Skip to content

英美剧电影台词站

更美好的事(Better Things)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 更美好的事(Better Things)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:26] How’s Sam’s acting career going these days? 萨姆的演艺生涯怎么样了最近
[00:30] I don’t know. 我不知道
[00:32] Just a bunch of bawdy bit parts on her little cartoons. 就是在小动画里扮演一群低级的小角色
[00:37] I mean, she has a skill, 我说 她是有一技之长
[00:40] but she’s never sparkled the way they do here. 但是她从来不能像在家里一样威风
[00:42] The way they need to, to be taken seriously. 就是需要被人当回事的那种
[00:47] It’s a bit embarrassing, isn’t it? 有点尴尬 不是吗
[00:49] And yet she lords it 但是她还像
[00:50] over us all as if she’s Elizabeth Taylor. 伊丽莎白·泰勒一样的管着我们
[00:53] Lords it over you? 管控你们
[00:55] You should see the way she talks. 你真应该看看她怎么说话的
[00:57] I need you to help me with the girls 我需要你帮我看着姑娘们
[01:00] so I can work.” 那样我才可以工作
[01:01] What a laugh… 真可笑
[01:03] To call that work. 还把那称之为工作
[01:04] Now, Gloria works. 现在克洛莉娅也可以说是在工作
[01:05] Yes, I do. 是啊 我在工作呢
[01:06] How many houses do you clean 你一天之内要
[01:08] in one day? 打扫多少间房子啊
[01:09] I clean a lot of houses. 得清理好多好多的房子
[01:11] Lord. 我的老天
[01:12] And this little pig I raised 我养的这只小猪还
[01:14] complains “No one helps me.” 抱怨 “都没人帮我”
[01:19] Why does nobody help me?! 怎么没人来帮我啊
[01:24] It’s true. 就是这样
[01:25] She’s a stuck-up little pig. 她就是个自大的小蠢猪
[01:27] And she’s got her fucking father’s Jewish features. 还不是继承了她那该死的父亲的犹太人特征
[01:30] My God, if I knew I was going to have to 我的天 要是我知道
[01:33] stare into his face long after he died, 在她爹死了以后我还得对着这张大长脸
[01:35] I wouldn’t have had her. 我才不会生下她来呢
[01:36] You’re blessed 但是你还是很幸运的
[01:38] to have her, though. 能生下她
[01:39] She’s caring for you, isn’t she? 她也很关心你 不是吗
[01:41] And you should see her hold that over me. 你真该看看她是怎么管着我的
[01:44] Mom. Look. 妈 你看
[01:45] I’m happy to have you here 我很高兴你能在这陪着我们
[01:47] so you can be near the girls. 那样你就能和姑娘们待在一起
[01:49] But you can’t do pop-ins whenever you want. 但是你不能想什么时候玩流行音乐就什么时候玩
[01:51] I need boundaries. 我需要个界限
[02:03] Sorry! 对不起
[02:05] The thing that’s so crude about her 最残酷的是
[02:07] is that half of her wealth 她一半的财产
[02:09] comes from when she was working as a child, 都是她小时候从我身上赚的
[02:11] which is really a credit to me. 而且这该都是我的功劳
[02:12] Once she was on her own, her career 她一独立了以后 她的事业
[02:14] went south and she couldn’t even hold onto her husband. 就不行了 甚至连自己的丈夫都拴不住
[02:16] Sweet man. 很好的男人
[02:18] A really good boy of northern extraction, 一个有北方血统的很好的男人
[02:21] but she chased him away. Chased him away. 但是她把他赶走了 赶走了哎
[02:24] Now she’s raising the three girls on her own? 现在她自己一个人抚养着三个女儿吗
[02:26] If you call that raising them. 如果你把那也叫做抚养的话
[02:29] They’re horrid. 那真可怕
[02:30] They’re my grands and I love them, 她们是我的宝贝 我爱她们
[02:32] but I only really like Duke, 但是我只是真的很喜欢杜克
[02:35] the little one. 最小的姑娘
[02:36] She’s my special project. 她是我的小甜心
[02:38] Just remember not to repeat the mistakes 记住别再重复咱们家里
[02:40] of every female in our family. 每个女人都犯过的错误
[02:42] Shh, this is a secret. 嘘 这是个秘密
[02:45] Because you have a right 因为你有权利
[02:46] to know where we all went wrong. 知道我们哪做错了
[02:48] Now, I’m going to tell you the worst of it, 现在我就要告诉你最糟糕的部分是什么
[02:51] so you never have to think about it again. 这样你就不用再想这件事了
[03:00] I do love her so. 我也真的很爱她
[03:02] Sam. 爱萨姆
[03:04] I love all of them. 我爱她们所有人
[03:07] That’s always been my burden. 但那也一直是我的负担
[03:09] I love too much. 我非常爱她们
[03:11] I forgive too much. 同时我也宽恕了太多
[03:21] – What? – Hi, Phil. I need a minute with you. – 干嘛 – 嗨 菲尔 我需要占用你一分钟时间
[03:23] – Hi! – You see? – 你们好 – 你们看见了吧
[03:26] What? 干什么
[03:28] Mom. What is this? 妈 这是什么
[03:30] I’m sure I don’t know. 我保证我不知道
[03:32] It says that you’re applying to re-mortgage this house. 这上边写着你要再抵押这套房子
[03:37] Mom. 妈
[03:39] This house is not yours. 这套房子不是你的哎
[03:40] It certainly is. 它当然是我的
[03:42] No. I bought you this house 不 我给你买的这套房子
[03:44] under my name. 是在我的名下的
[03:46] I’m already extended up the ass 我已经长大了
[03:48] and I finally 而且我
[03:50] have some equity in this place. 在这个地方还是有点权益的
[03:52] Go ahead and threaten me. 接着威胁我
[03:53] So I’m canceling… 所以我要取消
[03:55] Wh-What? 啥
[03:57] Go ahead and threaten me. 接着威胁我
[03:59] Take the house. 把房子收回去啊
[04:00] Kick me out. 把我踢出去好了
[04:01] Throw me on the street. 就把我扔在大街上
[04:03] Make me a homeless, broken woman. 让我变成一个无家可归的 心碎的女人
[04:05] Take my clothes, 把我的衣服拿走
[04:06] take my rings. 还有戒指
[04:08] You don’t scare me. 你吓不倒我的
[04:11] Phil. 菲尔
[04:13] I’m just gonna step around all of that 我就是想绕过所有小剧场
[04:15] and ask you to never do this again. 告诉你不要再这么做了
[04:19] No. 不要
[04:20] No. 绝对不行
[04:23] Thank you. 谢谢
[04:26] Bye! 再见
[04:31] Whatever you say. 我管你说什么呢
[04:34] ♪ Mother, you had me ♪ ♪ 妈妈 你给予我生命 ♪
[04:40] ♪ But I never had you ♪ ♪ 但我不曾懂过你 ♪
[04:49] ♪ I wanted you ♪ ♪ 我想你 ♪
[04:55] ♪ You didn’t want me. ♪ ♪ 你却不要我 ♪
[05:16] If you’ll follow me, 如果你们跟着我的话
[05:18] I’ll show you the Caravaggio exhibit. 我会给你看看卡拉瓦乔的展览
[05:19] Thought to be his most important. 就是被认为是最重要的部分
[05:21] You’ll notice the resemblance with the Impressionists, 你会发现与印象派的相似之处
[05:23] and yet he’s more disciplined, 比较起来的话 还是相对更现实一点
[05:25] more concerned with form than they are. 他更注重艺术表现的手法
[05:27] Thank you. 谢谢
[05:29] I think, maybe… 或者说 我们可以…
[05:30] we’re gonna just look around by ourselves instead. 我们自己随便逛逛就好了
[05:33] Sorry. 不好意思哈
[05:34] Oh. All right. 好吧
[05:37] Phyllis! 菲莉丝
[05:38] – Phyllis, come! – What? – 菲莉丝 快来啦 – 咋地啦
[05:40] The Egyptian works just arrived! 刚到了一批埃及来的文物呢
[05:50] Oh, my God. It’s Usurpa. 我的天啊 居然是埃及艳后的
[05:53] Which one is that? 谁呀
[05:54] She was the first queen to rule Egypt. 她可是第一个统治埃及的女王呢
[05:57] They found her tomb and this is all hers. 这些都是从她的墓里挖出来的 因为考古学家发现了她的墓
[05:59] Come, let me show you my favorite. 过来 我给你看我最喜欢的
[06:15] How wonderful. 美到窒息
[06:24] Oh, Jennie. 詹妮
[07:02] I did put it back. 我乖乖放回去了
[07:04] Phyllis. 菲莉丝
[07:06] I saw you take it. 我看到你偷走了那个戒指
[07:09] I know. 嗯
[07:12] I don’t know what to say. 我不知道我该说些什么
[07:15] – I never stole anything in my life. – You stole that ring. – 我这辈子从未偷过东西 – 但你偷那个戒指
[07:19] Doesn’t matter what you did before. 你之前偷没偷过我无所谓
[07:21] And I saw you do it. 而且我看见你偷东西了
[07:26] I’m so ashamed. 我这个老不要脸的
[07:28] Man, this is… 这其实…
[07:34] You volunteer here, Phyllis. 菲莉丝 你是志愿来这儿工作的
[07:38] And I don’t want to turn in an old lady. 我也不想告发一位老太太
[07:40] Maybe you should turn me in. 你还是告发我吧
[07:41] Maybe it’s best. 说不定你该这么做
[07:45] – Damn it, hold on. – I wasn’t gonna keep it. – 打住了 我不想听了 – 我没想要拿走自己要
[07:52] I don’t think. 我不这么想
[07:54] God. 天啊
[07:58] I just… 我只是…
[08:02] I haven’t been myself. 我不是这样的
[08:08] Sometimes… 有时候…
[08:09] I just don’t know what’s going on. 我都不知道到底发生了些什么 怎么会这样
[08:13] I get to the end of a day, and I’m… 浑浑噩噩度过每一天
[08:18] … not sure what happened. 无所事事 一无所获
[08:21] Well, maybe if you… 也许只是…
[08:24] I… I’ll leave 好的 我走
[08:26] and never come back. 我也不会再回来纠缠了
[08:27] I’ll quit my docent position. 我会辞去我导游的工作
[08:30] They won’t care. 他们才不在乎我走不走呢
[08:31] No one will care. 没人在意我
[08:35] I’ll leave here… never come back. 我走了… 再也不会回来了
[08:39] Phyllis? 菲莉丝
[08:40] – No. – Phyllis! – 别挽留我 – 菲莉丝
[10:51] Yeah, she said she was staying at her friend’s house, 她说她在她朋友那里玩
[10:54] but they just went downtown, and they were up all night, 其实那个时候他们才刚刚进城 而且她们玩了个通宵
[10:56] I guess clubbing. 估计是在酒吧跳舞
[10:58] Oh, I know that story. 你已经说过了
[11:00] – I’m sure you do. – Listen, – 啊 这样啊 – 我跟你说啊
[11:03] my girls want to meet you. 女儿们想要见见你
[11:08] Whoops? Too soon? 干嘛 还嫌快啊
[11:10] – No. No, actually I was… – What? – 没有的事 我只是… – 你说啥
[11:13] N-No, it’s nothing. 没什么
[11:15] Yes, something. 肯定有事
[11:17] I want to know what you were gonna say. 你刚才想说啥
[11:19] Look, you don’t have to meet them. 如果你不想见他们的话
[11:20] I’m not putting pressure on you. 我不会勉强你的
[11:22] Actually, I-I was… 我 我只是…
[11:24] I was wondering when you were gonna ask. 我一直在等你先说 我早就想见见她们了
[11:26] I-I didn’t want to be pushy and ask to meet them, but… 我不想主动说 给你造成压力
[11:29] Oh. Oh, so I’m too late? 所以怪我提的太晚了咯
[11:31] No, no. Ugh. 不 不是
[11:33] Sorry. Please. I-I want to meet your girls. 对不起 真的 我想见见女儿
[11:36] No. Forget it. 不让 当我没说过
[11:37] Forget it now. 算了吧
[11:39] They changed their minds. 她们刚刚说不想见你了
[11:40] – Oh, they did? – Yeah. – 是吗 – 就这样
[11:43] Forget the whole thing. 刚才说的都不算数
[11:45] – Okay, sure. – Okay. – 行吧 – 那就这样
[11:49] Hey, Sam? 萨姆
[11:51] – Yeah? – I really… – 干嘛 – 我真的…
[11:55] My phone just went boop. What? 我电话哔了一下 听不清楚
[11:57] No, I… I just said that… 没有啦 我只是想要说…
[11:58] I’m sorry, buddy. I’m getting a call. 不好意思啊 有个电话一直打进来
[12:02] It’s okay. Uh, take the call. 没事的 你挂我电话吧
[12:04] Yes, I want to meet your girls. 不过 我真的很想女儿们
[12:07] – Okay. – Bye. – 知道了 -再见
[12:08] Bye. 再见
[12:10] Hello? Hi. 喂 你好
[12:11] Honey, do you still have your old headshots? 亲爱的 你知道之前的大头照吗
[12:14] The ones where you’re wearing the hat? 你戴帽子照的那组照片
[12:16] Oh. I don’t know. Why? 我不清楚诶 怎么了
[12:17] Well, someone wants to put you in a movie, 有人想找你在电影里跑个龙套
[12:19] but you’re dead the whole movie, 你出镜的所有镜头里 你都是死的
[12:20] so they just see a picture. 所以他们想看看你的大头照
[12:22] And they want pictures of you from earlier. 不过他们想要你早些时候的照片
[12:25] Earlier? 啥意思
[12:26] You mean younger? 你是说年轻时候的照片吗
[12:28] Oh. Wait. I’m getting a call. 等一下 有个电话打进来
[12:31] You have to go? 你得接那个电话吗
[12:32] I don’t know this number. I’m not getting it. 算了 不接 那个号码我不认识
[12:36] I guess I’ll just look 行吧 那我找找
[12:38] for younger pictures when I wasn’t gross. 找张我还没有这么年老色衰时候的照片
[12:40] You’re not gross. Don’t say that. 你才不是年老色衰嘞 不要乱讲
[12:42] I’ll say whatever I want. I love you. How are you? 这你管不着 爱你么么哒 你最近怎么样
[12:45] Okay. I love you, too. Bye. 还行 么么哒 挂啦
[12:46] Bye. 嗯
[12:54] Hello, I’m calling 喂 你好
[12:56] for Sam Fox from St. John’s Hospital. 这边是医院打来 想找萨姆·福斯的
[12:58] Your mother Phyllis is here in the emergency room. 您的母亲菲莉丝在急诊室
[13:00] Please call us back at 818-555-6943. 请给我们回电话 818-555-6943
[13:05] Shit. 糟糕
[13:12] Her ankle’s fractured, 她的脚踝骨折了
[13:14] and there is a dual fracture of her fibula. 而且 她的腓骨双重骨折
[13:17] Oh, my God. 我的天
[13:19] She can’t leave here for about five days. 她得在这儿待五天
[13:22] And when she gets home, 等到她回家了
[13:23] she’s going to need some care. 她需要精心的照顾
[13:25] Phil? 菲菲
[13:27] What happened? 发生什么事了
[13:30] Did she tell anybody what happened? 她有没有告诉别人发生了什么事
[13:33] Not that I know of, 据我所知应该没人知道
[13:35] but I’ll check back with you this evening. 等我核实了 晚上再告诉你
[13:36] Okay. Thank you. 好的 多谢
[13:43] Mom? 妈妈
[13:45] Mom? 妈妈
[14:01] Mom? 妈妈
[14:03] Mom? 妈妈
[14:06] I’m so sorry you got hurt. 我很抱歉你受伤了
[14:10] What’s going on? 发生了什么事
[14:13] Are you mad at me? 你在生我的气吗
[14:18] Why aren’t you… ? 你为什么不
[14:19] I want to go back home. 我想回家
[14:24] I know that, kid, but did you hear what the doctor said? 我知道 但是你有听到医生说的话吗
[14:27] You got to stay here for, like, five days 你得在这里待五天
[14:29] until your leg sets or whatever. 直到你的腿好一点
[14:32] I want to go… back. 我想回去
[14:59] It’s okay. 没事的
[15:04] Want an ice chip? 需要冰块吗
[15:06] No. 不
[15:09] Just you. 只要你
[15:11] Okay, I’m here. 好 我在
[15:17] You want to watch TCM? 你想看TCM频道吗
[15:22] Okay. It’s right over there. 好 就在那边
[15:42] Hello. 嗨
[15:43] Hi. Yeah, listen, Mom is in the hospital. 嗨 听着 妈妈现在在医院里
[15:47] – Oh, my God. – No, it’s not that kind of – 我的天 – 不是
[15:49] “in the hospital” yet. 那种 “快要升天”
[15:50] You can stay in Texas, bro, but… 你可以待在德克萨斯州 但是
[15:53] we need to talk. 我们需要谈一谈
[15:54] Okay, but I would still like to know 行 但是我还是想知道
[15:56] why my mother is in the hospital. 为什么我妈妈会在医院里
[15:59] Oh, would you? 你想知道吗
[16:00] Then maybe come see her once a year. 那么 你每年也许该来看她一次
[16:02] Jesus. 天啊
[16:03] Yeah. Me, too. 是啊 天啊
[16:06] Listen, I need to figure this out. 听着 我需要弄清楚
[16:07] I need your help. 我需要你的帮助
[16:09] – Okay. – Don’t worry. – 好的 – 别担心
[16:10] I’m not asking you to do anything. 我不是要你做什么事
[16:12] I just… don’t… think 我只是觉得
[16:17] I can keep Mom in that house anymore. 我没法再让妈妈住在那个屋子里了
[16:20] And she’s gonna be in this hospital for about five days. 她得在医院里待五天
[16:24] What happened to her? 她发生了什么事
[16:25] Broken foot, Marion. 脚断了 马里恩
[16:27] She broke her foot in about 50 places. Jesus. 她的脚碎成好几十块了 天啊
[16:30] Please listen to me. 请听我说完
[16:32] I’m listening. 我听着呢
[16:33] I feel like I have a window here. 我觉得这是个机会
[16:35] And I need to make a move. 我需要搬个家
[16:37] I want to… find a home for Mom. 我想为妈妈找个合适的房子
[16:40] A place to put her. 一个可以照顾她的地方
[16:43] Like a dying lady, lonely place 一个住着濒死的老太太的孤独之地
[16:47] where mean young people put their mom. 就是那些残忍的年轻人们处置他们母亲的地方
[16:51] And if I can find a place while she’s here, 如果我找到了这么个地方 她也正好在这儿
[16:55] then I could… shit, 那我就可以
[16:58] like, ambush her, 杀她一个措手不及
[17:00] and take her there from here. 把她从医院带到老人院
[17:02] Okay. 行
[17:03] So you need me to contribute financially. 所以你需要资金援助吗
[17:06] No, I don’t, Marion! 不 不是这样 马里恩
[17:08] You want me to help find a place? 你要我帮你找个地方吗
[17:10] No. Marion, I don’t want you to do anything. 不 马里恩 我不需要你做任何事
[17:12] I got it. 我明白了
[17:14] Then why are we talking on the phone right now? 那么 我们现在为什么要讲电话
[17:17] Because I need you to be part of this. 因为 我需要你的参与
[17:21] I need an accomplice. 我需要一个同谋
[17:24] I just need this to be our decision, 我希望这是我们共同的决定
[17:27] so I don’t have to carry all the weight, 我就无需承担所有的重担
[17:29] because… it’s a lot. 因为 这事关重大
[17:32] Okay. 好吧
[17:34] Whatever you need to do to care for Mom, 不管你想怎样照顾妈妈
[17:37] it’s fine with me. 我都没问题
[17:39] That’s what I needed to hear. 这就是我需要听到的
[17:41] Thanks. Bye. 谢谢 再见
[17:44] Hel-Hello? Jesus. 嗨 天啊
[17:52] When my dad was 80, 我爸爸八十岁的时候
[17:55] he retired from his company 他从他公司退休了
[17:57] and then… I had to take care of him. 然后 我就得照顾他
[17:59] Which was hilarious, 有点搞笑
[18:00] because he hadn’t spoken to me in years. 因为他已经好几年没和我讲过话了
[18:03] He disowned me when I was 18. 我十八岁的时候 他和我断绝了关系
[18:05] ‘Cause of gay. 因为同性恋的事喔
[18:06] Oh, no. He never cared about that. 不 他根本不关心这个
[18:08] No, no, no. He disowned me for voting for Dukakis. 不不不 他为了给杜卡基斯投票而和我断绝关系
[18:12] Seriously. 真的假的
[18:14] – Oh, my God. – Uh-huh. Oh, and he loved my brothers, – 我的天 – 他喜欢我的哥哥们
[18:17] and they all would go fishing and hunting. 他们一起去钓鱼 打猎
[18:19] And then when he retired, they were gone. 当他退休的时候 他们都跑了
[18:22] Nobody helped him. 没人帮他
[18:23] – And there was just me. – Mmm. – 只有我 – 嗯
[18:25] So I moved back home, 所以我搬回了这里
[18:27] and I fed him and I cleaned him, 我给他喂东西给他洗澡
[18:29] – and I… wiped his ass when he shit, – Ugh. – 拉了粑粑还给他擦屁股 – 呕
[18:33] until that turned into changing him. 直到能改变他
[18:35] And he still didn’t talk to me. 然而他还是不跟我说话
[18:37] – I can’t believe that. – Yeah. – 真不敢相信 – 是啊
[18:39] I wiped my father’s ass 我给我亲爹擦屁股
[18:42] while he gave me the silent treatment. 可他却对我冷眼相待
[18:44] – Wow! – It was awesome. – 哇 – 真棒
[18:46] Yep. And then, 是啊 之后
[18:49] he started to get… demented. 他就开始变得痴呆
[18:52] And the crazy thing was that when he lost his mind, 最让人受不了的是他脑袋开始出问题
[18:55] he forgot who I was, 他忘了我是谁
[18:58] and so then he was nice to me. 然后就开始对我好了
[19:00] And we got to be real pals. 我们就这么成为了知心好友
[19:05] You’ve… like, on a daily basis, we’d get along great. 你就 就像 每天我们都好好地相处
[19:08] And he’d forget all about it 但他全部都会忘
[19:09] and we’d start again the next morning. 然后第二天我们又重新开始
[19:11] – Oh, my God, honey. – Mm-hmm. – 天呐 亲爱的 – 没错
[19:13] And I liked that. 不过我喜欢这样
[19:15] You know, but it didn’t last. 但你也知道 他也不会一直这样
[19:17] And after a while, he didn’t talk, 过一段时间之后 他又不说话了
[19:20] and neither did I, 我也不说
[19:21] and he stopped getting out of bed, 他不下床
[19:23] and I didn’t dress him anymore. 我也不给他穿衣服
[19:26] I just kept him… hydrated and clean 我只是让他多喝水 保持身体干净
[19:28] until he died. 直到去世
[19:32] – Oh, boy. That’s… – Yep. – 天呐 那可真是 – 没错
[19:34] – It’s a trip. – Mmm. – 真不容易啊 – 是的
[19:37] The thing is, you get used to things… being hard, 关键是 你已经习惯过苦日子了
[19:41] where you can work to make them better, 而且你可以努力让一切变好
[19:44] but this isn’t that. 但事实并不是这样
[19:46] There’s no good end to this. 这一切都没有好结果
[19:48] It doesn’t get better. 一切都没有变好
[19:51] Your mother is gonna get worse and worse. 你妈的情况会越来越糟
[19:55] And then she’ll be gone. 最后她也会离世
[20:00] Yep. 是啊
[20:25] Darling. 亲爱的
[20:30] Yeah, Mom? 怎么了 妈
[20:32] You know that I’m so proud of you. 其实我特别为你自豪
[20:36] You know that, don’t you? 你知道的 对吧
[20:39] Yeah, I know. 是的 我知道
[20:42] And I’m so grateful to you that you take care of me. 我也很感激你照顾我
[20:47] And that you… keep me. 没抛弃我
[20:53] Go to sleep, Mom. 睡吧 妈
[21:20] Are you gonna marry my mother? 你会娶我妈吗
[21:24] Uh, not today. 至少不是今天
[21:26] Why not? Oh, you don’t love her; I get it. 为什么啊 你不爱她 我懂了
[21:31] I’m so tired. 我好累啊
[21:33] Oh, you are? 是吗
[21:35] Did you have a big day? 你是过了多繁忙的一天
[21:37] No. She didn’t do anything today. 没有 她今天啥也没做
[21:39] She’s just being a butt. 她就是想靠着人
[21:41] I don’t mind. 我不介意她靠我
[21:47] Mom. 妈
[21:48] Mom. 妈
[21:50] What? Hi. I’m here. 怎么 我听着呢
[21:53] So, Max, do you have any plans after high school? 麦克斯 你高中毕业后怎么打算
[21:56] Well, I’m graduating early, 我毕业的早
[21:59] and then I’m gonna travel. 之后会去旅行
[22:01] Like, that’s what I want to do. 就是 就是我想做的事
[22:02] And, I don’t know, 之后嘛 我也不知道
[22:04] I-I might spend the summer with my dad. 可能会去我爸那里过暑假
[22:08] Mom. 妈
[22:09] Sorry. 抱歉
[22:12] So I’m sure you’ve had sex with my mother, which is fine. 我确定你跟我妈上过床了 这倒没关系
[22:14] Oh, my God. 天呐
[22:15] But are you using protection? 不过你带套了吗
[22:18] Because if not, that’s fine, too. 要是没有的话 也没关系
[22:19] I want a baby brother. 我想要个弟弟
[22:30] So, how old’s your daughter? 那你女儿多大了
[22:33] She’s 14. 她14岁了
[22:35] And her mom’s not around? 她妈妈没在一起住
[22:37] No, not really; it’s just me. 是的 可不咋的 就我一个人住
[22:40] Wow. I think that’s amazing. 哇 感觉很棒
[22:43] You’re raising a girl all by yourself, that must be hard. 你一个人把女儿抚养长大 可真不容易
[22:45] Jesus Christ. 上帝啊 我呢
[22:50] What? Nothing. 咋了 没事
[22:53] Mom, how come Nan’s not here? 妈 楠怎么没来
[22:59] She’s just not, baby. 她就是没来 宝贝
[23:00] Here, put some rice in your soup. 来 放点米饭在你汤里
[23:03] Eat some dinner. 吃晚饭吧
[23:14] – Hi. – Hey. – 嗨 – 嘿
[23:15] So I did some research, and I know a guy in L.A. 我做了点调查 认识有个在洛杉矶的人
[23:18] who’s got a few places, real nice. 有几幢房子 很不错
[23:20] It’s called “assisted living.” 这叫作 “协助生活”
[23:22] Bro, it’s okay. 哥们 没事的
[23:24] Well, I want to help. 我需要帮助
[23:26] No. I’m gonna keep her home. 不了 我还是把她留在家吧
[23:29] I’m just gonna do it till I can’t do it. 我只是在竭尽所能照顾她 直到我撑不下
[23:32] Or till she can’t. 或是她撑不下去吧
[23:36] I don’t think we’re there yet. 我觉得还没到送自己妈去老人院的地步
[23:38] Honestly. 说真的
[23:39] – Oh? – Yeah. – 是嘛 – 是的
[23:41] It’s okay. 没事的
[23:43] Okay. 好吧
[23:45] Listen, I know your issues with Mom, 听着 我知道你跟你妈之间的问题
[23:48] and I get it. 我已经懂了
[23:50] But after she dies, I hope you come around more often 但她死后 我希望你能经常过来
[23:53] to see the girls… and me. 看望姑娘们 也看望下我
[23:56] Because I miss you, okay? 因为我会想你 好吧
[23:57] Okay. 好
[23:59] Okay, I love you. Bye. 好吧 我爱你 再见
[24:09] Hi. 嗨
[24:11] Hi. 嗨
更美好的事

Post navigation

Previous Post: 更美好的事(Better Things)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 更美好的事(Better Things)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

更美好的事(Better Things)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme