Skip to content

英美剧电影台词站

更美好的事(Better Things)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 更美好的事(Better Things)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:17] Om Mani Padme Hum. “哦嘛咪呗咪吽
[00:21] Om Mani… 哦嘛咪…”
[00:24] Can you guys maybe turn that up? 把电视调大点声
[00:25] I can still hear other things. 我还是听不太清楚
[00:27] Sorry, Mom. 好的 对不起妈妈
[00:29] And this is my kitchen, everybody. 这是我家的厨房
[00:31] And this is my mom. Mom, say hi. 这是我妈妈 妈 跟大家打个招呼吧
[00:34] You’re on UVU. I’m live-ing. You’re live. 我在直播 你也上镜了
[00:36] Frankie! 弗兰基
[00:37] She’s embarrassed because she’s in a towel. 她穿着个毛巾有点不好意思
[00:39] Are you serious right now? 你有病吧
[00:45] Wow. 哇
[01:01] Frankie, I’m sorry I threw your phone in the sink. 弗兰基 抱歉把你手机扔到水池里了
[01:05] But… I’m in the kitchen 但是…我当时正在厨房里
[01:08] in my towel, and all of a sudden 还裹着毛巾 突然就有
[01:10] a bunch of strangers are looking at me? 一堆陌生人看着我
[01:12] We have to have some boundaries with the phones. 玩手机必需要有点规矩
[01:14] Okay? 好吗
[01:15] But yes, 是我的错
[01:17] I’m sorry I lost control 对不起我没控制住自己
[01:19] and I threw your phone away. 把你的手机给扔了
[01:20] That was not okay. 我知道这样不对
[01:22] So tomorrow… 所以明天…
[01:24] I’ll take you, and we’ll get you a brand-new phone. 我带你去买一个全新的手机
[01:28] Okay. Cool. 好啊 好的
[01:32] Okay. 好的
[01:43] You’re good. 熊孩子
[01:49] ♪ Mother, you had me ♪ ♪ 妈妈 你给予我生命 ♪
[01:55] ♪ But I never had you ♪ ♪ 但我不曾懂过你 ♪
[02:03] ♪ I wanted you ♪ ♪ 我想你 ♪
[02:10] ♪ You didn’t want me. ♪ ♪ 你却不要我 ♪
[02:20] Remember that person that came to the house 还记得来过家里的那个女的吗
[02:22] and, like… 就是那个像…
[02:23] Yeah, Mom, what was the name of that lady 对了 妈妈 那个阿姨叫什么
[02:25] who came to sage our house? 就来咱家的那个
[02:29] Pussy… 普斯…
[02:31] – Pussy something? – No. – 叫什么普斯 – 不是
[02:34] – Shakuntala. – Shakuntala! – 夏琨塔拉 – 是夏琨塔拉
[02:36] – Yes! – 对就是她
[02:38] Oh, my God! Shakuntala! 我的天啊 夏琨塔拉
[02:40] You guys want smoothies? I’m making for Duke and Sorrow. 你们吃冰沙吗 我正在给杜克和萨罗做
[02:43] I’ll get it. 我去开门
[02:45] This time on Life After People… “现在这里是人类小时候的世界”
[02:46] What else do you guys want in your smoothies? 你们想要什么口味的冰沙
[02:49] Max, will you grab the strawberries? 麦丝帮我拿点草莓
[02:51] What do you want in your smoothies? 你想要冰沙里加什么
[02:52] ♪ What do you want in your smoothies? ♪ ♪ 请问想来点什么 ♪
[02:54] ♪ What do you want in your smoothies? ♪ ♪ 请问想来点什么 ♪
[02:56] ♪ I’m gonna give you strawberry. ♪ ♪ 我要给你们加上小草莓 ♪
[02:58] You could put rocks and dog shit in there, they wouldn’t notice. 你往里边放点石头跟狗便便她们都不会知道的
[03:01] – I think they would notice. – Hey. – 我觉得他们会发现的 – 嗨喽
[03:02] – Hey, Jeff. Sorrow, your dad. – Come on, chimp. – 嗨喽 杰夫 萨罗 你爸爸来了 – 过来 小甜心
[03:06] This is almost over. Ten more minutes. 这就快看完了 再有十分钟
[03:08] – Okay. – Sorry. – 好吧 – 不好意思
[03:11] You want a smoothie? 来点冰沙吗
[03:12] Sure. Would you be offended if I 来点 我要说给我
[03:13] put a little vodka in there? 放一点伏特加你会不会打我
[03:15] What, do you keep a flask in your sock? 怎么 你袜子里也藏了酒瓶嘛
[03:17] No, I don’t. 没有啊
[03:20] Do you have Sorrow next weekend? 你下周要带萨罗吗
[03:22] No, that’s Sunny’s. Why? 不是 下周她在桑妮那里 怎么了
[03:23] Because… 因为…
[03:26] All right, everybody stay calm. 没事 大家别慌
[03:31] Mom, what happened? 怎么了 妈妈
[03:33] Mom, did you pay the power bill? 妈你交电费了吗
[03:34] – What? Oh, my God. – Mom. We were watching. – 老天 我忘了 – 我们正看着呢妈妈
[03:37] Let me just… I’ll check the breaker box. 让我检查一下断路器箱
[03:49] The power’s really out. 真的给我们停电了
[03:52] Mom, I-is this, like, a nuclear strike or something? 妈妈这是不是因为核武器攻击什么的
[03:54] – Hold up. – What, are you googling – 等一下 – 你是在网上查
[03:56] “was there just a nuclear strike”? “有没有发生核武器攻击” 吗
[03:59] No. I’m… 没有 我只是…
[04:00] Shit. 妈的
[04:02] “Stand by for emergency message.” “待命准备紧急消息”
[04:04] – Shit, what? – That’s all it says. – 妈蛋 什么鬼 – 这上边就是这么说的
[04:06] I can’t make a call. 我手机不能打电话了
[04:07] Who are you calling? 你想给谁打
[04:09] – Dad? – My phone doesn’t work, either. – 我爸啊 – 我的手机也不行了
[04:10] Neither does mine. Mom? 我的也不能打 怎么办妈妈
[04:12] Guys… it’s okay. 孩子们…没事的
[04:15] It’s the lights. It’s not in our phones. 是点火器出了问题 手机没事
[04:18] – It’s here. – What if we had an emergency? – 就在这 – 如果有紧急情况怎么办
[04:20] How would we tell anyone? 我们怎么联系别人
[04:21] Okay. 好
[04:23] And this, girls, 姑娘们 这就是
[04:25] is why we keep a landline. 我们安装有线电话的好处
[04:27] That’s not gonna work, either… 可是它也不能用啊
[04:30] Those used to work in a blackout, because they had 能在停电的时候工作的 都是因为
[04:32] their own dedicated copper wiring. 他们有自己的专用路线
[04:33] Landlines are bullshit now… They’re… 有线电话也白搭…这是
[04:35] tied into your cable. They’re all digital. 和有线电视电缆连着的 都是数字的
[04:38] Shit, you’re right. 该死的 你说对了
[04:41] Mom? 妈妈
[04:42] Max… don’t. 麦丝…别那样
[04:44] – It’s okay, Max. – And where are all my candles? – 没事的 麦丝 – 我那些蜡烛跑哪去了
[04:47] Will you girls 你们女孩子们能
[04:49] stop stealing candles for crying in the tub? 别从浴缸里头蜡烛了吗
[04:51] You don’t need candles, Sam… It’s still light out. 用蜡烛干什么萨姆…现在天还亮着呢
[04:53] But that is why 这就能解释为什么
[04:55] I need candles while it’s still light out, Frankie, 我在天亮的时候要找蜡烛了 弗兰基
[04:58] before it gets dark. 在天黑之前
[04:59] That’s why I need candles now. 所以我们现在要找蜡烛
[05:01] Face! 没毛病
[05:02] Mom, I can’t get the faucet to work. 妈 水管也没水了
[05:04] – That’s not electricity. – The water pump – 那又不是用电的 – 水泵
[05:06] is electrical, too. 是要用电的啊
[05:07] Gran. I got to check on Gran. 格兰 我去格兰家看看
[05:10] – Who wants to go with me? – Me. – 谁想跟我一起去 – 我去
[05:19] What? 干嘛
[05:21] Hi, Phil. 嗨喽 菲尔
[05:23] Are you okay? 你还好吗
[05:24] Of course I am. 很好啊
[05:26] Hi, Mrs. Geronimus. 你好啊 巧罗尼米太太
[05:27] – Hi. – Are you okay? – 你好 – 你还好吗
[05:29] My cat door isn’t working. 我的猫洞坏了
[05:33] What the dirty rotten shit is that now? 那脏脏的破东西是什么
[05:37] That’s… I don’t know. 是…我也不是到
[05:39] Mom! Are we gonna die? 妈妈 我们会死吗
[05:41] No, not like this. 不会 不至于
[05:43] – What-what if you’re wrong? – What? – 如果…如果我们想错了呢 – 什么
[05:45] What if we die after you said we wouldn’t? 如果我们在你说完不会死之后就死了怎么办
[05:48] then whoops. 然后 哎呀
[05:54] Hi. 你们好
[05:57] – What’s going on with the power? – It’s just a regional interruption. – 怎么没电了 – 只是区域性的停电
[06:00] – Should be back up in a minute. – Okay. – 应该马上就好了 – 好吧
[06:02] – All clear. – There it is. Good to go. – 都弄好了 – 看了吧 快回去吧
[06:05] Cool. 很棒
[06:09] Cool. 很棒
[06:11] Bye, Joyce. 再见 乔伊斯
[06:16] Will they be survived “他们会被人们
[06:18] by other memorials to mankind? 记住吗”
[06:22] Jesus. 主啊
[06:25] – Look at our lives. – I know. – 看看我们的生活 – 行了
[06:27] Okay, fun’s over, everybody. 好了 娱乐时间过了 孩子们
[06:34] You know, you should get a generator. 我觉得你需要买一个发电器
[06:35] – What for? We’re fine. – I know, – 买那个干什么 这样挺好的 – 我知道
[06:37] but this stuff happens, 如果下次再停电
[06:38] and what if next time it lasts longer? 而且时间还长怎么办
[06:39] – You should get a genny. – Well, isn’t that, like, involved? – 你该买个发电机 – 好吧 可是那是不是得挺贵的
[06:43] No. It’s, like, 300 bucks. 没有 也就三百美元
[06:45] Put some diesel in it, let it sit in the garage, 把它放车库里 加点柴油就行了
[06:47] hook a power strip up to it, 放一个电源板
[06:48] and then if it happens again, 如果再出现这种情况
[06:49] it’ll go for a couple days on one tank. 一箱油就能撑好长时间
[06:52] Okay, where do I get one of those? 行吧 我去哪买啊
[06:55] DIY. I’m going there tomorrow for some stuff. 自己做啊 我明天给你买原料去
[06:57] If you want, I can swing by first, 如果你想要的话 我可以先给你
[06:59] and I can help you get one. 先帮你做一个
[07:01] Okay. That would be awesome. 行 那可太好了
[07:07] What? 什么
[07:12] – Hey, buddy. – Sammy. – 嗨 兄弟 – 萨姆
[07:16] Ooh. 噢
[07:18] All right. 好吧
[07:23] ♪ Cellino & Barnes ♪ ♪ 切利诺和巴尼斯 ♪
[07:26] ♪ Injury attorneys ♪ ♪ 人身伤害律师 ♪
[07:28] ♪ Attorneys ♪ ♪ 律师 ♪
[07:29] ♪ 888-88… ♪ ♪ 888-88… ♪ ♪ 热线电话888-88 ♪
[07:31] – Oh, God. Oh, God. – Whoo-hoo! Whoo-hoo! – 天啊 天啊 – 哇哦
[07:35] Drive, drive, drive, drive. 开车 快开车
[07:37] – Hello! – What do you want me to do? – 嗨 – 你到底要我做什么
[07:38] Oh, God. 天啊
[07:39] – Hello! Hello! – Okay. – 嗨 – 好吧
[07:43] Hello. 嗨
[07:45] – Hi, Mom. – Hi, Phyllis. – 嗨 妈妈 – 嗨 菲莉丝
[07:46] – You’re Bob. – Yes. Bob. – 你是鲍勃 – 对 我是鲍勃
[07:49] Mom, this is Jeff. 妈妈 这是杰夫
[07:51] No, it’s Bob. 不 这是鲍勃
[07:53] That’s right. Sam, I’m Bob. 没错 萨姆 我是鲍勃
[07:54] – Okay. Bye, Mom. – Wait, where are you going? – 好吧 再见 妈妈 – 等等 你要去哪里
[07:57] We’re going to DIY. 我们要去做手工市场
[07:59] Oh, DIY. 手工市场
[08:01] Yeah. You need something? 对 你需要什么吗
[08:03] Well, if you see a lavender suit 如果 你有看到淡紫色的套装
[08:05] or a Merlot skirt… – What? – 或者是紫色的裙子 – 什么
[08:07] Oh. Where are you going? 你要去哪里
[08:09] DIY. They sell toilets 手工市场 他们只卖洁具
[08:11] and drywall and plungers. 石膏板和柱塞
[08:14] Well, if you see a lavender suit… 好吧 如果你看见淡紫色的套装
[08:15] – No. – Why not? – 不要 – 为什么不要
[08:18] Okay. I’ll ask the guy at the paint counter 好吧 我会问问油漆柜台的职员
[08:21] if he has a lavender woman’s suit. 问问他是否有卖淡紫色女士套装
[08:23] I don’t know why you can’t just say, 我不明白你为什么就不能说
[08:25] “Yes. I will if I see it. I love you.” “好的 如果我看见了我会帮你买的 爱你”
[08:28] You know why I can’t, Phil? 你知道我为什么不能这么做 菲菲
[08:32] You know what, I-I don’t know. 我还真的不知道
[08:36] I’m sorry. 抱歉
[08:37] – If I see one, I’ll get you one. – Thank you. – 如果我看到了 我会帮你买的 – 谢谢
[08:41] And no buttons. I don’t like when they have buttons. 不要有扣子的 我不喜欢带扣子的
[08:44] You mean on the suit or on the skirt? 你是说套装还是短裙
[08:47] The suit. I like buttons on a skirt. 套装 我喜欢带纽扣的短裙
[08:51] Wait, I got to write this down. 等等 我得记下来
[08:52] No, I’ve got it all up here. 不用 我已经记下来了
[08:53] – Bye, Phil. – Bye! – 再见 菲莉丝 – 再见
[09:01] ♪ ‘Cause when my baby is sad ♪ ♪ 我的宝贝一难过 ♪
[09:05] ♪ You know that is bad ♪ ♪ 大事不妙 ♪
[09:09] ♪ ‘Cause she’s the heart of my heart ♪ ♪ 因为她是我的心头肉 ♪
[09:13] ♪ And I’m her ol’ dad ♪ ♪ 我是她的老父亲 ♪
[09:16] ♪ And I’ll do anything to put a smile on her face ♪ ♪ 为了她的笑容 我不惜一切 ♪
[09:20] ♪ ‘Cause seeing her sad is just a big disgrace ♪ ♪ 因为一见她难过便是奇耻大辱 ♪
[09:24] ♪ Seeing her sad ♪ ♪ 一见她难过 ♪
[09:26] ♪ Is just a big disgrace. ♪ ♪ 便是奇耻大辱 ♪
[09:32] But if she’s his baby, why is he her old dad? 但是 如果她是他的孩子 为什么他会是她的老父亲
[09:36] I think because it rhymes. 我想是为了押韵吧
[09:39] And also because he’s shtupping his daughter. 而且 他还和她的女儿鬼混
[09:45] ♪ My memories… ♪ ♪ 我的记忆 ♪
[09:50] What? 怎么了
[09:54] Nothing. 没什么
[09:57] What are you getting at the hardware store? 你要在五金店里买什么
[10:01] Just some wood for Sunny’s porch. 一些桑妮的门廊需要用的木头
[10:04] You realize you do ten times more for her 你知道自从你们离婚
[10:07] since you guys divorced? 你对她更上心了
[10:09] Yes. 知道
[10:11] She’s got the sweetest deal. 她享受最棒的待遇
[10:13] I mean, she’s having a romance with Mr. Private Jets, 坐着私人飞机
[10:15] popping bottles, and she’s got her loser ex-husband doing 开着香槟 而她的废柴前夫
[10:18] all the chores. 承包所有的家务活
[10:20] Okay. 好吧
[10:22] Do you want me to just go ahead and I’ll drop you off 你要我先离开吗 我会放你下车
[10:24] – right over here? – Sure, that’d be great. – 就在这儿吗 – 对 那再好不过
[10:26] I’ll help that lady sell oranges. 我会帮这位老太太卖橘子
[10:31] So, the girls’ dad… 所以 女孩们的父亲
[10:33] – Xander? – Yeah. What’s his, uh, deal? – 赞德 – 他怎么了
[10:37] Oh, I just… 我只是
[10:40] I’d really rather not, Jeff, thanks for asking. 我真的不想 杰夫 谢谢你的关心
[10:43] No, I know. But how often does he see his girls? 不 我知道 但是他多久见一次他的女孩们
[10:46] I can’t. I really can’t. 不行 我真的不能这么做
[10:49] I would rather show you my pussy than 我宁愿让你观赏我的小妹妹
[10:50] sit here and talk about that. 也不愿意坐在这里谈论这个话题
[10:52] Oh. Well, okay. 好吧
[10:54] That would be good, too. 那也不错
[10:56] Shut up. You know what I mean. 闭嘴 你知道我的意思
[10:59] I do, actually. 我知道
[11:01] I think the worst part about divorce is being asked about it 我觉得离婚最糟糕的部分是
[11:05] all… the… time. 总是有人不断提起这个话题
[11:08] I mean, it’s amazing how nobody minds bringing it up. 我是说 竟然没有人在意这随口一提 真是令人吃惊
[11:11] You know? Like I want to talk about it? 好像我想谈论这个话题一样
[11:14] I’m fighting moment to moment just to feel normal. 我时刻在挣扎着想要像个正常人一样
[11:19] Put one foot in front of the other. 一步接一步地走下去
[11:21] Trying not to look down. And people are like “Hey. 试图努力展现积极的一面 人们却总说
[11:24] “Hey, guy. What about down? 嗨 你为什么心情低落
[11:26] What’s-what’s going on… down there?” 发生什么事了 为什么不开心
[11:32] I feel you, brah. 我懂你 兄弟
[11:42] So, this is the one I have. Or Sunny has. 我用的是这个 或者说是桑妮的
[11:46] Okay, fine. I’ll take it. 好吧 我要了
[11:48] Okay. Did you want to see the others? 行 你要看看其他的吗
[11:50] What am I looking at? It’s all metal and plastic. 我要看什么 这全是金属和塑料
[11:53] It’s like if you took me to an alien store 跟你带我去外星人商店没什么区别
[11:56] and you said, “You want the zeep zop or the zorgle?” 你要这样的外星人还是那样的外星人
[11:59] Whatever Sunny has. 不管桑妮有什么
[12:01] I’ll have what she’s having. 她有的我也要有
[12:03] Okay. 好吧
[12:04] So, how are we gonna get it out of there? 那么 我们怎么把它弄出来
[12:07] You rip the tag off and… 你把标签撕掉
[12:10] and then they put it in the trunk while you’re checking out, 然后 他们会在你结账的时候把它放进后车厢
[12:14] same as my lumber. 和我的木材一样
[12:15] I get it. 我明白了
[12:16] That’s why you said we don’t need the cart. 这就是为什么你说我们不需要手推车的原因
[12:19] Yeah, yeah. That’s okay. 对 没事的
[12:21] I’m stupid. Stup… I’m a girl. 我很笨 我就是个小女孩
[12:24] Slightly stupid. No harm done. 稍微愚钝 不足挂齿
[12:28] Okay, well, 好吧
[12:30] I still think the cart is cool. 我还是觉得手推车挺酷的
[12:33] It’s like… I, like, have made this kind of guy. 有男子气概的男人都用这个
[12:38] “Excuse me, ma’am, where can I put this for you?” “打扰了 夫人 我要帮你把这东西放在哪里”
[12:42] I want everything. 我什么都想要
[12:45] Anyway, thanks for helping me out, buddy. I appreciate it. 谢谢你帮我 兄弟 感激不尽
[12:48] It’s no problem, buddy. 小事一桩 兄弟
[12:50] You know, I kind of want to do this other… 我有点想做
[12:53] What? 什么
[13:06] Mia, this is Sam. 米娅 这位是萨姆
[13:10] Hi. 嗨
[13:12] It’s nice to meet you. 很高兴见到你
[13:14] Oh, hi. 嗨
[13:16] Nice to meet you, too. 很高兴见到你
[13:21] Hi. I’m buying a picture of a generator. 嗨 我买了一张发电机的标签
[13:26] I just want to say one thing. 我只是想说
[13:30] I just want to say that… 我想说
[13:35] … I miss you. 我想你
[13:40] And it sucks not being with you anymore. 不能和你在一起 感觉真是糟透了
[13:50] Come on, Mia. 走吧 米娅
[14:07] I hate myself right now. 我现在十分讨厌自己
[14:12] Ugh! I’m the biggest piece of shit in the world. 我就是这世界上最大的狗屎
[14:15] Oh. 噢
[14:17] ♪ Out west, nowhere… ♪ ♪ 西部 无名之地 ♪
[14:20] I deserve to be alone. 我就该孤独一人
[14:21] And I didn’t even have the balls 我甚至都没有胆量
[14:22] to just break up with him! 和他分手
[14:25] Ooh! 噢
[14:28] Damn it. 该死
[14:32] Okay, Sam. 好了 萨姆
[14:33] Ugh. 唉
[14:35] I’m gonna have to throw a little bit of a flag 我忍不住要吐槽
[14:38] on the play, here, all right? 关于此情此景 行不
[14:39] I don’t know the story. 我不知道你俩之间的事
[14:41] Maybe you did something sketchy. 你可能说过三两句
[14:43] Whatever. 反正
[14:45] Far be it from me, of anyone… 我确实不该说
[14:47] but the way he came up to you 但是他出现的方式
[14:49] with the whole, uh, 以及他说的那些
[14:51] “I just want to say I miss you,” was a little… “我只想告诉你我想你”真是有点
[14:54] bitchy. 娘
[14:56] Okay? And in front of his daughter? 是不是 而且是在他女儿面前
[14:58] No. I don’t like it. 差劲 我受不了
[14:59] All right? And, okay, 你知道吧 好啦
[15:01] that’s, you know, from an outsider, 那就是从旁观者角度看到的
[15:03] but also, for a minute, Sam, 虽然 只有一分钟 萨姆
[15:04] just for a minute… 尽管只有一分钟
[15:06] You know that I couldn’t show up for my marriage. 你知道我没能为我的婚姻而表白过
[15:08] Right? I wasn’t there, I couldn’t do it. 我当时不在那 我做不了
[15:11] And when I finally screwed up enough 我最终搞砸了一切
[15:13] to get out by mistake… 错失了婚姻
[15:16] on purpose… 故意地
[15:17] Which sounds like what you did with this guy… 这听起来很像你和那家伙的故事
[15:20] Everybody hated me. 所有人讨厌我
[15:21] And still does. I go to pick up Sorrow from school, 现在还是 我去学校接萨洛
[15:24] every mom, dad, teacher, 所有妈妈 爸爸 老师
[15:25] they look at me like I’m shit, 他们都像看坨屎一样看着我
[15:26] okay? And I have to live with that. 我只能忍受
[15:28] I lost every friend, Sam… Every one of ’em… 我失去了所有朋友 所有朋友
[15:30] Except for you, okay? You’re the only one, 只有你 你是唯一一个
[15:33] literally the only one 不夸张地说 唯一一个
[15:35] who let me off the hook even just a little bit 拉我一把 稍微拉了一把
[15:38] and let me live my life. Because, for some reason, 让我还能继续生活 因为 基于某种原因
[15:40] you decided that I’m just a regular shithead 你觉得我只是一个普普通通的脑残
[15:41] who sucks at one thing. 什么事都做不好
[15:43] I guess what I’m trying to say is that 我想说的是
[15:45] I wish that you would give yourself 我希望你能够给你自己
[15:47] some of the same understanding that you’ve given me. 同样的包容和理解 正如你给我的
[15:50] And realize that maybe 希望你能意识到或许
[15:52] this just wasn’t for you right now, 你只是没遇到对的人
[15:53] with that guy. 和那家伙无缘
[15:55] And maybe, like a million other shitheads, you just 或许 就像世上千千万万的脑残 你只是
[15:57] didn’t know how to get out. And maybe that means 不只是如何走出来 或许那正意味着
[15:59] you’re just not a whole piece of shit. 你不是一坨屎
[16:01] All right? I just wish you’d give yourself 好不好 我只希望你能对你自己
[16:03] a tiny bit of the kindness that you’ve given me. 像对我一样慈善
[16:06] That’s what I wish you would do. 那就是我期望你能做到的
[16:07] ♪ ‘Cause we’re living in a world of fools ♪ ♪ 因为我们生活在一个愚人世界里 ♪
[16:09] ♪ Breaking us down ♪ ♪ 我们不再坚持 ♪
[16:12] ♪ When they all ♪ ♪ 当所有人
[16:14] ♪ Should let us be ♪ ♪ 都该让我们随心所欲的时候 ♪
[16:17] ♪ We belong to you and me ♪ ♪ 我们这个字只属于我和你 ♪
[16:21] ♪ I believe in you ♪ ♪ 我坚信你 ♪
[16:23] ♪ You know the door to my very soul ♪ ♪ 你知道通往我灵魂深处的大门 ♪
[16:28] ♪ You’re the light in my deepest, darkest hour ♪ ♪ 你是我人生黑暗时刻的光明 ♪
[16:33] No! 不
[16:35] No, no, no. 不 不 不
[16:37] No, Jeff. No. 不 杰夫 不
[16:39] No, no, no, no, no, no, no, no, no, 不 不 不 不 不 不 不 不
[16:41] no, no, no, no, no, no… No! 不 不 不 不 不 不 不
[16:44] No. No. No, Jeff! 不 不 不 杰夫
[16:46] No. No. 不 不
[16:49] No. No! 不 不
[16:50] ♪ How deep is your… ♪ ♪ 你的爱有多深 ♪
[16:52] No! No, Jeff. 不 不 杰夫
[16:55] No. Jeff. 不 杰夫
[18:00] Sam. Sam. 萨姆 萨姆
[18:03] This is so stupid. You’re so stupid. 太蠢了 你真蠢
[18:05] You’re Sunny’s piece-of-shit ex-husband. 你是桑妮的狗屎前夫
[18:07] You’re Sorrow’s dad. You’re Push’s dad. 你是萨洛的爸爸 你是普什的爸爸
[18:10] You’re my kid’s favorite man in the world, probably. 你是我的孩子最最喜欢的男人 或许
[18:13] Shut up. Shut up. 闭嘴 闭嘴
[18:15] Shut up. 闭嘴
[18:18] And, yes, you just said an awesome thing. 你刚刚说的话很不错
[18:21] And it was really cool 确实酷
[18:23] and a little bit sexy, 也挺男人的
[18:25] but no! Jeff. No. 但是不行 杰夫 不
[18:28] I’m keeping my hand here, because… 我把手放在这 因为
[18:31] this is a very no. 绝对绝对不行
[18:35] Okay? 明白没
[18:39] We calm down. 咱们都冷静冷静
[18:41] We calm down. 冷静
[18:44] Because this is a very no. 因为这绝对不行
[18:47] No. 不
[18:49] And we just… 我们只能
[18:51] let it go. 忘掉这回事
[19:11] Um… okay. 好啦
[19:13] I disagree. 我反对
[19:18] I think that we… 我觉得我们
[19:21] should bone. 应该在一起
[19:22] Mainly because I really 主要是我真的
[19:25] want to bone you right now. 想现在和你在一起
[19:29] Look, I just, I’m making a suggestion. 听我说 我只是 提个建议
[19:32] I want to make s… a-a suggestion, okay? I’m just… 我想提个建议 行吗 我只是
[19:35] I’m-I’m… I’m-I’m… I’m-I’m putting this out there. 我 我 我 我 我说完了
[19:40] The decision is yours, clearly. 决定权在你
[19:44] I-If you were just to… 如果你只是想
[19:50] … taste my dick, 和我上床
[19:51] and then we just go… 那我们可以去
[19:55] Thank God! Thank God. 天呐 我的天
[19:58] Oh, my God, you suck. 真受不了你
[20:00] Thank God! Thank God! 我的天 我的天呐
[20:05] Oh, God. 天
[20:26] ♪ And it’s me you need to show ♪ ♪ 这是我 需要你表达出 ♪
[20:30] ♪ How deep is your love ♪ ♪ 你的爱有多深 ♪
[20:31] ♪ How deep is your love, how deep is your love ♪ ♪ 你的爱有多深 你的爱有多深 ♪
[20:35] ♪ I really need to learn ♪ ♪ 我真的想要了解 ♪
[20:39] ♪ ‘Cause we’re living ♪ ♪ 因为我们生活在一个愚人世界里 ♪
[20:41] ♪ In a world of fools ♪ ♪ 一个愚人世界里 ♪
更美好的事

Post navigation

Previous Post: 更美好的事(Better Things)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 更美好的事(Better Things)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme