Skip to content

英美剧电影台词站

更美好的事(Better Things)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 更美好的事(Better Things)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:19] Max! 麦丝
[00:20] The dog is eating your pussy blood again. 狗又来叼你的姨妈巾了
[00:24] Use the kitchen garbage! 扔在垃圾袋里行不行
[00:29] ♪ Mother, you had me ♪ ♪ 妈妈 你给予我生命 ♪
[00:35] ♪ But I never had you ♪ ♪ 但我不曾懂过你 ♪
[00:44] ♪ I wanted you ♪ ♪ 我想你 ♪
[00:50] ♪ You didn’t want me. ♪ ♪ 你却不要我 ♪
[00:57] Duke, 杜克
[00:59] let’s close that for a while, okay? 把那破玩意关一会儿行吗
[01:02] Come on, honey, let’s do some homework. 快来 宝贝 咱们做做作业吧
[01:04] No. 不要
[01:06] It is almost the weekend, and maybe 马上周末了
[01:07] you’re looking for something to do this weekend. 你可能也想找点事干
[01:10] Let’s check in with Trisha. 咱们从特丽莎开始吧
[01:11] Ooh, let’s check in with Asian reporter 咱们先从亚洲播报员
[01:13] Tricia Takanawa. 崔西亚·高轮开始
[01:15] – She’s gonna tell us all – She’s gonna tell us all – 她会告诉我们 – 她会告诉我们
[01:16] – About the rain. – About the rain. 这周末洛杉矶
[01:18] …this weekend in Los Angeles. – 下雨的情况 – 下雨的情况
[01:19] I mean, Cirque du Soleil 我是说 太阳马戏团
[01:20] is at the Santa Monica Pier. 就在圣莫尼卡码头那里
[01:21] That’d be great. 那最好了
[01:23] Dukey, you want to help me with the layers? 杜克 你要帮我铺一下这个吗
[01:25] Hello. 喂
[01:27] Hello… 喂
[01:29] Hello… 喂
[01:34] Hey, the Internet stopped. 嘿 断网了
[01:36] …the London Philharmonic, headed up 伦敦交响乐团是由著名的
[01:39] by famed composer and conductor Arnold Hall. 作曲家和指挥家阿诺德·霍尔领导的
[01:41] Oh, my God, it’s Grandpa. 天呐 那是爷爷啊
[01:43] …to celebrate the tenth anniversary 以庆祝贝多芬9号交响曲
[01:45] of Beethoven’s Ninth Symphony. 演奏十周年
[01:47] Mom, the Internet. 妈 网
[01:48] What, honey? 咋了 宝贝
[01:52] Hello? 喂
[01:53] Hello, Sam. 喂 萨姆
[01:55] Arnold? 阿诺德
[01:57] Yes, it is. 是我
[01:59] I’m coming to town. 我要来城里
[02:00] We are having the jubilee 周六我们要进行
[02:01] for Ludwig’s Ninth, 贝多芬9号交响曲周年庆
[02:04] and the girls will be there 等演奏到第二段的时候
[02:05] to celebrate with me 姑娘们也要来
[02:07] at the second performance on Saturday. 跟我一起庆祝
[02:10] Yeah. You can do this? 就这样 你能搞定吗
[02:12] Um, Saturday? 周六吗
[02:13] It’s the 100th anniversary, 这可是百年庆典
[02:16] and the girls will be there to give me flowers. 到时姑娘们还会送花给我
[02:32] You know, Arnold, the girls have lives. 你也知道 阿诺德 姑娘们也有自己的生活
[02:34] They have plans and stuff and… 她们有自己的计划和想法
[02:36] – they want to… – Mom. – 她们想 – 妈
[02:38] Mom, I don’t… I can’t get any Internet. 妈 我不能 我不能上网了
[02:40] Oh, I don’t know how to do that, honey. 我不知道怎么弄呢 宝贝
[02:42] You have to do the reset button. 你得按下重启键
[02:44] Remember? 记得吧
[02:45] Can you just put the iPad away and 你能不能把iPad放一边
[02:47] do some homework now? 好好做会儿作业呢
[02:48] I don’t have any. 我没有作业
[02:49] Yes, I think you have homework. 不 我想你有作业
[02:52] I’m taking… I’m taking the iPad. 我要拿 我要拿走iPad
[02:53] No, no, no! 不不不
[02:53] – I love you. – No, Mom, no! – 爱你 – 不 妈 不
[03:48] Wait, wait, wait. 等等 等等 等等
[03:49] – Please… – Cool! – 拜托 – 棒呆
[03:52] Who’s there? 谁在那
[03:57] Sam. 萨姆
[03:58] Hi, Arnold. 嗨 阿诺德
[04:00] – Hi, Grandpa! – Hi, Grandpa Arnold. – 嗨 爷爷 – 嗨 阿诺德爷爷
[04:02] I wasn’t expecting you. 没想到你们会来
[04:03] The performance is tomorrow. 明天才有表演呢
[04:05] Yeah, right, well, 是的 没错 不过
[04:07] they can’t come tomorrow, 他们明天来不了了
[04:07] so I thought I’d swing by today 所以我想今天就顺路过来一趟
[04:09] so they can spend a little time with you. 也让他们能陪你一小会儿
[04:11] But I’ve told everybody… 但我已经跟大家说了
[04:13] to expect them for the ceremony. 他们会出现在庆典上
[04:16] Right, well, as I said, 是哈 是这样 我也说了
[04:19] they have other commitments. 他们答应了别的事
[04:21] Commitments? 答应了别的事
[04:22] Yeah. Well, Frankie and I 是的 其实 我和弗兰基
[04:24] have her friend Push’s bar mitzvah, 要给她朋友Push做受诫礼
[04:26] and Duke has stuff. 杜克也有事
[04:27] Hey, that sounded so good. 嘿 听起来不错啊
[04:30] You guys are really good. 你们几个真是不错啊
[04:31] Good job! I always forget 干的好 我总会忘记
[04:32] how much I like this kind of music. 自己有多喜欢这种音乐
[04:36] Maybe you could take them for a little lunch today? 或许你今天可以带他们一起吃个午餐
[04:40] They would love to spend some time with you. 他们很想跟你待一待
[04:42] – Where’s Max? – Don’t know. – 麦丝去哪了 – 不知道
[04:45] – Did you ask her to be here? – Yup. – 你叫她来这了吗 – 是的
[04:47] And she had a commitment? 然后她说她有别的事
[04:50] No, actually, I think they’re just dating. 不是 其实 我觉得他们是在约会
[04:56] You should have insisted, uh, that she be here. 你应该坚持一下 让她来这的
[04:59] Arnold. 阿诺德
[05:00] She’s 17. 她才17岁
[05:01] You needed to have put time in on her long ago. 你早在她身上花了够多时间了
[05:04] I mean, she’s grown up. 我说 她是大人了
[05:06] These two, however, 不过 这两个
[05:07] would love to have a little lunch 很想跟他们的爷爷
[05:10] with their grandpa. 吃一顿午餐
[05:13] Okay, my daisies. 好吧 我的小可爱们
[05:15] What about some ice cream? 来点冰淇淋怎么样
[05:16] – Sure. Yeah. – Come, come. – 好啊 – 过来一下
[05:19] Take ten, everybody. 休息十分钟
[05:23] Hey. Why don’t you two run off backstage, 你们去后台等我行吗
[05:26] and I will meet you there? 我等会去找你们
[05:28] Give me just a minute with your mother. 让我和你们妈妈说句话
[05:31] Bye, sweetie. See you. 等会见 亲爱的
[05:37] You know, Arnold, I’m-I’m not trying to cockblock 阿诺德 我不想打破你的美梦
[05:40] your fantasies here; it’s just that they’re growing up. 只是她们都在成长
[05:43] I mean, they don’t even go to my events 现在她们都不会出席
[05:45] when I have something anymore. 我的活动了
[05:47] It’s all right. 我没事
[05:49] I understood. 我都明白
[05:51] So… what’s up? 所以我们谈话的目的是什么
[05:57] I would like to talk about Xander. 我想跟你聊聊山德
[05:59] Oh, really? 你是认真的吗
[06:01] I’d rather not. 我不想谈
[06:02] I mean, that’s why I divorced him. 就是因为他的那些破事 我才跟他离婚的
[06:05] I understand, though, that, uh, at the end of next year, 我理解你 明年年底
[06:09] your financial support of him, uh, expires. 你给他的经济援助就终止了
[06:13] Uh-huh. 所以呢
[06:15] Which is why I thought you and I 所以我觉得我们俩
[06:17] ought to discuss it. 应该谈谈这件事
[06:19] Oh, boy. 不是吧您
[06:21] Ugh. 我的天
[06:23] Oof… 可拉倒吧
[06:24] This is really just… 这事也…
[06:27] – Oof… – Don’t you think, – 哎哟我去 – 你难道不觉得
[06:29] for the good of the children, 为了孩子
[06:31] the father should be provided for? 你不应该要帮帮她们的父亲吗
[06:33] He’s not even in their lives; he’s a ghost. 他像个鬼魂一样 从未在孩子的人生中出现
[06:36] This is not my problem. 这可不是我的问题
[06:38] I see. Well… 我懂了
[06:40] Listen, Arnold, I don’t think 听着 阿诺德
[06:42] this conversation’s gonna go anywhere good. 这个对话不会有好结果的
[06:44] I mean, what do you want me to say here? 你想让我怎么说
[06:47] I’m just worried about Xander. 我很担心山德
[06:50] I’ve been taking care of your son since the day I met him, 从我遇到你儿子的那天起就一直照顾他
[06:53] which is Max’s age plus nine months ago. 也就是麦丝的岁数加上9个月那么长了
[06:56] And I did it. I did my time. 我已经做得够久了 也受够了
[06:59] I paid. 我付出代价了
[07:00] I paid what I was told to pay. 我已经做到了要求我去做的
[07:02] And if you think, now, that I’m gonna volunteer 你如果以为我还要自愿
[07:06] to help this guy, who takes no part in his children’s care, 照顾这个我孩子人生中的陌生人
[07:09] you’re high. 那你真是好笑
[07:11] Why don’t you take care of him? 为什么你不供着他
[07:13] Oh, well… 这个嘛…
[07:15] Seriously. 我说真的
[07:17] Write him a check; you’re doing fine. 给他一张支票 你不是一直以来都这么做吗
[07:19] But money’s money. 钱是一回事
[07:22] Yes, and I’m keeping mine. 每次 但我要留着
[07:24] You should give him yours. 你应该把你的给他
[07:26] When he turned 18, I told him, 他18岁的时候我就告诉他
[07:28] as my father told me, 我父亲告诉我的
[07:30] a boy of leisure has two ways to provide for himself 一个没有工作的男生在成年后
[07:34] when the string’s cut: find a skill… 要想养活自己有两种方式 学一门技术
[07:38] or find a woman who can provide. 或是找一个能包养他的女人
[07:42] He chose the latter. 他选择了后者
[07:44] Yeah, but that’s why we’re divorced now. 这就是我们离婚的原因
[07:47] Why am I having this conversation? 我现在到底为什么还要跟你讨论这档子事
[07:49] Is this really happening? 我怕不是在做梦吧
[07:51] This is like a bad dream. 这就是个噩梦
[07:52] Sam… 萨姆
[07:55] He can’t take care of himself. 他生活不能自理
[07:58] I sometimes think, uh, the boy might do… 我有时候也认为 一个男人应该
[08:02] himself in. 自给自足
[08:04] Yes. 每错
[08:05] Yes! Yes, please! 你终于说到点上了
[08:11] Okay, then. 好吧
[08:14] At least I tell to his mother 我会告诉他母亲
[08:16] that I tried. 至少我尝试过说服你
[08:24] Thank you for bringing my girls. 谢谢你把孩子们带过来
[08:29] And, uh… 你要不要
[08:31] Sam, uh… 萨姆 要不再…
[08:47] boy. 总算走了
[08:53] This place is so cool. 这个演艺厅也太壮观了
[08:56] It’s really cool. 真不错
[09:02] Oh, I got a good one. 给你说个好笑的
[09:04] My ex-husband’s father… 我前夫的父亲
[09:06] We divorced in whatever. 我们因为一些事离婚了
[09:07] Anyway, I’ve been paying him support 我在单独抚养孩子的同时
[09:09] while I take care of the kids. 还要给他经济援助
[09:11] Oh, I know this story, believe me. 这故事我都听出茧来了
[09:13] It’s like the same for everybody. 每个人都这样
[09:15] And I get to stop paying him next year, 明年我就可以不用给他资助了
[09:18] and his father just asked me to keep paying 他的父亲想让我继续帮他儿子
[09:22] because, oh, poor him. 因为他太可怜了
[09:24] You know what the worst part is? 你知道最可怕的地方在哪吗
[09:26] You’re gonna do it. 就是你最终会这么做的
[09:27] You’re gonna take care of him for the rest of his life. 你会照顾他一辈子的
[09:30] – No, I’m not. – My ex-husband, – 我才不会 – 我前夫
[09:32] I took care of him. 就是我在一直照顾他
[09:34] Then, when the kids moved out, 孩子们搬出去后
[09:36] he started sniffin’ around. 他就四处打听
[09:37] He lives in my basement. 他住在我的地下室
[09:39] I would never do that. 我不会供养他一辈子的
[09:41] You’re gonna. I said exactly the same thing. 你会的 我还是会说一样的话
[09:44] You’re gonna do it. 你会这么做的
[09:45] – You’re gonna do it. – I don’t have a basement. – 我敢打赌 – 但我没有地下室啊
[09:48] Do you have a garage? 你有车库吗
[09:50] Yes. 有
[09:51] But I don’t think he could live in there. 但是那儿他没法住吧
[09:54] You should see my basement. 你别不信 我的地下室也没有好到哪里去
[10:09] Nope. 我的妈
[10:13] This is not only 这不仅仅是
[10:15] a celebration of Push 布什的成人仪式庆典
[10:18] and his manhood… 此外…
[10:19] Sam? 萨姆
[10:20] Listen, 你听我说啊
[10:23] I’m really concerned. 我真的是出于关心才和你说这些话的
[10:25] Look, you’re going to have to face this. 你没法逃避现实
[10:27] It’s reality. 现实很残酷
[10:28] Your career could end any minute. 你演戏的生涯随时都有可能画上句号
[10:31] I mean, think about it. Actresses have a shelf life, 你想想看啊
[10:34] and I got to hand it to you, it is astonishing 每个女演员都有保鲜期的
[10:38] how long you’ve been able to stretch it out. 你能撑到现在已经算是很不错了
[10:40] You’re working well beyond your expiration date, Sam. 萨姆 你都已经徐娘半老了
[10:42] I mean, what are you, fifty… 你自己说说你有多大了
[10:44] seven, fifty-eight? 得有个57,8了吧
[10:46] You have to start thinking about your future. 你得想想你以后该怎么过日子了
[10:49] You need an exit strategy. There’s no way 你得找个别的事干
[10:51] Hollywood is gonna keep you around for much longer. 你觉得好莱坞还能让你继续很久吗
[10:54] And the end is not going to come easy. 而且任何一份职业都不是说放手就能放手的
[10:56] Just… one day you’re gonna go to work, 你想想哈 有天你照常去上班
[10:58] and work won’t be there. 结果到了工作地点 发现已经没有活儿干了
[11:00] Then what happens to me and my sisters? 那你考虑过我们姐妹几个没有
[11:06] You’re gonna have to start wearing a yarmulke, Sam. 你都已经老到要开始带圆顶小帽了
[11:09] Because I don’t know if you realize this, 你自己可能还没发现吧
[11:11] but your hair is falling out. 但是你已经开始大量脱发了
[11:12] Seriously, you’re developing a bald spot. 你别不信 你后脑勺那块都有个癞子了
[11:14] I’m saying this because I love you. 我跟你说这个 还不是因为我爱你
[11:16] Everyone is talking about it. 大家都开始背着你偷偷议论呢
[11:17] When was the last time you saw the back of your head? 都在猜你啥时才能发现你头秃了一块
[11:22] Mom, look at Mr. Cohen. 妈 你看看人家科恩家的老太太
[11:24] Mom, that’s you in… 不出两年你就差不多那样了
[11:26] two years, maybe one. 一年也说不定
[11:27] Mom, I love you… no offense, 妈 我真的爱你 我说这些没恶意啊
[11:30] but you have a massive bald spot on the back of your head. 但是你的头脑勺上真的秃了一大块了
[11:33] Hi, Sam. How are you? 萨姆 最近还好吗
[11:34] Oh, hi, Dayle. 诶哟 是黛尔呀
[11:36] Oh, you look so beautiful. 你今天真好看
[11:37] Oh, thank you. Oh, my God, Frankie got so big. 谢谢 天哪 弗兰基都长这么大啦
[11:39] – Hi, Mrs. Lunchen. – Hi. – 阿姨好 – 你好呀
[11:41] Now, all kidding aside there, I want to talk 接下来我们讲点正经的
[11:43] about this ancient tradition… the bar mitzvah. 咱们传统的犹太教女子成人礼
[11:46] Now, you know, when I was growing up, 我记得我小时候
[11:48] girls didn’t have bat mitzvahs. 女孩子是不举办成人礼的
[11:50] Listen, I have some ideas for jobs you can maybe look for 我跟你说哦 我已经帮你想好了
[11:53] when your career ends horribly. 要是哪天你真的失业了 措手不及 可以试试我推荐的工作
[11:55] Like you could work at McDonald’s as a vomit cleaner. 你可以去麦当劳做个清洁员 每天只要打扫餐厅里的呕吐物
[11:57] Or, or… you know those places where they take everybody’s shit 或者是那种城市清洁中心
[11:59] in the whole city and they chemically separate it 工作内容主要是把城市居民的排泄排遗物分类
[12:01] into fertilizer and drinking water? 一部分用来做肥料 另一些转换成饮用水
[12:05] You could work at one of those. 这些工作怎样
[12:06] You could be a shit-sorter. That would be 讲真 给大便分分类
[12:09] a great job for an old bald lady. 这种工作还真挺适合秃头中年妇女的
[12:14] And now, 现在
[12:15] Push’s parents have asked 我们掌声欢迎萨姆·福斯上台来讲话
[12:17] a very close family friend to say a few words. 她是布什一家非常亲密的朋友
[12:19] So I would like to invite 今天 她受到布什一家的邀请
[12:21] Sam Fox to come to the stage. 也来到了我们的仪式现场
[12:24] Sam? 萨姆
[12:35] Lady Rabbi! 拉比女士
[12:36] High five. 击个掌
[12:39] Push! 布什
[12:40] What a night, what an incredible night. 难忘今宵
[12:42] What a night for you… you’re a man now. 今晚 你正式成为了一个顶天立地的男子汉
[12:46] You’re a man. 你长大了
[12:48] Well, except your penis part… that’s probably… 不过 你的小弟弟是否达到成年人水平
[12:50] still a boy. 这我不敢保证
[12:53] The rabbi knows, ’cause she was there 说不定拉比知道
[12:56] when the mohel cut it in half. Snip, snip. 你割礼的时候 她也在 咔嚓咔嚓
[12:59] Wait a second. 等一下
[13:00] So was I. 我那天也去了
[13:02] I had the fish. 我那天吃的是鱼
[13:04] At least I hope it was the fish. 希望别是什么其他东西
[13:08] But, anyway, 不管怎么说
[13:10] you are totally a man now, Push, 布什 你真的长大了
[13:12] in every other sense. 这话不假
[13:13] Even though you live with your mom 尽管你现在还和你妈一起住 是个啃老族
[13:16] and you probably will until you’re about 23, 说不定你还要持续这种状态到你23岁
[13:18] and then she’ll hand you over to some poor woman 直到你妈帮你找个媳妇替她来照顾你
[13:21] who will raise your kids for you 你就开始全新的生活
[13:23] while you watch sports. 你看电视媳妇奶孩子
[13:26] And the mother. 孩子他妈
[13:28] Sunny, 桑尼
[13:29] do you remember when Frankie and Push 你还记得弗兰基和布什小时候在幼儿园的时候吗
[13:32] were in kindergarten, and we used to cry and cry 我们那个时候很崩溃
[13:35] ’cause we were so tired? 每天都累得嚎啕大哭
[13:38] And they’re 13 now? 现在他们都长大了 13岁了
[13:40] And it’s easier, right? 我们肩上的担子轻了 对吧
[13:43] No? 还是放不了手吗
[13:44] But, seriously, 不开玩笑了哈
[13:46] Push, you did a great job today, 布什 你今天非常棒
[13:49] reading in Hebrew and Jewing it up 在仪式上你用希伯来语朗读 像模像样
[13:51] so good. And your grandmas. 你的奶奶外婆都还健在
[13:53] You still have two whole living 这不容易 三世同堂
[13:56] bubbies! Treasure that. 要珍惜
[13:59] Look at them… all the nachas 看他们 都为你骄傲呢
[14:01] they’re feeling, right? Bertie? 他们正得意洋洋 是不是 伯蒂
[14:04] Barb? And somehow, 巴布 不知道怎么回事
[14:06] your father looks older than both of them. 你父亲看着比他俩老
[14:12] But seriously, 说真的
[14:15] I look out at all of you, 从你们所有人身上
[14:17] and what I see is love. 我看到的是爱
[14:19] As silly as these things are, 尽管这个仪式本身很无聊
[14:22] we come together in love. 但我们因爱而聚在一起
[14:25] And so, I want to thank you, Push, 所以 谢谢你 布什
[14:27] for bringing us all together… 把我们聚在一起
[14:29] in love. 因为爱
[14:31] And to your family, 想对你的家人们说
[14:33] I wish you the very best of lives 祝福你们生活幸福
[14:35] and the very best year. 好日子一年又一年
[14:38] Good night! Thank you, Detroit! 再见 谢谢 底特律
[14:47] Oh, my God, I’m dying. 天 感动死我啦
[14:48] I love you so much. 我太爱你啦
[14:50] Oh, dude, I love you. 姐妹 我爱你
[14:51] – Was it okay? – You killed me. – 我说得行不行 – 你已经把我感动死
[14:53] Are you kidding me? It was amazing. 你还问行不行 简直太棒啦
[14:55] I will never forget it as long as I live. 此生我会一直记着
[14:57] – Oh, my God. Thank you. – Thank you. – 谢谢 – 谢谢
[14:59] – You’re welcome. – Thank you. – 别客气 – 谢谢
[15:01] Hi, Bertie! How are you feeling? 伯蒂 你感受如何
[15:03] Today was my grandson’s bar mitzvah. 今天是我孙子的受诫礼
[15:07] Yes. Yes, I know. 是 是 我知道
[15:08] Push. He’s 13! 布什 他13岁
[15:10] Yes! Yes, he is! 对 对 他13岁
[15:12] Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢
[15:14] Oh, I got to go to the can. 我得去垃圾桶
[15:18] – You remember my sister Felicia. – Hi. – 记不记得我妹妹费丽西亚 – 你好
[15:20] I think it’s really inappropriate what you said. 我觉得你刚才的言辞很不合适
[15:23] Well, I’m sorry… 对不起
[15:24] Felicia, shut the fuck up. Get away from her. 费丽西亚 闭嘴 不许这样说她
[15:26] There are children here, Sunny. 这有孩子们 萨尼
[15:28] Get away… now. 走 立刻
[15:30] – Ooh! – Go. – 吁 – 快点
[15:31] Ooh! I’m sorry I made a trouble. 对不起 给你惹麻烦
[15:34] No. Screw her. She never changes. 别理她 她就这样
[15:35] I’m the one who should be sorry. 该我对你说抱歉
[15:37] I had to invite her, ’cause of the bar mitzvah 我不得不让她来 因为是受诫礼
[15:39] and the freaking family and… 奇怪的家人
[15:40] – That was intense. – Ah… we need drinks. – 刚才气氛真紧张 – 咱们需要喝点
[15:42] We need drinks. 咱们需要喝点
[15:44] – Sunny, congratulations! – Oh, thank you, Dayle. – 桑尼 恭喜 – 谢谢你 黛尔
[15:45] Are you going to go…? 你是不是打算去
[15:47] Are you going to go to St. Barts in April? 你是不是打算在4月去圣巴茨
[15:50] Oh, hi, Frankie. 嗨 弗兰基
[15:52] Hi! 嗨
[15:53] Oh, my goodness gracious. What happened to you there? 呦 你衣服那怎么啦
[15:55] Oh, nothing. 没事
[15:57] The dress came that way. 这衣服故意设计成那样
[15:58] Did it? Yeah, it’s fine. 这样 还不错
[16:00] That’s good. 挺好
[16:02] It’s weird, though, because it kind of looks like 这设计怪怪的 看上去有点像
[16:05] you had bloody diarrhea out of your belly button. 由于得了出血性腹泻而引起的肚脐流血
[16:08] – Oh, no, it’s fine. – Good. Glad to hear it. – 不是 好着呢 – 好 好着就好
[16:10] Well, I got to get back to it. 我得回到那了
[16:13] – Back to what? – Oh, you know. – 回哪 – 你应该知道
[16:15] Me and the other girls are giving presents 我和其他女孩儿正在送礼物
[16:18] to the Bar Mitzvah boy in the stairwell. 给受戒男生 在楼梯间
[16:20] You’re giving him another present? 你又送礼物给他
[16:21] We’re giving him money, honey. 我们已经给他红包 亲爱的
[16:23] No. Mom, I’m giving him a present. 不是那样 妈 我正给他一份特殊的礼物
[16:25] All the girls are. 所有女孩都会给
[16:27] Oh. Is that right? 是不是
[16:29] Yeah. I already went. I’m going again. 我刚刚去过那里 我现在又要去
[16:31] – Good for you. – Hmm, good for him. – 对你有好处 – 对他有好处
[16:33] Well, sure. 当然
[16:35] Hey, Mom, when you were my age, 对了 妈 你像我这么大时
[16:37] did you ever give boys presents at their bar mitzvah? 有没有在受戒礼上给男生送礼
[16:40] Oh, my God. I was kidding. 哈哈 我开玩笑
[16:43] But you did. 你还真送过
[16:44] Oh, my God, Mom, you were such a whore. Gross! 老天 妈 你真是个荡妇哇 真浪荡
[16:50] Oh, Drew. Oh, hi. 德鲁
[16:51] Yeah, that’s nothing. It’s fine. 没事 好着呢
[16:53] Y-You’re not coming to class anymore. 你不来上课现在
[16:55] What’s up? 怎么回事
[16:56] I switched Spanish classes. 我调换了西班牙课
[16:58] Did they not tell him that? 他们没有告诉他
[16:59] No. It seems like you were just avoiding me. 没有 看上去你好像在躲着我
[17:02] Oh, yeah, definitely would never do that. 我怎么会躲着你
[17:04] This is why I… told them they should have fired him 是因为我 告诉他们应该解雇他
[17:08] – a long time ago. – Yeah? I don’t know, man. – 好久之前的事 – 我不知道
[17:11] So, I feel like I never see you anymore. What’s up? 所以 我还以为我再也见不到你 怎么回事
[17:13] Oh, yeah. You know, just… 你知道 只是
[17:15] – Stuff? – 一些事
[17:17] – We should hang out soon. – Definitely, yeah. – 改天咱们一起出去玩 – 一言为定
[17:41] Hey, can you help me with the cans? 能不能帮我搬垃圾桶
[17:44] Sure. 没问题
[17:45] Thank you. 谢谢
[18:11] Do you want me to get the last one? 要不要我去搬最后一个
[18:14] No, I got it. 不用 我去
[18:15] – Okay. – Here. – 好 – 这
[18:18] Take the keys. 拿着钥匙
[18:19] Okay. 好
[18:21] I love you, Mom. 我爱你 妈
[18:24] Baby, I love you. 宝贝 我爱你
[18:55] Hey, Mom? 妈
[18:57] Remember the end of The Flintstones? 记不记得《摩登原始人》的结尾
[18:59] What? 什么
[19:05] Frankie? Frankie?! 弗兰基 弗兰基
[19:14] Wilma! 威玛
[19:16] Frankie! 弗兰基
[19:21] Little shit. 小糟糕
[19:25] Okay, fine. 好吧 好吧
更美好的事

Post navigation

Previous Post: 更美好的事(Better Things)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 更美好的事(Better Things)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

更美好的事(Better Things)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme