Skip to content

英美剧电影台词站

更美好的事(Better Things)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 更美好的事(Better Things)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:26] How’s Sam’s acting career going these days? 萨姆的演艺生涯怎么样了最近
[00:30] I don’t know. 我不知道
[00:32] Just a bunch of bawdy bit parts on her little cartoons. 就是在小动画里扮演一群低级的小角色
[00:37] I mean, she has a skill, 我说 她是有一技之长
[00:40] but she’s never sparkled the way they do here. 但是她从来不能像在家里一样威风
[00:42] The way they need to, to be taken seriously. 就是需要被人当回事的那种
[00:47] It’s a bit embarrassing, isn’t it? 有点尴尬 不是吗
[00:49] And yet she lords it 但是她还像
[00:50] over us all as if she’s Elizabeth Taylor. 伊丽莎白·泰勒一样的管着我们
[00:53] Lords it over you? 管控你们
[00:55] You should see the way she talks. 你真应该看看她怎么说话的
[00:57] I need you to help me with the girls 我需要你帮我看着姑娘们
[01:00] so I can work.” 那样我才可以工作
[01:01] What a laugh… 真可笑
[01:03] To call that work. 还把那称之为工作
[01:04] Now, Gloria works. 现在克洛莉娅也可以说是在工作
[01:05] Yes, I do. 是啊 我在工作呢
[01:06] How many houses do you clean 你一天之内要
[01:08] in one day? 打扫多少间房子啊
[01:09] I clean a lot of houses. 得清理好多好多的房子
[01:11] Lord. 我的老天
[01:12] And this little pig I raised 我养的这只小猪还
[01:14] complains “No one helps me.” 抱怨 “都没人帮我”
[01:19] Why does nobody help me?! 怎么没人来帮我啊
[01:24] It’s true. 就是这样
[01:25] She’s a stuck-up little pig. 她就是个自大的小蠢猪
[01:27] And she’s got her fucking father’s Jewish features. 还不是继承了她那该死的父亲的犹太人特征
[01:30] My God, if I knew I was going to have to 我的天 要是我知道
[01:33] stare into his face long after he died, 在她爹死了以后我还得对着这张大长脸
[01:35] I wouldn’t have had her. 我才不会生下她来呢
[01:36] You’re blessed 但是你还是很幸运的
[01:38] to have her, though. 能生下她
[01:39] She’s caring for you, isn’t she? 她也很关心你 不是吗
[01:41] And you should see her hold that over me. 你真该看看她是怎么管着我的
[01:44] Mom. Look. 妈 你看
[01:45] I’m happy to have you here 我很高兴你能在这陪着我们
[01:47] so you can be near the girls. 那样你就能和姑娘们待在一起
[01:49] But you can’t do pop-ins whenever you want. 但是你不能想什么时候玩流行音乐就什么时候玩
[01:51] I need boundaries. 我需要个界限
[02:03] Sorry! 对不起
[02:05] The thing that’s so crude about her 最残酷的是
[02:07] is that half of her wealth 她一半的财产
[02:09] comes from when she was working as a child, 都是她小时候从我身上赚的
[02:11] which is really a credit to me. 而且这该都是我的功劳
[02:12] Once she was on her own, her career 她一独立了以后 她的事业
[02:14] went south and she couldn’t even hold onto her husband. 就不行了 甚至连自己的丈夫都拴不住
[02:16] Sweet man. 很好的男人
[02:18] A really good boy of northern extraction, 一个有北方血统的很好的男人
[02:21] but she chased him away. Chased him away. 但是她把他赶走了 赶走了哎
[02:24] Now she’s raising the three girls on her own? 现在她自己一个人抚养着三个女儿吗
[02:26] If you call that raising them. 如果你把那也叫做抚养的话
[02:29] They’re horrid. 那真可怕
[02:30] They’re my grands and I love them, 她们是我的宝贝 我爱她们
[02:32] but I only really like Duke, 但是我只是真的很喜欢杜克
[02:35] the little one. 最小的姑娘
[02:36] She’s my special project. 她是我的小甜心
[02:38] Just remember not to repeat the mistakes 记住别再重复咱们家里
[02:40] of every female in our family. 每个女人都犯过的错误
[02:42] Shh, this is a secret. 嘘 这是个秘密
[02:45] Because you have a right 因为你有权利
[02:46] to know where we all went wrong. 知道我们哪做错了
[02:48] Now, I’m going to tell you the worst of it, 现在我就要告诉你最糟糕的部分是什么
[02:51] so you never have to think about it again. 这样你就不用再想这件事了
[03:00] I do love her so. 我也真的很爱她
[03:02] Sam. 爱萨姆
[03:04] I love all of them. 我爱她们所有人
[03:07] That’s always been my burden. 但那也一直是我的负担
[03:09] I love too much. 我非常爱她们
[03:11] I forgive too much. 同时我也宽恕了太多
[03:21] – What? – Hi, Phil. I need a minute with you. – 干嘛 – 嗨 菲尔 我需要占用你一分钟时间
[03:23] – Hi! – You see? – 你们好 – 你们看见了吧
[03:26] What? 干什么
[03:28] Mom. What is this? 妈 这是什么
[03:30] I’m sure I don’t know. 我保证我不知道
[03:32] It says that you’re applying to re-mortgage this house. 这上边写着你要再抵押这套房子
[03:37] Mom. 妈
[03:39] This house is not yours. 这套房子不是你的哎
[03:40] It certainly is. 它当然是我的
[03:42] No. I bought you this house 不 我给你买的这套房子
[03:44] under my name. 是在我的名下的
[03:46] I’m already extended up the ass 我已经长大了
[03:48] and I finally 而且我
[03:50] have some equity in this place. 在这个地方还是有点权益的
[03:52] Go ahead and threaten me. 接着威胁我
[03:53] So I’m canceling… 所以我要取消
[03:55] Wh-What? 啥
[03:57] Go ahead and threaten me. 接着威胁我
[03:59] Take the house. 把房子收回去啊
[04:00] Kick me out. 把我踢出去好了
[04:01] Throw me on the street. 就把我扔在大街上
[04:03] Make me a homeless, broken woman. 让我变成一个无家可归的 心碎的女人
[04:05] Take my clothes, 把我的衣服拿走
[04:06] take my rings. 还有戒指
[04:08] You don’t scare me. 你吓不倒我的
[04:11] Phil. 菲尔
[04:13] I’m just gonna step around all of that 我就是想绕过所有小剧场
[04:15] and ask you to never do this again. 告诉你不要再这么做了
[04:19] No. 不要
[04:20] No. 绝对不行
[04:23] Thank you. 谢谢
[04:26] Bye! 再见
[04:31] Whatever you say. 我管你说什么呢
[04:34] ♪ Mother, you had me ♪ ♪ 妈妈 你给予我生命 ♪
[04:40] ♪ But I never had you ♪ ♪ 但我不曾懂过你 ♪
[04:49] ♪ I wanted you ♪ ♪ 我想你 ♪
[04:55] ♪ You didn’t want me. ♪ ♪ 你却不要我 ♪
[05:16] If you’ll follow me, 如果你们跟着我的话
[05:18] I’ll show you the Caravaggio exhibit. 我会给你看看卡拉瓦乔的展览
[05:19] Thought to be his most important. 就是被认为是最重要的部分
[05:21] You’ll notice the resemblance with the Impressionists, 你会发现与印象派的相似之处
[05:23] and yet he’s more disciplined, 比较起来的话 还是相对更现实一点
[05:25] more concerned with form than they are. 他更注重艺术表现的手法
[05:27] Thank you. 谢谢
[05:29] I think, maybe… 或者说 我们可以…
[05:30] we’re gonna just look around by ourselves instead. 我们自己随便逛逛就好了
[05:33] Sorry. 不好意思哈
[05:34] Oh. All right. 好吧
[05:37] Phyllis! 菲莉丝
[05:38] – Phyllis, come! – What? – 菲莉丝 快来啦 – 咋地啦
[05:40] The Egyptian works just arrived! 刚到了一批埃及来的文物呢
[05:50] Oh, my God. It’s Usurpa. 我的天啊 居然是埃及艳后的
[05:53] Which one is that? 谁呀
[05:54] She was the first queen to rule Egypt. 她可是第一个统治埃及的女王呢
[05:57] They found her tomb and this is all hers. 这些都是从她的墓里挖出来的 因为考古学家发现了她的墓
[05:59] Come, let me show you my favorite. 过来 我给你看我最喜欢的
[06:15] How wonderful. 美到窒息
[06:24] Oh, Jennie. 詹妮
[07:02] I did put it back. 我乖乖放回去了
[07:04] Phyllis. 菲莉丝
[07:06] I saw you take it. 我看到你偷走了那个戒指
[07:09] I know. 嗯
[07:12] I don’t know what to say. 我不知道我该说些什么
[07:15] – I never stole anything in my life. – You stole that ring. – 我这辈子从未偷过东西 – 但你偷那个戒指
[07:19] Doesn’t matter what you did before. 你之前偷没偷过我无所谓
[07:21] And I saw you do it. 而且我看见你偷东西了
[07:26] I’m so ashamed. 我这个老不要脸的
[07:28] Man, this is… 这其实…
[07:34] You volunteer here, Phyllis. 菲莉丝 你是志愿来这儿工作的
[07:38] And I don’t want to turn in an old lady. 我也不想告发一位老太太
[07:40] Maybe you should turn me in. 你还是告发我吧
[07:41] Maybe it’s best. 说不定你该这么做
[07:45] – Damn it, hold on. – I wasn’t gonna keep it. – 打住了 我不想听了 – 我没想要拿走自己要
[07:52] I don’t think. 我不这么想
[07:54] God. 天啊
[07:58] I just… 我只是…
[08:02] I haven’t been myself. 我不是这样的
[08:08] Sometimes… 有时候…
[08:09] I just don’t know what’s going on. 我都不知道到底发生了些什么 怎么会这样
[08:13] I get to the end of a day, and I’m… 浑浑噩噩度过每一天
[08:18] … not sure what happened. 无所事事 一无所获
[08:21] Well, maybe if you… 也许只是…
[08:24] I… I’ll leave 好的 我走
[08:26] and never come back. 我也不会再回来纠缠了
[08:27] I’ll quit my docent position. 我会辞去我导游的工作
[08:30] They won’t care. 他们才不在乎我走不走呢
[08:31] No one will care. 没人在意我
[08:35] I’ll leave here… never come back. 我走了… 再也不会回来了
[08:39] Phyllis? 菲莉丝
[08:40] – No. – Phyllis! – 别挽留我 – 菲莉丝
[10:51] Yeah, she said she was staying at her friend’s house, 她说她在她朋友那里玩
[10:54] but they just went downtown, and they were up all night, 其实那个时候他们才刚刚进城 而且她们玩了个通宵
[10:56] I guess clubbing. 估计是在酒吧跳舞
[10:58] Oh, I know that story. 你已经说过了
[11:00] – I’m sure you do. – Listen, – 啊 这样啊 – 我跟你说啊
[11:03] my girls want to meet you. 女儿们想要见见你
[11:08] Whoops? Too soon? 干嘛 还嫌快啊
[11:10] – No. No, actually I was… – What? – 没有的事 我只是… – 你说啥
[11:13] N-No, it’s nothing. 没什么
[11:15] Yes, something. 肯定有事
[11:17] I want to know what you were gonna say. 你刚才想说啥
[11:19] Look, you don’t have to meet them. 如果你不想见他们的话
[11:20] I’m not putting pressure on you. 我不会勉强你的
[11:22] Actually, I-I was… 我 我只是…
[11:24] I was wondering when you were gonna ask. 我一直在等你先说 我早就想见见她们了
[11:26] I-I didn’t want to be pushy and ask to meet them, but… 我不想主动说 给你造成压力
[11:29] Oh. Oh, so I’m too late? 所以怪我提的太晚了咯
[11:31] No, no. Ugh. 不 不是
[11:33] Sorry. Please. I-I want to meet your girls. 对不起 真的 我想见见女儿
[11:36] No. Forget it. 不让 当我没说过
[11:37] Forget it now. 算了吧
[11:39] They changed their minds. 她们刚刚说不想见你了
[11:40] – Oh, they did? – Yeah. – 是吗 – 就这样
[11:43] Forget the whole thing. 刚才说的都不算数
[11:45] – Okay, sure. – Okay. – 行吧 – 那就这样
[11:49] Hey, Sam? 萨姆
[11:51] – Yeah? – I really… – 干嘛 – 我真的…
[11:55] My phone just went boop. What? 我电话哔了一下 听不清楚
[11:57] No, I… I just said that… 没有啦 我只是想要说…
[11:58] I’m sorry, buddy. I’m getting a call. 不好意思啊 有个电话一直打进来
[12:02] It’s okay. Uh, take the call. 没事的 你挂我电话吧
[12:04] Yes, I want to meet your girls. 不过 我真的很想女儿们
[12:07] – Okay. – Bye. – 知道了 -再见
[12:08] Bye. 再见
[12:10] Hello? Hi. 喂 你好
[12:11] Honey, do you still have your old headshots? 亲爱的 你知道之前的大头照吗
[12:14] The ones where you’re wearing the hat? 你戴帽子照的那组照片
[12:16] Oh. I don’t know. Why? 我不清楚诶 怎么了
[12:17] Well, someone wants to put you in a movie, 有人想找你在电影里跑个龙套
[12:19] but you’re dead the whole movie, 你出镜的所有镜头里 你都是死的
[12:20] so they just see a picture. 所以他们想看看你的大头照
[12:22] And they want pictures of you from earlier. 不过他们想要你早些时候的照片
[12:25] Earlier? 啥意思
[12:26] You mean younger? 你是说年轻时候的照片吗
[12:28] Oh. Wait. I’m getting a call. 等一下 有个电话打进来
[12:31] You have to go? 你得接那个电话吗
[12:32] I don’t know this number. I’m not getting it. 算了 不接 那个号码我不认识
[12:36] I guess I’ll just look 行吧 那我找找
[12:38] for younger pictures when I wasn’t gross. 找张我还没有这么年老色衰时候的照片
[12:40] You’re not gross. Don’t say that. 你才不是年老色衰嘞 不要乱讲
[12:42] I’ll say whatever I want. I love you. How are you? 这你管不着 爱你么么哒 你最近怎么样
[12:45] Okay. I love you, too. Bye. 还行 么么哒 挂啦
[12:46] Bye. 嗯
[12:54] Hello, I’m calling 喂 你好
[12:56] for Sam Fox from St. John’s Hospital. 这边是医院打来 想找萨姆·福斯的
[12:58] Your mother Phyllis is here in the emergency room. 您的母亲菲莉丝在急诊室
[13:00] Please call us back at 818-555-6943. 请给我们回电话 818-555-6943
[13:05] Shit. 糟糕
[13:12] Her ankle’s fractured, 她的脚踝骨折了
[13:14] and there is a dual fracture of her fibula. 而且 她的腓骨双重骨折
[13:17] Oh, my God. 我的天
[13:19] She can’t leave here for about five days. 她得在这儿待五天
[13:22] And when she gets home, 等到她回家了
[13:23] she’s going to need some care. 她需要精心的照顾
[13:25] Phil? 菲菲
[13:27] What happened? 发生什么事了
[13:30] Did she tell anybody what happened? 她有没有告诉别人发生了什么事
[13:33] Not that I know of, 据我所知应该没人知道
[13:35] but I’ll check back with you this evening. 等我核实了 晚上再告诉你
[13:36] Okay. Thank you. 好的 多谢
[13:43] Mom? 妈妈
[13:45] Mom? 妈妈
[14:01] Mom? 妈妈
[14:03] Mom? 妈妈
[14:06] I’m so sorry you got hurt. 我很抱歉你受伤了
[14:10] What’s going on? 发生了什么事
[14:13] Are you mad at me? 你在生我的气吗
[14:18] Why aren’t you… ? 你为什么不
[14:19] I want to go back home. 我想回家
[14:24] I know that, kid, but did you hear what the doctor said? 我知道 但是你有听到医生说的话吗
[14:27] You got to stay here for, like, five days 你得在这里待五天
[14:29] until your leg sets or whatever. 直到你的腿好一点
[14:32] I want to go… back. 我想回去
[14:59] It’s okay. 没事的
[15:04] Want an ice chip? 需要冰块吗
[15:06] No. 不
[15:09] Just you. 只要你
[15:11] Okay, I’m here. 好 我在
[15:17] You want to watch TCM? 你想看TCM频道吗
[15:22] Okay. It’s right over there. 好 就在那边
[15:42] Hello. 嗨
[15:43] Hi. Yeah, listen, Mom is in the hospital. 嗨 听着 妈妈现在在医院里
[15:47] – Oh, my God. – No, it’s not that kind of – 我的天 – 不是
[15:49] “in the hospital” yet. 那种 “快要升天”
[15:50] You can stay in Texas, bro, but… 你可以待在德克萨斯州 但是
[15:53] we need to talk. 我们需要谈一谈
[15:54] Okay, but I would still like to know 行 但是我还是想知道
[15:56] why my mother is in the hospital. 为什么我妈妈会在医院里
[15:59] Oh, would you? 你想知道吗
[16:00] Then maybe come see her once a year. 那么 你每年也许该来看她一次
[16:02] Jesus. 天啊
[16:03] Yeah. Me, too. 是啊 天啊
[16:06] Listen, I need to figure this out. 听着 我需要弄清楚
[16:07] I need your help. 我需要你的帮助
[16:09] – Okay. – Don’t worry. – 好的 – 别担心
[16:10] I’m not asking you to do anything. 我不是要你做什么事
[16:12] I just… don’t… think 我只是觉得
[16:17] I can keep Mom in that house anymore. 我没法再让妈妈住在那个屋子里了
[16:20] And she’s gonna be in this hospital for about five days. 她得在医院里待五天
[16:24] What happened to her? 她发生了什么事
[16:25] Broken foot, Marion. 脚断了 马里恩
[16:27] She broke her foot in about 50 places. Jesus. 她的脚碎成好几十块了 天啊
[16:30] Please listen to me. 请听我说完
[16:32] I’m listening. 我听着呢
[16:33] I feel like I have a window here. 我觉得这是个机会
[16:35] And I need to make a move. 我需要搬个家
[16:37] I want to… find a home for Mom. 我想为妈妈找个合适的房子
[16:40] A place to put her. 一个可以照顾她的地方
[16:43] Like a dying lady, lonely place 一个住着濒死的老太太的孤独之地
[16:47] where mean young people put their mom. 就是那些残忍的年轻人们处置他们母亲的地方
[16:51] And if I can find a place while she’s here, 如果我找到了这么个地方 她也正好在这儿
[16:55] then I could… shit, 那我就可以
[16:58] like, ambush her, 杀她一个措手不及
[17:00] and take her there from here. 把她从医院带到老人院
[17:02] Okay. 行
[17:03] So you need me to contribute financially. 所以你需要资金援助吗
[17:06] No, I don’t, Marion! 不 不是这样 马里恩
[17:08] You want me to help find a place? 你要我帮你找个地方吗
[17:10] No. Marion, I don’t want you to do anything. 不 马里恩 我不需要你做任何事
[17:12] I got it. 我明白了
[17:14] Then why are we talking on the phone right now? 那么 我们现在为什么要讲电话
[17:17] Because I need you to be part of this. 因为 我需要你的参与
[17:21] I need an accomplice. 我需要一个同谋
[17:24] I just need this to be our decision, 我希望这是我们共同的决定
[17:27] so I don’t have to carry all the weight, 我就无需承担所有的重担
[17:29] because… it’s a lot. 因为 这事关重大
[17:32] Okay. 好吧
[17:34] Whatever you need to do to care for Mom, 不管你想怎样照顾妈妈
[17:37] it’s fine with me. 我都没问题
[17:39] That’s what I needed to hear. 这就是我需要听到的
[17:41] Thanks. Bye. 谢谢 再见
[17:44] Hel-Hello? Jesus. 嗨 天啊
[17:52] When my dad was 80, 我爸爸八十岁的时候
[17:55] he retired from his company 他从他公司退休了
[17:57] and then… I had to take care of him. 然后 我就得照顾他
[17:59] Which was hilarious, 有点搞笑
[18:00] because he hadn’t spoken to me in years. 因为他已经好几年没和我讲过话了
[18:03] He disowned me when I was 18. 我十八岁的时候 他和我断绝了关系
[18:05] ‘Cause of gay. 因为同性恋的事喔
[18:06] Oh, no. He never cared about that. 不 他根本不关心这个
[18:08] No, no, no. He disowned me for voting for Dukakis. 不不不 他为了给杜卡基斯投票而和我断绝关系
[18:12] Seriously. 真的假的
[18:14] – Oh, my God. – Uh-huh. Oh, and he loved my brothers, – 我的天 – 他喜欢我的哥哥们
[18:17] and they all would go fishing and hunting. 他们一起去钓鱼 打猎
[18:19] And then when he retired, they were gone. 当他退休的时候 他们都跑了
[18:22] Nobody helped him. 没人帮他
[18:23] – And there was just me. – Mmm. – 只有我 – 嗯
[18:25] So I moved back home, 所以我搬回了这里
[18:27] and I fed him and I cleaned him, 我给他喂东西给他洗澡
[18:29] – and I… wiped his ass when he shit, – Ugh. – 拉了粑粑还给他擦屁股 – 呕
[18:33] until that turned into changing him. 直到能改变他
[18:35] And he still didn’t talk to me. 然而他还是不跟我说话
[18:37] – I can’t believe that. – Yeah. – 真不敢相信 – 是啊
[18:39] I wiped my father’s ass 我给我亲爹擦屁股
[18:42] while he gave me the silent treatment. 可他却对我冷眼相待
[18:44] – Wow! – It was awesome. – 哇 – 真棒
[18:46] Yep. And then, 是啊 之后
[18:49] he started to get… demented. 他就开始变得痴呆
[18:52] And the crazy thing was that when he lost his mind, 最让人受不了的是他脑袋开始出问题
[18:55] he forgot who I was, 他忘了我是谁
[18:58] and so then he was nice to me. 然后就开始对我好了
[19:00] And we got to be real pals. 我们就这么成为了知心好友
[19:05] You’ve… like, on a daily basis, we’d get along great. 你就 就像 每天我们都好好地相处
[19:08] And he’d forget all about it 但他全部都会忘
[19:09] and we’d start again the next morning. 然后第二天我们又重新开始
[19:11] – Oh, my God, honey. – Mm-hmm. – 天呐 亲爱的 – 没错
[19:13] And I liked that. 不过我喜欢这样
[19:15] You know, but it didn’t last. 但你也知道 他也不会一直这样
[19:17] And after a while, he didn’t talk, 过一段时间之后 他又不说话了
[19:20] and neither did I, 我也不说
[19:21] and he stopped getting out of bed, 他不下床
[19:23] and I didn’t dress him anymore. 我也不给他穿衣服
[19:26] I just kept him… hydrated and clean 我只是让他多喝水 保持身体干净
[19:28] until he died. 直到去世
[19:32] – Oh, boy. That’s… – Yep. – 天呐 那可真是 – 没错
[19:34] – It’s a trip. – Mmm. – 真不容易啊 – 是的
[19:37] The thing is, you get used to things… being hard, 关键是 你已经习惯过苦日子了
[19:41] where you can work to make them better, 而且你可以努力让一切变好
[19:44] but this isn’t that. 但事实并不是这样
[19:46] There’s no good end to this. 这一切都没有好结果
[19:48] It doesn’t get better. 一切都没有变好
[19:51] Your mother is gonna get worse and worse. 你妈的情况会越来越糟
[19:55] And then she’ll be gone. 最后她也会离世
[20:00] Yep. 是啊
[20:25] Darling. 亲爱的
[20:30] Yeah, Mom? 怎么了 妈
[20:32] You know that I’m so proud of you. 其实我特别为你自豪
[20:36] You know that, don’t you? 你知道的 对吧
[20:39] Yeah, I know. 是的 我知道
[20:42] And I’m so grateful to you that you take care of me. 我也很感激你照顾我
[20:47] And that you… keep me. 没抛弃我
[20:53] Go to sleep, Mom. 睡吧 妈
[21:20] Are you gonna marry my mother? 你会娶我妈吗
[21:24] Uh, not today. 至少不是今天
[21:26] Why not? Oh, you don’t love her; I get it. 为什么啊 你不爱她 我懂了
[21:31] I’m so tired. 我好累啊
[21:33] Oh, you are? 是吗
[21:35] Did you have a big day? 你是过了多繁忙的一天
[21:37] No. She didn’t do anything today. 没有 她今天啥也没做
[21:39] She’s just being a butt. 她就是想靠着人
[21:41] I don’t mind. 我不介意她靠我
[21:47] Mom. 妈
[21:48] Mom. 妈
[21:50] What? Hi. I’m here. 怎么 我听着呢
[21:53] So, Max, do you have any plans after high school? 麦克斯 你高中毕业后怎么打算
[21:56] Well, I’m graduating early, 我毕业的早
[21:59] and then I’m gonna travel. 之后会去旅行
[22:01] Like, that’s what I want to do. 就是 就是我想做的事
[22:02] And, I don’t know, 之后嘛 我也不知道
[22:04] I-I might spend the summer with my dad. 可能会去我爸那里过暑假
[22:08] Mom. 妈
[22:09] Sorry. 抱歉
[22:12] So I’m sure you’ve had sex with my mother, which is fine. 我确定你跟我妈上过床了 这倒没关系
[22:14] Oh, my God. 天呐
[22:15] But are you using protection? 不过你带套了吗
[22:18] Because if not, that’s fine, too. 要是没有的话 也没关系
[22:19] I want a baby brother. 我想要个弟弟
[22:30] So, how old’s your daughter? 那你女儿多大了
[22:33] She’s 14. 她14岁了
[22:35] And her mom’s not around? 她妈妈没在一起住
[22:37] No, not really; it’s just me. 是的 可不咋的 就我一个人住
[22:40] Wow. I think that’s amazing. 哇 感觉很棒
[22:43] You’re raising a girl all by yourself, that must be hard. 你一个人把女儿抚养长大 可真不容易
[22:45] Jesus Christ. 上帝啊 我呢
[22:50] What? Nothing. 咋了 没事
[22:53] Mom, how come Nan’s not here? 妈 楠怎么没来
[22:59] She’s just not, baby. 她就是没来 宝贝
[23:00] Here, put some rice in your soup. 来 放点米饭在你汤里
[23:03] Eat some dinner. 吃晚饭吧
[23:14] – Hi. – Hey. – 嗨 – 嘿
[23:15] So I did some research, and I know a guy in L.A. 我做了点调查 认识有个在洛杉矶的人
[23:18] who’s got a few places, real nice. 有几幢房子 很不错
[23:20] It’s called “assisted living.” 这叫作 “协助生活”
[23:22] Bro, it’s okay. 哥们 没事的
[23:24] Well, I want to help. 我需要帮助
[23:26] No. I’m gonna keep her home. 不了 我还是把她留在家吧
[23:29] I’m just gonna do it till I can’t do it. 我只是在竭尽所能照顾她 直到我撑不下
[23:32] Or till she can’t. 或是她撑不下去吧
[23:36] I don’t think we’re there yet. 我觉得还没到送自己妈去老人院的地步
[23:38] Honestly. 说真的
[23:39] – Oh? – Yeah. – 是嘛 – 是的
[23:41] It’s okay. 没事的
[23:43] Okay. 好吧
[23:45] Listen, I know your issues with Mom, 听着 我知道你跟你妈之间的问题
[23:48] and I get it. 我已经懂了
[23:50] But after she dies, I hope you come around more often 但她死后 我希望你能经常过来
[23:53] to see the girls… and me. 看望姑娘们 也看望下我
[23:56] Because I miss you, okay? 因为我会想你 好吧
[23:57] Okay. 好
[23:59] Okay, I love you. Bye. 好吧 我爱你 再见
[24:09] Hi. 嗨
[24:11] Hi. 嗨
更美好的事

Post navigation

Previous Post: 更美好的事(Better Things)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 更美好的事(Better Things)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme