Skip to content

英美剧电影台词站

更美好的事(Better Things)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 更美好的事(Better Things)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:31] This one is a haiku and a half. 这是首精彩的俳句
[00:34] “As I counted the bracelets” “我看着病危母亲的手腕”
[00:37] “on my dying mother’s wrist,” “细细数着她的手镯”
[00:41] “it was as if I was counting…” “仿佛在数着…”
[00:47] “her pain.” “她的痛苦”
[00:55] Thank you. 谢谢
[00:57] Thank you. 谢谢
[00:58] Congratulations, Joy. 恭喜你 乔伊
[01:00] Oh… 噢…
[01:02] Thank you, thank you. 谢谢 谢谢
[01:04] That was really intense. 刚刚真的很紧张
[01:09] How do you know Joy? 你是怎么认识乔伊的
[01:11] College. 大学同学
[01:13] Cool. 酷
[01:15] I don’t really know her. 我对她不是很熟悉
[01:16] I-I just got an e-mail saying 我 我只是收到了一封邮件
[01:18] she needed some support. 邮件里说她需要一些人的支持
[01:20] Cool. 酷
[01:22] You have any kids? 你有孩子吗
[01:24] I have three daughters. 我有三个女儿
[01:27] You’re married? 你结婚了吗
[01:28] Divorced. 离婚了
[01:31] Me, too. 我也是
[01:33] You have kids? 你有孩子吗
[01:35] I have a daughter. 我有个女儿
[01:39] And how often do you see her? 你们多久见一面
[01:42] Every day. 每天都见面
[01:44] How does that work? 怎么可能
[01:46] I-I’m raising her. 我负责抚养她
[01:48] Oh. 噢
[01:50] Her mom died? 她妈妈去世了
[01:52] No. No. 没有 没有
[01:53] She’s-she’s very much alive. 她 她活的好好的
[01:54] After our divorce, 虽然我们也离婚了
[01:56] I moved to a house about a half a mile away, 我搬到了半英里以外的地方
[01:58] as close as I could get to our house, 尽可能离原来的房子近一点
[02:00] so that I could be near our daughter, 这样就能离我们的女儿近一点
[02:01] but then her mom met somebody 但是她妈妈又找了一个男朋友
[02:03] and they moved very far away, 他们就搬到了很远的地方
[02:04] and she has a whole other life now. 她现在开始了全新的生活
[02:07] And she decided… 于是就决定…
[02:10] not to raise my daughter 不再抚养女儿
[02:11] so I’m doing it on my own. 所以我现在在独自抚养女儿
[02:14] And how’s that going? 现在怎么办了
[02:16] Pretty bad. 凉拌
[02:19] Like your life, I guess. Subtract two. 减去两个小孩 情况就和你差不多
[02:24] Nice. 没毛病
[02:55] Mom, did you or did you not say 妈妈 你有没有说过
[02:56] that I could have the minivan when I turn 16? 我16岁的时候可以给我买一辆面包车
[02:59] Mom? Hi, Mommy. 妈妈 嗨 妈妈
[03:00] Can we spend time together today? 我们今天能呆在一起吗
[03:01] Mom, no fair. What are you gonna do? 妈妈 不公平 你打算做什么
[03:04] My God, Frankie, stop pretending like 我的天啊 弗兰基 别搞的像是
[03:05] everything is a conspiracy against you. 所有事情都在针对你一样
[03:08] I don’t want the minivan anyway. 反正我也不想要面包车
[03:10] I want a blue Mercedes 我想要一辆蓝色的奔驰
[03:12] where all the windows go down. 当车窗都拉下时
[03:13] Like, open windows. I think it’s so cute. 放下车篷的那样子 特别可爱
[03:16] And you think she’s just gonna buy one for you? 你觉得她真的会给你买吗
[03:18] No, but, I mean, like, 不 但是 我的意思是
[03:19] if she wants one, 如果她想要买一辆
[03:20] then I could also drive it. 那我就能开了
[03:21] Don’t you like him? 你喜欢他吗
[03:23] Ew, no. He’s my teacher. 噫 不 他是我的老师
[03:25] He’s a student teacher. He’s hot. 他是个实习老师 他很正
[03:34] He has an eclectic style… 他有种不拘一格的风格…
[03:38] He’s quirky. I like it. 他有点古怪 不过我喜欢
[03:40] That’s so weird, Max. 那太奇怪了 麦丝
[03:42] Who do you have a crush on? 你又喜欢着谁
[03:44] You have a crush on the weirdest people. 你总喜欢最古怪的人
[03:45] – Excuse you? – Excuse me. – 你是说你吧 – 拜托
[03:47] Like, you have a crush on my teacher. 比如 你居然喜欢上了我的老师
[03:49] That’s nasty. Your student teacher. 真恶心 你的实习老师
[03:51] He’s not even your teacher, and he’s hot. 他不算是你的老师 而且他很正
[03:52] You think with your vagina. 你个用下半身思考的动物
[03:54] That’s rude. 你真粗鲁
[03:55] Yeah, and it’s unfortunate, 是啊 而且很不幸
[03:56] because your vagina is stupid 你的下半身也不怎么聪明
[03:57] and maybe the only part of your body 那可能是你唯一一个
[03:59] that’s dumber than your brain. 仅次于大脑的器官了
[04:00] Okay, like your vagina is a genius. 好好好 说的像你的下半身就是个天才了
[04:02] My vagina is going to invent a car 我的下半身能发明一辆
[04:04] that runs on water. 会在水上行驶的车
[04:06] Congratulations. 恭喜恭喜
[04:07] Thank you. Max, you have a shot. 谢谢 麦丝 你真犀利
[04:09] When you turn 18, it won’t make a difference. 等你到了18岁 也不会有什么不同
[04:11] I’ll get ordained and marry you. 我会主持你的婚礼
[04:12] You would do that? 你可以吗
[04:14] Yes, but I’ll get ordained as a Satanist, 是的 但是我会是被撒旦任命的牧师
[04:15] and you have to give me your firstborn 你的长子会被供奉给我
[04:17] so I can drink its blood. 我会喝掉他的血
[04:18] Yeah, okay, I’d do that. 好 好吧 我会给你
[04:20] For Mr. Thompson, yeah. 为了我的汤普森 好吧
[04:21] So it’s settled. 所以说定了
[04:23] Yes, it is. 对 说定了
[04:24] Does it have to be my firstborn? 非得是我的长子吗
[04:26] Yes. Can I give you my husband? 是的 我可以给你我的丈夫吗
[04:27] No. 不行
[04:29] All right, whatever… 好吧 随便了…
[04:31] Why would you post that, though? 你为什么要发出去这个
[04:35] Okay, so you hit the vape too hard. 好吧 你打得有点太狠了
[04:44] ♪ Mother, you had me ♪ ♪ 妈妈 你给予我生命 ♪
[04:50] ♪ But I never had you ♪ ♪ 但我不曾懂过你 ♪
[04:58] ♪ I wanted you ♪ ♪ 我想你 ♪
[05:04] ♪ You didn’t want me. ♪ ♪ 你却不要我 ♪
[05:11] Stop! Let’s go this way. 停下 我们走这条路
[05:13] That’s what you said before! 你上次就是这么说的
[05:15] I’m not going! 我才不走
[05:16] Don’t be stupid. 别傻了
[05:18] At least not now! 至少现在别犯傻
[05:19] You’d better be right! 你如果说错了你就死定了
[05:21] Oh, come on. 噢 拜托
[05:22] This way! 这条路
[05:23] For crying in Pete’s face, 我滴亲娘啊
[05:25] just come on! 拜托走这边
[05:34] Get out of my cave! 滚出我的山洞
[05:37] I told you! 我早就说过
[05:43] Hmm? 嗯
[05:45] – Lightning in a bottle. – Hitler. – 绽放自己的光芒吧 – 希特勒
[05:47] If it ain’t broke, 假如没坏
[05:48] – don’t fix it, right? – He’s only got one ball! – 修理它干嘛呢 – 他只有一个蛋蛋
[05:51] Are we good? 完成了吗
[05:53] This is torture. 这简直就是折磨
[05:55] Max, you have to drive. 麦丝 你必须得学开车
[05:58] You need a license, you have to wait in line. 你需要一个驾照就必须得排队等
[06:00] I have to drive? 我必须得学开车
[06:02] My friends and I couldn’t wait to do this 我和我的朋友们简直等不及拿驾照
[06:05] the second we turned 15. 我们刚刚满15岁那一秒钟
[06:06] Blah, blah. 是啊是啊
[06:07] And the phones, they were really big 那个年代 电话又笨又重
[06:08] and they stayed in your house. 又不能无线
[06:11] Oh, my God. 我的天啊
[06:13] We both suck. 我们都糟透了
[06:16] Can’t we just go to Dollar Bag and get Jolly Ranchers? 我们就不能去一元店买点软糖吗
[06:18] Forward, Max. 向前 麦丝
[06:19] Your life needs to move forward. 你的生活需要向前
[06:25] Hi. Hi. 嗨 嗨
[06:27] Hi. 嗨
[06:28] Is it okay that I’m calling? 我打电话给你没问题吧
[06:29] I did give you my number. 我号码都给你了 不是吗
[06:33] How are you? 你怎么样
[06:34] I’m good. 挺好的
[06:35] Yeah, I’m good. 嗯 是挺好的
[06:37] So, this is, 这就行了
[06:39] uh… 呃
[06:41] I’m gonna take a big swing right now. 我马上就要有大动作了
[06:43] Uh, go for it. 去做吧
[06:45] Yeah? 嗯
[06:46] Yeah. Hi. What? 什么
[06:48] I was planning on going 我本来计划
[06:50] up to El Cevitas this weekend. 周末去埃尔卡皮坦
[06:51] Mia has an overnight with her school 米娅在学校过夜
[06:53] so I’m going away. 所以我可以走开了
[06:55] So… 所以
[06:57] I’m going to invite you to come with me, 我想邀请你周末
[06:59] to spend the weekend with me in El Cevitas, 跟我一起去埃尔卡皮坦
[07:00] and we can taste some wine 我们可以喝点酒
[07:03] or look at some art, 或者看看艺术展
[07:04] uh, have some great food, 还能吃点好吃的
[07:07] and… yeah. 嗯
[07:10] Yeah, big, big weekend. 好呀 美好的周末
[07:13] Asking you to spend the weekend, so… 邀请你度周末就是
[07:15] big swing. 大动作
[07:17] Yeah. 是的
[07:18] That is a big swing there, chief. 这就是大动作
[07:21] You know what, I like you. 你知道的 我喜欢你
[07:23] I know it’s-it’s early for me to be asking you 我知道 现在约你一起去旅游
[07:28] to go away with me, 有点为时过早
[07:30] but I’m doing it because… 但是我这么做是因为
[07:33] I like you that much. 我真的蛮喜欢你
[07:34] Uh, I just feel like we got off 我只是觉得
[07:37] on such an unconventional foot here and… 我们多少都认识对方了
[07:40] I already had this trip planned 旅行也已经计划好了
[07:43] and I don’t want to wait until next weekend to see you again, 我不想等到下周末的时候才见到你
[07:48] uh, because I… 因为我
[07:51] I’m gonna stop there. 我要在这结束
[07:52] Just, if you want to come, please do. 你要是想来 就来
[07:56] You’re invited. 我邀请你了
[07:57] And also… 还有
[07:58] Wait, what? 等等 什么
[08:01] Did you hear what I said? 你想听我说什么
[08:02] Hold on. 等等
[08:19] Um, I need to think about it. 我得想想
[08:21] Is that okay? 这样行吗
[08:23] Yeah. More than okay. 很好 当然好
[08:24] – Really? – Yes. – 真的吗 – 是的
[08:26] I’d be weirded out if you said yes right away. 我挺诧异你居然说很好
[08:29] What? 什么
[08:31] No, I mean, you know, please go ahead. 不是 我是说 你继续吧
[08:33] – Talk to your girlfriends about it. – Ew. – 跟你女朋友说一说吧 – 恶心
[08:36] Or don’t. 或者别说
[08:37] – However you want to… – Okay. I’ll… – 你决定 – 好吧 我
[08:40] I’ll call you later, okay? 我之后会给你打电话 好吗
[08:42] Yes. Yes, okay. 行 好的
[08:44] Good. 好
[08:46] Okay. 好
[08:47] Hey. 嘿
[08:49] Yeah? 怎么
[08:50] That was nice. 挺好的
[08:52] Thank you for asking. 谢谢你问了我
[08:54] I like it… 我喜欢
[08:56] how you asked. 喜欢你这么问
[08:58] Okay. 好吧
[09:00] Bye. 拜拜
[09:06] Good move, buddy. 做的不错 伙计
[09:09] Good move. 做的不错
[09:11] Good move. 真不错
[09:15] Ooh. 噢
[09:24] Oh, my God, we’re not going back in there, are… 我的天 我们不会再回去了是吗
[09:31] We’re estranged now. 我们现在疏远了
[09:33] One year, she made me flaming cherries jubilee. 一年 她为我做了火焰樱桃冰淇淋
[09:35] It was really good. 真的很好吃
[09:37] I can’t even remember what we fought about. 我都想不起来我们吵架的原因了
[09:39] I don’t know. 我不知道
[09:40] I just feel like I still have a lot of stuff left to do. 我只是觉得我还有很多事情要做
[09:45] I can’t believe it’s my birthday. 我不敢相信是我的生日
[09:46] It was really sweet of you guys to take me out. 你们把我带出来真是太好了
[09:49] I can’t believe I’m old enough to drink. 不敢相信我已经到了可以喝酒的年纪
[09:54] What’s going on with you? 你怎么了
[09:56] Huh? Nothing. 没什么
[09:59] Nothing. 没什么
[10:01] Hi. Happy birthday. 嗨 生日快乐
[10:03] – Yay, birthday! – Thank you. – 是啊 我生日 – 谢谢你
[10:04] This is such a great birthday. 这是我很棒的一个生日
[10:06] – Yay! – We love you. – 是啊 – 我们爱你
[10:07] – Thank you. – Thank you. – 谢谢你们 – 谢谢你们
[10:09] Mazel. 祝好运
[10:13] I’m tipsy. 我喝醉了
[10:15] Aw. 呃
[10:16] Bye, honey, love you. 亲爱的 拜拜 爱你哟
[10:18] Bye. I love you, too. 拜拜 我也爱你
[10:24] Hi. 嗨
[10:26] Hi. 嗨
[10:27] Uh, I would, uh… 我想
[10:30] I would like to join you this weekend. 我想周末跟你一起
[10:33] Um, very much so. 很想
[10:35] So, uh, just wanted to say that, okay? 所以 只想说这个 行吗
[10:38] I’m, uh, hanging up now. 我现在要挂断了
[10:42] Bye. 再见
[10:45] Where are you going? 你去哪了
[10:47] I’m packing. 我在打包
[10:49] – Mom, where are you going? – Bitch, I’m going to the moon. – 妈 你要去哪 – 贱人 我要去月球
[10:51] My God, Mom, that’s so offensive. 妈 你太讨厌了
[10:53] I’m so fat. 我太胖了
[10:55] Can’t believe I have a boyfriend. 真不敢相信我有男朋友
[10:56] – Who’s staying with us? – Stay with us what? – 谁跟我们一起留下来 – 谁留下啥
[10:58] – Susie. – Mom, no way. – 苏西 – 妈 不可能
[11:00] Wait, where are you going? 等等 你去哪了
[11:02] She’s going to the moon, bitch. 她要去月球 贱人
[11:03] Shut up, Frankie. 闭嘴 弗兰基
[11:05] Mom, Mom, we don’t need Susie. 妈妈 我们不需要苏西
[11:06] I can watch everyone. 我能看好每个人
[11:07] No, Mom, don’t leave us with Susie. She sucks. 不 妈妈 别让我们跟苏西一起 她恶心
[11:09] And don’t leave us with Max. She’s so much worse. 也别让我们跟麦丝一起 她更差劲
[11:11] Fine. 好吧
[11:12] Then no one’s coming. I don’t care. 这样就没人来了 我不在乎
[11:15] Can I have a couple friends over? Not a party. 我能带几个朋友来吗 不是办派对
[11:17] I don’t care. 随便
[11:18] Run away while I’m gone. 趁我不在的时候快跑
[11:19] I don’t care about any of it. 我一点也不在乎
[11:22] There’s nothing in this house that’s worth anything to me, 这房子里没什么东西对我有价值
[11:24] except the art. 除了那副画
[11:25] Don’t mess with my paintings. Good-bye. 别弄乱我的画 拜拜
[11:27] Mom, I don’t get what your problem is. 妈妈 我不知道你有什么问题
[11:29] You’re my problem. 你就是我的问题
[11:30] You’re insane. 你疯了
[11:32] Why’d you say “I’m going to the moon, bitch”? 你为什么说 “我要去月球了 贱人”
[11:33] I don’t know. She said it to me. 我不知道 她对我这么说的
[11:35] Mom, you’re not serious, are you? 妈妈 你不是认真的是吗
[11:37] Mom, you still have to take me to Chloe’s house 妈 你还是得送我去克洛伊家
[11:38] – on Saturday. – What are you doing at Chloe’s? – 在星期六 – 你要去她家干啥
[11:40] I just want to know. 我想知道
[11:41] What are you gonna do with your friends? 你和你那帮朋友想搞啥
[11:43] Mom, this is child abandonment. 妈 你这是遗弃儿童
[11:44] We’re like orphans now. 我们现在像孤儿
[11:46] I don’t care. 我不在乎
[11:48] You guys can move out 你们乐意可以搬出去
[11:49] and get an apartment together when I’m gone. 在我离开期间住公寓
[11:51] Seriously. 我没开玩笑
[11:53] I’ll cosign the lease right now to make that happen. 我现在就去签个租赁合同早早让你们搬出去
[11:55] Oh, my God, Mom, it is so mean 哇塞 妈 你真过分
[11:57] that you’re saying that to me, Mom. 你那么说太伤人
[11:58] Wait, Mom. Mom, did you mean it? 等等 妈 妈 你是不是说真的
[12:00] I want to get an apartment. 我想住公寓
[12:02] Mom! 妈
[12:04] Mom! 妈
[12:16] Yoo-hoo! 呦吼
[12:31] So, what do you do when you have a minute to yourself? 那么 你有空闲时都做什么
[12:37] I drink alcohol and I sleep. 我喝酒和睡觉
[12:40] If I have two minutes, I watch murder shows on cable. 如果我再多点空闲 就看谋杀剧
[12:43] Murder like Law & Order or murder like real murder? 像《法律与秩序》那种或是实打实的谋杀吗
[12:47] No, only ever real murder. 不对 只看真实谋杀
[12:49] I could jack off to real people being murdered for hours. 我能看这种东西来自慰好几个小时
[12:52] Why do you like murder so much? 你为啥这么喜欢谋杀
[12:55] I don’t know. 我不知道
[12:56] I,fantasize about being murdered. 我 总幻想自己被谋杀
[12:59] You do? 是不是
[13:01] Yeah. 是
[13:02] I mean, it feels like I’m being murdered every day 我意思是 我感觉自己每天都在被谋杀
[13:05] in a vague way that no one could prosecute anyone for, 被一种微妙的方式 没法控告的方式
[13:08] so when I see these stories 所以当我看这些故事时
[13:10] about the lady who gets her head chopped off, 看女人头被砍下
[13:13] and they find hairs on the guy’s knife 挂在男人刀上被发现
[13:15] and he gets put away for life, 然后这个男的终生逃亡
[13:16] that’s, like, very satisfying, you know? 我就感觉 非常满足 你懂不
[13:19] Nope. 不懂
[13:21] No? You don’t get it. 不懂 你没理解
[13:23] No, I get it. I do. 不 我理解 我真理解
[13:24] – I do. Sorry. – You… come on. – 我真理解 抱歉 – 你… 过来
[13:30] Yeah, the year that, uh, Mia’s mom took off was really bad. 米娅妈妈离开的那年真衰
[13:35] – Yeah. – Yeah, really, really bad. – 是 – 确实 非常 非常衰
[13:38] I had a cool job, but the money wasn’t huge, 那时我有份喜欢的工作 就是钱不多
[13:41] so I had to quit it so I could concentrate more 我只好辞工 签份更赚钱的工作
[13:43] on earning and-and raising her. 然后 养活她
[13:46] But, I mean, it’s nothing 但是 我想说 那都不算事
[13:48] compared to what Mia suffered, though. 和米娅的磨难比起来 尽管
[13:51] losing her mom… 失去她母亲
[13:53] It would’ve been a whole lot easier if we had lost her. 如果她死了我们可能过得轻松不少
[13:57] I swear, if… if her mom was dead, 我发誓 如果 如果她母亲当时死了
[14:00] I-it would be so much easier 我 应该过得更轻松
[14:02] than knowing that her mother is alive, out there, 比知道她母亲活生生在那
[14:05] just completely not giving a shit. 根本不在乎她
[14:08] You know, there’s a limit to how much I can explain that to her. 我还不能告诉米娅事实
[14:10] I’m right there with you, buddy. 我跟你一样 伙计
[14:14] Well, a-anyway, that’s, that’s what I think is good 嗯 总之 我觉得
[14:17] about having kids because, 养些孩子还是好 因为
[14:19] you know, no matter what is happening with you, 你知道 不管发生了什么
[14:22] you can only care about it so much 你也就能这么在乎
[14:24] when you see how they deal with it. 当你看到他们的解决方式时
[14:25] – Yeah. – Mia is amazing. – 是呀 -米娅真棒
[14:28] She really showed me how to cope. 她教会了我如何面对这事
[14:34] Yeah. 是啊
[14:45] That was a really lovely thing you did, 你那么做真是可爱
[14:47] when you touched the flower there. 你触动那些花时
[14:49] – Why’d you do that? – Why do you think? – 你为啥那么做 -你觉得是为什么
[14:53] ‘Cause there’s a bee, maybe? “因为这有蜜蜂” 是不
[14:54] Yes, Robin, a bee. 是的 罗宾 有蜜蜂
[15:39] Mmm, fruity with a wet stone finish. 充满水果香 喝完还有一块湿石味
[15:41] Hmm. 嗯
[15:43] I’m not getting wet stone. Are you? 我没有尝出湿石味 你呢
[15:45] – A little. – Hmm. – 一点点 – 嗯
[15:47] It’s not fair. 这不公平
[15:48] There’s no wet stone in mine. 我的没有湿石
[15:51] Have another sip, it may show up. 再喝一口 说不定就有了
[15:53] I think it will. 我想是吧
[15:58] Hello. 嗨
[16:12] Hey, so, where are we staying tonight? 嘿 我们今晚去哪住
[16:17] It’s a surprise. 这是个惊喜
[16:19] Really? 真的吗
[16:20] Yeah. 是
[16:22] the thing 其实
[16:24] about that is I hate surprises very, very much. 我讨厌惊喜 非常讨厌
[16:28] Well, if you’re gonna be with me, 如果你和我一起
[16:31] you’ll get lots of surprises. 你会得到超多惊喜
[16:33] O… kay. 好… 吧
[16:37] So, where are we staying? 所以 我们呆哪
[16:41] Are you worried about being with me? 和我在一起让你不放心是不是
[16:43] Are you scared of me or something? 你是害怕我 或怎么样吗
[16:45] No. 不会
[16:46] Not at all. 绝对没有
[16:48] Do you… do you… do you want to know 你… 你… 你知不知道
[16:50] why I’m asking where we’re staying? 为什么我问我们呆哪
[16:52] Sure. 当然知道
[16:53] Because… 因为…
[16:55] I want to call ahead and book myself a room. 我想提前打电话 给我自己订个房间
[16:58] So, did you book us two rooms or one? 所以 你又没给我们订一两个房间
[17:02] One room. 一间房
[17:04] I… I mean, I… 我 我是说 我
[17:06] I wasn’t presuming anything… 我没什么意图
[17:08] no, no, no. 不 不 不 不
[17:09] I know that, Robin. 我知道 罗宾
[17:11] It’s not that. You’re fine. 不是那样 你很好
[17:13] I just… I wanted to give us a break 我只是… 我希望我们能分开一会儿
[17:16] and take a little pressure off, 给我们减减压
[17:18] because, you know, 因为 你知道
[17:20] if-if I get a room and you get a room, 如果 如果我订一间房然后你订一间房
[17:22] then we could both do whatever we want. 那我们就可以想做什么做什么
[17:24] If we only have one room, then we can only do one thing. 如果我们只有一间房 那我们就只能做一件事
[17:28] Do you know what I’m saying, buddy? 你明白我的意思了吗 伙计
[17:34] My God. I’m not trying to make things awkward, 天 我努力让事情不这么尴尬
[17:37] I’m really not, I just was hoping that… 我真不是 我只是希望
[17:40] by now that you would tell me 现在你应该告诉我
[17:42] so I could call ahead… 我好预定
[17:44] and make accommodations for myself, 我好给自己找地儿住
[17:46] but it turns out that I had to ask, 但是结果还得我来问
[17:48] – so… – Ah. – 所以 – 啊
[17:50] – Okay, okay. – 好 好
[17:53] Now, I planned this trip very carefully, and… 到现在 我已经谨慎地计划了这次行程 还有
[17:56] I was excited to… 我很高兴
[17:58] surprise you with every stage of it. 在每一阶段给你惊喜
[18:01] So… 所以
[18:03] this is a bit of an ice pack to my balls… 这有点让我心情冷掉了
[18:06] to tell you the truth. 让我很难回答你
[18:09] Oh. 噢
[18:11] Well, I didn’t mean to ice-pack your balls. 我不是故意让你尴尬的
[18:14] I was just trying… 我只是想…
[18:15] No, it’s okay. It’s okay. 没事 没事
[18:19] Okay. 好吧
[18:21] We’re staying at the Redwood Inn. 我们要住在雷德伍德旅馆
[18:23] Okay. Thanks. 好的 谢谢
[18:25] And I will call… 我会打电话
[18:26] I will book you a separate room. 我会给你订一间单间
[18:30] Thanks. 多谢
[18:31] I’m going to the bathroom. 我要去一下洗手间
[18:33] Oh. Yeah. 好的
[18:35] It’s okay. 没事的
[18:42] Mm. 呃
[18:50] That’s fun stuff. 这可真有趣
[18:52] Mm-hmm. 嗯哼
[18:54] Mmm. 嗯
[19:00] That’s a bit of an ice pack to my balls. 老娘的欲火也要被浇熄了
[19:03] Mm. 嗯
[19:10] I’m pretty hungry. 我快饿死了
[19:12] I’m excited about eating food and stuff. 吃东西会让我感到兴奋
[19:15] It’s, like… 就像
[19:18] sometimes my levels of… 有时候 我身体的机能水平
[19:22] not having food in my body just get to a low point. 要是没有食物就会到达一个最低点
[19:50] ♪ I’m just cruising with nowhere to go ♪ ♪ 我只是无处可去 ♪
[19:52] ♪ I’m hitting corners, I’m just cruising with nowhere to go ♪ ♪ 躲在角落 无处可去 ♪
[19:55] ♪ I’m all in Compton and I’m cruising with nowhere to go ♪ ♪ 身处康普顿 却无处可去 ♪
[19:58] ♪ I hit the hood, I’m just cruising with nowhere to go ♪ ♪ 左邻右舍 无处可去 ♪
[20:00] ♪ I’m just dippin’, I’m just cruising down this little mall ♪ ♪ 疲惫不堪 游荡商场 ♪
[20:03] ♪ Looking for a bad one, tank full of gas… ♪ ♪ 寻找一个装满的油箱 ♪
[20:06] And we have a really nice venison steak tonight. 今晚我们有超好吃的鹿肉排
[20:09] The chef, uh, recommends it 主厨推荐
[20:10] medium rare. 三分熟
[20:11] It comes with the collard greens 配菜是羽衣甘蓝叶
[20:13] and a truffled mashed sweet potato. 松露甘薯泥
[20:15] I’ll give you guys a minute while I bring your drinks, okay? 稍等一下 我给你们上饮品 好吗
[20:17] Okay. Thank you. 好的 谢谢
[20:21] Venison. Oh! 鹿肉
[20:23] I love venison. 我喜欢鹿肉
[20:25] I love to eat deer 我喜欢吃鹿
[20:27] and sheep 还有绵羊
[20:28] and all the cute animals. 所有可爱的动物我都喜欢吃
[20:30] So good. 太棒了
[20:32] This place is so cute. 这地方可真漂亮
[20:33] I love the decor. 我喜欢这些装饰
[20:35] It’s, like, Navajo theme, 有点类似 纳瓦霍人主题餐厅
[20:37] like, safari, gold rush… 狩猎 淘金
[20:40] Some beer steins over there. 一些啤酒杯摆在那里
[20:43] Mandolins… everywhere. 到处都挂着曼陀林琴
[20:46] I don’t know why those are here. 我不知道它们为什么在这儿
[20:47] It’s kind of cool. 挺酷的
[20:49] It’s, like, when a place feels, like, old-fashioned 一个地方 老派
[20:51] and modern at the same time. 却又不失现代
[20:53] There’s this place in the valley… 隐匿于山谷之中
[20:55] I’m really sorry. 我真的很抱歉
[20:57] For what? 为什么
[20:59] For the hotel thing. 因为旅馆的事
[21:01] Oh. No, no, no. 不不不
[21:03] Robin, it’s okay. 罗宾 没事的
[21:05] No, no, it’s not okay. 不 有事
[21:08] It’s really shitty of me. 我真差劲
[21:10] I mean, I’ve been thinking about this all this time, 我是说 我一直念念不忘
[21:13] and it’s killing me that I did that. 我的所作所为令我备受折磨
[21:16] I mean, if I were you, I would probably be… 如果我是你 我大概会
[21:19] thinking of how I could escape and go home. 考虑我该如何落跑回家
[21:23] I don’t know, Sam. 我不知道 萨姆
[21:25] I’m really sorry. 我真的很抱歉
[21:27] I-I’m so dumb. 我太笨了
[21:30] You were really looking out for us 你是为了照顾我们
[21:32] by wanting that other room. 才想要另一间房间
[21:34] That was very, very smart. 这是明智之举
[21:37] And all I could think of… 但是 我所能想到的
[21:39] was that you were… 是你
[21:41] taking something away from me 从我身上夺走东西
[21:44] and ruining my surprise, 毁了我准备的惊喜
[21:45] like I’m a little baby boy. 好像我是一个无知的小男孩
[21:49] And now I’m having to dump all this on you, 现在 我得把这一切告诉你
[21:51] like we have to have 好像 现在我们必须
[21:53] this shitty thing now, 处理这些糟糕的事
[21:54] and we’re not even 可事实上
[21:55] in a thing yet. 我们都还算不上件事
[21:56] And I’m just… I’m ruining all the fun. 是我毁了整个气氛
[21:59] No. Robin, I-I just… 不 罗宾 我只是
[22:01] No, no, no, 不不不
[22:02] Sam, I-I messed up. 萨姆 是我搞砸了
[22:04] And… look, 听着
[22:07] I really want to get this right. 我真的想让一切重回正轨
[22:10] I don’t know if it’s gonna be anything between us. 我不知道我们之间是否存在可能
[22:13] I-I have no idea. 我不知道
[22:16] But I don’t want it to stop 但是我不想结束
[22:18] because of me being my stupid old self. 因为我变得和以前一样愚蠢
[22:21] You know? 你知道吗
[22:23] I’ve had my bad episodes. 我有糟糕的过去
[22:25] I have old scars, a lot of self-inflicted wounds. 我也有旧伤疤 许多加于自身的伤疤
[22:30] You know when you see yourself… 你知道当你审视自我
[22:32] making the same dumb mistakes 犯了同样愚蠢的错误
[22:34] over and over again? 一次又一次
[22:36] Sure. 当然
[22:38] Sure, I get it. 我明白
[22:40] This is probably not… 这大概不会是
[22:42] the last time I’ll do something stupid again. 我最后一次做傻事
[22:45] I mean, do you think you could hang in there with me a little? 我是说 你还愿意陪着我吗
[22:49] Maybe give me some time to get better at it? 也许给我点时间 我就会好一点了
[22:53] Even if… if I was… 即使 我
[22:55] Aw, shit. 天啊
[22:57] I’m blowing this. 我搞砸了
[22:59] Am I blowing it? 我搞砸了吗
[23:02] Are you kidding me? 你在开玩笑吗
[23:06] Robin… 罗宾
[23:08] Yeah? 怎么了
[23:13] I’ve been holding in ten gallons of piss since the vineyard. 我在葡萄园就憋了十加仑的尿
[23:17] Oh. 噢
[23:18] I’m gonna go to the bathroom, 我要去下洗手间
[23:20] and when I come back… 等我回来
[23:22] we’re gonna start over. 我们再重新来过
[23:25] Okay? 好吗
[23:27] – Yeah. – All right. – 好吧 – 行了
[23:28] Okay. 好的
[23:29] Okay. 好的
更美好的事

Post navigation

Previous Post: 更美好的事(Better Things)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 更美好的事(Better Things)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme