Skip to content

英美剧电影台词站

更美好的事(Better Things)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 更美好的事(Better Things)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:31] This one is a haiku and a half. 这是首精彩的俳句
[00:34] “As I counted the bracelets” “我看着病危母亲的手腕”
[00:37] “on my dying mother’s wrist,” “细细数着她的手镯”
[00:41] “it was as if I was counting…” “仿佛在数着…”
[00:47] “her pain.” “她的痛苦”
[00:55] Thank you. 谢谢
[00:57] Thank you. 谢谢
[00:58] Congratulations, Joy. 恭喜你 乔伊
[01:00] Oh… 噢…
[01:02] Thank you, thank you. 谢谢 谢谢
[01:04] That was really intense. 刚刚真的很紧张
[01:09] How do you know Joy? 你是怎么认识乔伊的
[01:11] College. 大学同学
[01:13] Cool. 酷
[01:15] I don’t really know her. 我对她不是很熟悉
[01:16] I-I just got an e-mail saying 我 我只是收到了一封邮件
[01:18] she needed some support. 邮件里说她需要一些人的支持
[01:20] Cool. 酷
[01:22] You have any kids? 你有孩子吗
[01:24] I have three daughters. 我有三个女儿
[01:27] You’re married? 你结婚了吗
[01:28] Divorced. 离婚了
[01:31] Me, too. 我也是
[01:33] You have kids? 你有孩子吗
[01:35] I have a daughter. 我有个女儿
[01:39] And how often do you see her? 你们多久见一面
[01:42] Every day. 每天都见面
[01:44] How does that work? 怎么可能
[01:46] I-I’m raising her. 我负责抚养她
[01:48] Oh. 噢
[01:50] Her mom died? 她妈妈去世了
[01:52] No. No. 没有 没有
[01:53] She’s-she’s very much alive. 她 她活的好好的
[01:54] After our divorce, 虽然我们也离婚了
[01:56] I moved to a house about a half a mile away, 我搬到了半英里以外的地方
[01:58] as close as I could get to our house, 尽可能离原来的房子近一点
[02:00] so that I could be near our daughter, 这样就能离我们的女儿近一点
[02:01] but then her mom met somebody 但是她妈妈又找了一个男朋友
[02:03] and they moved very far away, 他们就搬到了很远的地方
[02:04] and she has a whole other life now. 她现在开始了全新的生活
[02:07] And she decided… 于是就决定…
[02:10] not to raise my daughter 不再抚养女儿
[02:11] so I’m doing it on my own. 所以我现在在独自抚养女儿
[02:14] And how’s that going? 现在怎么办了
[02:16] Pretty bad. 凉拌
[02:19] Like your life, I guess. Subtract two. 减去两个小孩 情况就和你差不多
[02:24] Nice. 没毛病
[02:55] Mom, did you or did you not say 妈妈 你有没有说过
[02:56] that I could have the minivan when I turn 16? 我16岁的时候可以给我买一辆面包车
[02:59] Mom? Hi, Mommy. 妈妈 嗨 妈妈
[03:00] Can we spend time together today? 我们今天能呆在一起吗
[03:01] Mom, no fair. What are you gonna do? 妈妈 不公平 你打算做什么
[03:04] My God, Frankie, stop pretending like 我的天啊 弗兰基 别搞的像是
[03:05] everything is a conspiracy against you. 所有事情都在针对你一样
[03:08] I don’t want the minivan anyway. 反正我也不想要面包车
[03:10] I want a blue Mercedes 我想要一辆蓝色的奔驰
[03:12] where all the windows go down. 当车窗都拉下时
[03:13] Like, open windows. I think it’s so cute. 放下车篷的那样子 特别可爱
[03:16] And you think she’s just gonna buy one for you? 你觉得她真的会给你买吗
[03:18] No, but, I mean, like, 不 但是 我的意思是
[03:19] if she wants one, 如果她想要买一辆
[03:20] then I could also drive it. 那我就能开了
[03:21] Don’t you like him? 你喜欢他吗
[03:23] Ew, no. He’s my teacher. 噫 不 他是我的老师
[03:25] He’s a student teacher. He’s hot. 他是个实习老师 他很正
[03:34] He has an eclectic style… 他有种不拘一格的风格…
[03:38] He’s quirky. I like it. 他有点古怪 不过我喜欢
[03:40] That’s so weird, Max. 那太奇怪了 麦丝
[03:42] Who do you have a crush on? 你又喜欢着谁
[03:44] You have a crush on the weirdest people. 你总喜欢最古怪的人
[03:45] – Excuse you? – Excuse me. – 你是说你吧 – 拜托
[03:47] Like, you have a crush on my teacher. 比如 你居然喜欢上了我的老师
[03:49] That’s nasty. Your student teacher. 真恶心 你的实习老师
[03:51] He’s not even your teacher, and he’s hot. 他不算是你的老师 而且他很正
[03:52] You think with your vagina. 你个用下半身思考的动物
[03:54] That’s rude. 你真粗鲁
[03:55] Yeah, and it’s unfortunate, 是啊 而且很不幸
[03:56] because your vagina is stupid 你的下半身也不怎么聪明
[03:57] and maybe the only part of your body 那可能是你唯一一个
[03:59] that’s dumber than your brain. 仅次于大脑的器官了
[04:00] Okay, like your vagina is a genius. 好好好 说的像你的下半身就是个天才了
[04:02] My vagina is going to invent a car 我的下半身能发明一辆
[04:04] that runs on water. 会在水上行驶的车
[04:06] Congratulations. 恭喜恭喜
[04:07] Thank you. Max, you have a shot. 谢谢 麦丝 你真犀利
[04:09] When you turn 18, it won’t make a difference. 等你到了18岁 也不会有什么不同
[04:11] I’ll get ordained and marry you. 我会主持你的婚礼
[04:12] You would do that? 你可以吗
[04:14] Yes, but I’ll get ordained as a Satanist, 是的 但是我会是被撒旦任命的牧师
[04:15] and you have to give me your firstborn 你的长子会被供奉给我
[04:17] so I can drink its blood. 我会喝掉他的血
[04:18] Yeah, okay, I’d do that. 好 好吧 我会给你
[04:20] For Mr. Thompson, yeah. 为了我的汤普森 好吧
[04:21] So it’s settled. 所以说定了
[04:23] Yes, it is. 对 说定了
[04:24] Does it have to be my firstborn? 非得是我的长子吗
[04:26] Yes. Can I give you my husband? 是的 我可以给你我的丈夫吗
[04:27] No. 不行
[04:29] All right, whatever… 好吧 随便了…
[04:31] Why would you post that, though? 你为什么要发出去这个
[04:35] Okay, so you hit the vape too hard. 好吧 你打得有点太狠了
[04:44] ♪ Mother, you had me ♪ ♪ 妈妈 你给予我生命 ♪
[04:50] ♪ But I never had you ♪ ♪ 但我不曾懂过你 ♪
[04:58] ♪ I wanted you ♪ ♪ 我想你 ♪
[05:04] ♪ You didn’t want me. ♪ ♪ 你却不要我 ♪
[05:11] Stop! Let’s go this way. 停下 我们走这条路
[05:13] That’s what you said before! 你上次就是这么说的
[05:15] I’m not going! 我才不走
[05:16] Don’t be stupid. 别傻了
[05:18] At least not now! 至少现在别犯傻
[05:19] You’d better be right! 你如果说错了你就死定了
[05:21] Oh, come on. 噢 拜托
[05:22] This way! 这条路
[05:23] For crying in Pete’s face, 我滴亲娘啊
[05:25] just come on! 拜托走这边
[05:34] Get out of my cave! 滚出我的山洞
[05:37] I told you! 我早就说过
[05:43] Hmm? 嗯
[05:45] – Lightning in a bottle. – Hitler. – 绽放自己的光芒吧 – 希特勒
[05:47] If it ain’t broke, 假如没坏
[05:48] – don’t fix it, right? – He’s only got one ball! – 修理它干嘛呢 – 他只有一个蛋蛋
[05:51] Are we good? 完成了吗
[05:53] This is torture. 这简直就是折磨
[05:55] Max, you have to drive. 麦丝 你必须得学开车
[05:58] You need a license, you have to wait in line. 你需要一个驾照就必须得排队等
[06:00] I have to drive? 我必须得学开车
[06:02] My friends and I couldn’t wait to do this 我和我的朋友们简直等不及拿驾照
[06:05] the second we turned 15. 我们刚刚满15岁那一秒钟
[06:06] Blah, blah. 是啊是啊
[06:07] And the phones, they were really big 那个年代 电话又笨又重
[06:08] and they stayed in your house. 又不能无线
[06:11] Oh, my God. 我的天啊
[06:13] We both suck. 我们都糟透了
[06:16] Can’t we just go to Dollar Bag and get Jolly Ranchers? 我们就不能去一元店买点软糖吗
[06:18] Forward, Max. 向前 麦丝
[06:19] Your life needs to move forward. 你的生活需要向前
[06:25] Hi. Hi. 嗨 嗨
[06:27] Hi. 嗨
[06:28] Is it okay that I’m calling? 我打电话给你没问题吧
[06:29] I did give you my number. 我号码都给你了 不是吗
[06:33] How are you? 你怎么样
[06:34] I’m good. 挺好的
[06:35] Yeah, I’m good. 嗯 是挺好的
[06:37] So, this is, 这就行了
[06:39] uh… 呃
[06:41] I’m gonna take a big swing right now. 我马上就要有大动作了
[06:43] Uh, go for it. 去做吧
[06:45] Yeah? 嗯
[06:46] Yeah. Hi. What? 什么
[06:48] I was planning on going 我本来计划
[06:50] up to El Cevitas this weekend. 周末去埃尔卡皮坦
[06:51] Mia has an overnight with her school 米娅在学校过夜
[06:53] so I’m going away. 所以我可以走开了
[06:55] So… 所以
[06:57] I’m going to invite you to come with me, 我想邀请你周末
[06:59] to spend the weekend with me in El Cevitas, 跟我一起去埃尔卡皮坦
[07:00] and we can taste some wine 我们可以喝点酒
[07:03] or look at some art, 或者看看艺术展
[07:04] uh, have some great food, 还能吃点好吃的
[07:07] and… yeah. 嗯
[07:10] Yeah, big, big weekend. 好呀 美好的周末
[07:13] Asking you to spend the weekend, so… 邀请你度周末就是
[07:15] big swing. 大动作
[07:17] Yeah. 是的
[07:18] That is a big swing there, chief. 这就是大动作
[07:21] You know what, I like you. 你知道的 我喜欢你
[07:23] I know it’s-it’s early for me to be asking you 我知道 现在约你一起去旅游
[07:28] to go away with me, 有点为时过早
[07:30] but I’m doing it because… 但是我这么做是因为
[07:33] I like you that much. 我真的蛮喜欢你
[07:34] Uh, I just feel like we got off 我只是觉得
[07:37] on such an unconventional foot here and… 我们多少都认识对方了
[07:40] I already had this trip planned 旅行也已经计划好了
[07:43] and I don’t want to wait until next weekend to see you again, 我不想等到下周末的时候才见到你
[07:48] uh, because I… 因为我
[07:51] I’m gonna stop there. 我要在这结束
[07:52] Just, if you want to come, please do. 你要是想来 就来
[07:56] You’re invited. 我邀请你了
[07:57] And also… 还有
[07:58] Wait, what? 等等 什么
[08:01] Did you hear what I said? 你想听我说什么
[08:02] Hold on. 等等
[08:19] Um, I need to think about it. 我得想想
[08:21] Is that okay? 这样行吗
[08:23] Yeah. More than okay. 很好 当然好
[08:24] – Really? – Yes. – 真的吗 – 是的
[08:26] I’d be weirded out if you said yes right away. 我挺诧异你居然说很好
[08:29] What? 什么
[08:31] No, I mean, you know, please go ahead. 不是 我是说 你继续吧
[08:33] – Talk to your girlfriends about it. – Ew. – 跟你女朋友说一说吧 – 恶心
[08:36] Or don’t. 或者别说
[08:37] – However you want to… – Okay. I’ll… – 你决定 – 好吧 我
[08:40] I’ll call you later, okay? 我之后会给你打电话 好吗
[08:42] Yes. Yes, okay. 行 好的
[08:44] Good. 好
[08:46] Okay. 好
[08:47] Hey. 嘿
[08:49] Yeah? 怎么
[08:50] That was nice. 挺好的
[08:52] Thank you for asking. 谢谢你问了我
[08:54] I like it… 我喜欢
[08:56] how you asked. 喜欢你这么问
[08:58] Okay. 好吧
[09:00] Bye. 拜拜
[09:06] Good move, buddy. 做的不错 伙计
[09:09] Good move. 做的不错
[09:11] Good move. 真不错
[09:15] Ooh. 噢
[09:24] Oh, my God, we’re not going back in there, are… 我的天 我们不会再回去了是吗
[09:31] We’re estranged now. 我们现在疏远了
[09:33] One year, she made me flaming cherries jubilee. 一年 她为我做了火焰樱桃冰淇淋
[09:35] It was really good. 真的很好吃
[09:37] I can’t even remember what we fought about. 我都想不起来我们吵架的原因了
[09:39] I don’t know. 我不知道
[09:40] I just feel like I still have a lot of stuff left to do. 我只是觉得我还有很多事情要做
[09:45] I can’t believe it’s my birthday. 我不敢相信是我的生日
[09:46] It was really sweet of you guys to take me out. 你们把我带出来真是太好了
[09:49] I can’t believe I’m old enough to drink. 不敢相信我已经到了可以喝酒的年纪
[09:54] What’s going on with you? 你怎么了
[09:56] Huh? Nothing. 没什么
[09:59] Nothing. 没什么
[10:01] Hi. Happy birthday. 嗨 生日快乐
[10:03] – Yay, birthday! – Thank you. – 是啊 我生日 – 谢谢你
[10:04] This is such a great birthday. 这是我很棒的一个生日
[10:06] – Yay! – We love you. – 是啊 – 我们爱你
[10:07] – Thank you. – Thank you. – 谢谢你们 – 谢谢你们
[10:09] Mazel. 祝好运
[10:13] I’m tipsy. 我喝醉了
[10:15] Aw. 呃
[10:16] Bye, honey, love you. 亲爱的 拜拜 爱你哟
[10:18] Bye. I love you, too. 拜拜 我也爱你
[10:24] Hi. 嗨
[10:26] Hi. 嗨
[10:27] Uh, I would, uh… 我想
[10:30] I would like to join you this weekend. 我想周末跟你一起
[10:33] Um, very much so. 很想
[10:35] So, uh, just wanted to say that, okay? 所以 只想说这个 行吗
[10:38] I’m, uh, hanging up now. 我现在要挂断了
[10:42] Bye. 再见
[10:45] Where are you going? 你去哪了
[10:47] I’m packing. 我在打包
[10:49] – Mom, where are you going? – Bitch, I’m going to the moon. – 妈 你要去哪 – 贱人 我要去月球
[10:51] My God, Mom, that’s so offensive. 妈 你太讨厌了
[10:53] I’m so fat. 我太胖了
[10:55] Can’t believe I have a boyfriend. 真不敢相信我有男朋友
[10:56] – Who’s staying with us? – Stay with us what? – 谁跟我们一起留下来 – 谁留下啥
[10:58] – Susie. – Mom, no way. – 苏西 – 妈 不可能
[11:00] Wait, where are you going? 等等 你去哪了
[11:02] She’s going to the moon, bitch. 她要去月球 贱人
[11:03] Shut up, Frankie. 闭嘴 弗兰基
[11:05] Mom, Mom, we don’t need Susie. 妈妈 我们不需要苏西
[11:06] I can watch everyone. 我能看好每个人
[11:07] No, Mom, don’t leave us with Susie. She sucks. 不 妈妈 别让我们跟苏西一起 她恶心
[11:09] And don’t leave us with Max. She’s so much worse. 也别让我们跟麦丝一起 她更差劲
[11:11] Fine. 好吧
[11:12] Then no one’s coming. I don’t care. 这样就没人来了 我不在乎
[11:15] Can I have a couple friends over? Not a party. 我能带几个朋友来吗 不是办派对
[11:17] I don’t care. 随便
[11:18] Run away while I’m gone. 趁我不在的时候快跑
[11:19] I don’t care about any of it. 我一点也不在乎
[11:22] There’s nothing in this house that’s worth anything to me, 这房子里没什么东西对我有价值
[11:24] except the art. 除了那副画
[11:25] Don’t mess with my paintings. Good-bye. 别弄乱我的画 拜拜
[11:27] Mom, I don’t get what your problem is. 妈妈 我不知道你有什么问题
[11:29] You’re my problem. 你就是我的问题
[11:30] You’re insane. 你疯了
[11:32] Why’d you say “I’m going to the moon, bitch”? 你为什么说 “我要去月球了 贱人”
[11:33] I don’t know. She said it to me. 我不知道 她对我这么说的
[11:35] Mom, you’re not serious, are you? 妈妈 你不是认真的是吗
[11:37] Mom, you still have to take me to Chloe’s house 妈 你还是得送我去克洛伊家
[11:38] – on Saturday. – What are you doing at Chloe’s? – 在星期六 – 你要去她家干啥
[11:40] I just want to know. 我想知道
[11:41] What are you gonna do with your friends? 你和你那帮朋友想搞啥
[11:43] Mom, this is child abandonment. 妈 你这是遗弃儿童
[11:44] We’re like orphans now. 我们现在像孤儿
[11:46] I don’t care. 我不在乎
[11:48] You guys can move out 你们乐意可以搬出去
[11:49] and get an apartment together when I’m gone. 在我离开期间住公寓
[11:51] Seriously. 我没开玩笑
[11:53] I’ll cosign the lease right now to make that happen. 我现在就去签个租赁合同早早让你们搬出去
[11:55] Oh, my God, Mom, it is so mean 哇塞 妈 你真过分
[11:57] that you’re saying that to me, Mom. 你那么说太伤人
[11:58] Wait, Mom. Mom, did you mean it? 等等 妈 妈 你是不是说真的
[12:00] I want to get an apartment. 我想住公寓
[12:02] Mom! 妈
[12:04] Mom! 妈
[12:16] Yoo-hoo! 呦吼
[12:31] So, what do you do when you have a minute to yourself? 那么 你有空闲时都做什么
[12:37] I drink alcohol and I sleep. 我喝酒和睡觉
[12:40] If I have two minutes, I watch murder shows on cable. 如果我再多点空闲 就看谋杀剧
[12:43] Murder like Law & Order or murder like real murder? 像《法律与秩序》那种或是实打实的谋杀吗
[12:47] No, only ever real murder. 不对 只看真实谋杀
[12:49] I could jack off to real people being murdered for hours. 我能看这种东西来自慰好几个小时
[12:52] Why do you like murder so much? 你为啥这么喜欢谋杀
[12:55] I don’t know. 我不知道
[12:56] I,fantasize about being murdered. 我 总幻想自己被谋杀
[12:59] You do? 是不是
[13:01] Yeah. 是
[13:02] I mean, it feels like I’m being murdered every day 我意思是 我感觉自己每天都在被谋杀
[13:05] in a vague way that no one could prosecute anyone for, 被一种微妙的方式 没法控告的方式
[13:08] so when I see these stories 所以当我看这些故事时
[13:10] about the lady who gets her head chopped off, 看女人头被砍下
[13:13] and they find hairs on the guy’s knife 挂在男人刀上被发现
[13:15] and he gets put away for life, 然后这个男的终生逃亡
[13:16] that’s, like, very satisfying, you know? 我就感觉 非常满足 你懂不
[13:19] Nope. 不懂
[13:21] No? You don’t get it. 不懂 你没理解
[13:23] No, I get it. I do. 不 我理解 我真理解
[13:24] – I do. Sorry. – You… come on. – 我真理解 抱歉 – 你… 过来
[13:30] Yeah, the year that, uh, Mia’s mom took off was really bad. 米娅妈妈离开的那年真衰
[13:35] – Yeah. – Yeah, really, really bad. – 是 – 确实 非常 非常衰
[13:38] I had a cool job, but the money wasn’t huge, 那时我有份喜欢的工作 就是钱不多
[13:41] so I had to quit it so I could concentrate more 我只好辞工 签份更赚钱的工作
[13:43] on earning and-and raising her. 然后 养活她
[13:46] But, I mean, it’s nothing 但是 我想说 那都不算事
[13:48] compared to what Mia suffered, though. 和米娅的磨难比起来 尽管
[13:51] losing her mom… 失去她母亲
[13:53] It would’ve been a whole lot easier if we had lost her. 如果她死了我们可能过得轻松不少
[13:57] I swear, if… if her mom was dead, 我发誓 如果 如果她母亲当时死了
[14:00] I-it would be so much easier 我 应该过得更轻松
[14:02] than knowing that her mother is alive, out there, 比知道她母亲活生生在那
[14:05] just completely not giving a shit. 根本不在乎她
[14:08] You know, there’s a limit to how much I can explain that to her. 我还不能告诉米娅事实
[14:10] I’m right there with you, buddy. 我跟你一样 伙计
[14:14] Well, a-anyway, that’s, that’s what I think is good 嗯 总之 我觉得
[14:17] about having kids because, 养些孩子还是好 因为
[14:19] you know, no matter what is happening with you, 你知道 不管发生了什么
[14:22] you can only care about it so much 你也就能这么在乎
[14:24] when you see how they deal with it. 当你看到他们的解决方式时
[14:25] – Yeah. – Mia is amazing. – 是呀 -米娅真棒
[14:28] She really showed me how to cope. 她教会了我如何面对这事
[14:34] Yeah. 是啊
[14:45] That was a really lovely thing you did, 你那么做真是可爱
[14:47] when you touched the flower there. 你触动那些花时
[14:49] – Why’d you do that? – Why do you think? – 你为啥那么做 -你觉得是为什么
[14:53] ‘Cause there’s a bee, maybe? “因为这有蜜蜂” 是不
[14:54] Yes, Robin, a bee. 是的 罗宾 有蜜蜂
[15:39] Mmm, fruity with a wet stone finish. 充满水果香 喝完还有一块湿石味
[15:41] Hmm. 嗯
[15:43] I’m not getting wet stone. Are you? 我没有尝出湿石味 你呢
[15:45] – A little. – Hmm. – 一点点 – 嗯
[15:47] It’s not fair. 这不公平
[15:48] There’s no wet stone in mine. 我的没有湿石
[15:51] Have another sip, it may show up. 再喝一口 说不定就有了
[15:53] I think it will. 我想是吧
[15:58] Hello. 嗨
[16:12] Hey, so, where are we staying tonight? 嘿 我们今晚去哪住
[16:17] It’s a surprise. 这是个惊喜
[16:19] Really? 真的吗
[16:20] Yeah. 是
[16:22] the thing 其实
[16:24] about that is I hate surprises very, very much. 我讨厌惊喜 非常讨厌
[16:28] Well, if you’re gonna be with me, 如果你和我一起
[16:31] you’ll get lots of surprises. 你会得到超多惊喜
[16:33] O… kay. 好… 吧
[16:37] So, where are we staying? 所以 我们呆哪
[16:41] Are you worried about being with me? 和我在一起让你不放心是不是
[16:43] Are you scared of me or something? 你是害怕我 或怎么样吗
[16:45] No. 不会
[16:46] Not at all. 绝对没有
[16:48] Do you… do you… do you want to know 你… 你… 你知不知道
[16:50] why I’m asking where we’re staying? 为什么我问我们呆哪
[16:52] Sure. 当然知道
[16:53] Because… 因为…
[16:55] I want to call ahead and book myself a room. 我想提前打电话 给我自己订个房间
[16:58] So, did you book us two rooms or one? 所以 你又没给我们订一两个房间
[17:02] One room. 一间房
[17:04] I… I mean, I… 我 我是说 我
[17:06] I wasn’t presuming anything… 我没什么意图
[17:08] no, no, no. 不 不 不 不
[17:09] I know that, Robin. 我知道 罗宾
[17:11] It’s not that. You’re fine. 不是那样 你很好
[17:13] I just… I wanted to give us a break 我只是… 我希望我们能分开一会儿
[17:16] and take a little pressure off, 给我们减减压
[17:18] because, you know, 因为 你知道
[17:20] if-if I get a room and you get a room, 如果 如果我订一间房然后你订一间房
[17:22] then we could both do whatever we want. 那我们就可以想做什么做什么
[17:24] If we only have one room, then we can only do one thing. 如果我们只有一间房 那我们就只能做一件事
[17:28] Do you know what I’m saying, buddy? 你明白我的意思了吗 伙计
[17:34] My God. I’m not trying to make things awkward, 天 我努力让事情不这么尴尬
[17:37] I’m really not, I just was hoping that… 我真不是 我只是希望
[17:40] by now that you would tell me 现在你应该告诉我
[17:42] so I could call ahead… 我好预定
[17:44] and make accommodations for myself, 我好给自己找地儿住
[17:46] but it turns out that I had to ask, 但是结果还得我来问
[17:48] – so… – Ah. – 所以 – 啊
[17:50] – Okay, okay. – 好 好
[17:53] Now, I planned this trip very carefully, and… 到现在 我已经谨慎地计划了这次行程 还有
[17:56] I was excited to… 我很高兴
[17:58] surprise you with every stage of it. 在每一阶段给你惊喜
[18:01] So… 所以
[18:03] this is a bit of an ice pack to my balls… 这有点让我心情冷掉了
[18:06] to tell you the truth. 让我很难回答你
[18:09] Oh. 噢
[18:11] Well, I didn’t mean to ice-pack your balls. 我不是故意让你尴尬的
[18:14] I was just trying… 我只是想…
[18:15] No, it’s okay. It’s okay. 没事 没事
[18:19] Okay. 好吧
[18:21] We’re staying at the Redwood Inn. 我们要住在雷德伍德旅馆
[18:23] Okay. Thanks. 好的 谢谢
[18:25] And I will call… 我会打电话
[18:26] I will book you a separate room. 我会给你订一间单间
[18:30] Thanks. 多谢
[18:31] I’m going to the bathroom. 我要去一下洗手间
[18:33] Oh. Yeah. 好的
[18:35] It’s okay. 没事的
[18:42] Mm. 呃
[18:50] That’s fun stuff. 这可真有趣
[18:52] Mm-hmm. 嗯哼
[18:54] Mmm. 嗯
[19:00] That’s a bit of an ice pack to my balls. 老娘的欲火也要被浇熄了
[19:03] Mm. 嗯
[19:10] I’m pretty hungry. 我快饿死了
[19:12] I’m excited about eating food and stuff. 吃东西会让我感到兴奋
[19:15] It’s, like… 就像
[19:18] sometimes my levels of… 有时候 我身体的机能水平
[19:22] not having food in my body just get to a low point. 要是没有食物就会到达一个最低点
[19:50] ♪ I’m just cruising with nowhere to go ♪ ♪ 我只是无处可去 ♪
[19:52] ♪ I’m hitting corners, I’m just cruising with nowhere to go ♪ ♪ 躲在角落 无处可去 ♪
[19:55] ♪ I’m all in Compton and I’m cruising with nowhere to go ♪ ♪ 身处康普顿 却无处可去 ♪
[19:58] ♪ I hit the hood, I’m just cruising with nowhere to go ♪ ♪ 左邻右舍 无处可去 ♪
[20:00] ♪ I’m just dippin’, I’m just cruising down this little mall ♪ ♪ 疲惫不堪 游荡商场 ♪
[20:03] ♪ Looking for a bad one, tank full of gas… ♪ ♪ 寻找一个装满的油箱 ♪
[20:06] And we have a really nice venison steak tonight. 今晚我们有超好吃的鹿肉排
[20:09] The chef, uh, recommends it 主厨推荐
[20:10] medium rare. 三分熟
[20:11] It comes with the collard greens 配菜是羽衣甘蓝叶
[20:13] and a truffled mashed sweet potato. 松露甘薯泥
[20:15] I’ll give you guys a minute while I bring your drinks, okay? 稍等一下 我给你们上饮品 好吗
[20:17] Okay. Thank you. 好的 谢谢
[20:21] Venison. Oh! 鹿肉
[20:23] I love venison. 我喜欢鹿肉
[20:25] I love to eat deer 我喜欢吃鹿
[20:27] and sheep 还有绵羊
[20:28] and all the cute animals. 所有可爱的动物我都喜欢吃
[20:30] So good. 太棒了
[20:32] This place is so cute. 这地方可真漂亮
[20:33] I love the decor. 我喜欢这些装饰
[20:35] It’s, like, Navajo theme, 有点类似 纳瓦霍人主题餐厅
[20:37] like, safari, gold rush… 狩猎 淘金
[20:40] Some beer steins over there. 一些啤酒杯摆在那里
[20:43] Mandolins… everywhere. 到处都挂着曼陀林琴
[20:46] I don’t know why those are here. 我不知道它们为什么在这儿
[20:47] It’s kind of cool. 挺酷的
[20:49] It’s, like, when a place feels, like, old-fashioned 一个地方 老派
[20:51] and modern at the same time. 却又不失现代
[20:53] There’s this place in the valley… 隐匿于山谷之中
[20:55] I’m really sorry. 我真的很抱歉
[20:57] For what? 为什么
[20:59] For the hotel thing. 因为旅馆的事
[21:01] Oh. No, no, no. 不不不
[21:03] Robin, it’s okay. 罗宾 没事的
[21:05] No, no, it’s not okay. 不 有事
[21:08] It’s really shitty of me. 我真差劲
[21:10] I mean, I’ve been thinking about this all this time, 我是说 我一直念念不忘
[21:13] and it’s killing me that I did that. 我的所作所为令我备受折磨
[21:16] I mean, if I were you, I would probably be… 如果我是你 我大概会
[21:19] thinking of how I could escape and go home. 考虑我该如何落跑回家
[21:23] I don’t know, Sam. 我不知道 萨姆
[21:25] I’m really sorry. 我真的很抱歉
[21:27] I-I’m so dumb. 我太笨了
[21:30] You were really looking out for us 你是为了照顾我们
[21:32] by wanting that other room. 才想要另一间房间
[21:34] That was very, very smart. 这是明智之举
[21:37] And all I could think of… 但是 我所能想到的
[21:39] was that you were… 是你
[21:41] taking something away from me 从我身上夺走东西
[21:44] and ruining my surprise, 毁了我准备的惊喜
[21:45] like I’m a little baby boy. 好像我是一个无知的小男孩
[21:49] And now I’m having to dump all this on you, 现在 我得把这一切告诉你
[21:51] like we have to have 好像 现在我们必须
[21:53] this shitty thing now, 处理这些糟糕的事
[21:54] and we’re not even 可事实上
[21:55] in a thing yet. 我们都还算不上件事
[21:56] And I’m just… I’m ruining all the fun. 是我毁了整个气氛
[21:59] No. Robin, I-I just… 不 罗宾 我只是
[22:01] No, no, no, 不不不
[22:02] Sam, I-I messed up. 萨姆 是我搞砸了
[22:04] And… look, 听着
[22:07] I really want to get this right. 我真的想让一切重回正轨
[22:10] I don’t know if it’s gonna be anything between us. 我不知道我们之间是否存在可能
[22:13] I-I have no idea. 我不知道
[22:16] But I don’t want it to stop 但是我不想结束
[22:18] because of me being my stupid old self. 因为我变得和以前一样愚蠢
[22:21] You know? 你知道吗
[22:23] I’ve had my bad episodes. 我有糟糕的过去
[22:25] I have old scars, a lot of self-inflicted wounds. 我也有旧伤疤 许多加于自身的伤疤
[22:30] You know when you see yourself… 你知道当你审视自我
[22:32] making the same dumb mistakes 犯了同样愚蠢的错误
[22:34] over and over again? 一次又一次
[22:36] Sure. 当然
[22:38] Sure, I get it. 我明白
[22:40] This is probably not… 这大概不会是
[22:42] the last time I’ll do something stupid again. 我最后一次做傻事
[22:45] I mean, do you think you could hang in there with me a little? 我是说 你还愿意陪着我吗
[22:49] Maybe give me some time to get better at it? 也许给我点时间 我就会好一点了
[22:53] Even if… if I was… 即使 我
[22:55] Aw, shit. 天啊
[22:57] I’m blowing this. 我搞砸了
[22:59] Am I blowing it? 我搞砸了吗
[23:02] Are you kidding me? 你在开玩笑吗
[23:06] Robin… 罗宾
[23:08] Yeah? 怎么了
[23:13] I’ve been holding in ten gallons of piss since the vineyard. 我在葡萄园就憋了十加仑的尿
[23:17] Oh. 噢
[23:18] I’m gonna go to the bathroom, 我要去下洗手间
[23:20] and when I come back… 等我回来
[23:22] we’re gonna start over. 我们再重新来过
[23:25] Okay? 好吗
[23:27] – Yeah. – All right. – 好吧 – 行了
[23:28] Okay. 好的
[23:29] Okay. 好的
更美好的事

Post navigation

Previous Post: 更美好的事(Better Things)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 更美好的事(Better Things)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

更美好的事(Better Things)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme