Skip to content

英美剧电影台词站

更美好的事(Better Things)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 更美好的事(Better Things)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:38] Hello. 嗨
[00:41] Is that a mustache? 那是胡子吗
[00:46] You’ve got a full mustache. 你的胡子也太多了吧
[00:49] How did a little boy like you grow a full mustache? 像你这样的小男孩怎么会长这么多胡子
[00:54] What are you getting up to? 你在搞什么名堂
[00:58] What’s this game? 这是什么游戏吗
[01:02] You trying to fool someone? 你是打算愚弄别人吗
[01:06] Why are you going around this store… 你为什么要戴着一个这样的假胡子
[01:10] in a fake mustache like that? 在商店里闲逛
[01:13] For what? 为了什么
[01:18] Suppose I go and get the store manager, 假如我去把商店经理找过来
[01:21] or the security guard, 或者是保安
[01:24] and we’ll see about your fake mustache? 让我们来看看你的假胡子是做什么用的
[01:29] Because I think you… 因为我觉得你
[01:46] Mom? 妈妈
[01:56] Mom? 妈妈
[01:57] Phil? 菲菲
[02:01] Don’t you tell. 不许说出去
[02:06] I got the Dan Greenburg hardcover. – Good. – 我拿到了丹·格林伯格的精装书 – 真棒
[02:10] – You okay? – Yes, I’m fine. – 你没事吧 – 我没事
[02:12] – Okay? – No. You go. – 没事 – 对 走吧
[02:14] – What? Why? – Because… – 什么 为什么 – 因为
[02:15] – You’re not getting a book? Ow! – I’m not. – 你不是在找这本书吗 – 不是
[02:17] – Jesus. – I’m not getting a book. – 天啊 – 我不是在找书
[02:18] – Why are you pushing? – I don’t want anything from here. – 你为什么要推我 – 我什么也不想要
[02:20] – Are you… ? – They didn’t have what I wanted. – 那你 – 他们没有我想要的东西
[02:22] – Why are you in such a hurry? – Because I want… – 你干嘛这么急 – 因为我…
[02:25] ♪ Mother, you had me ♪ ♪ 妈妈 你给予我生命 ♪
[02:31] ♪ But I never had you ♪ ♪ 但我不曾懂过你 ♪
[02:39] ♪ I wanted you ♪ ♪ 我想你 ♪
[02:45] ♪ You didn’t want me. ♪ ♪ 你却不要我 ♪
[02:54] Mom, what was the name of that lame camp you sent us to? 妈妈 你之前送我们去的那个差劲的夏令营叫什么名字
[02:58] Mom! 老妈
[03:00] What? 什么
[03:01] Sorry. What I do? 抱歉 我做了什么
[03:03] You sent us to a lame camp, remember? 你送我们去了一个很差劲的夏令营 记得吗
[03:06] Oh. 噢
[03:07] Sorry. I tried to pick a good one. 抱歉 我是想挑一个好的
[03:11] I’m bad. 我错了
[03:13] No. Mom, what was the camp called? 不是 妈妈 那个夏令营叫什么
[03:18] Never mind. It’s fine. 没事 不记得就算了
[03:31] Um, can somebody help me with the cans? 谁能帮我搬一下这些罐头呀
[03:36] Somebody? Helping? 有人吗 帮一下忙
[03:39] Please? 拜托
[03:43] Okay, thank you. 好 谢谢
[03:49] Daisy! 黛西
[03:50] – Oh, shit. – Oh, my God. – 糟糕 – 我的天啊
[03:52] Oh! 噢
[03:54] – Did she fall down the stairs? – What happened? – 她从楼梯上摔下来了吗 – 发生了什么事
[03:56] Oh, no. 不
[03:58] Honey, I think she just got old. 宝贝 我想她只是老了
[04:00] – Mom, check if she’s dead! – She’s dead. – 老妈 快看看她还活着吗 – 她死了
[04:03] – Daisy! – Baby, I’m so sorry. – 黛西 – 宝贝 我很遗憾
[04:07] Can we get a rabbit tomorrow? 我们明天能买只兔子吗
[04:08] Max. Give me a break here. 麦丝 给我消停一会儿
[04:11] Mom, what are you gonna do with her? 妈妈 你要怎么处理她
[04:12] Ugh. I don’t know. 我不知道
[04:14] I think maybe we should just bury her outside. 我觉得我们应该直接把她埋在外面
[04:19] You should call animal control. I have homework. 你该给动物管理中心打电话 我有作业要做
[04:29] You want to help me with the dog, honey? 你愿意帮我处理狗狗吗 宝贝
[04:32] We could do it together? Hmm? 我们可以一起去 好吗
[04:35] I need some time alone. 我需要一个人静静
[04:40] Sorry, Mom. I love you. 抱歉 妈妈 我爱你
[04:42] You okay? 你一个人可以吧
[04:45] Yeah, I’m okay. 可以
[04:47] I understand. 我理解
[04:49] I’ll take care of her. 我会好好埋葬她的
[04:51] Love you. Mmm. 爱你
[04:53] I’m sorry. 抱歉
[05:23] Hello, darling. 嗨 亲爱的
[05:26] Ooh. 噢
[05:28] There we are. 来了
[05:31] Okay. 好了
[05:32] Thank you for picking me up, darling. 谢谢你来接我 亲爱的
[05:35] I couldn’t find my car. 我找不到我的车
[05:38] That’s okay, Mom, 没事的 妈妈
[05:39] but we have to make a stop at animal control. 但是我们得在动物管理中心停一下
[05:42] You’re not getting another dog. 你不会要再养一只狗吧
[05:44] No. 不是
[05:46] I’m dropping off Daisy. 我要把黛西送到那儿
[05:49] She’s in the back. 她就在车尾箱
[05:51] Oh. She’s dead? 她死了吗
[05:54] Yep. 没错
[05:56] Hmm. You know what that means? 你知道这意味着什么吗
[06:00] What? 什么
[06:02] Someone new is coming into your life. 将会有新的人 进入你的生命
[06:06] One out, one in. 旧的不去 新的不来
[06:07] Always works like that. 自然定律
[06:09] You always have the same amount of love. 你总是乐此不疲
[06:14] I don’t… know about that, Phil. 我不… 知道… 菲菲
[06:21] Are you okay? 你没事吧
[06:23] You seem off. 你似乎有点不在状态
[06:25] You’re off. 你有点不对劲
[06:31] Something’s going on with you. 你一定是发生了什么事
[06:38] Is that what you’re going to do with me? 是你要和我一起做的那件事吗
[06:41] Uh-huh. Oh, yeah. 对 没错
[06:46] I thought so. 我想也是这样
[06:52] What?! 什么
[07:00] – Mom! – What? – 老妈 – 什么
[07:02] What are you doing? 你在做什么
[07:04] Frankie, go away. 弗兰基 走开
[07:06] It’s 3:00 in the afternoon. Why are you sleeping? 现在是下午三点 为什么你在睡觉
[07:08] It’s Saturday. Jesus. What do you want? 今天是周六 天啊 你想要什么
[07:11] Mom, can we adopt a Syrian 妈妈 我们可以收养一个叙利亚的
[07:13] – refugee baby? – No. – 难民小孩吗 – 不可以
[07:14] Mom, they’re dying every day. 妈妈 他们每天都处于濒死的状态
[07:16] You’re literally murdering a baby 如果现在不领养的话
[07:17] by not adopting one right now. 你简直可以说是谋杀了
[07:19] Frankie! Get out! 弗兰基 滚出去
[07:20] Leave me alone. Leave me alone! 离我远点 离我远点
[07:23] Leave me alone! 让我一个人待会
[07:24] Dude. 天啊
[07:25] Holy shit. Sorry. 我的天啊 对不起
[07:47] Hi. 你好
[07:50] Anyway, now he’s all insulted 反正他现在感觉受了侮辱
[07:52] because I didn’t invite him, but, honey, 因为我没邀请他 但是 亲爱的
[07:53] you have to draw the line somewhere… 你必须划清界限
[07:55] it’s like I see him more now 我现在和他见面的次数
[07:56] than I did when we were together. 比之前我们在一起的时候多
[07:58] – What am I supposed to do? – I know. – 我应该怎么做 – 我怎么知道
[08:00] By the way, are you taking the girls 对了 今年夏天你要带着姑娘们
[08:02] anywhere this summer? 出去玩吗
[08:03] I don’t know, they never all want to 我也不知道 她们并不想
[08:05] do the same thing anymore. 做重复的事
[08:06] They would if you made them, 如果你非要这样她们也没办法啊
[08:08] but you’re such a wimp. 但是你太懦弱了
[08:09] Shut up, Rich. 闭嘴 里奇
[08:10] – What? – You’re an asshole. – 干嘛 – 你就是个讨厌鬼
[08:13] Are you being serious? I can’t see your face. 你是认真的吗 我可看不见你现在的表情
[08:17] Can you meet me right now at Pineapple Hill? 你现在能立刻和我在旺莱山碰面吗
[08:21] Right now? I just got to work. 现在吗 可我正要去工作啊
[08:23] Rich, please, please, 里奇 求你了 拜托
[08:25] please, please, please meet me. 请和我见一面 拜托了
[08:30] I’ll be there in 20 minutes. 我二十分钟之内到
[08:34] Where are you going, Rich? 你去哪啊 里奇
[08:36] We’re about to start. 马上就要开始了
[08:38] Lunch is over! 午饭时间已经过了
[08:52] Sammy. 萨米
[08:53] What is it? What’s going on? 什么事 发生什么了
[08:55] Is it your mom? Mom’s sick? 是关于你妈妈的事吗 你妈妈生病了吗
[08:58] Something’s wrong with Mom? No? 妈妈出事了 是吗
[09:01] Honey, you have to tell me. 亲爱的 你必须得告诉我
[09:03] You can’t tell anyone in the world, okay? 你不能告诉任何人 好吗
[09:07] No matter what, you got to promise me. 不管怎么样 你必须答应我
[09:09] No matter what I tell you, 不管我告诉你什么
[09:11] you can’t take back your promise. 你不能违背你的诺言
[09:13] I won’t tell anyone. 我不会告诉任何人的
[09:14] Promise. 你发誓
[09:14] I promise. What? Why? Why? 我发誓 不是吧 为什么 为什么啊
[09:16] Have I ever asked you once to keep a secret? 我以前逼过你保守秘密吗
[09:18] No, honey, you’ve never asked me for anything ever. 没有 亲爱的 你从来没有要求我任何事
[09:21] That’s why I ran over here. 所以我才拼命跑过来啊
[09:22] Tell me what I can’t tell. 告诉我那些不能告诉别人的事吧
[09:24] God. 天呐
[09:27] I met somebody. 我认识了一个人
[09:28] What? 啥
[09:30] I met a guy… 我认识了一个男人
[09:34] Why is that a secret? 这为什么叫秘密
[09:35] Because… 因为
[09:37] I really like him, 我真的喜欢他
[09:39] and it feels like it could be, like, a serious thing. 而且感觉会是一段 认真的感情
[09:44] That’s wonderful. 太棒了
[09:46] No! Don’t say that! 不 别那么说
[09:48] Stop saying that! 别说了
[09:49] I don’t want you to say that right now. 我不想让你说这个了现在
[09:51] Sammy, what the hell, is he married? 萨米 到底怎么了 他结婚了吗
[09:53] – No. – Does he have… – 没有 – 他是有
[09:55] bad things about him? 黑历史吗
[09:56] – No. No. – Things you don’t want to talk about? – 没有 没有 – 是不是有些你不愿说出来的事
[09:59] – Is he Robert Blake or something? – No. – 难道他是罗伯特·布莱克之类的人吗 – 不是
[10:01] – Is he, like, 16-years-old? I don’t know. – No! – 他是十六岁的小孩子吗 不会吧 – 不是
[10:04] Sam… talk. Stop this. Talk. Now. 萨米 好好说 现在不说这个了
[10:09] You met a guy. You really like him 你遇到了一个男人 你是真喜欢他
[10:11] and it might be serious. 还可能认真发展
[10:12] Tell me the bad part now. 那现在告诉我问题是什么
[10:14] I just… I really like him. 我就是 就是喜欢他啊
[10:17] Like, he checks all the boxes. 他符合所有我要的条件
[10:20] He’s not perfect, but even that’s a box. Check. 他并不完美 但这也正符合我要的条件
[10:23] And he really likes me. 他也真心喜欢我
[10:25] Like, he makes me f… 他给我一种感觉
[10:27] you know, feel like… 你知道吗 就像
[10:31] … like a… 像一个
[10:32] like a lady feeling kind of thing. 让我像个春心荡漾的小女生一样
[10:36] Gross. 呕
[10:37] I know. 我知道
[10:39] I haven’t felt like this since ever. 我之前从来没有这么觉得过
[10:43] Okay, so… 好吧 所以
[10:44] why is this bad news? 为什么这又是坏消息
[10:46] Why is this a crisis? 为什么视它为危机呢
[10:49] Because… 因为
[10:52] I don’t know how to do this, Rich. 我不知道怎么办了 里奇
[10:54] I don’t know where this goes. 我不知道事情会发展成什么样
[10:55] I got no place to put it. 我没有精力放在这件事上
[10:57] And I don’t want it. I don’t. 我也不想这样 我不想
[11:01] I… I feel mad and scared and upset, 我现在要疯了 又害怕又烦
[11:05] and it gives me anxiety. 这事让我有种焦虑感
[11:07] I mean… 我是说
[11:09] this is it. 这么说吧
[11:11] This guy’s the thing. 这个男生就是所谓的这事
[11:13] And it’s screwing up my life… 我的生活被搞得一团糟
[11:16] and I… I… 我 我
[11:18] it’s freaking me out, 我快被逼疯了
[11:20] and I haven’t told anybody 我也没告诉任何人
[11:21] because I don’t want it to be real. 因为我希望这不是真的
[11:23] I’m just trying to figure out how to break up with him. 我就是想知道怎么才能和他分手
[11:26] Break up with him? 和他分手
[11:28] Yeah. 对
[11:29] How do you break up with a great guy? 你怎么和一个很好的男人分手
[11:34] Sam,my God. 萨米 我的天啊
[11:36] You’ve gotten too good at being alone. 你太过于习惯一个人待着了
[11:39] You’ve been hanging out with me too long, 你和我待在一起的时间太长了
[11:40] that’s your problem. 这就是问题所在
[11:41] – Yes! – We’re silver singles together. – 对 – 我们是纯银单身汉
[11:43] Yes! 对
[11:44] This is so easy. 我们两个相处就非常容易啊
[11:48] Rich, it’s not funny. 里奇 这并不搞笑
[11:49] Don’t laugh. 别笑了
[11:51] I mean it. 我是认真的
[11:52] I’m upset. It’s not funny. 我很沮丧 一点都不有趣
[11:55] It’s bad. 这很糟糕
[11:58] I mean, why am I being such a loser? 怎么我像个鲁蛇一样自怨自艾
[12:01] We were both born losers, honey. 咱们生来就是鲁蛇 亲爱的
[12:03] And all your coping skills are for that. So… 你所有的应对技能都是为了战胜这一点…
[12:06] this is gonna be hard. 人生本就艰难
[12:11] What do I do? 我该怎么办呢
[12:14] I don’t know. 我不知道
[12:16] Oh, God. 哦 天啊
[12:18] It’s like I’m sick. 这感觉就像生病了一样
[12:20] I… 我…
[12:22] feel like I have the flu. 我觉得我得了流感
[12:25] I’m shaking all the time, I… I cry. 我一直在发抖 我…我总想哭
[12:27] I’m tired. 我很累
[12:29] I’m mean to everybody. 我对每个人都很刻薄
[12:31] My stomach hurts all day. I have a headache. 我的胃一整天都疼 我还有些头痛
[12:33] Okay, Peggy Ann McKay, so you’re sick. 好的 大明星 很明显你病了
[12:36] So… drink lots of water, get lots of sleep, 所以…多喝水 多睡觉
[12:39] BRAT diet… Bananas, Rice, Apple sauce, Toast. 遵循BRAT食谱… 香蕉 米饭 苹果酱和烤面包
[12:42] Wait it out… 直到病好…
[12:43] But you do not get to break up with him. 但是你不能和他分手
[12:48] I don’t. 我不会
[12:50] Oh, my God, I love you. 哦 天啊 你真可爱
[12:52] “Oh, no! I met a great guy! What do I do?” “天啊 我遇到了一个特好的人 我该怎么办”
[13:30] Where’s your key? 你的钥匙呢
[13:32] Hi. 嗨
[13:33] My dad’s dropping me off. I told him he could stay for dinner. 爸爸载我回家 我告诉他 他可以留下来吃晚饭
[13:36] What? 什么
[13:38] Mom, don’t be weird. He’s my da-ha-ha-had. 妈妈 不要觉得奇怪 他是我爸爸
[13:41] Hello. 哈罗
[13:42] Hi, there. 嗨 我在这
[13:43] Daddy! 爸爸
[13:58] Daddy’s staying for dinner. 爸爸会留下来吃晚餐
[14:01] 萨姆 别这样做
[14:05] Are you staying, Dad? 你会留下来吗 爸爸
[14:07] Well, gee… 嗯 这个嘛…
[14:13] It’s up to your mom. 这由你们的妈妈决定
[14:21] Sure. Of course. Yes. 当然 没问题 留下吧
[14:26] Come on. I want to show you my school project. 快进来 我要给你看我的学校作业
[14:30] I’m almost done with it, but I want to show you. 我已经快完成了 但我想给你看看
[14:44] When did you redo the floors? 你什么时候重铺了地板
[14:46] I didn’t, but… 我没有 但是…
[14:52] Dad. 爸爸
[14:54] I hope so. 但愿如此
[14:56] Hi. 嗨
[14:58] Who’s this? 她是谁
[15:00] That’s Paisley, Dad. 这是菲莉丝 爸爸
[15:02] I know it’s Paisley. 我知道她是菲莉丝
[15:05] Come on. 过来
[15:06] – You’re so tall. – Yeah. – 你很高 – 是啊
[15:18] We should… 我们应该…
[15:20] – we should probably go. – What? – 我们该走了 – 什么
[15:22] you should… 你应该…
[15:25] do your dad. 和你爸爸好好相处
[15:27] – Okay, just text me later. – Yeah, of course. – 好 回去给我发短信 – 好的 当然
[15:29] Okay. Bye, Sam. 好的 再见 萨姆
[15:30] Bye, honey. 再见 亲爱的
[15:31] Please make your chicken covered with bacon 记得再给我做你拿手的
[15:33] again for me soon. 培根裹鸡肉
[15:34] I will. Tell your mom I send my love, okay? 我会的 代我向你妈妈问好 好吗
[15:36] I will. Bye. 我会的 再见
[15:37] – Bye! Bye! – Bye! – 拜拜 – 拜
[15:40] Mom. 妈妈
[15:41] You invite Dad for dinner 你竟然邀请爸爸吃晚餐
[15:43] – and you don’t warn me or tell me. – Shh, shh, shh. – 你都没有提前告诉我 – 嘘 嘘 嘘
[15:45] Do you know how effin’ awkward this is? 你知道这让我多尴尬吗
[15:47] – And you… you didn’t do anything… – Shh. – 而且你… 你刚刚… – 嘘
[15:48] … that a mother does. 没做到一个母亲该做的
[15:51] Do you ever plan ahead? 你做事有提前计划过吗
[15:53] Jesus, Max, I didn’t invite him. 天啊 麦丝 我没有邀请他
[15:56] He was dropping Frankie off. This got grandfathered in. 他开车送弗兰基回家 然后就整个喜当爷的剧情一样
[15:59] Well, maybe if you did invite him once in a while, 好吧 也许如果你偶尔邀请他
[16:01] things could be less awkward. 事情还不会这么尴尬
[16:03] Sorry, Mom, you know it’s true. 对不起 妈妈 你知道这是真的
[16:07] Sorry not sorry. 抱歉我说出了事实
[16:09] Yes, Max, you’re right. 是的 麦丝 你说得对
[16:15] You’re right. That’s something that I should do. 你说得对 那才是我该做的
[16:18] And… I can’t. 但是… 我做不到
[16:20] I just can’t. 我就是做不到
[16:23] I’m a shitty mother. 我是一个糟糕的母亲
[16:24] Okay, Mom. 好吧 妈妈
[16:26] Let’s go back to fake you fake smiling. 把你的假笑再挂到脸上
[16:33] Okay. 好的
[18:04] Would you like to put Duke or Frankie to bed? 你能带杜克和弗兰基去睡觉吗
[18:08] I don’t think that’d be appropriate. 这不太合适吧
[18:12] I mean, this is your house, after all. 我是说 这毕竟这是你的家
[18:15] I want to be respectful. 我想显得有礼貌些
[18:18] Who’s putting me to bed? 谁要带我去睡觉
[18:22] Dad, put me to bed. 爸爸 带我去睡觉吧
[18:29] I’m gonna put you to bed, Franks. 我会去带你睡觉 弗兰基
[18:31] Good night, Xander. 晚安 赞德
[18:33] Samwell. 山姆威尔
[18:34] Good night, Mr. Moonshine. 晚安 月光先生
[18:36] I had fun with you today. 我今天和你一起很开心
[18:38] Me, too. 我也是
[18:39] I’ll see you next time I’m in town. 下次我到镇上来会再来看你
[18:41] Okay. See ya. Wait, when? 好的 再见 等等 什么时候
[18:43] hopefully June. 可能是六月
[18:46] We’ll see. 再说吧
[18:51] Bro, you comin’? 兄 你是不是要带我睡觉的
[18:54] I’m gonna walk your dad to his car. 我要送你爸爸到他的车上
[18:56] And I’ll be right up. 我马上回来
[18:59] ‘Kay? 好吗
[19:06] What a time, huh? 真是让人为难的时刻啊
[19:09] I’ll tell you, it’s the funniest thing. 我会告诉你的 这是最有趣的事
[19:11] We get to the restaurant and she was like, “Maybe we… “ 我们到餐馆 她就像是 “也许我们…”
更美好的事

Post navigation

Previous Post: 更美好的事(Better Things)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 更美好的事(Better Things)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme