Skip to content

英美剧电影台词站

更美好的事(Better Things)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 更美好的事(Better Things)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:17] Om Mani Padme Hum. “哦嘛咪呗咪吽
[00:21] Om Mani… 哦嘛咪…”
[00:24] Can you guys maybe turn that up? 把电视调大点声
[00:25] I can still hear other things. 我还是听不太清楚
[00:27] Sorry, Mom. 好的 对不起妈妈
[00:29] And this is my kitchen, everybody. 这是我家的厨房
[00:31] And this is my mom. Mom, say hi. 这是我妈妈 妈 跟大家打个招呼吧
[00:34] You’re on UVU. I’m live-ing. You’re live. 我在直播 你也上镜了
[00:36] Frankie! 弗兰基
[00:37] She’s embarrassed because she’s in a towel. 她穿着个毛巾有点不好意思
[00:39] Are you serious right now? 你有病吧
[00:45] Wow. 哇
[01:01] Frankie, I’m sorry I threw your phone in the sink. 弗兰基 抱歉把你手机扔到水池里了
[01:05] But… I’m in the kitchen 但是…我当时正在厨房里
[01:08] in my towel, and all of a sudden 还裹着毛巾 突然就有
[01:10] a bunch of strangers are looking at me? 一堆陌生人看着我
[01:12] We have to have some boundaries with the phones. 玩手机必需要有点规矩
[01:14] Okay? 好吗
[01:15] But yes, 是我的错
[01:17] I’m sorry I lost control 对不起我没控制住自己
[01:19] and I threw your phone away. 把你的手机给扔了
[01:20] That was not okay. 我知道这样不对
[01:22] So tomorrow… 所以明天…
[01:24] I’ll take you, and we’ll get you a brand-new phone. 我带你去买一个全新的手机
[01:28] Okay. Cool. 好啊 好的
[01:32] Okay. 好的
[01:43] You’re good. 熊孩子
[01:49] ♪ Mother, you had me ♪ ♪ 妈妈 你给予我生命 ♪
[01:55] ♪ But I never had you ♪ ♪ 但我不曾懂过你 ♪
[02:03] ♪ I wanted you ♪ ♪ 我想你 ♪
[02:10] ♪ You didn’t want me. ♪ ♪ 你却不要我 ♪
[02:20] Remember that person that came to the house 还记得来过家里的那个女的吗
[02:22] and, like… 就是那个像…
[02:23] Yeah, Mom, what was the name of that lady 对了 妈妈 那个阿姨叫什么
[02:25] who came to sage our house? 就来咱家的那个
[02:29] Pussy… 普斯…
[02:31] – Pussy something? – No. – 叫什么普斯 – 不是
[02:34] – Shakuntala. – Shakuntala! – 夏琨塔拉 – 是夏琨塔拉
[02:36] – Yes! – 对就是她
[02:38] Oh, my God! Shakuntala! 我的天啊 夏琨塔拉
[02:40] You guys want smoothies? I’m making for Duke and Sorrow. 你们吃冰沙吗 我正在给杜克和萨罗做
[02:43] I’ll get it. 我去开门
[02:45] This time on Life After People… “现在这里是人类小时候的世界”
[02:46] What else do you guys want in your smoothies? 你们想要什么口味的冰沙
[02:49] Max, will you grab the strawberries? 麦丝帮我拿点草莓
[02:51] What do you want in your smoothies? 你想要冰沙里加什么
[02:52] ♪ What do you want in your smoothies? ♪ ♪ 请问想来点什么 ♪
[02:54] ♪ What do you want in your smoothies? ♪ ♪ 请问想来点什么 ♪
[02:56] ♪ I’m gonna give you strawberry. ♪ ♪ 我要给你们加上小草莓 ♪
[02:58] You could put rocks and dog shit in there, they wouldn’t notice. 你往里边放点石头跟狗便便她们都不会知道的
[03:01] – I think they would notice. – Hey. – 我觉得他们会发现的 – 嗨喽
[03:02] – Hey, Jeff. Sorrow, your dad. – Come on, chimp. – 嗨喽 杰夫 萨罗 你爸爸来了 – 过来 小甜心
[03:06] This is almost over. Ten more minutes. 这就快看完了 再有十分钟
[03:08] – Okay. – Sorry. – 好吧 – 不好意思
[03:11] You want a smoothie? 来点冰沙吗
[03:12] Sure. Would you be offended if I 来点 我要说给我
[03:13] put a little vodka in there? 放一点伏特加你会不会打我
[03:15] What, do you keep a flask in your sock? 怎么 你袜子里也藏了酒瓶嘛
[03:17] No, I don’t. 没有啊
[03:20] Do you have Sorrow next weekend? 你下周要带萨罗吗
[03:22] No, that’s Sunny’s. Why? 不是 下周她在桑妮那里 怎么了
[03:23] Because… 因为…
[03:26] All right, everybody stay calm. 没事 大家别慌
[03:31] Mom, what happened? 怎么了 妈妈
[03:33] Mom, did you pay the power bill? 妈你交电费了吗
[03:34] – What? Oh, my God. – Mom. We were watching. – 老天 我忘了 – 我们正看着呢妈妈
[03:37] Let me just… I’ll check the breaker box. 让我检查一下断路器箱
[03:49] The power’s really out. 真的给我们停电了
[03:52] Mom, I-is this, like, a nuclear strike or something? 妈妈这是不是因为核武器攻击什么的
[03:54] – Hold up. – What, are you googling – 等一下 – 你是在网上查
[03:56] “was there just a nuclear strike”? “有没有发生核武器攻击” 吗
[03:59] No. I’m… 没有 我只是…
[04:00] Shit. 妈的
[04:02] “Stand by for emergency message.” “待命准备紧急消息”
[04:04] – Shit, what? – That’s all it says. – 妈蛋 什么鬼 – 这上边就是这么说的
[04:06] I can’t make a call. 我手机不能打电话了
[04:07] Who are you calling? 你想给谁打
[04:09] – Dad? – My phone doesn’t work, either. – 我爸啊 – 我的手机也不行了
[04:10] Neither does mine. Mom? 我的也不能打 怎么办妈妈
[04:12] Guys… it’s okay. 孩子们…没事的
[04:15] It’s the lights. It’s not in our phones. 是点火器出了问题 手机没事
[04:18] – It’s here. – What if we had an emergency? – 就在这 – 如果有紧急情况怎么办
[04:20] How would we tell anyone? 我们怎么联系别人
[04:21] Okay. 好
[04:23] And this, girls, 姑娘们 这就是
[04:25] is why we keep a landline. 我们安装有线电话的好处
[04:27] That’s not gonna work, either… 可是它也不能用啊
[04:30] Those used to work in a blackout, because they had 能在停电的时候工作的 都是因为
[04:32] their own dedicated copper wiring. 他们有自己的专用路线
[04:33] Landlines are bullshit now… They’re… 有线电话也白搭…这是
[04:35] tied into your cable. They’re all digital. 和有线电视电缆连着的 都是数字的
[04:38] Shit, you’re right. 该死的 你说对了
[04:41] Mom? 妈妈
[04:42] Max… don’t. 麦丝…别那样
[04:44] – It’s okay, Max. – And where are all my candles? – 没事的 麦丝 – 我那些蜡烛跑哪去了
[04:47] Will you girls 你们女孩子们能
[04:49] stop stealing candles for crying in the tub? 别从浴缸里头蜡烛了吗
[04:51] You don’t need candles, Sam… It’s still light out. 用蜡烛干什么萨姆…现在天还亮着呢
[04:53] But that is why 这就能解释为什么
[04:55] I need candles while it’s still light out, Frankie, 我在天亮的时候要找蜡烛了 弗兰基
[04:58] before it gets dark. 在天黑之前
[04:59] That’s why I need candles now. 所以我们现在要找蜡烛
[05:01] Face! 没毛病
[05:02] Mom, I can’t get the faucet to work. 妈 水管也没水了
[05:04] – That’s not electricity. – The water pump – 那又不是用电的 – 水泵
[05:06] is electrical, too. 是要用电的啊
[05:07] Gran. I got to check on Gran. 格兰 我去格兰家看看
[05:10] – Who wants to go with me? – Me. – 谁想跟我一起去 – 我去
[05:19] What? 干嘛
[05:21] Hi, Phil. 嗨喽 菲尔
[05:23] Are you okay? 你还好吗
[05:24] Of course I am. 很好啊
[05:26] Hi, Mrs. Geronimus. 你好啊 巧罗尼米太太
[05:27] – Hi. – Are you okay? – 你好 – 你还好吗
[05:29] My cat door isn’t working. 我的猫洞坏了
[05:33] What the dirty rotten shit is that now? 那脏脏的破东西是什么
[05:37] That’s… I don’t know. 是…我也不是到
[05:39] Mom! Are we gonna die? 妈妈 我们会死吗
[05:41] No, not like this. 不会 不至于
[05:43] – What-what if you’re wrong? – What? – 如果…如果我们想错了呢 – 什么
[05:45] What if we die after you said we wouldn’t? 如果我们在你说完不会死之后就死了怎么办
[05:48] then whoops. 然后 哎呀
[05:54] Hi. 你们好
[05:57] – What’s going on with the power? – It’s just a regional interruption. – 怎么没电了 – 只是区域性的停电
[06:00] – Should be back up in a minute. – Okay. – 应该马上就好了 – 好吧
[06:02] – All clear. – There it is. Good to go. – 都弄好了 – 看了吧 快回去吧
[06:05] Cool. 很棒
[06:09] Cool. 很棒
[06:11] Bye, Joyce. 再见 乔伊斯
[06:16] Will they be survived “他们会被人们
[06:18] by other memorials to mankind? 记住吗”
[06:22] Jesus. 主啊
[06:25] – Look at our lives. – I know. – 看看我们的生活 – 行了
[06:27] Okay, fun’s over, everybody. 好了 娱乐时间过了 孩子们
[06:34] You know, you should get a generator. 我觉得你需要买一个发电器
[06:35] – What for? We’re fine. – I know, – 买那个干什么 这样挺好的 – 我知道
[06:37] but this stuff happens, 如果下次再停电
[06:38] and what if next time it lasts longer? 而且时间还长怎么办
[06:39] – You should get a genny. – Well, isn’t that, like, involved? – 你该买个发电机 – 好吧 可是那是不是得挺贵的
[06:43] No. It’s, like, 300 bucks. 没有 也就三百美元
[06:45] Put some diesel in it, let it sit in the garage, 把它放车库里 加点柴油就行了
[06:47] hook a power strip up to it, 放一个电源板
[06:48] and then if it happens again, 如果再出现这种情况
[06:49] it’ll go for a couple days on one tank. 一箱油就能撑好长时间
[06:52] Okay, where do I get one of those? 行吧 我去哪买啊
[06:55] DIY. I’m going there tomorrow for some stuff. 自己做啊 我明天给你买原料去
[06:57] If you want, I can swing by first, 如果你想要的话 我可以先给你
[06:59] and I can help you get one. 先帮你做一个
[07:01] Okay. That would be awesome. 行 那可太好了
[07:07] What? 什么
[07:12] – Hey, buddy. – Sammy. – 嗨 兄弟 – 萨姆
[07:16] Ooh. 噢
[07:18] All right. 好吧
[07:23] ♪ Cellino & Barnes ♪ ♪ 切利诺和巴尼斯 ♪
[07:26] ♪ Injury attorneys ♪ ♪ 人身伤害律师 ♪
[07:28] ♪ Attorneys ♪ ♪ 律师 ♪
[07:29] ♪ 888-88… ♪ ♪ 888-88… ♪ ♪ 热线电话888-88 ♪
[07:31] – Oh, God. Oh, God. – Whoo-hoo! Whoo-hoo! – 天啊 天啊 – 哇哦
[07:35] Drive, drive, drive, drive. 开车 快开车
[07:37] – Hello! – What do you want me to do? – 嗨 – 你到底要我做什么
[07:38] Oh, God. 天啊
[07:39] – Hello! Hello! – Okay. – 嗨 – 好吧
[07:43] Hello. 嗨
[07:45] – Hi, Mom. – Hi, Phyllis. – 嗨 妈妈 – 嗨 菲莉丝
[07:46] – You’re Bob. – Yes. Bob. – 你是鲍勃 – 对 我是鲍勃
[07:49] Mom, this is Jeff. 妈妈 这是杰夫
[07:51] No, it’s Bob. 不 这是鲍勃
[07:53] That’s right. Sam, I’m Bob. 没错 萨姆 我是鲍勃
[07:54] – Okay. Bye, Mom. – Wait, where are you going? – 好吧 再见 妈妈 – 等等 你要去哪里
[07:57] We’re going to DIY. 我们要去做手工市场
[07:59] Oh, DIY. 手工市场
[08:01] Yeah. You need something? 对 你需要什么吗
[08:03] Well, if you see a lavender suit 如果 你有看到淡紫色的套装
[08:05] or a Merlot skirt… – What? – 或者是紫色的裙子 – 什么
[08:07] Oh. Where are you going? 你要去哪里
[08:09] DIY. They sell toilets 手工市场 他们只卖洁具
[08:11] and drywall and plungers. 石膏板和柱塞
[08:14] Well, if you see a lavender suit… 好吧 如果你看见淡紫色的套装
[08:15] – No. – Why not? – 不要 – 为什么不要
[08:18] Okay. I’ll ask the guy at the paint counter 好吧 我会问问油漆柜台的职员
[08:21] if he has a lavender woman’s suit. 问问他是否有卖淡紫色女士套装
[08:23] I don’t know why you can’t just say, 我不明白你为什么就不能说
[08:25] “Yes. I will if I see it. I love you.” “好的 如果我看见了我会帮你买的 爱你”
[08:28] You know why I can’t, Phil? 你知道我为什么不能这么做 菲菲
[08:32] You know what, I-I don’t know. 我还真的不知道
[08:36] I’m sorry. 抱歉
[08:37] – If I see one, I’ll get you one. – Thank you. – 如果我看到了 我会帮你买的 – 谢谢
[08:41] And no buttons. I don’t like when they have buttons. 不要有扣子的 我不喜欢带扣子的
[08:44] You mean on the suit or on the skirt? 你是说套装还是短裙
[08:47] The suit. I like buttons on a skirt. 套装 我喜欢带纽扣的短裙
[08:51] Wait, I got to write this down. 等等 我得记下来
[08:52] No, I’ve got it all up here. 不用 我已经记下来了
[08:53] – Bye, Phil. – Bye! – 再见 菲莉丝 – 再见
[09:01] ♪ ‘Cause when my baby is sad ♪ ♪ 我的宝贝一难过 ♪
[09:05] ♪ You know that is bad ♪ ♪ 大事不妙 ♪
[09:09] ♪ ‘Cause she’s the heart of my heart ♪ ♪ 因为她是我的心头肉 ♪
[09:13] ♪ And I’m her ol’ dad ♪ ♪ 我是她的老父亲 ♪
[09:16] ♪ And I’ll do anything to put a smile on her face ♪ ♪ 为了她的笑容 我不惜一切 ♪
[09:20] ♪ ‘Cause seeing her sad is just a big disgrace ♪ ♪ 因为一见她难过便是奇耻大辱 ♪
[09:24] ♪ Seeing her sad ♪ ♪ 一见她难过 ♪
[09:26] ♪ Is just a big disgrace. ♪ ♪ 便是奇耻大辱 ♪
[09:32] But if she’s his baby, why is he her old dad? 但是 如果她是他的孩子 为什么他会是她的老父亲
[09:36] I think because it rhymes. 我想是为了押韵吧
[09:39] And also because he’s shtupping his daughter. 而且 他还和她的女儿鬼混
[09:45] ♪ My memories… ♪ ♪ 我的记忆 ♪
[09:50] What? 怎么了
[09:54] Nothing. 没什么
[09:57] What are you getting at the hardware store? 你要在五金店里买什么
[10:01] Just some wood for Sunny’s porch. 一些桑妮的门廊需要用的木头
[10:04] You realize you do ten times more for her 你知道自从你们离婚
[10:07] since you guys divorced? 你对她更上心了
[10:09] Yes. 知道
[10:11] She’s got the sweetest deal. 她享受最棒的待遇
[10:13] I mean, she’s having a romance with Mr. Private Jets, 坐着私人飞机
[10:15] popping bottles, and she’s got her loser ex-husband doing 开着香槟 而她的废柴前夫
[10:18] all the chores. 承包所有的家务活
[10:20] Okay. 好吧
[10:22] Do you want me to just go ahead and I’ll drop you off 你要我先离开吗 我会放你下车
[10:24] – right over here? – Sure, that’d be great. – 就在这儿吗 – 对 那再好不过
[10:26] I’ll help that lady sell oranges. 我会帮这位老太太卖橘子
[10:31] So, the girls’ dad… 所以 女孩们的父亲
[10:33] – Xander? – Yeah. What’s his, uh, deal? – 赞德 – 他怎么了
[10:37] Oh, I just… 我只是
[10:40] I’d really rather not, Jeff, thanks for asking. 我真的不想 杰夫 谢谢你的关心
[10:43] No, I know. But how often does he see his girls? 不 我知道 但是他多久见一次他的女孩们
[10:46] I can’t. I really can’t. 不行 我真的不能这么做
[10:49] I would rather show you my pussy than 我宁愿让你观赏我的小妹妹
[10:50] sit here and talk about that. 也不愿意坐在这里谈论这个话题
[10:52] Oh. Well, okay. 好吧
[10:54] That would be good, too. 那也不错
[10:56] Shut up. You know what I mean. 闭嘴 你知道我的意思
[10:59] I do, actually. 我知道
[11:01] I think the worst part about divorce is being asked about it 我觉得离婚最糟糕的部分是
[11:05] all… the… time. 总是有人不断提起这个话题
[11:08] I mean, it’s amazing how nobody minds bringing it up. 我是说 竟然没有人在意这随口一提 真是令人吃惊
[11:11] You know? Like I want to talk about it? 好像我想谈论这个话题一样
[11:14] I’m fighting moment to moment just to feel normal. 我时刻在挣扎着想要像个正常人一样
[11:19] Put one foot in front of the other. 一步接一步地走下去
[11:21] Trying not to look down. And people are like “Hey. 试图努力展现积极的一面 人们却总说
[11:24] “Hey, guy. What about down? 嗨 你为什么心情低落
[11:26] What’s-what’s going on… down there?” 发生什么事了 为什么不开心
[11:32] I feel you, brah. 我懂你 兄弟
[11:42] So, this is the one I have. Or Sunny has. 我用的是这个 或者说是桑妮的
[11:46] Okay, fine. I’ll take it. 好吧 我要了
[11:48] Okay. Did you want to see the others? 行 你要看看其他的吗
[11:50] What am I looking at? It’s all metal and plastic. 我要看什么 这全是金属和塑料
[11:53] It’s like if you took me to an alien store 跟你带我去外星人商店没什么区别
[11:56] and you said, “You want the zeep zop or the zorgle?” 你要这样的外星人还是那样的外星人
[11:59] Whatever Sunny has. 不管桑妮有什么
[12:01] I’ll have what she’s having. 她有的我也要有
[12:03] Okay. 好吧
[12:04] So, how are we gonna get it out of there? 那么 我们怎么把它弄出来
[12:07] You rip the tag off and… 你把标签撕掉
[12:10] and then they put it in the trunk while you’re checking out, 然后 他们会在你结账的时候把它放进后车厢
[12:14] same as my lumber. 和我的木材一样
[12:15] I get it. 我明白了
[12:16] That’s why you said we don’t need the cart. 这就是为什么你说我们不需要手推车的原因
[12:19] Yeah, yeah. That’s okay. 对 没事的
[12:21] I’m stupid. Stup… I’m a girl. 我很笨 我就是个小女孩
[12:24] Slightly stupid. No harm done. 稍微愚钝 不足挂齿
[12:28] Okay, well, 好吧
[12:30] I still think the cart is cool. 我还是觉得手推车挺酷的
[12:33] It’s like… I, like, have made this kind of guy. 有男子气概的男人都用这个
[12:38] “Excuse me, ma’am, where can I put this for you?” “打扰了 夫人 我要帮你把这东西放在哪里”
[12:42] I want everything. 我什么都想要
[12:45] Anyway, thanks for helping me out, buddy. I appreciate it. 谢谢你帮我 兄弟 感激不尽
[12:48] It’s no problem, buddy. 小事一桩 兄弟
[12:50] You know, I kind of want to do this other… 我有点想做
[12:53] What? 什么
[13:06] Mia, this is Sam. 米娅 这位是萨姆
[13:10] Hi. 嗨
[13:12] It’s nice to meet you. 很高兴见到你
[13:14] Oh, hi. 嗨
[13:16] Nice to meet you, too. 很高兴见到你
[13:21] Hi. I’m buying a picture of a generator. 嗨 我买了一张发电机的标签
[13:26] I just want to say one thing. 我只是想说
[13:30] I just want to say that… 我想说
[13:35] … I miss you. 我想你
[13:40] And it sucks not being with you anymore. 不能和你在一起 感觉真是糟透了
[13:50] Come on, Mia. 走吧 米娅
[14:07] I hate myself right now. 我现在十分讨厌自己
[14:12] Ugh! I’m the biggest piece of shit in the world. 我就是这世界上最大的狗屎
[14:15] Oh. 噢
[14:17] ♪ Out west, nowhere… ♪ ♪ 西部 无名之地 ♪
[14:20] I deserve to be alone. 我就该孤独一人
[14:21] And I didn’t even have the balls 我甚至都没有胆量
[14:22] to just break up with him! 和他分手
[14:25] Ooh! 噢
[14:28] Damn it. 该死
[14:32] Okay, Sam. 好了 萨姆
[14:33] Ugh. 唉
[14:35] I’m gonna have to throw a little bit of a flag 我忍不住要吐槽
[14:38] on the play, here, all right? 关于此情此景 行不
[14:39] I don’t know the story. 我不知道你俩之间的事
[14:41] Maybe you did something sketchy. 你可能说过三两句
[14:43] Whatever. 反正
[14:45] Far be it from me, of anyone… 我确实不该说
[14:47] but the way he came up to you 但是他出现的方式
[14:49] with the whole, uh, 以及他说的那些
[14:51] “I just want to say I miss you,” was a little… “我只想告诉你我想你”真是有点
[14:54] bitchy. 娘
[14:56] Okay? And in front of his daughter? 是不是 而且是在他女儿面前
[14:58] No. I don’t like it. 差劲 我受不了
[14:59] All right? And, okay, 你知道吧 好啦
[15:01] that’s, you know, from an outsider, 那就是从旁观者角度看到的
[15:03] but also, for a minute, Sam, 虽然 只有一分钟 萨姆
[15:04] just for a minute… 尽管只有一分钟
[15:06] You know that I couldn’t show up for my marriage. 你知道我没能为我的婚姻而表白过
[15:08] Right? I wasn’t there, I couldn’t do it. 我当时不在那 我做不了
[15:11] And when I finally screwed up enough 我最终搞砸了一切
[15:13] to get out by mistake… 错失了婚姻
[15:16] on purpose… 故意地
[15:17] Which sounds like what you did with this guy… 这听起来很像你和那家伙的故事
[15:20] Everybody hated me. 所有人讨厌我
[15:21] And still does. I go to pick up Sorrow from school, 现在还是 我去学校接萨洛
[15:24] every mom, dad, teacher, 所有妈妈 爸爸 老师
[15:25] they look at me like I’m shit, 他们都像看坨屎一样看着我
[15:26] okay? And I have to live with that. 我只能忍受
[15:28] I lost every friend, Sam… Every one of ’em… 我失去了所有朋友 所有朋友
[15:30] Except for you, okay? You’re the only one, 只有你 你是唯一一个
[15:33] literally the only one 不夸张地说 唯一一个
[15:35] who let me off the hook even just a little bit 拉我一把 稍微拉了一把
[15:38] and let me live my life. Because, for some reason, 让我还能继续生活 因为 基于某种原因
[15:40] you decided that I’m just a regular shithead 你觉得我只是一个普普通通的脑残
[15:41] who sucks at one thing. 什么事都做不好
[15:43] I guess what I’m trying to say is that 我想说的是
[15:45] I wish that you would give yourself 我希望你能够给你自己
[15:47] some of the same understanding that you’ve given me. 同样的包容和理解 正如你给我的
[15:50] And realize that maybe 希望你能意识到或许
[15:52] this just wasn’t for you right now, 你只是没遇到对的人
[15:53] with that guy. 和那家伙无缘
[15:55] And maybe, like a million other shitheads, you just 或许 就像世上千千万万的脑残 你只是
[15:57] didn’t know how to get out. And maybe that means 不只是如何走出来 或许那正意味着
[15:59] you’re just not a whole piece of shit. 你不是一坨屎
[16:01] All right? I just wish you’d give yourself 好不好 我只希望你能对你自己
[16:03] a tiny bit of the kindness that you’ve given me. 像对我一样慈善
[16:06] That’s what I wish you would do. 那就是我期望你能做到的
[16:07] ♪ ‘Cause we’re living in a world of fools ♪ ♪ 因为我们生活在一个愚人世界里 ♪
[16:09] ♪ Breaking us down ♪ ♪ 我们不再坚持 ♪
[16:12] ♪ When they all ♪ ♪ 当所有人
[16:14] ♪ Should let us be ♪ ♪ 都该让我们随心所欲的时候 ♪
[16:17] ♪ We belong to you and me ♪ ♪ 我们这个字只属于我和你 ♪
[16:21] ♪ I believe in you ♪ ♪ 我坚信你 ♪
[16:23] ♪ You know the door to my very soul ♪ ♪ 你知道通往我灵魂深处的大门 ♪
[16:28] ♪ You’re the light in my deepest, darkest hour ♪ ♪ 你是我人生黑暗时刻的光明 ♪
[16:33] No! 不
[16:35] No, no, no. 不 不 不
[16:37] No, Jeff. No. 不 杰夫 不
[16:39] No, no, no, no, no, no, no, no, no, 不 不 不 不 不 不 不 不
[16:41] no, no, no, no, no, no… No! 不 不 不 不 不 不 不
[16:44] No. No. No, Jeff! 不 不 不 杰夫
[16:46] No. No. 不 不
[16:49] No. No! 不 不
[16:50] ♪ How deep is your… ♪ ♪ 你的爱有多深 ♪
[16:52] No! No, Jeff. 不 不 杰夫
[16:55] No. Jeff. 不 杰夫
[18:00] Sam. Sam. 萨姆 萨姆
[18:03] This is so stupid. You’re so stupid. 太蠢了 你真蠢
[18:05] You’re Sunny’s piece-of-shit ex-husband. 你是桑妮的狗屎前夫
[18:07] You’re Sorrow’s dad. You’re Push’s dad. 你是萨洛的爸爸 你是普什的爸爸
[18:10] You’re my kid’s favorite man in the world, probably. 你是我的孩子最最喜欢的男人 或许
[18:13] Shut up. Shut up. 闭嘴 闭嘴
[18:15] Shut up. 闭嘴
[18:18] And, yes, you just said an awesome thing. 你刚刚说的话很不错
[18:21] And it was really cool 确实酷
[18:23] and a little bit sexy, 也挺男人的
[18:25] but no! Jeff. No. 但是不行 杰夫 不
[18:28] I’m keeping my hand here, because… 我把手放在这 因为
[18:31] this is a very no. 绝对绝对不行
[18:35] Okay? 明白没
[18:39] We calm down. 咱们都冷静冷静
[18:41] We calm down. 冷静
[18:44] Because this is a very no. 因为这绝对不行
[18:47] No. 不
[18:49] And we just… 我们只能
[18:51] let it go. 忘掉这回事
[19:11] Um… okay. 好啦
[19:13] I disagree. 我反对
[19:18] I think that we… 我觉得我们
[19:21] should bone. 应该在一起
[19:22] Mainly because I really 主要是我真的
[19:25] want to bone you right now. 想现在和你在一起
[19:29] Look, I just, I’m making a suggestion. 听我说 我只是 提个建议
[19:32] I want to make s… a-a suggestion, okay? I’m just… 我想提个建议 行吗 我只是
[19:35] I’m-I’m… I’m-I’m… I’m-I’m putting this out there. 我 我 我 我 我说完了
[19:40] The decision is yours, clearly. 决定权在你
[19:44] I-If you were just to… 如果你只是想
[19:50] … taste my dick, 和我上床
[19:51] and then we just go… 那我们可以去
[19:55] Thank God! Thank God. 天呐 我的天
[19:58] Oh, my God, you suck. 真受不了你
[20:00] Thank God! Thank God! 我的天 我的天呐
[20:05] Oh, God. 天
[20:26] ♪ And it’s me you need to show ♪ ♪ 这是我 需要你表达出 ♪
[20:30] ♪ How deep is your love ♪ ♪ 你的爱有多深 ♪
[20:31] ♪ How deep is your love, how deep is your love ♪ ♪ 你的爱有多深 你的爱有多深 ♪
[20:35] ♪ I really need to learn ♪ ♪ 我真的想要了解 ♪
[20:39] ♪ ‘Cause we’re living ♪ ♪ 因为我们生活在一个愚人世界里 ♪
[20:41] ♪ In a world of fools ♪ ♪ 一个愚人世界里 ♪
更美好的事

Post navigation

Previous Post: 更美好的事(Better Things)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 更美好的事(Better Things)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

更美好的事(Better Things)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme