Skip to content

英美剧电影台词站

更美好的事(Better Things)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 更美好的事(Better Things)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:18] ♪ Mother, you had me ♪ ♪ 妈妈 你给予我生命 ♪
[00:23] ♪ But I never had you ♪ ♪ 但我不曾懂过你 ♪
[00:32] ♪ I wanted you ♪ ♪ 我想你 ♪
[00:38] ♪ You didn’t want me. ♪ ♪ 你却不要我 ♪
[01:03] Okay, so… maybe I’m not perfect. 好吧… 也许我并不完美
[01:06] I make mistakes. 我会犯错误
[01:08] I’m weak. 我有时软弱
[01:09] So maybe there’s a million other guys 世界上可能有其他一百万人
[01:12] who would’ve done better than me. 比我更优秀
[01:13] But you chose to be with me. 但是是你选择了和我在一起
[01:15] So you’re saying this is my fault? 所以你的意思是 这都是我的错
[01:17] Oh, my God. All I’ve ever tried to do is just be the… 哦 天啊 我努力所做的一切都成了…
[01:21] uh, uh. Hold on. 呃 呃 等一下
[01:23] You’re getting there too easy. 你们的表演方式太简单了
[01:25] – Too easy? – Yeah. – 太简单了吗 – 是的
[01:26] I don’t want to know 我不想知道
[01:28] how you’re gonna react. 你们是怎么演成这样的
[01:30] You shouldn’t know it. That’s not how people are. 你们应该也没意识到 常人不会这个样子
[01:32] Where is all this confidence coming from? 你们争吵时的底气从哪儿来的呢
[01:35] It’s poison for this scene. 这就是这场表演的问题所在
[01:37] Throw it away. 扔掉它
[01:39] Cut it out. 摆脱它
[01:42] Don’t cry. I love you. Jaia. 别哭 我爱你 甜姐儿
[01:44] You got to toughen up. Believe me, this is nothing. 你得坚强起来 相信我 这没什么
[01:48] You got to toughen up in life… 你需要在生活中变强…
[01:50] and get weaker in the scenes. 在舞台上变弱
[01:51] – Okay? – Okay. – 好吗 – 好的
[01:53] – Okay. – And Wong… Wong… – 好的 – 还有你 王… 王…
[01:56] you’re boring. 你很无趣
[01:58] That’s all. Work on it. 你的问题就是无趣 改变它
[01:59] Move your arms around or something; I’m falling asleep. 试着动动你的胳膊或者别的 我都要睡着了
[02:03] – Sure, Sam. – Okay. – 好的 萨姆 – 好的
[02:06] Let’s get Henry and Josh up here. 让我们把亨利和乔希请上台
[02:08] Come on, guys, show us the gay version. 来吧 伙计们 让我们看看同志版
[02:14] And maybe there are a million different guys 世界上可能有一百万个不同的人
[02:15] that-that would have been better 比我更适合你
[02:17] for you, but you chose me. 但是 你选择了我
[02:19] You chose me. 你选择了我
[02:21] I chose you? 我选择了你吗
[02:23] I chose someone who was gonna be with me, 我选择的是一个能和我在一起的人
[02:25] who was gonna love me. A-And do the right things. 一个爱我的人 一个会做正确的事的人
[02:28] That’s what I chose. 那才是我选择的
[02:29] I didn’t choose someone who was gonna run out on me. 我不会选择一个会抛弃我的人
[02:32] J… I’m sorry, okay? I-I… 我很抱歉… 我…
[02:34] Sorry? Yeah. 抱歉吗 是啊
[02:38] See? I always like the gay version better. 看到了吗 我总是更喜欢同志版
[02:52] Okay, so when he says, 好吧 当他说
[02:54] “I’m not perfect”… “我并不完美”…
[02:57] what is that? 是什么意思呢
[02:58] Why does he say that? Why? 他为什么这样说 为什么
[03:00] Because this is shitty writing. 因为这是糟糕的剧本
[03:03] That’s why. That’s the only reason. 这就是理由 唯一的原因
[03:05] But, look, most of the work 但是 看啊 你们所有的作品
[03:07] you’re gonna be given as actors… 你们都是天生的演员…
[03:08] It’s gonna be shitty writing. 而这却是糟糕的剧本
[03:10] Do you think you’re gonna walk out of here 你们觉得能否走出这里
[03:12] and get a job doing a Quentin Tarantino monologue, 找到一份演出昆汀·塔伦蒂诺经典独白的工作
[03:14] like, straight out of the gate? 就像照直走出大门一样简单
[03:16] No. 不能
[03:17] At best, 90% of the words 最好情况下 你们要去读的剧本中
[03:20] that you’re gonna read are gonna suck 也有90%的内容是糟糕的
[03:22] and have no real feeling behind it. 而且毫无内涵
[03:25] Anyone can do a scene that’s well-written. 任何人都能演出一幕写好的场景
[03:29] The skill you’re gonna need, 你们需要的技能是
[03:31] if you want to really work, 如果你们想真正去工作
[03:32] and get steady work… 并获得稳定的工作…
[03:34] As steady as you can, anyway… 尽可能的稳定 不管怎么说…
[03:37] Is to make shitty writing mean something. 就要学会让糟糕的剧本展现出内涵
[03:41] To elevate the work. 提升整部作品
[03:44] If you can take a bad script and make it work, 如果你能把一个坏剧本演绎成好作品
[03:47] they’ll keep hiring you. 他们就会一直雇佣你
[03:50] Okay? Good job, you guys. 好吗 做得很好 伙计们
[03:52] Okay, let’s hear it for them. Clear this out. 我们来看下一组表演 清场
[03:55] I’m not paying for this. 我不会为这个付钱
[03:56] You already paid for it. 你已经为它付过了
[03:57] This isn’t what I ordered. 这不是我点的东西
[03:58] Okay, look, I’m not perfect, 听我说 我并不完美
[03:59] okay? I-I’m weak. 好吗 我… 我会软弱
[04:01] I can’t hold this all day. 我不能一整天都在这争论
[04:02] But there are a million taco trucks out there. 但这里能做出一百万个墨西哥卷饼
[04:03] Look at it. You made this. 看啊 你做成这样
[04:04] And you chose mine. 是你选中了我做的它
[04:06] – Okay? – I did. I did. – 好吗 – 我选的 我选的
[04:07] Yeah, you did. 是的 是你选的
[04:08] Yeah, I did. But you know what? 是啊 我选了它 但是你知道吗
[04:08] – What? – I want a divorce. – 什么 – 我想要离婚
[04:10] Oh, you got it. 哦 你赢了
[04:12] Oh, frickin’ comedians. 哦 该死的喜剧演员
[04:15] You guys, the problem is you’re great performers. 伙计们 你们的问题是表演得太好了
[04:18] That’s a problem? 那也是问题吗
[04:19] Yes, it is. For an actor. 对于一个演员来说 是的
[04:21] No character you’re ever gonna play 你们要表演的人都不会
[04:23] is gonna sound like that. 像刚刚那样说话
[04:25] You’re playing a person in this scene. 你们是在这个舞台上扮演一个人
[04:27] People are weak. 人都是脆弱的
[04:28] They’re not cool and fast. 他们不会又酷又麻利
[04:31] What are your assets as an actor? 你们作为演员的资产是什么
[04:34] Your weaknesses. 你们的脆弱
[04:36] Whatever your fears are, whatever you suck at, 任何你害怕的东西 任何使你感觉糟透的东西
[04:39] that’s what you got to tap. 那才是你们需要挖掘的
[04:42] That’s what people want to see 也是当你们表演时
[04:43] when you’re playing people. 观众想要看到的
[04:46] They want to see you at your weakest. 他们想看到你们最脆弱的一面
[04:50] They don’t want to watch some asshole comedian show off. 他们不想看一群喜剧演员自恋的炫耀
[04:55] They want to see him fail. 他们想看到你失败
[04:57] That’s acting. 这才是表演
[05:33] Can I drive now? 现在能换我开车了吗
[05:35] Cut. Reset. 停 复位
[05:37] Back to one. 重来
[05:39] – How many is that? – Oh, I think, 12. – 一共要拍多少遍 – 我看得12遍
[05:42] Ooh, fun. 哦 有意思
[05:44] Well, you know, at least you’re not spitting 至少你不用一边吐唾沫
[05:46] and making noises. My lips are numb. 一边制造噪音 我的嘴都麻了
[05:48] Joe. You’re killing it. You’re doing great. 乔 你演的非常好 太棒了
[05:51] – Good looking out. – You bodied that. – 谢谢 – 你天赋异禀
[05:53] Hey, sorry, guys. Uh, the car folks 嘿 抱歉 伙计们 嗯 车上的戏份
[05:55] are making a couple of adjustments, cool? 需要再做一些调整 行吗
[05:57] That’s all right. At least we’re sitting down. 挺好 至少我们能坐下了
[06:00] – All right, let’s go again. – Okay. – 好 我们再来一次 – 好嘞
[06:02] Here we go. Rolling. 开始了 发动车子
[06:05] And… action. 然后 开机
[06:12] Can I drive now? 现在能换我开车了吗
[06:14] Cut. Reset. 停 重来
[06:17] Okay, everybody settle. 好的 各组人员到位
[06:19] Quick, quick, quick. 快点 动起来 别墨迹
[06:20] All right, here we go. And… rolling. 好 再来一次 准备 发动车子
[06:24] Action. 开机
[06:26] Oh, Jennie. 詹妮
[06:30] Can I drive now? 现在能换我开车了吗
[06:32] Cut! 停
[06:33] Reset. 重来
[06:35] Okay. 行吧
[06:38] – Could I get some water… – Sure. – 能给我点水吗 – 没问题
[06:41] – … that’s really vodka? – Count me in. – 其实我想要伏特加 – 算我一个
[06:44] Here we go. Rolling. Action. 准备好 发动车子 开机
[06:53] Can I drive now? 现在能换我开车了吗
[06:55] Cut. 停
[06:56] Reset. Back to one. 重来 归位
[06:58] Is there anything different 你想让我怎么
[06:59] that you want from me? 改进啊
[07:01] – Anything… – No, you’re fine. – 怎么改 – 不是 你做的挺好的
[07:03] Okay. 好吧
[07:06] This is, like, Groundhog Day. 今天简直就是土拨鼠之日
[07:08] Like, a 20-second version. 只有20秒版的
[07:10] Also, it’s longer. 而且时间更长一点
[07:12] – And not quite as funny. – All right, so let’s go again. – 这不太好笑 – 好了 咱们再来一次
[07:17] – Think Macbeth, all right? – Okay. – 想想麦克白吧 – 嗯
[07:19] You know, it’s, like, this car is your mom. 你就把这辆车当成你老娘
[07:21] Okay. 没问题
[07:23] So which act would this be, Act V, Act III? 所以这是第几个场景 第五个还是第三个
[07:25] No, Act II. 都不是 是第二个
[07:26] – Act II? – Obviously. – 才第二个 – 不然呢
[07:27] So it’s still setting it up. 所以还得再拍一条
[07:29] – Of course, of course. – Okay. – 是啊 当然了 – 行吧
[07:32] No. It’s.. 不是
[07:33] If I said… 要是我说
[07:35] Look, I didn’t mean anything like that. 听着 我没有别的意思
[07:37] Really? I don’t think… 真的吗 我不觉得
[07:39] Baby,this is… Really isn’t the time. 宝贝儿 这真不是时候
[07:41] I mean… 我是说
[07:42] I’m… come on, Sam. 我 一边玩去 萨姆
[07:52] Look at the pineapple. 快看那个菠萝
[07:53] I want some of that. 我想来点
[07:55] – Would you step out, please? – Sure. – 能出来一下吗 – 可以啊
[07:57] – Ha-ha. – Fired, or… – 哈哈哈
[08:00] – just… free? – Thank you. – 还是免费的啊 – 谢谢
[08:02] Bring back supplies. 给我带点东西吃
[08:03] Man. 伙计
[08:05] Okay 好吧
[08:07] It was definitely the hood 好像很明显是引擎盖
[08:09] that was part of the problem. 出了点问题
[08:12] Is this the worst job you’ve ever had in your life? 这是不是你有史以来做过的最糟心的工作
[08:14] Huh? What? No, dude. 啊 啥 并不啊老兄
[08:16] No, no, no, no, no. 不 不 不 不 不
[08:18] Okay, what was the worst? 好吧 最糟的是什么
[08:19] Okay, so, I was making this horror movie, 之前我拍这个恐怖电影的时候
[08:21] my boyfriend turns into this, 我男朋友变成了
[08:24] like, purple monster, 就是 紫色妖怪
[08:25] and his hand reaches down and grabs me, 他的大手一挥就把我给拽住了
[08:27] pulls me up to the ceiling… 把我举到天花板那么高
[08:28] All right, that’s clear! Let’s go again! 好了 行了 再来一遍吧
[08:30] O… Kay. 好…好吧
[08:32] Here we go. 准备好开始了
[08:33] – Everybody at one. – Oh, my… Joe. – 全员就位 – 老天啊 乔
[08:38] Wow. 哇
[08:39] – Action. – Okay. – 开机 – 好吧
[08:44] Can I drive now? 现在能换我开车了吗
[08:48] Can I drive now? 现在能换我开车了吗
[08:51] Can I drive now? 现在能换我开车了吗
[08:53] Can I drive now? 现在能换我开车了吗
[08:54] Can I drive now? 现在能换我开车了吗
[08:55] Cut! Cut! Reset! 停 停下 重来
[09:00] – I thought that was the one. – Yeah. – 我觉得这条可以了 – 是啊
[09:02] Okay. 好的
[09:03] So… see that woman over there? 你…看见在那的女人了没有
[09:07] The blonde one? 那个金色头发的
[09:08] They want to do a version with you and her. 她们想要你和她拍一段戏
[09:10] – What? – And at the end, they want you to kiss. – 为啥 – 她们想让你在最后亲吻一下
[09:14] – Wha… – I’m just kidding. I’m just kidding. – 什么鬼东西 – 开个玩笑 就是个玩笑
[09:17] – I got you! – Ha! That was good! – 我知道了 – 哈哈 太棒了
[09:20] You got excited. 你早就知道了啊
[09:22] – I got e… – Yeah, yeah, – 我也… – 对 是啊
[09:23] – you’re wrapped, you’re wrapped. – I am? – 你被骗了 你被骗了哎 – 真的吗
[09:25] – We’re wrapped, baby! – Wrapped. – 我们被骗了亲爱的 – 被骗了
[09:27] No, not you, Joe. 不 没有你 乔
[09:29] Oh. 噢
[09:31] I love you. 爱你
[09:33] – I love you, too. – That was so fun. – 我也爱你 – 太好玩了
[09:35] – Okay. – We’ll catch up soon. – 好的
[09:37] Thanks for the job. 谢谢啦
[09:38] – No problem. – All right. – 不客气 –
[09:40] Let’s go. Everybody else back to one. 走吧 大家再准备一下
[09:42] Run like the wind! 面对疾风吧
[09:46] Scarlet attends Stanford University, “斯卡莱特在斯坦福大学
[09:48] where she is a sophomore 读二年级
[09:50] and well on her way to a degree in economics. 经济学的知识对她来说很容易
[09:53] What do you want to do when you grow up? 你以后想做什么啊
[09:54] I’d like to help restructure 我想要复兴
[09:55] the economies in new democracies. 新民主经济
[09:58] What about just being a little girl? 为什么不简简单单做个女孩呢
[09:59] I like to play and be with my friends, 我确实比较爱玩 也想和我朋友们出去浪
[10:01] but also I want to start my career. 但是事业对我来说也是必需的
[10:03] So if you were to get married and have a partner, 如果是你有了另一半而且结婚了
[10:05] would you support them financially? 你会把钱给对方花吗
[10:08] Absolutely not. I have no desire 当然不会了 我不想
[10:10] to support anyone 养活任何
[10:12] who cannot support themselves financially. 经济不独立的人”
[10:14] – Can we watch RuPaul Drag Race? – How about being – 我们看会鲁保罗变装皇后怎么样 – “你对成为
[10:16] – the president of the United States? – Yes, please. – 美国总统有想法吗” – 可以
[10:18] Maybe. “也不是不可能”
[10:20] Yeah, for a second… 一会儿
[10:21] Oh! There’s your mom! 那是你妈妈
[10:22] Oh! Did… 噢
[10:23] Gentlemen, start your engines. 先生们 动起来吧
[10:24] What? That’s not the channel it’s on. 什么 不是这个频道
[10:26] And may the best woman win. 祝大家好运
[10:28] Well… okay. 好吧
[10:29] Mom, do you want me to go back so you can watch your thing? 妈 你需要我按回去好让你看你的表演吗
[10:31] No. It’s fine. 不用了 没事
[10:33] Just… Geez! 天啊
[10:35] Mom, what do you want? 老妈 你想要什么
[10:37] I don’t know… it just sucks that you didn’t go back. 我不知道 你没按回去真是糟透了
[10:40] Mom, don’t do that. 老妈 别这么说
[10:43] It’s not fair. 这不公平
[10:44] Okay, I don’t care. Forget it. 好吧 我不在乎 忘了吧
[10:48] They’ll love you when you’re dead. 等你死了 他们才会爱你
[10:50] That’s right, when you’re dead they’ll watch 没错 等你死了 他们会观看
[10:51] all of your stuff, 你所有的表演
[10:52] and they’ll be amazed at what you’ve done. 他们会因为你的所作所为而大吃一惊
[10:54] They’ll say beautiful things at your funeral 他们会在你的葬礼上说尽好话
[10:56] about how they were always inspired by your career. 他们是如何因为你的事业而深受触动
[10:59] No. 不
[11:00] No. I want it now. 不 我现在就要
[11:04] I want it now. 我现在就要
[11:05] I don’t want to have to wait till I’m dead 我不想等到我死的时候
[11:08] for my kids to appreciate me. 我的孩子才欣赏我
[11:14] I’m numb from the waist down, tuck included. 我的腰部以下已经失去了知觉
[11:17] I really could die, bitch; 我真的可能会死 小骚货
[11:19] I’m giving you realness. 我说真的
[11:20] He’s got a smaller waist than Barbie. 他的腰围比芭比娃娃还小
[11:22] Oh, don’t sneeze, honey. 不要打喷嚏 宝贝
[11:24] You know… 你知道
[11:26] I think I have a right to say this. 我有权利这么说
[11:28] Frankie! 弗兰基
[11:30] – What? – Look… – 什么 – 听着
[11:32] I do a special thing. 我的工作很特殊
[11:34] I think I’m allowed to say this at this point. 我觉得我有权在这一点上发言
[11:37] Your mom is an actor, 你们的母亲是一位演员
[11:39] and I make things, 我创造作品
[11:41] and I put myself out there, 全身心投入
[11:43] and… I’ve accomplished some things. 而且 我也有所成就
[11:47] And I’ve been doing it, like, my whole life. 我已经为此付出了整个人生
[11:50] Besides the fact that it pays for all your clothes, 而且 事实上还得以支付你们所有衣服的费用
[11:53] it really sucks that you don’t give a shit. 你们却一点也不在乎 这感觉真是糟透了
[11:55] Mom, you’re being dramatic. 妈 你太夸张了
[11:58] Screw you, Max. 去你的 麦丝
[12:00] Do you know how many of your dance recitals 你知道我去看过你多少场舞蹈演出吗
[12:02] I’ve been to, and your games? 还有你的游戏
[12:03] And your games, Frankie? And I shower 你的游戏 弗兰基
[12:06] you guys with praise… When you try. 每当你们去尝试的时候 是我不停地鼓励你们
[12:09] Why do I get none of that in return? 为什么我的付出得不到回报
[12:12] ‘Cause you’re the adult, Sam. 因为你是个成年人 萨姆
[12:13] We’re the children. 而我们是孩子
[12:15] And it is my job to be proud of you. 为你们感到骄傲是我的职责
[12:17] But it also, it really hurts my feelings 但是 我的工作对你们来说一文不值
[12:21] that my work means nothing to you. 这也确实伤了我的心
[12:25] Mom, yes, we’re proud of you. 妈 我们为你感到骄傲
[12:27] And yeah, we’ll say it at your funeral. 没错 我们会在你的葬礼上这么说的
[12:29] Well, I want to hear it now. 我现在就想听
[12:33] That’s me. I’m dead. 这就是我 我已经死了
[12:36] This is my funeral. 这是我的葬礼
[12:38] Oh, God, cut it out, Mom. 天啊 够了 妈妈
[12:40] No. 不
[12:42] I died, Frankie. This is my funeral. 我死了 弗兰基 这是我的葬礼
[12:46] Let’s hear what you’re gonna say. 让我听听你们会说什么
[12:49] Mom, Mom, no… 老妈 不
[12:51] Oh, no, no, Dukey. No, baby, you’re dead, too. 不不 杜克 宝贝 你也死了
[12:55] We both died. We’re dead. 我们两个都死了 我们都死了
[12:57] Look. 听着
[12:58] See? Look. 好吗 听着
[13:00] Look. This is you. 听着 这是你
[13:02] You’re laying right here next to Mommy. 你就躺在妈妈身边
[13:04] – How did we die? – Um… well, – 我们怎么死的 – 好吧
[13:07] we got in a car accident, 我们遭遇了车祸
[13:09] because… we were… picking up… you, Frankie. 因为 我们我们打算去接你 弗兰基
[13:13] And you weren’t there. 你不在那儿
[13:14] You went to Sanaam’s house 你在珊娜家
[13:15] without telling me, 却没有告诉我们
[13:17] and we had to go way up the canyon, 我们不得不沿着峡谷往上走
[13:19] and we rolled the car. 我们开着车缓缓前进
[13:21] Big ball of fire. 突然一个大火球
[13:22] We’re both dead. 我们两个都死了
[13:24] This is our funeral. 这是我们的葬礼
[13:25] Thanks. 谢谢
[13:26] Go. 开始吧
[13:28] Eulogize me. 赞美我
[13:29] Mom, you’re, like, 老妈 你现在就像
[13:31] traumatizing us right now. 在给我们的心里留下阴影
[13:33] Yeah, that’s the point. 对 这就是重点
[13:34] Let’s hear any feelings about me at all. 让我们来听听你们会怎么评价我
[13:43] Okay. 好吧
[13:45] It’s your funeral. 这是你的葬礼
[13:49] Here lies Sam. 萨姆躺在这里
[13:53] Ha-ha! Loser! 废柴
[13:56] Stop it! 别这样
[13:57] – It’s not funny! – Yes, it is. – 这一点都不搞笑 – 不对
[13:59] This is a joke. 这就是个笑话
[14:11] Do you see what she does? 你看到她做了什么吗
[14:13] She is such a drama queen. She acts like a child. 她就是个戏精 她像个孩子一样
[14:15] She’s always the victim. 她永远是受害者
[14:18] Oh, me? Don’t look to me to back you up, girls. 我 别指望我支持你们 姑娘们
[14:22] You chased your mother 你把你们的母亲
[14:24] out of her own house. 撵出她自己的房子
[14:26] That was stunning. 真是令人震惊
[14:28] Yup. 没错
[14:30] O-Oh, my God. We didn’t. 我的天 我们没有
[14:32] No, she completely started it. 不 是她干的
[14:35] Unless you want to hear what I have to say, 除非你想听听我的意见
[14:37] don’t engage me. 别烦我
[14:54] You’re dead. 你死了
[15:13] We’d sneak into the little boys’ room 我们偷偷溜进了小男孩的房间
[15:15] and mess around. 搞得一团糟
[15:17] – Really? – Yeah! – 真的吗 – 没错
[15:18] But only small stuff. 不过 只是些小东西
[15:20] One boy would lick his finger… 一个男孩会舔他的手指
[15:23] and then he’d stick it up the other boy’s keister. 然后插进其他男孩的屁股
[15:26] That’s as far as it went. 尺度也就这么大了
[15:28] No blowing or anything? 没有吹箫什么的吗
[15:30] Oh, no, no, no. It was a Catholic school. 当然没有 那可是天主教会学校
[15:33] Aw, that’s tough, Ray. 那可不好过啊 雷
[15:38] Nobody could be openly gay 除非我老到玩不动了
[15:40] until I was too old to have any fun. 不然谁也休想公开出柜
[15:44] I feel like the exact same thing 我感觉同样的事情也正
[15:47] is happening to me. 发生在我身上
[15:55] – I got to go. – Uh-uh, no. – 我得走了 – 别 别
[15:56] I got this, babe. 交给我吧 宝贝
[15:58] Really? 真的吗
[16:01] Okay. 那好吧
[16:04] – You have a good night. – Good to see you. – 晚上愉快哟 – 见到你真好
[16:05] – Drive carefully. – Thanks for the drink. – 开车小心 – 谢谢你的酒
[16:07] – There’s a lot of nuts out there. – I will. – 别碰上疯子 – 我会的
[16:09] – All right, honey bun. – Bye, Patrick. – 那好 亲爱的 – 拜拜 帕特里克
[16:11] See ya when I see ya, Sam. 再见 萨姆
[16:35] Hello? 有人在家吗
[16:40] Hello? 我回来啦
[17:26] Here lie Sam and Duke. 萨姆和杜克安眠于此
[17:29] Gone so suddenly. 匆匆离我们而去
[17:32] In attendance, 葬礼出席者有
[17:34] her surviving daughters, Frankie and Max, 萨姆两位在世的女儿 弗兰基和麦丝
[17:37] and her friends, Tressa and Rich, 如今负责监护她遗孤的两位挚友
[17:41] who are now in custody of her children 特瑞莎和理查
[17:43] because she left no word of how to provide 因为她从没说过 万一她死了
[17:45] for her children in case of her death. 她的孩子谁来管
[17:47] Oh, shit. I got to take care of that. 我去 这问题我得好好想想
[17:49] Shh. We’re dead. 别出声 我们已经死了
[17:51] Sorry. 对不起
[17:52] Sam’s friend Tressa would like to say something. 萨姆的朋友特瑞莎有话要说
[18:06] Sam was my best friend. 萨姆是我最好的朋友
[18:10] Even if I wasn’t hers, which is fine. 尽管我不是她最好的朋友 不过没关系
[18:13] Hee. 嘻嘻
[18:14] Quiet are the dead. 死者请务必保持安静
[18:18] She is the best mother I ever saw. 她是我见过的最好的妈妈
[18:22] Better than my mother. 胜过我妈
[18:25] Better than me. 也胜过我
[18:27] I could never be like her. 我永远也做不到她那样
[18:30] Which is always a comfort. 不过这也是一种安慰
[18:33] She’s like my pace car. 她就像我的引导车
[18:36] I love you, Sam. 我爱你 萨姆
[18:38] I’ll miss you. 我会想念你
[18:39] Aw. Sorry. 啊哦 抱歉
[18:47] My mom was really cool and talented, 我妈妈很酷 很有才
[18:49] and I really admired the way she worked so hard. 我其实真的很欣赏她工作那么卖力
[18:52] And even though she had to take care of us, 即使她还必须得照顾我们
[18:54] she did, amazing things. 她真的 做得非常好
[18:56] And I always watched every show she ever did, 她演的每部戏我都看了
[18:59] but I never told her. 但我从没告诉过她
[19:00] And I was always proud of her, but I never told her, 我也一直以她为豪 但我从没告诉过她
[19:04] because… 因为
[19:06] I think that once I gave her that… 我觉得 一旦我告诉她
[19:10] I wouldn’t have it to give anymore. 我就没什么能给她的了
[19:13] And now I wish I hadn’t waited. 现在我真希望我能早早告诉她这些
[19:16] My mom was my rock. 妈妈是我的支柱
[19:18] Every day of my life I wake up and I feel bad. 每天我醒来都感觉很糟糕
[19:21] I feel like I’m not going to get through this day 我觉得我过不下去这一天
[19:23] just with all the stuff that’s in my own head. 脑子里一团乱
[19:26] And as soon as I see… 等我一看到她
[19:28] Would see… her in the morning, 早上要看到她的时候
[19:31] I would unload on her: “Mom, where are my socks?” 我就冲她撒火 “妈妈 我袜子哪儿去了”
[19:34] Or whatever, because… 诸如此类 因为
[19:36] I needed to give her some of my… pain 我要把一些痛苦转嫁给她
[19:39] because I knew she could carry it when I couldn’t. 因为我知道 当我不堪重负时 她会帮我扛
[19:42] And now that she’s gone, 她这一走
[19:44] I don’t know what I’m going to do. 我也不知该如何是好了
[19:47] I never watched my mom’s shows. 我从没看过我妈妈的戏
[19:51] Ever. 从没看过
[19:53] I never saw any of her work. 也从未看过她的作品
[19:57] And I don’t really care about what she did because she’s Mom. 我也不在乎她都付出了什么 因为她是妈妈
[20:02] And I was jealous that people knew her before I did. 我嫉妒那些比我早认识她的人
[20:08] And I never wanted to share her. 我一点也不想和别人分享她
[20:12] Not even with my sisters, 即使是我妹妹
[20:13] because I remember when it was just me and her. 我仍然怀念只有我和她的时光
[20:16] Even when my dad was there, it was just me and her. 即便当时我爸还在 也只有我和她相依相伴
[20:20] And I know that was hard for her but I loved it. 我知道那段日子对她很难 但我喜欢
[20:27] So I don’t like that she’s famous or on TV. 所以我不喜欢她出名或者上电视
[20:31] She’s my mother. 她是我的妈妈 她属于我
[20:33] I learned from her how to be a woman 我在她的耳濡目染下学会了如何做女人
[20:36] and how to be a person. 学会了如何做人
[20:39] And all I can say now that she’s gone is… 现在她不在了 我只能说
[20:49] Sam. 萨姆
[20:53] Sam was a… 萨姆是个
[20:57] unhinged… 奇葩
[20:59] complicated woman. 复杂的女人
[21:02] She was very short. 她特别矮
[21:06] I never told her that, 我从当面说过
[21:08] but I think we can all now say she-she was short. 不过我想现在我们都可以放心大胆地说她矮了
[21:11] Yes, she was very short. 对 她非常矮
[21:15] She lied a lot. 她撒过很多谎
[21:17] A lot. 很多很多
[21:20] She was two years older than she ever told anyone. 她实际年龄比她告诉别人的大两岁
[21:22] She was the rudest, 她是我见过的
[21:25] most inappropriate woman 最糙最不讲究
[21:28] I’ve ever met. 最不优雅的女人
[21:35] Thank you, guys, so much. 谢谢你们 谢谢
[21:39] I love you so much. 我好爱你们
[21:41] I love you, Mom. 我爱你 妈妈
[21:43] Mom, I love you. 妈妈 我爱你
[21:44] – We love you. – Yeah. – 我们都爱你 – 嗯
[21:45] Nobody said anything about me. 没有一个人谈到我
[21:48] I’m lying here dead and nobody cares. 我也死了躺在这儿 但你们都没人在意我
[21:51] – Oh, Dukey. – Oh, Dukey. – 噢 杜克 – 杜克
[21:53] Sweetie. 亲爱的
[21:59] No. No, you’re not… 不 不 你没有
[22:01] You’re not dead. No. 你没死 不
[22:06] I love you. 爱你
[22:08] Thank you. 谢谢
[22:09] I love you. 爱你
[22:10] Thank you so much. 谢谢
[22:12] I love you. 爱你
[22:13] Sacrifice! 献祭
[22:16] Sacrifice! 献祭
[22:18] Rosemary’s baby. 魔鬼圣婴
[22:20] Sacrifice. 献祭
[22:22] Sacrifice. Sacrifice. 献祭 献祭
[22:37] Death is in, death is in. 死神来了 死神来了
[22:44] Death is in, man. 死神来了 伙计
[22:46] Oh, yeah. 是啊
[22:47] How does it feel? 感觉如何
[22:50] See you on the other side. 天堂再见
更美好的事

Post navigation

Previous Post: 更美好的事(Better Things)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 更美好的事(Better Things)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme