, Sunny. 这有孩子们 萨尼
[15:28] Get away… now. 走 立刻
[15:30] – Ooh! – Go. – 吁 – 快点
[15:31] Ooh! I’m sorry I made a trouble. 对不起 给你惹麻烦
[15:34] No. Screw her. She never changes. 别理她 她就这样
[15:35] I’m the one who should be sorry. 该我对你说抱歉
[15:37] I had to invite her, ’cause of the bar mitzvah 我不得不让她来 因为是受诫礼
[15:39] and the freaking family and… 奇怪的家人
[15:40] – That was intense. – Ah… we need drinks. – 刚才气氛真紧张 – 咱们需要喝点
[15:42] We need drinks. 咱们需要喝点
[15:44] – Sunny, congratulations! – Oh, thank you, Dayle. – 桑尼 恭喜 – 谢谢你 黛尔
[15:45] Are you going to go…? 你是不是打算去
[15:47] Are you going to go to St. Barts in April? 你是不是打算在4月去圣巴茨
[15:50] Oh, hi, Frankie. 嗨 弗兰基
[15:52] Hi! 嗨
[15:53] Oh, my goodness gracious. What happened to you there? 呦 你衣服那怎么啦
[15:55] Oh, nothing. 没事
[15:57] The dress came that way. 这衣服故意设计成那样
[15:58] Did it? Yeah, it’s fine. 这样 还不错
[16:00] That’s good. 挺好
[16:02] It’s weird, though, because it kind of looks like 这设计怪怪的 看上去有点像
[16:05] you had bloody diarrhea out of your belly button. 由于得了出血性腹泻而引起的肚脐流血
[16:08] – Oh, no, it’s fine. – Good. Glad to hear it. – 不是 好着呢 – 好 好着就好
[16:10] Well, I got to get back to it. 我得回到那了
[16:13] – Back to what? – Oh, you know. – 回哪 – 你应该知道
[16:15] Me and the other girls are giving presents 我和其他女孩儿正在送礼物
[16:18] to the Bar Mitzvah boy in the stairwell. 给受戒男生 在楼梯间
[16:20] You’re giving him another present? 你又送礼物给他
[16:21] We’re giving him money, honey. 我们已经给他红包 亲爱的
[16:23] No. Mom, I’m giving him a present. 不是那样 妈 我正给他一份特殊的礼物
[16:25] All the girls are. 所有女孩都会给
[16:27] Oh. Is that right? 是不是
[16:29] Yeah. I already went. I’m going again. 我刚刚去过那里 我现在又要去
[16:31] – Good for you. – Hmm, good for him. – 对你有好处 – 对他有好处
[16:33] Well, sure. 当然
[16:35] Hey, Mom, when you were my age, 对了 妈 你像我这么大时
[16:37] did you ever give boys presents at their bar mitzvah? 有没有在受戒礼上给男生送礼
[16:40] Oh, my God. I was kidding. 哈哈 我开玩笑
[16:43] But you did. 你还真送过
[16:44] Oh, my God, Mom, you were such a whore. Gross! 老天 妈 你真是个荡妇哇 真浪荡
[16:50] Oh, Drew. Oh, hi. 德鲁
[16:51] Yeah, that’s nothing. It’s fine. 没事 好着呢
[16:53] Y-You’re not coming to class anymore. 你不来上课现在
[16:55] What’s up? 怎么回事
[16:56] I switched Spanish classes. 我调换了西班牙课
[16:58] Did they not tell him that? 他们没有告诉他
[16:59] No. It seems like you were just avoiding me. 没有 看上去你好像在躲着我
[17:02] Oh, yeah, definitely would never do that. 我怎么会躲着你
[17:04] This is why I… told them they should have fired him 是因为我 告诉他们应该解雇他
[17:08] – a long time ago. – Yeah? I don’t know, man. – 好久之前的事 – 我不知道
[17:11] So, I feel like I never see you anymore. What’s up? 所以 我还以为我再也见不到你 怎么回事
[17:13] Oh, yeah. You know, just… 你知道 只是
[17:15] – Stuff? – 一些事
[17:17] – We should hang out soon. – Definitely, yeah. – 改天咱们一起出去玩 – 一言为定
[17:41] Hey, can you help me with the cans? 能不能帮我搬垃圾桶
[17:44] Sure. 没问题
[17:45] Thank you. 谢谢
[18:11] Do you want me to get the last one? 要不要我去搬最后一个
[18:14] No, I got it. 不用 我去
[18:15] – Okay. – Here. – 好 – 这
[18:18] Take the keys. 拿着钥匙
[18:19] Okay. 好
[18:21] I love you, Mom. 我爱你 妈
[18:24] Baby, I love you. 宝贝 我爱你
[18:55] Hey, Mom? 妈
[18:57] Remember the end of The Flintstones? 记不记得《摩登原始人》的结尾
[18:59] What? 什么
[19:05] Frankie? Frankie?! 弗兰基 弗兰基
[19:14] Wilma! 威玛
[19:16] Frankie! 弗兰基
[19:21] Little shit. 小糟糕
[19:25] Okay, fine. 好吧 好吧
更美好的事

Post navigation

Previous Post: 更美好的事(Better Things)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 更美好的事(Better Things)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme