Skip to content

英美剧电影台词站

更美好的事(Better Things)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 更美好的事(Better Things)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:18] ♪ Mother, you had me ♪ ♪ 妈妈 你给予我生命 ♪
[00:23] ♪ But I never had you ♪ ♪ 但我不曾懂过你 ♪
[00:32] ♪ I wanted you ♪ ♪ 我想你 ♪
[00:38] ♪ You didn’t want me. ♪ ♪ 你却不要我 ♪
[01:03] Okay, so… maybe I’m not perfect. 好吧… 也许我并不完美
[01:06] I make mistakes. 我会犯错误
[01:08] I’m weak. 我有时软弱
[01:09] So maybe there’s a million other guys 世界上可能有其他一百万人
[01:12] who would’ve done better than me. 比我更优秀
[01:13] But you chose to be with me. 但是是你选择了和我在一起
[01:15] So you’re saying this is my fault? 所以你的意思是 这都是我的错
[01:17] Oh, my God. All I’ve ever tried to do is just be the… 哦 天啊 我努力所做的一切都成了…
[01:21] uh, uh. Hold on. 呃 呃 等一下
[01:23] You’re getting there too easy. 你们的表演方式太简单了
[01:25] – Too easy? – Yeah. – 太简单了吗 – 是的
[01:26] I don’t want to know 我不想知道
[01:28] how you’re gonna react. 你们是怎么演成这样的
[01:30] You shouldn’t know it. That’s not how people are. 你们应该也没意识到 常人不会这个样子
[01:32] Where is all this confidence coming from? 你们争吵时的底气从哪儿来的呢
[01:35] It’s poison for this scene. 这就是这场表演的问题所在
[01:37] Throw it away. 扔掉它
[01:39] Cut it out. 摆脱它
[01:42] Don’t cry. I love you. Jaia. 别哭 我爱你 甜姐儿
[01:44] You got to toughen up. Believe me, this is nothing. 你得坚强起来 相信我 这没什么
[01:48] You got to toughen up in life… 你需要在生活中变强…
[01:50] and get weaker in the scenes. 在舞台上变弱
[01:51] – Okay? – Okay. – 好吗 – 好的
[01:53] – Okay. – And Wong… Wong… – 好的 – 还有你 王… 王…
[01:56] you’re boring. 你很无趣
[01:58] That’s all. Work on it. 你的问题就是无趣 改变它
[01:59] Move your arms around or something; I’m falling asleep. 试着动动你的胳膊或者别的 我都要睡着了
[02:03] – Sure, Sam. – Okay. – 好的 萨姆 – 好的
[02:06] Let’s get Henry and Josh up here. 让我们把亨利和乔希请上台
[02:08] Come on, guys, show us the gay version. 来吧 伙计们 让我们看看同志版
[02:14] And maybe there are a million different guys 世界上可能有一百万个不同的人
[02:15] that-that would have been better 比我更适合你
[02:17] for you, but you chose me. 但是 你选择了我
[02:19] You chose me. 你选择了我
[02:21] I chose you? 我选择了你吗
[02:23] I chose someone who was gonna be with me, 我选择的是一个能和我在一起的人
[02:25] who was gonna love me. A-And do the right things. 一个爱我的人 一个会做正确的事的人
[02:28] That’s what I chose. 那才是我选择的
[02:29] I didn’t choose someone who was gonna run out on me. 我不会选择一个会抛弃我的人
[02:32] J… I’m sorry, okay? I-I… 我很抱歉… 我…
[02:34] Sorry? Yeah. 抱歉吗 是啊
[02:38] See? I always like the gay version better. 看到了吗 我总是更喜欢同志版
[02:52] Okay, so when he says, 好吧 当他说
[02:54] “I’m not perfect”… “我并不完美”…
[02:57] what is that? 是什么意思呢
[02:58] Why does he say that? Why? 他为什么这样说 为什么
[03:00] Because this is shitty writing. 因为这是糟糕的剧本
[03:03] That’s why. That’s the only reason. 这就是理由 唯一的原因
[03:05] But, look, most of the work 但是 看啊 你们所有的作品
[03:07] you’re gonna be given as actors… 你们都是天生的演员…
[03:08] It’s gonna be shitty writing. 而这却是糟糕的剧本
[03:10] Do you think you’re gonna walk out of here 你们觉得能否走出这里
[03:12] and get a job doing a Quentin Tarantino monologue, 找到一份演出昆汀·塔伦蒂诺经典独白的工作
[03:14] like, straight out of the gate? 就像照直走出大门一样简单
[03:16] No. 不能
[03:17] At best, 90% of the words 最好情况下 你们要去读的剧本中
[03:20] that you’re gonna read are gonna suck 也有90%的内容是糟糕的
[03:22] and have no real feeling behind it. 而且毫无内涵
[03:25] Anyone can do a scene that’s well-written. 任何人都能演出一幕写好的场景
[03:29] The skill you’re gonna need, 你们需要的技能是
[03:31] if you want to really work, 如果你们想真正去工作
[03:32] and get steady work… 并获得稳定的工作…
[03:34] As steady as you can, anyway… 尽可能的稳定 不管怎么说…
[03:37] Is to make shitty writing mean something. 就要学会让糟糕的剧本展现出内涵
[03:41] To elevate the work. 提升整部作品
[03:44] If you can take a bad script and make it work, 如果你能把一个坏剧本演绎成好作品
[03:47] they’ll keep hiring you. 他们就会一直雇佣你
[03:50] Okay? Good job, you guys. 好吗 做得很好 伙计们
[03:52] Okay, let’s hear it for them. Clear this out. 我们来看下一组表演 清场
[03:55] I’m not paying for this. 我不会为这个付钱
[03:56] You already paid for it. 你已经为它付过了
[03:57] This isn’t what I ordered. 这不是我点的东西
[03:58] Okay, look, I’m not perfect, 听我说 我并不完美
[03:59] okay? I-I’m weak. 好吗 我… 我会软弱
[04:01] I can’t hold this all day. 我不能一整天都在这争论
[04:02] But there are a million taco trucks out there. 但这里能做出一百万个墨西哥卷饼
[04:03] Look at it. You made this. 看啊 你做成这样
[04:04] And you chose mine. 是你选中了我做的它
[04:06] – Okay? – I did. I did. – 好吗 – 我选的 我选的
[04:07] Yeah, you did. 是的 是你选的
[04:08] Yeah, I did. But you know what? 是啊 我选了它 但是你知道吗
[04:08] – What? – I want a divorce. – 什么 – 我想要离婚
[04:10] Oh, you got it. 哦 你赢了
[04:12] Oh, frickin’ comedians. 哦 该死的喜剧演员
[04:15] You guys, the problem is you’re great performers. 伙计们 你们的问题是表演得太好了
[04:18] That’s a problem? 那也是问题吗
[04:19] Yes, it is. For an actor. 对于一个演员来说 是的
[04:21] No character you’re ever gonna play 你们要表演的人都不会
[04:23] is gonna sound like that. 像刚刚那样说话
[04:25] You’re playing a person in this scene. 你们是在这个舞台上扮演一个人
[04:27] People are weak. 人都是脆弱的
[04:28] They’re not cool and fast. 他们不会又酷又麻利
[04:31] What are your assets as an actor? 你们作为演员的资产是什么
[04:34] Your weaknesses. 你们的脆弱
[04:36] Whatever your fears are, whatever you suck at, 任何你害怕的东西 任何使你感觉糟透的东西
[04:39] that’s what you got to tap. 那才是你们需要挖掘的
[04:42] That’s what people want to see 也是当你们表演时
[04:43] when you’re playing people. 观众想要看到的
[04:46] They want to see you at your weakest. 他们想看到你们最脆弱的一面
[04:50] They don’t want to watch some asshole comedian show off. 他们不想看一群喜剧演员自恋的炫耀
[04:55] They want to see him fail. 他们想看到你失败
[04:57] That’s acting. 这才是表演
[05:33] Can I drive now? 现在能换我开车了吗
[05:35] Cut. Reset. 停 复位
[05:37] Back to one. 重来
[05:39] – How many is that? – Oh, I think, 12. – 一共要拍多少遍 – 我看得12遍
[05:42] Ooh, fun. 哦 有意思
[05:44] Well, you know, at least you’re not spitting 至少你不用一边吐唾沫
[05:46] and making noises. My lips are numb. 一边制造噪音 我的嘴都麻了
[05:48] Joe. You’re killing it. You’re doing great. 乔 你演的非常好 太棒了
[05:51] – Good looking out. – You bodied that. – 谢谢 – 你天赋异禀
[05:53] Hey, sorry, guys. Uh, the car folks 嘿 抱歉 伙计们 嗯 车上的戏份
[05:55] are making a couple of adjustments, cool? 需要再做一些调整 行吗
[05:57] That’s all right. At least we’re sitting down. 挺好 至少我们能坐下了
[06:00] – All right, let’s go again. – Okay. – 好 我们再来一次 – 好嘞
[06:02] Here we go. Rolling. 开始了 发动车子
[06:05] And… action. 然后 开机
[06:12] Can I drive now? 现在能换我开车了吗
[06:14] Cut. Reset. 停 重来
[06:17] Okay, everybody settle. 好的 各组人员到位
[06:19] Quick, quick, quick. 快点 动起来 别墨迹
[06:20] All right, here we go. And… rolling. 好 再来一次 准备 发动车子
[06:24] Action. 开机
[06:26] Oh, Jennie. 詹妮
[06:30] Can I drive now? 现在能换我开车了吗
[06:32] Cut! 停
[06:33] Reset. 重来
[06:35] Okay. 行吧
[06:38] – Could I get some water… – Sure. – 能给我点水吗 – 没问题
[06:41] – … that’s really vodka? – Count me in. – 其实我想要伏特加 – 算我一个
[06:44] Here we go. Rolling. Action. 准备好 发动车子 开机
[06:53] Can I drive now? 现在能换我开车了吗
[06:55] Cut. 停
[06:56] Reset. Back to one. 重来 归位
[06:58] Is there anything different 你想让我怎么
[06:59] that you want from me? 改进啊
[07:01] – Anything… – No, you’re fine. – 怎么改 – 不是 你做的挺好的
[07:03] Okay. 好吧
[07:06] This is, like, Groundhog Day. 今天简直就是土拨鼠之日
[07:08] Like, a 20-second version. 只有20秒版的
[07:10] Also, it’s longer. 而且时间更长一点
[07:12] – And not quite as funny. – All right, so let’s go again. – 这不太好笑 – 好了 咱们再来一次
[07:17] – Think Macbeth, all right? – Okay. – 想想麦克白吧 – 嗯
[07:19] You know, it’s, like, this car is your mom. 你就把这辆车当成你老娘
[07:21] Okay. 没问题
[07:23] So which act would this be, Act V, Act III? 所以这是第几个场景 第五个还是第三个
[07:25] No, Act II. 都不是 是第二个
[07:26] – Act II? – Obviously. – 才第二个 – 不然呢
[07:27] So it’s still setting it up. 所以还得再拍一条
[07:29] – Of course, of course. – Okay. – 是啊 当然了 – 行吧
[07:32] No. It’s.. 不是
[07:33] If I said… 要是我说
[07:35] Look, I didn’t mean anything like that. 听着 我没有别的意思
[07:37] Really? I don’t think… 真的吗 我不觉得
[07:39] Baby,this is… Really isn’t the time. 宝贝儿 这真不是时候
[07:41] I mean… 我是说
[07:42] I’m… come on, Sam. 我 一边玩去 萨姆
[07:52] Look at the pineapple. 快看那个菠萝
[07:53] I want some of that. 我想来点
[07:55] – Would you step out, please? – Sure. – 能出来一下吗 – 可以啊
[07:57] – Ha-ha. – Fired, or… – 哈哈哈
[08:00] – just… free? – Thank you. – 还是免费的啊 – 谢谢
[08:02] Bring back supplies. 给我带点东西吃
[08:03] Man. 伙计
[08:05] Okay 好吧
[08:07] It was definitely the hood 好像很明显是引擎盖
[08:09] that was part of the problem. 出了点问题
[08:12] Is this the worst job you’ve ever had in your life? 这是不是你有史以来做过的最糟心的工作
[08:14] Huh? What? No, dude. 啊 啥 并不啊老兄
[08:16] No, no, no, no, no. 不 不 不 不 不
[08:18] Okay, what was the worst? 好吧 最糟的是什么
[08:19] Okay, so, I was making this horror movie, 之前我拍这个恐怖电影的时候
[08:21] my boyfriend turns into this, 我男朋友变成了
[08:24] like, purple monster, 就是 紫色妖怪
[08:25] and his hand reaches down and grabs me, 他的大手一挥就把我给拽住了
[08:27] pulls me up to the ceiling… 把我举到天花板那么高
[08:28] All right, that’s clear! Let’s go again! 好了 行了 再来一遍吧
[08:30] O… Kay. 好…好吧
[08:32] Here we go. 准备好开始了
[08:33] – Everybody at one. – Oh, my… Joe. – 全员就位 – 老天啊 乔
[08:38] Wow. 哇
[08:39] – Action. – Okay. – 开机 – 好吧
[08:44] Can I drive now? 现在能换我开车了吗
[08:48] Can I drive now? 现在能换我开车了吗
[08:51] Can I drive now? 现在能换我开车了吗
[08:53] Can I drive now? 现在能换我开车了吗
[08:54] Can I drive now? 现在能换我开车了吗
[08:55] Cut! Cut! Reset! 停 停下 重来
[09:00] – I thought that was the one. – Yeah. – 我觉得这条可以了 – 是啊
[09:02] Okay. 好的
[09:03] So… see that woman over there? 你…看见在那的女人了没有
[09:07] The blonde one? 那个金色头发的
[09:08] They want to do a version with you and her. 她们想要你和她拍一段戏
[09:10] – What? – And at the end, they want you to kiss. – 为啥 – 她们想让你在最后亲吻一下
[09:14] – Wha… – I’m just kidding. I’m just kidding. – 什么鬼东西 – 开个玩笑 就是个玩笑
[09:17] – I got you! – Ha! That was good! – 我知道了 – 哈哈 太棒了
[09:20] You got excited. 你早就知道了啊
[09:22] – I got e… – Yeah, yeah, – 我也… – 对 是啊
[09:23] – you’re wrapped, you’re wrapped. – I am? – 你被骗了 你被骗了哎 – 真的吗
[09:25] – We’re wrapped, baby! – Wrapped. – 我们被骗了亲爱的 – 被骗了
[09:27] No, not you, Joe. 不 没有你 乔
[09:29] Oh. 噢
[09:31] I love you. 爱你
[09:33] – I love you, too. – That was so fun. – 我也爱你 – 太好玩了
[09:35] – Okay. – We’ll catch up soon. – 好的
[09:37] Thanks for the job. 谢谢啦
[09:38] – No problem. – All right. – 不客气 –
[09:40] Let’s go. Everybody else back to one. 走吧 大家再准备一下
[09:42] Run like the wind! 面对疾风吧
[09:46] Scarlet attends Stanford University, “斯卡莱特在斯坦福大学
[09:48] where she is a sophomore 读二年级
[09:50] and well on her way to a degree in economics. 经济学的知识对她来说很容易
[09:53] What do you want to do when you grow up? 你以后想做什么啊
[09:54] I’d like to help restructure 我想要复兴
[09:55] the economies in new democracies. 新民主经济
[09:58] What about just being a little girl? 为什么不简简单单做个女孩呢
[09:59] I like to play and be with my friends, 我确实比较爱玩 也想和我朋友们出去浪
[10:01] but also I want to start my career. 但是事业对我来说也是必需的
[10:03] So if you were to get married and have a partner, 如果是你有了另一半而且结婚了
[10:05] would you support them financially? 你会把钱给对方花吗
[10:08] Absolutely not. I have no desire 当然不会了 我不想
[10:10] to support anyone 养活任何
[10:12] who cannot support themselves financially. 经济不独立的人”
[10:14] – Can we watch RuPaul Drag Race? – How about being – 我们看会鲁保罗变装皇后怎么样 – “你对成为
[10:16] – the president of the United States? – Yes, please. – 美国总统有想法吗” – 可以
[10:18] Maybe. “也不是不可能”
[10:20] Yeah, for a second… 一会儿
[10:21] Oh! There’s your mom! 那是你妈妈
[10:22] Oh! Did… 噢
[10:23] Gentlemen, start your engines. 先生们 动起来吧
[10:24] What? That’s not the channel it’s on. 什么 不是这个频道
[10:26] And may the best woman win. 祝大家好运
[10:28] Well… okay. 好吧
[10:29] Mom, do you want me to go back so you can watch your thing? 妈 你需要我按回去好让你看你的表演吗
[10:31] No. It’s fine. 不用了 没事
[10:33] Just… Geez! 天啊
[10:35] Mom, what do you want? 老妈 你想要什么
[10:37] I don’t know… it just sucks that you didn’t go back. 我不知道 你没按回去真是糟透了
[10:40] Mom, don’t do that. 老妈 别这么说
[10:43] It’s not fair. 这不公平
[10:44] Okay, I don’t care. Forget it. 好吧 我不在乎 忘了吧
[10:48] They’ll love you when you’re dead. 等你死了 他们才会爱你
[10:50] That’s right, when you’re dead they’ll watch 没错 等你死了 他们会观看
[10:51] all of your stuff, 你所有的表演
[10:52] and they’ll be amazed at what you’ve done. 他们会因为你的所作所为而大吃一惊
[10:54] They’ll say beautiful things at your funeral 他们会在你的葬礼上说尽好话
[10:56] about how they were always inspired by your career. 他们是如何因为你的事业而深受触动
[10:59] No. 不
[11:00] No. I want it now. 不 我现在就要
[11:04] I want it now. 我现在就要
[11:05] I don’t want to have to wait till I’m dead 我不想等到我死的时候
[11:08] for my kids to appreciate me. 我的孩子才欣赏我
[11:14] I’m numb from the waist down, tuck included. 我的腰部以下已经失去了知觉
[11:17] I really could die, bitch; 我真的可能会死 小骚货
[11:19] I’m giving you realness. 我说真的
[11:20] He’s got a smaller waist than Barbie. 他的腰围比芭比娃娃还小
[11:22] Oh, don’t sneeze, honey. 不要打喷嚏 宝贝
[11:24] You know… 你知道
[11:26] I think I have a right to say this. 我有权利这么说
[11:28] Frankie! 弗兰基
[11:30] – What? – Look… – 什么 – 听着
[11:32] I do a special thing. 我的工作很特殊
[11:34] I think I’m allowed to say this at this point. 我觉得我有权在这一点上发言
[11:37] Your mom is an actor, 你们的母亲是一位演员
[11:39] and I make things, 我创造作品
[11:41] and I put myself out there, 全身心投入
[11:43] and… I’ve accomplished some things. 而且 我也有所成就
[11:47] And I’ve been doing it, like, my whole life. 我已经为此付出了整个人生
[11:50] Besides the fact that it pays for all your clothes, 而且 事实上还得以支付你们所有衣服的费用
[11:53] it really sucks that you don’t give a shit. 你们却一点也不在乎 这感觉真是糟透了
[11:55] Mom, you’re being dramatic. 妈 你太夸张了
[11:58] Screw you, Max. 去你的 麦丝
[12:00] Do you know how many of your dance recitals 你知道我去看过你多少场舞蹈演出吗
[12:02] I’ve been to, and your games? 还有你的游戏
[12:03] And your games, Frankie? And I shower 你的游戏 弗兰基
[12:06] you guys with praise… When you try. 每当你们去尝试的时候 是我不停地鼓励你们
[12:09] Why do I get none of that in return? 为什么我的付出得不到回报
[12:12] ‘Cause you’re the adult, Sam. 因为你是个成年人 萨姆
[12:13] We’re the children. 而我们是孩子
[12:15] And it is my job to be proud of you. 为你们感到骄傲是我的职责
[12:17] But it also, it really hurts my feelings 但是 我的工作对你们来说一文不值
[12:21] that my work means nothing to you. 这也确实伤了我的心
[12:25] Mom, yes, we’re proud of you. 妈 我们为你感到骄傲
[12:27] And yeah, we’ll say it at your funeral. 没错 我们会在你的葬礼上这么说的
[12:29] Well, I want to hear it now. 我现在就想听
[12:33] That’s me. I’m dead. 这就是我 我已经死了
[12:36] This is my funeral. 这是我的葬礼
[12:38] Oh, God, cut it out, Mom. 天啊 够了 妈妈
[12:40] No. 不
[12:42] I died, Frankie. This is my funeral. 我死了 弗兰基 这是我的葬礼
[12:46] Let’s hear what you’re gonna say. 让我听听你们会说什么
[12:49] Mom, Mom, no… 老妈 不
[12:51] Oh, no, no, Dukey. No, baby, you’re dead, too. 不不 杜克 宝贝 你也死了
[12:55] We both died. We’re dead. 我们两个都死了 我们都死了
[12:57] Look. 听着
[12:58] See? Look. 好吗 听着
[13:00] Look. This is you. 听着 这是你
[13:02] You’re laying right here next to Mommy. 你就躺在妈妈身边
[13:04] – How did we die? – Um… well, – 我们怎么死的 – 好吧
[13:07] we got in a car accident, 我们遭遇了车祸
[13:09] because… we were… picking up… you, Frankie. 因为 我们我们打算去接你 弗兰基
[13:13] And you weren’t there. 你不在那儿
[13:14] You went to Sanaam’s house 你在珊娜家
[13:15] without telling me, 却没有告诉我们
[13:17] and we had to go way up the canyon, 我们不得不沿着峡谷往上走
[13:19] and we rolled the car. 我们开着车缓缓前进
[13:21] Big ball of fire. 突然一个大火球
[13:22] We’re both dead. 我们两个都死了
[13:24] This is our funeral. 这是我们的葬礼
[13:25] Thanks. 谢谢
[13:26] Go. 开始吧
[13:28] Eulogize me. 赞美我
[13:29] Mom, you’re, like, 老妈 你现在就像
[13:31] traumatizing us right now. 在给我们的心里留下阴影
[13:33] Yeah, that’s the point. 对 这就是重点
[13:34] Let’s hear any feelings about me at all. 让我们来听听你们会怎么评价我
[13:43] Okay. 好吧
[13:45] It’s your funeral. 这是你的葬礼
[13:49] Here lies Sam. 萨姆躺在这里
[13:53] Ha-ha! Loser! 废柴
[13:56] Stop it! 别这样
[13:57] – It’s not funny! – Yes, it is. – 这一点都不搞笑 – 不对
[13:59] This is a joke. 这就是个笑话
[14:11] Do you see what she does? 你看到她做了什么吗
[14:13] She is such a drama queen. She acts like a child. 她就是个戏精 她像个孩子一样
[14:15] She’s always the victim. 她永远是受害者
[14:18] Oh, me? Don’t look to me to back you up, girls. 我 别指望我支持你们 姑娘们
[14:22] You chased your mother 你把你们的母亲
[14:24] out of her own house. 撵出她自己的房子
[14:26] That was stunning. 真是令人震惊
[14:28] Yup. 没错
[14:30] O-Oh, my God. We didn’t. 我的天 我们没有
[14:32] No, she completely started it. 不 是她干的
[14:35] Unless you want to hear what I have to say, 除非你想听听我的意见
[14:37] don’t engage me. 别烦我
[14:54] You’re dead. 你死了
[15:13] We’d sneak into the little boys’ room 我们偷偷溜进了小男孩的房间
[15:15] and mess around. 搞得一团糟
[15:17] – Really? – Yeah! – 真的吗 – 没错
[15:18] But only small stuff. 不过 只是些小东西
[15:20] One boy would lick his finger… 一个男孩会舔他的手指
[15:23] and then he’d stick it up the other boy’s keister. 然后插进其他男孩的屁股
[15:26] That’s as far as it went. 尺度也就这么大了
[15:28] No blowing or anything? 没有吹箫什么的吗
[15:30] Oh, no, no, no. It was a Catholic school. 当然没有 那可是天主教会学校
[15:33] Aw, that’s tough, Ray. 那可不好过啊 雷
[15:38] Nobody could be openly gay 除非我老到玩不动了
[15:40] until I was too old to have any fun. 不然谁也休想公开出柜
[15:44] I feel like the exact same thing 我感觉同样的事情也正
[15:47] is happening to me. 发生在我身上
[15:55] – I got to go. – Uh-uh, no. – 我得走了 – 别 别
[15:56] I got this, babe. 交给我吧 宝贝
[15:58] Really? 真的吗
[16:01] Okay. 那好吧
[16:04] – You have a good night. – Good to see you. – 晚上愉快哟 – 见到你真好
[16:05] – Drive carefully. – Thanks for the drink. – 开车小心 – 谢谢你的酒
[16:07] – There’s a lot of nuts out there. – I will. – 别碰上疯子 – 我会的
[16:09] – All right, honey bun. – Bye, Patrick. – 那好 亲爱的 – 拜拜 帕特里克
[16:11] See ya when I see ya, Sam. 再见 萨姆
[16:35] Hello? 有人在家吗
[16:40] Hello? 我回来啦
[17:26] Here lie Sam and Duke. 萨姆和杜克安眠于此
[17:29] Gone so suddenly. 匆匆离我们而去
[17:32] In attendance, 葬礼出席者有
[17:34] her surviving daughters, Frankie and Max, 萨姆两位在世的女儿 弗兰基和麦丝
[17:37] and her friends, Tressa and Rich, 如今负责监护她遗孤的两位挚友
[17:41] who are now in custody of her children 特瑞莎和理查
[17:43] because she left no word of how to provide 因为她从没说过 万一她死了
[17:45] for her children in case of her death. 她的孩子谁来管
[17:47] Oh, shit. I got to take care of that. 我去 这问题我得好好想想
[17:49] Shh. We’re dead. 别出声 我们已经死了
[17:51] Sorry. 对不起
[17:52] Sam’s friend Tressa would like to say something. 萨姆的朋友特瑞莎有话要说
[18:06] Sam was my best friend. 萨姆是我最好的朋友
[18:10] Even if I wasn’t hers, which is fine. 尽管我不是她最好的朋友 不过没关系
[18:13] Hee. 嘻嘻
[18:14] Quiet are the dead. 死者请务必保持安静
[18:18] She is the best mother I ever saw. 她是我见过的最好的妈妈
[18:22] Better than my mother. 胜过我妈
[18:25] Better than me. 也胜过我
[18:27] I could never be like her. 我永远也做不到她那样
[18:30] Which is always a comfort. 不过这也是一种安慰
[18:33] She’s like my pace car. 她就像我的引导车
[18:36] I love you, Sam. 我爱你 萨姆
[18:38] I’ll miss you. 我会想念你
[18:39] Aw. Sorry. 啊哦 抱歉
[18:47] My mom was really cool and talented, 我妈妈很酷 很有才
[18:49] and I really admired the way she worked so hard. 我其实真的很欣赏她工作那么卖力
[18:52] And even though she had to take care of us, 即使她还必须得照顾我们
[18:54] she did, amazing things. 她真的 做得非常好
[18:56] And I always watched every show she ever did, 她演的每部戏我都看了
[18:59] but I never told her. 但我从没告诉过她
[19:00] And I was always proud of her, but I never told her, 我也一直以她为豪 但我从没告诉过她
[19:04] because… 因为
[19:06] I think that once I gave her that… 我觉得 一旦我告诉她
[19:10] I wouldn’t have it to give anymore. 我就没什么能给她的了
[19:13] And now I wish I hadn’t waited. 现在我真希望我能早早告诉她这些
[19:16] My mom was my rock. 妈妈是我的支柱
[19:18] Every day of my life I wake up and I feel bad. 每天我醒来都感觉很糟糕
[19:21] I feel like I’m not going to get through this day 我觉得我过不下去这一天
[19:23] just with all the stuff that’s in my own head. 脑子里一团乱
[19:26] And as soon as I see… 等我一看到她
[19:28] Would see… her in the morning, 早上要看到她的时候
[19:31] I would unload on her: “Mom, where are my socks?” 我就冲她撒火 “妈妈 我袜子哪儿去了”
[19:34] Or whatever, because… 诸如此类 因为
[19:36] I needed to give her some of my… pain 我要把一些痛苦转嫁给她
[19:39] because I knew she could carry it when I couldn’t. 因为我知道 当我不堪重负时 她会帮我扛
[19:42] And now that she’s gone, 她这一走
[19:44] I don’t know what I’m going to do. 我也不知该如何是好了
[19:47] I never watched my mom’s shows. 我从没看过我妈妈的戏
[19:51] Ever. 从没看过
[19:53] I never saw any of her work. 也从未看过她的作品
[19:57] And I don’t really care about what she did because she’s Mom. 我也不在乎她都付出了什么 因为她是妈妈
[20:02] And I was jealous that people knew her before I did. 我嫉妒那些比我早认识她的人
[20:08] And I never wanted to share her. 我一点也不想和别人分享她
[20:12] Not even with my sisters, 即使是我妹妹
[20:13] because I remember when it was just me and her. 我仍然怀念只有我和她的时光
[20:16] Even when my dad was there, it was just me and her. 即便当时我爸还在 也只有我和她相依相伴
[20:20] And I know that was hard for her but I loved it. 我知道那段日子对她很难 但我喜欢
[20:27] So I don’t like that she’s famous or on TV. 所以我不喜欢她出名或者上电视
[20:31] She’s my mother. 她是我的妈妈 她属于我
[20:33] I learned from her how to be a woman 我在她的耳濡目染下学会了如何做女人
[20:36] and how to be a person. 学会了如何做人
[20:39] And all I can say now that she’s gone is… 现在她不在了 我只能说
[20:49] Sam. 萨姆
[20:53] Sam was a… 萨姆是个
[20:57] unhinged… 奇葩
[20:59] complicated woman. 复杂的女人
[21:02] She was very short. 她特别矮
[21:06] I never told her that, 我从当面说过
[21:08] but I think we can all now say she-she was short. 不过我想现在我们都可以放心大胆地说她矮了
[21:11] Yes, she was very short. 对 她非常矮
[21:15] She lied a lot. 她撒过很多谎
[21:17] A lot. 很多很多
[21:20] She was two years older than she ever told anyone. 她实际年龄比她告诉别人的大两岁
[21:22] She was the rudest, 她是我见过的
[21:25] most inappropriate woman 最糙最不讲究
[21:28] I’ve ever met. 最不优雅的女人
[21:35] Thank you, guys, so much. 谢谢你们 谢谢
[21:39] I love you so much. 我好爱你们
[21:41] I love you, Mom. 我爱你 妈妈
[21:43] Mom, I love you. 妈妈 我爱你
[21:44] – We love you. – Yeah. – 我们都爱你 – 嗯
[21:45] Nobody said anything about me. 没有一个人谈到我
[21:48] I’m lying here dead and nobody cares. 我也死了躺在这儿 但你们都没人在意我
[21:51] – Oh, Dukey. – Oh, Dukey. – 噢 杜克 – 杜克
[21:53] Sweetie. 亲爱的
[21:59] No. No, you’re not… 不 不 你没有
[22:01] You’re not dead. No. 你没死 不
[22:06] I love you. 爱你
[22:08] Thank you. 谢谢
[22:09] I love you. 爱你
[22:10] Thank you so much. 谢谢
[22:12] I love you. 爱你
[22:13] Sacrifice! 献祭
[22:16] Sacrifice! 献祭
[22:18] Rosemary’s baby. 魔鬼圣婴
[22:20] Sacrifice. 献祭
[22:22] Sacrifice. Sacrifice. 献祭 献祭
[22:37] Death is in, death is in. 死神来了 死神来了
[22:44] Death is in, man. 死神来了 伙计
[22:46] Oh, yeah. 是啊
[22:47] How does it feel? 感觉如何
[22:50] See you on the other side. 天堂再见
更美好的事

Post navigation

Previous Post: 更美好的事(Better Things)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 更美好的事(Better Things)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

更美好的事(Better Things)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme