时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:19] | Max! | 麦丝 |
[00:20] | The dog is eating your pussy blood again. | 狗又来叼你的姨妈巾了 |
[00:24] | Use the kitchen garbage! | 扔在垃圾袋里行不行 |
[00:29] | ♪ Mother, you had me ♪ | ♪ 妈妈 你给予我生命 ♪ |
[00:35] | ♪ But I never had you ♪ | ♪ 但我不曾懂过你 ♪ |
[00:44] | ♪ I wanted you ♪ | ♪ 我想你 ♪ |
[00:50] | ♪ You didn’t want me. ♪ | ♪ 你却不要我 ♪ |
[00:57] | Duke, | 杜克 |
[00:59] | let’s close that for a while, okay? | 把那破玩意关一会儿行吗 |
[01:02] | Come on, honey, let’s do some homework. | 快来 宝贝 咱们做做作业吧 |
[01:04] | No. | 不要 |
[01:06] | It is almost the weekend, and maybe | 马上周末了 |
[01:07] | you’re looking for something to do this weekend. | 你可能也想找点事干 |
[01:10] | Let’s check in with Trisha. | 咱们从特丽莎开始吧 |
[01:11] | Ooh, let’s check in with Asian reporter | 咱们先从亚洲播报员 |
[01:13] | Tricia Takanawa. | 崔西亚·高轮开始 |
[01:15] | – She’s gonna tell us all – She’s gonna tell us all | – 她会告诉我们 – 她会告诉我们 |
[01:16] | – About the rain. – About the rain. | 这周末洛杉矶 |
[01:18] | …this weekend in Los Angeles. | – 下雨的情况 – 下雨的情况 |
[01:19] | I mean, Cirque du Soleil | 我是说 太阳马戏团 |
[01:20] | is at the Santa Monica Pier. | 就在圣莫尼卡码头那里 |
[01:21] | That’d be great. | 那最好了 |
[01:23] | Dukey, you want to help me with the layers? | 杜克 你要帮我铺一下这个吗 |
[01:25] | Hello. | 喂 |
[01:27] | Hello… | 喂 |
[01:29] | Hello… | 喂 |
[01:34] | Hey, the Internet stopped. | 嘿 断网了 |
[01:36] | …the London Philharmonic, headed up | 伦敦交响乐团是由著名的 |
[01:39] | by famed composer and conductor Arnold Hall. | 作曲家和指挥家阿诺德·霍尔领导的 |
[01:41] | Oh, my God, it’s Grandpa. | 天呐 那是爷爷啊 |
[01:43] | …to celebrate the tenth anniversary | 以庆祝贝多芬9号交响曲 |
[01:45] | of Beethoven’s Ninth Symphony. | 演奏十周年 |
[01:47] | Mom, the Internet. | 妈 网 |
[01:48] | What, honey? | 咋了 宝贝 |
[01:52] | Hello? | 喂 |
[01:53] | Hello, Sam. | 喂 萨姆 |
[01:55] | Arnold? | 阿诺德 |
[01:57] | Yes, it is. | 是我 |
[01:59] | I’m coming to town. | 我要来城里 |
[02:00] | We are having the jubilee | 周六我们要进行 |
[02:01] | for Ludwig’s Ninth, | 贝多芬9号交响曲周年庆 |
[02:04] | and the girls will be there | 等演奏到第二段的时候 |
[02:05] | to celebrate with me | 姑娘们也要来 |
[02:07] | at the second performance on Saturday. | 跟我一起庆祝 |
[02:10] | Yeah. You can do this? | 就这样 你能搞定吗 |
[02:12] | Um, Saturday? | 周六吗 |
[02:13] | It’s the 100th anniversary, | 这可是百年庆典 |
[02:16] | and the girls will be there to give me flowers. | 到时姑娘们还会送花给我 |
[02:32] | You know, Arnold, the girls have lives. | 你也知道 阿诺德 姑娘们也有自己的生活 |
[02:34] | They have plans and stuff and… | 她们有自己的计划和想法 |
[02:36] | – they want to… – Mom. | – 她们想 – 妈 |
[02:38] | Mom, I don’t… I can’t get any Internet. | 妈 我不能 我不能上网了 |
[02:40] | Oh, I don’t know how to do that, honey. | 我不知道怎么弄呢 宝贝 |
[02:42] | You have to do the reset button. | 你得按下重启键 |
[02:44] | Remember? | 记得吧 |
[02:45] | Can you just put the iPad away and | 你能不能把iPad放一边 |
[02:47] | do some homework now? | 好好做会儿作业呢 |
[02:48] | I don’t have any. | 我没有作业 |
[02:49] | Yes, I think you have homework. | 不 我想你有作业 |
[02:52] | I’m taking… I’m taking the iPad. | 我要拿 我要拿走iPad |
[02:53] | No, no, no! | 不不不 |
[02:53] | – I love you. – No, Mom, no! | – 爱你 – 不 妈 不 |
[03:48] | Wait, wait, wait. | 等等 等等 等等 |
[03:49] | – Please… – Cool! | – 拜托 – 棒呆 |
[03:52] | Who’s there? | 谁在那 |
[03:57] | Sam. | 萨姆 |
[03:58] | Hi, Arnold. | 嗨 阿诺德 |
[04:00] | – Hi, Grandpa! – Hi, Grandpa Arnold. | – 嗨 爷爷 – 嗨 阿诺德爷爷 |
[04:02] | I wasn’t expecting you. | 没想到你们会来 |
[04:03] | The performance is tomorrow. | 明天才有表演呢 |
[04:05] | Yeah, right, well, | 是的 没错 不过 |
[04:07] | they can’t come tomorrow, | 他们明天来不了了 |
[04:07] | so I thought I’d swing by today | 所以我想今天就顺路过来一趟 |
[04:09] | so they can spend a little time with you. | 也让他们能陪你一小会儿 |
[04:11] | But I’ve told everybody… | 但我已经跟大家说了 |
[04:13] | to expect them for the ceremony. | 他们会出现在庆典上 |
[04:16] | Right, well, as I said, | 是哈 是这样 我也说了 |
[04:19] | they have other commitments. | 他们答应了别的事 |
[04:21] | Commitments? | 答应了别的事 |
[04:22] | Yeah. Well, Frankie and I | 是的 其实 我和弗兰基 |
[04:24] | have her friend Push’s bar mitzvah, | 要给她朋友Push做受诫礼 |
[04:26] | and Duke has stuff. | 杜克也有事 |
[04:27] | Hey, that sounded so good. | 嘿 听起来不错啊 |
[04:30] | You guys are really good. | 你们几个真是不错啊 |
[04:31] | Good job! I always forget | 干的好 我总会忘记 |
[04:32] | how much I like this kind of music. | 自己有多喜欢这种音乐 |
[04:36] | Maybe you could take them for a little lunch today? | 或许你今天可以带他们一起吃个午餐 |
[04:40] | They would love to spend some time with you. | 他们很想跟你待一待 |
[04:42] | – Where’s Max? – Don’t know. | – 麦丝去哪了 – 不知道 |
[04:45] | – Did you ask her to be here? – Yup. | – 你叫她来这了吗 – 是的 |
[04:47] | And she had a commitment? | 然后她说她有别的事 |
[04:50] | No, actually, I think they’re just dating. | 不是 其实 我觉得他们是在约会 |
[04:56] | You should have insisted, uh, that she be here. | 你应该坚持一下 让她来这的 |
[04:59] | Arnold. | 阿诺德 |
[05:00] | She’s 17. | 她才17岁 |
[05:01] | You needed to have put time in on her long ago. | 你早在她身上花了够多时间了 |
[05:04] | I mean, she’s grown up. | 我说 她是大人了 |
[05:06] | These two, however, | 不过 这两个 |
[05:07] | would love to have a little lunch | 很想跟他们的爷爷 |
[05:10] | with their grandpa. | 吃一顿午餐 |
[05:13] | Okay, my daisies. | 好吧 我的小可爱们 |
[05:15] | What about some ice cream? | 来点冰淇淋怎么样 |
[05:16] | – Sure. Yeah. – Come, come. | – 好啊 – 过来一下 |
[05:19] | Take ten, everybody. | 休息十分钟 |
[05:23] | Hey. Why don’t you two run off backstage, | 你们去后台等我行吗 |
[05:26] | and I will meet you there? | 我等会去找你们 |
[05:28] | Give me just a minute with your mother. | 让我和你们妈妈说句话 |
[05:31] | Bye, sweetie. See you. | 等会见 亲爱的 |
[05:37] | You know, Arnold, I’m-I’m not trying to cockblock | 阿诺德 我不想打破你的美梦 |
[05:40] | your fantasies here; it’s just that they’re growing up. | 只是她们都在成长 |
[05:43] | I mean, they don’t even go to my events | 现在她们都不会出席 |
[05:45] | when I have something anymore. | 我的活动了 |
[05:47] | It’s all right. | 我没事 |
[05:49] | I understood. | 我都明白 |
[05:51] | So… what’s up? | 所以我们谈话的目的是什么 |
[05:57] | I would like to talk about Xander. | 我想跟你聊聊山德 |
[05:59] | Oh, really? | 你是认真的吗 |
[06:01] | I’d rather not. | 我不想谈 |
[06:02] | I mean, that’s why I divorced him. | 就是因为他的那些破事 我才跟他离婚的 |
[06:05] | I understand, though, that, uh, at the end of next year, | 我理解你 明年年底 |
[06:09] | your financial support of him, uh, expires. | 你给他的经济援助就终止了 |
[06:13] | Uh-huh. | 所以呢 |
[06:15] | Which is why I thought you and I | 所以我觉得我们俩 |
[06:17] | ought to discuss it. | 应该谈谈这件事 |
[06:19] | Oh, boy. | 不是吧您 |
[06:21] | Ugh. | 我的天 |
[06:23] | Oof… | 可拉倒吧 |
[06:24] | This is really just… | 这事也… |
[06:27] | – Oof… – Don’t you think, | – 哎哟我去 – 你难道不觉得 |
[06:29] | for the good of the children, | 为了孩子 |
[06:31] | the father should be provided for? | 你不应该要帮帮她们的父亲吗 |
[06:33] | He’s not even in their lives; he’s a ghost. | 他像个鬼魂一样 从未在孩子的人生中出现 |
[06:36] | This is not my problem. | 这可不是我的问题 |
[06:38] | I see. Well… | 我懂了 |
[06:40] | Listen, Arnold, I don’t think | 听着 阿诺德 |
[06:42] | this conversation’s gonna go anywhere good. | 这个对话不会有好结果的 |
[06:44] | I mean, what do you want me to say here? | 你想让我怎么说 |
[06:47] | I’m just worried about Xander. | 我很担心山德 |
[06:50] | I’ve been taking care of your son since the day I met him, | 从我遇到你儿子的那天起就一直照顾他 |
[06:53] | which is Max’s age plus nine months ago. | 也就是麦丝的岁数加上9个月那么长了 |
[06:56] | And I did it. I did my time. | 我已经做得够久了 也受够了 |
[06:59] | I paid. | 我付出代价了 |
[07:00] | I paid what I was told to pay. | 我已经做到了要求我去做的 |
[07:02] | And if you think, now, that I’m gonna volunteer | 你如果以为我还要自愿 |
[07:06] | to help this guy, who takes no part in his children’s care, | 照顾这个我孩子人生中的陌生人 |
[07:09] | you’re high. | 那你真是好笑 |
[07:11] | Why don’t you take care of him? | 为什么你不供着他 |
[07:13] | Oh, well… | 这个嘛… |
[07:15] | Seriously. | 我说真的 |
[07:17] | Write him a check; you’re doing fine. | 给他一张支票 你不是一直以来都这么做吗 |
[07:19] | But money’s money. | 钱是一回事 |
[07:22] | Yes, and I’m keeping mine. | 每次 但我要留着 |
[07:24] | You should give him yours. | 你应该把你的给他 |
[07:26] | When he turned 18, I told him, | 他18岁的时候我就告诉他 |
[07:28] | as my father told me, | 我父亲告诉我的 |
[07:30] | a boy of leisure has two ways to provide for himself | 一个没有工作的男生在成年后 |
[07:34] | when the string’s cut: find a skill… | 要想养活自己有两种方式 学一门技术 |
[07:38] | or find a woman who can provide. | 或是找一个能包养他的女人 |
[07:42] | He chose the latter. | 他选择了后者 |
[07:44] | Yeah, but that’s why we’re divorced now. | 这就是我们离婚的原因 |
[07:47] | Why am I having this conversation? | 我现在到底为什么还要跟你讨论这档子事 |
[07:49] | Is this really happening? | 我怕不是在做梦吧 |
[07:51] | This is like a bad dream. | 这就是个噩梦 |
[07:52] | Sam… | 萨姆 |
[07:55] | He can’t take care of himself. | 他生活不能自理 |
[07:58] | I sometimes think, uh, the boy might do… | 我有时候也认为 一个男人应该 |
[08:02] | himself in. | 自给自足 |
[08:04] | Yes. | 每错 |
[08:05] | Yes! Yes, please! | 你终于说到点上了 |
[08:11] | Okay, then. | 好吧 |
[08:14] | At least I tell to his mother | 我会告诉他母亲 |
[08:16] | that I tried. | 至少我尝试过说服你 |
[08:24] | Thank you for bringing my girls. | 谢谢你把孩子们带过来 |
[08:29] | And, uh… | 你要不要 |
[08:31] | Sam, uh… | 萨姆 要不再… |
[08:47] | boy. | 总算走了 |
[08:53] | This place is so cool. | 这个演艺厅也太壮观了 |
[08:56] | It’s really cool. | 真不错 |
[09:02] | Oh, I got a good one. | 给你说个好笑的 |
[09:04] | My ex-husband’s father… | 我前夫的父亲 |
[09:06] | We divorced in whatever. | 我们因为一些事离婚了 |
[09:07] | Anyway, I’ve been paying him support | 我在单独抚养孩子的同时 |
[09:09] | while I take care of the kids. | 还要给他经济援助 |
[09:11] | Oh, I know this story, believe me. | 这故事我都听出茧来了 |
[09:13] | It’s like the same for everybody. | 每个人都这样 |
[09:15] | And I get to stop paying him next year, | 明年我就可以不用给他资助了 |
[09:18] | and his father just asked me to keep paying | 他的父亲想让我继续帮他儿子 |
[09:22] | because, oh, poor him. | 因为他太可怜了 |
[09:24] | You know what the worst part is? | 你知道最可怕的地方在哪吗 |
[09:26] | You’re gonna do it. | 就是你最终会这么做的 |
[09:27] | You’re gonna take care of him for the rest of his life. | 你会照顾他一辈子的 |
[09:30] | – No, I’m not. – My ex-husband, | – 我才不会 – 我前夫 |
[09:32] | I took care of him. | 就是我在一直照顾他 |
[09:34] | Then, when the kids moved out, | 孩子们搬出去后 |
[09:36] | he started sniffin’ around. | 他就四处打听 |
[09:37] | He lives in my basement. | 他住在我的地下室 |
[09:39] | I would never do that. | 我不会供养他一辈子的 |
[09:41] | You’re gonna. I said exactly the same thing. | 你会的 我还是会说一样的话 |
[09:44] | You’re gonna do it. | 你会这么做的 |
[09:45] | – You’re gonna do it. – I don’t have a basement. | – 我敢打赌 – 但我没有地下室啊 |
[09:48] | Do you have a garage? | 你有车库吗 |
[09:50] | Yes. | 有 |
[09:51] | But I don’t think he could live in there. | 但是那儿他没法住吧 |
[09:54] | You should see my basement. | 你别不信 我的地下室也没有好到哪里去 |
[10:09] | Nope. | 我的妈 |
[10:13] | This is not only | 这不仅仅是 |
[10:15] | a celebration of Push | 布什的成人仪式庆典 |
[10:18] | and his manhood… | 此外… |
[10:19] | Sam? | 萨姆 |
[10:20] | Listen, | 你听我说啊 |
[10:23] | I’m really concerned. | 我真的是出于关心才和你说这些话的 |
[10:25] | Look, you’re going to have to face this. | 你没法逃避现实 |
[10:27] | It’s reality. | 现实很残酷 |
[10:28] | Your career could end any minute. | 你演戏的生涯随时都有可能画上句号 |
[10:31] | I mean, think about it. Actresses have a shelf life, | 你想想看啊 |
[10:34] | and I got to hand it to you, it is astonishing | 每个女演员都有保鲜期的 |
[10:38] | how long you’ve been able to stretch it out. | 你能撑到现在已经算是很不错了 |
[10:40] | You’re working well beyond your expiration date, Sam. | 萨姆 你都已经徐娘半老了 |
[10:42] | I mean, what are you, fifty… | 你自己说说你有多大了 |
[10:44] | seven, fifty-eight? | 得有个57,8了吧 |
[10:46] | You have to start thinking about your future. | 你得想想你以后该怎么过日子了 |
[10:49] | You need an exit strategy. There’s no way | 你得找个别的事干 |
[10:51] | Hollywood is gonna keep you around for much longer. | 你觉得好莱坞还能让你继续很久吗 |
[10:54] | And the end is not going to come easy. | 而且任何一份职业都不是说放手就能放手的 |
[10:56] | Just… one day you’re gonna go to work, | 你想想哈 有天你照常去上班 |
[10:58] | and work won’t be there. | 结果到了工作地点 发现已经没有活儿干了 |
[11:00] | Then what happens to me and my sisters? | 那你考虑过我们姐妹几个没有 |
[11:06] | You’re gonna have to start wearing a yarmulke, Sam. | 你都已经老到要开始带圆顶小帽了 |
[11:09] | Because I don’t know if you realize this, | 你自己可能还没发现吧 |
[11:11] | but your hair is falling out. | 但是你已经开始大量脱发了 |
[11:12] | Seriously, you’re developing a bald spot. | 你别不信 你后脑勺那块都有个癞子了 |
[11:14] | I’m saying this because I love you. | 我跟你说这个 还不是因为我爱你 |
[11:16] | Everyone is talking about it. | 大家都开始背着你偷偷议论呢 |
[11:17] | When was the last time you saw the back of your head? | 都在猜你啥时才能发现你头秃了一块 |
[11:22] | Mom, look at Mr. Cohen. | 妈 你看看人家科恩家的老太太 |
[11:24] | Mom, that’s you in… | 不出两年你就差不多那样了 |
[11:26] | two years, maybe one. | 一年也说不定 |
[11:27] | Mom, I love you… no offense, | 妈 我真的爱你 我说这些没恶意啊 |
[11:30] | but you have a massive bald spot on the back of your head. | 但是你的头脑勺上真的秃了一大块了 |
[11:33] | Hi, Sam. How are you? | 萨姆 最近还好吗 |
[11:34] | Oh, hi, Dayle. | 诶哟 是黛尔呀 |
[11:36] | Oh, you look so beautiful. | 你今天真好看 |
[11:37] | Oh, thank you. Oh, my God, Frankie got so big. | 谢谢 天哪 弗兰基都长这么大啦 |
[11:39] | – Hi, Mrs. Lunchen. – Hi. | – 阿姨好 – 你好呀 |
[11:41] | Now, all kidding aside there, I want to talk | 接下来我们讲点正经的 |
[11:43] | about this ancient tradition… the bar mitzvah. | 咱们传统的犹太教女子成人礼 |
[11:46] | Now, you know, when I was growing up, | 我记得我小时候 |
[11:48] | girls didn’t have bat mitzvahs. | 女孩子是不举办成人礼的 |
[11:50] | Listen, I have some ideas for jobs you can maybe look for | 我跟你说哦 我已经帮你想好了 |
[11:53] | when your career ends horribly. | 要是哪天你真的失业了 措手不及 可以试试我推荐的工作 |
[11:55] | Like you could work at McDonald’s as a vomit cleaner. | 你可以去麦当劳做个清洁员 每天只要打扫餐厅里的呕吐物 |
[11:57] | Or, or… you know those places where they take everybody’s shit | 或者是那种城市清洁中心 |
[11:59] | in the whole city and they chemically separate it | 工作内容主要是把城市居民的排泄排遗物分类 |
[12:01] | into fertilizer and drinking water? | 一部分用来做肥料 另一些转换成饮用水 |
[12:05] | You could work at one of those. | 这些工作怎样 |
[12:06] | You could be a shit-sorter. That would be | 讲真 给大便分分类 |
[12:09] | a great job for an old bald lady. | 这种工作还真挺适合秃头中年妇女的 |
[12:14] | And now, | 现在 |
[12:15] | Push’s parents have asked | 我们掌声欢迎萨姆·福斯上台来讲话 |
[12:17] | a very close family friend to say a few words. | 她是布什一家非常亲密的朋友 |
[12:19] | So I would like to invite | 今天 她受到布什一家的邀请 |
[12:21] | Sam Fox to come to the stage. | 也来到了我们的仪式现场 |
[12:24] | Sam? | 萨姆 |
[12:35] | Lady Rabbi! | 拉比女士 |
[12:36] | High five. | 击个掌 |
[12:39] | Push! | 布什 |
[12:40] | What a night, what an incredible night. | 难忘今宵 |
[12:42] | What a night for you… you’re a man now. | 今晚 你正式成为了一个顶天立地的男子汉 |
[12:46] | You’re a man. | 你长大了 |
[12:48] | Well, except your penis part… that’s probably… | 不过 你的小弟弟是否达到成年人水平 |
[12:50] | still a boy. | 这我不敢保证 |
[12:53] | The rabbi knows, ’cause she was there | 说不定拉比知道 |
[12:56] | when the mohel cut it in half. Snip, snip. | 你割礼的时候 她也在 咔嚓咔嚓 |
[12:59] | Wait a second. | 等一下 |
[13:00] | So was I. | 我那天也去了 |
[13:02] | I had the fish. | 我那天吃的是鱼 |
[13:04] | At least I hope it was the fish. | 希望别是什么其他东西 |
[13:08] | But, anyway, | 不管怎么说 |
[13:10] | you are totally a man now, Push, | 布什 你真的长大了 |
[13:12] | in every other sense. | 这话不假 |
[13:13] | Even though you live with your mom | 尽管你现在还和你妈一起住 是个啃老族 |
[13:16] | and you probably will until you’re about 23, | 说不定你还要持续这种状态到你23岁 |
[13:18] | and then she’ll hand you over to some poor woman | 直到你妈帮你找个媳妇替她来照顾你 |
[13:21] | who will raise your kids for you | 你就开始全新的生活 |
[13:23] | while you watch sports. | 你看电视媳妇奶孩子 |
[13:26] | And the mother. | 孩子他妈 |
[13:28] | Sunny, | 桑尼 |
[13:29] | do you remember when Frankie and Push | 你还记得弗兰基和布什小时候在幼儿园的时候吗 |
[13:32] | were in kindergarten, and we used to cry and cry | 我们那个时候很崩溃 |
[13:35] | ’cause we were so tired? | 每天都累得嚎啕大哭 |
[13:38] | And they’re 13 now? | 现在他们都长大了 13岁了 |
[13:40] | And it’s easier, right? | 我们肩上的担子轻了 对吧 |
[13:43] | No? | 还是放不了手吗 |
[13:44] | But, seriously, | 不开玩笑了哈 |
[13:46] | Push, you did a great job today, | 布什 你今天非常棒 |
[13:49] | reading in Hebrew and Jewing it up | 在仪式上你用希伯来语朗读 像模像样 |
[13:51] | so good. And your grandmas. | 你的奶奶外婆都还健在 |
[13:53] | You still have two whole living | 这不容易 三世同堂 |
[13:56] | bubbies! Treasure that. | 要珍惜 |
[13:59] | Look at them… all the nachas | 看他们 都为你骄傲呢 |
[14:01] | they’re feeling, right? Bertie? | 他们正得意洋洋 是不是 伯蒂 |
[14:04] | Barb? And somehow, | 巴布 不知道怎么回事 |
[14:06] | your father looks older than both of them. | 你父亲看着比他俩老 |
[14:12] | But seriously, | 说真的 |
[14:15] | I look out at all of you, | 从你们所有人身上 |
[14:17] | and what I see is love. | 我看到的是爱 |
[14:19] | As silly as these things are, | 尽管这个仪式本身很无聊 |
[14:22] | we come together in love. | 但我们因爱而聚在一起 |
[14:25] | And so, I want to thank you, Push, | 所以 谢谢你 布什 |
[14:27] | for bringing us all together… | 把我们聚在一起 |
[14:29] | in love. | 因为爱 |
[14:31] | And to your family, | 想对你的家人们说 |
[14:33] | I wish you the very best of lives | 祝福你们生活幸福 |
[14:35] | and the very best year. | 好日子一年又一年 |
[14:38] | Good night! Thank you, Detroit! | 再见 谢谢 底特律 |
[14:47] | Oh, my God, I’m dying. | 天 感动死我啦 |
[14:48] | I love you so much. | 我太爱你啦 |
[14:50] | Oh, dude, I love you. | 姐妹 我爱你 |
[14:51] | – Was it okay? – You killed me. | – 我说得行不行 – 你已经把我感动死 |
[14:53] | Are you kidding me? It was amazing. | 你还问行不行 简直太棒啦 |
[14:55] | I will never forget it as long as I live. | 此生我会一直记着 |
[14:57] | – Oh, my God. Thank you. – Thank you. | – 谢谢 – 谢谢 |
[14:59] | – You’re welcome. – Thank you. | – 别客气 – 谢谢 |
[15:01] | Hi, Bertie! How are you feeling? | 伯蒂 你感受如何 |
[15:03] | Today was my grandson’s bar mitzvah. | 今天是我孙子的受诫礼 |
[15:07] | Yes. Yes, I know. | 是 是 我知道 |
[15:08] | Push. He’s 13! | 布什 他13岁 |
[15:10] | Yes! Yes, he is! | 对 对 他13岁 |
[15:12] | Thank you. Thank you. | 谢谢 谢谢 |
[15:14] | Oh, I got to go to the can. | 我得去垃圾桶 |
[15:18] | – You remember my sister Felicia. – Hi. | – 记不记得我妹妹费丽西亚 – 你好 |
[15:20] | I think it’s really inappropriate what you said. | 我觉得你刚才的言辞很不合适 |
[15:23] | Well, I’m sorry… | 对不起 |
[15:24] | Felicia, shut the fuck up. Get away from her. | 费丽西亚 闭嘴 不许这样说她 |
[15:26] | There are children here, Sunny. | 这有孩子们 萨尼 |
[15:28] | Get away… now. | 走 立刻 |
[15:30] | – Ooh! – Go. | – 吁 – 快点 |
[15:31] | Ooh! I’m sorry I made a trouble. | 对不起 给你惹麻烦 |
[15:34] | No. Screw her. She never changes. | 别理她 她就这样 |
[15:35] | I’m the one who should be sorry. | 该我对你说抱歉 |
[15:37] | I had to invite her, ’cause of the bar mitzvah | 我不得不让她来 因为是受诫礼 |
[15:39] | and the freaking family and… | 奇怪的家人 |
[15:40] | – That was intense. – Ah… we need drinks. | – 刚才气氛真紧张 – 咱们需要喝点 |
[15:42] | We need drinks. | 咱们需要喝点 |
[15:44] | – Sunny, congratulations! – Oh, thank you, Dayle. | – 桑尼 恭喜 – 谢谢你 黛尔 |
[15:45] | Are you going to go…? | 你是不是打算去 |
[15:47] | Are you going to go to St. Barts in April? | 你是不是打算在4月去圣巴茨 |
[15:50] | Oh, hi, Frankie. | 嗨 弗兰基 |
[15:52] | Hi! | 嗨 |
[15:53] | Oh, my goodness gracious. What happened to you there? | 呦 你衣服那怎么啦 |
[15:55] | Oh, nothing. | 没事 |
[15:57] | The dress came that way. | 这衣服故意设计成那样 |
[15:58] | Did it? Yeah, it’s fine. | 这样 还不错 |
[16:00] | That’s good. | 挺好 |
[16:02] | It’s weird, though, because it kind of looks like | 这设计怪怪的 看上去有点像 |
[16:05] | you had bloody diarrhea out of your belly button. | 由于得了出血性腹泻而引起的肚脐流血 |
[16:08] | – Oh, no, it’s fine. – Good. Glad to hear it. | – 不是 好着呢 – 好 好着就好 |
[16:10] | Well, I got to get back to it. | 我得回到那了 |
[16:13] | – Back to what? – Oh, you know. | – 回哪 – 你应该知道 |
[16:15] | Me and the other girls are giving presents | 我和其他女孩儿正在送礼物 |
[16:18] | to the Bar Mitzvah boy in the stairwell. | 给受戒男生 在楼梯间 |
[16:20] | You’re giving him another present? | 你又送礼物给他 |
[16:21] | We’re giving him money, honey. | 我们已经给他红包 亲爱的 |
[16:23] | No. Mom, I’m giving him a present. | 不是那样 妈 我正给他一份特殊的礼物 |
[16:25] | All the girls are. | 所有女孩都会给 |
[16:27] | Oh. Is that right? | 是不是 |
[16:29] | Yeah. I already went. I’m going again. | 我刚刚去过那里 我现在又要去 |
[16:31] | – Good for you. – Hmm, good for him. | – 对你有好处 – 对他有好处 |
[16:33] | Well, sure. | 当然 |
[16:35] | Hey, Mom, when you were my age, | 对了 妈 你像我这么大时 |
[16:37] | did you ever give boys presents at their bar mitzvah? | 有没有在受戒礼上给男生送礼 |
[16:40] | Oh, my God. I was kidding. | 哈哈 我开玩笑 |
[16:43] | But you did. | 你还真送过 |
[16:44] | Oh, my God, Mom, you were such a whore. Gross! | 老天 妈 你真是个荡妇哇 真浪荡 |
[16:50] | Oh, Drew. Oh, hi. | 德鲁 |
[16:51] | Yeah, that’s nothing. It’s fine. | 没事 好着呢 |
[16:53] | Y-You’re not coming to class anymore. | 你不来上课现在 |
[16:55] | What’s up? | 怎么回事 |
[16:56] | I switched Spanish classes. | 我调换了西班牙课 |
[16:58] | Did they not tell him that? | 他们没有告诉他 |
[16:59] | No. It seems like you were just avoiding me. | 没有 看上去你好像在躲着我 |
[17:02] | Oh, yeah, definitely would never do that. | 我怎么会躲着你 |
[17:04] | This is why I… told them they should have fired him | 是因为我 告诉他们应该解雇他 |
[17:08] | – a long time ago. – Yeah? I don’t know, man. | – 好久之前的事 – 我不知道 |
[17:11] | So, I feel like I never see you anymore. What’s up? | 所以 我还以为我再也见不到你 怎么回事 |
[17:13] | Oh, yeah. You know, just… | 你知道 只是 |
[17:15] | – Stuff? | – 一些事 |
[17:17] | – We should hang out soon. – Definitely, yeah. | – 改天咱们一起出去玩 – 一言为定 |
[17:41] | Hey, can you help me with the cans? | 能不能帮我搬垃圾桶 |
[17:44] | Sure. | 没问题 |
[17:45] | Thank you. | 谢谢 |
[18:11] | Do you want me to get the last one? | 要不要我去搬最后一个 |
[18:14] | No, I got it. | 不用 我去 |
[18:15] | – Okay. – Here. | – 好 – 这 |
[18:18] | Take the keys. | 拿着钥匙 |
[18:19] | Okay. | 好 |
[18:21] | I love you, Mom. | 我爱你 妈 |
[18:24] | Baby, I love you. | 宝贝 我爱你 |
[18:55] | Hey, Mom? | 妈 |
[18:57] | Remember the end of The Flintstones? | 记不记得《摩登原始人》的结尾 |
[18:59] | What? | 什么 |
[19:05] | Frankie? Frankie?! | 弗兰基 弗兰基 |
[19:14] | Wilma! | 威玛 |
[19:16] | Frankie! | 弗兰基 |
[19:21] | Little shit. | 小糟糕 |
[19:25] | Okay, fine. | 好吧 好吧 |