时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:18] | ♪ Mother, you had me ♪ | ♪ 妈妈 你给予我生命 ♪ |
[00:24] | ♪ But I never had you ♪ | ♪ 但我不曾懂过你 ♪ |
[00:33] | ♪ I wanted you ♪ | ♪ 我想你 ♪ |
[00:39] | ♪ You didn’t want me. ♪ | ♪ 你却不要我 ♪ |
[01:43] | Hi! | 你们来啦 |
[01:45] | Sam, the chicken things are amazing. | 萨姆 鸡肉太好吃了 |
[01:47] | – Oh, good! – Is that chicken? | – 那就好 – 那是鸡肉啊 |
[01:50] | I thought it was tofu. | 我还以为是豆腐呢 |
[02:11] | Frankie, where’s your sister? | 弗兰基 你姐妹呢 |
[02:13] | Which one? | 哪个 |
[02:14] | The shitty one. | 那个烦人鬼 |
[02:15] | Uh, she’s not here yet. I don’t know where she is. | 她还没回来 我不知道她在哪 |
[02:17] | Okay, can you text her and ask her when she’s coming? | 好吧 你能发信息问她什么时候回来吗 |
[02:19] | No. | 不要 |
[02:27] | – Sammy. – Hey, Jeff. | – 小萨 – 嘿 杰夫 |
[02:29] | – I brought beers. – Oh. | – 我带了酒过来 – 是吗 |
[02:31] | Well, you’re probably gonna drink all of that yourself. | 你可能要一个人喝了 |
[02:34] | Yeah. Probably. | 可能吧 |
[02:37] | You doing all right there? | 你还好吗 |
[02:40] | Not really. | 不太好 |
[02:41] | Yeah, well… | 哦… |
[02:43] | Oh, my sliders. | 我的小汉堡还在烤箱里 |
[02:45] | – Oh, sliders, nice. – Yeah. | – 有小汉堡呀 – 嗯 |
[02:46] | Bring it. | 拿出来尝尝啊 |
[02:48] | – I’ll give you one. – I mean, do you not even have, | – 我会给你一个的 – 你竟然没准备 |
[02:50] | like, some carrot sticks or something simple? | 胡萝卜条或是一些简单的小食 |
[02:53] | Oh, God. | 天哪 你还不满足啊 |
[02:54] | Why don’t you just eat the food I made? I made lots of food. | 你为什么不吃我做好的东西 我做了很多啊 |
[02:57] | Or if I just wanted a carrot stick. | 我只是想吃胡萝卜条 |
[03:00] | Or you could eat whatever you want, | 你想吃什么都行 |
[03:02] | even though I made guac and chips | 但是我做了薯片配鳄梨酱 |
[03:04] | and chicken thingies and lamb sliders | 还做了鸡肉以及羊肉小汉堡 |
[03:06] | and two different kinds of paella. | 还做了两种不同的海鲜饭 |
[03:08] | Okay. I’m sorry. | 我的错 |
[03:10] | I will eat what you made. | 我就吃你做的食物好了 |
[03:12] | No, no. I’m just messing with you. | 别 我只是随口说说 |
[03:15] | Just go in the fridge, get whatever you want. | 去冰箱里拿你想要的 |
[03:17] | You’re not messing with me, are you? But that’s fine. | 你不是随口说说的 对吧 无所谓了 |
[03:19] | Yeah, it’s fine, it’s fine. | 你说什么就是什么吧 |
[03:25] | You guys want a lamb slider? | 要不要来个小汉堡 |
[03:27] | Mmm. I don’t know, it depends. Did you make it? | 我考虑考虑 是你亲手做的吗 |
[03:29] | – You know I made it. – All right. | – 你知道是我做的 – 那我就捧个场 |
[03:31] | Which side did your genes come from? | 你的基因是遗传谁的 |
[03:33] | Was your mother beautiful? | 你的母亲美丽吗 |
[03:35] | No, no, no. My mother was plain. | 没有没有 我妈长得很普通 |
[03:37] | I got it from my father. | 我长得像我爸 |
[03:39] | His mother, my grandmother, was devastating. | 他的母亲 也就是我奶奶 沉鱼落雁 |
[03:42] | Such a beauty. | 闭月羞花 |
[03:44] | And does Sam look like her? | 萨姆长得像她吗 |
[03:45] | Oh, no. | 不像 |
[03:46] | Sam looks like my mother. | 她像我那个长相平凡的妈 |
[03:49] | Not like her dad? | 不像她爸吗 |
[03:50] | Well, Sam’s father was the ugliest man I ever saw | 萨姆的老豆是我生命中见过的 |
[03:53] | in my life. | 最丑的男人了 |
[03:54] | Oh, yes, he was spectacular. | 他长得令人惊叹 |
[03:56] | That’s why I noticed him. | 我也是因为这点才注意到他的 |
[03:57] | Is that why you married him? | 这就是你跟他结婚的原因吗 |
[03:58] | No. I married him because he was funny. | 不是 我跟他结婚时因为他的幽默 |
[04:01] | That’s all. He made me laugh. | 仅此而已 他总能把我逗笑 |
[04:03] | But I took notice because he was breathtakingly ugly. | 但我注意到他是因为他奇丑无比 |
[04:07] | That’s why Sam just looks… strange. | 所以萨姆长得有几分… 独特 |
[04:15] | Hi, Max. | 你还知道回来啊 |
[04:18] | Hi, Mom. | 嗨 老妈 |
[04:20] | Hi, Arturo. | 阿特鲁 你也来啦 |
[04:22] | Sam. | 嗨 萨姆 |
[04:24] | Oh, this is my brother, Pedro. | 这是我弟弟 佩德罗 |
[04:26] | Hi. | 你好 |
[04:28] | Okay. | 人都齐了 |
[04:30] | Why don’t you guys come in and grab some whatever. | 进来吧 想吃什么随便拿 |
[04:35] | Sorry. | 抱歉 我妈就是这样 |
[04:38] | So, my sister Max has a boyfriend, | 我姐姐麥絲有个 |
[04:41] | and he’s 35 years old. | 35岁的男朋友 |
[04:43] | And I saw them kissing in the backyard. | 我看到他们在后院接吻 |
[04:46] | Like, really gross kissing. | 超嘔心的那種吻 |
[04:48] | And she was sitting on him. | 她还坐在他腿上 |
[04:50] | I never kissed a boy like that. | 我从来就没这样亲过一个男生 |
[04:53] | But I did kiss Owen last year | 但去年我确实亲了欧文 |
[04:55] | at that harvest party thing at school. | 在学校的丰收派对上 |
[04:59] | Okay, so your turn, Sorrow. | 现在到你了 梭罗 |
[05:00] | Truth or dare. | 真心话还是大冒险 |
[05:05] | Dare. | 大冒险 |
[05:07] | You have to… | 你得把 |
[05:10] | put four Monopoly houses up your vagina. | 四个大富翁房子塞进你的阴道里 |
[05:13] | That’s the same | 四个大富翁房子 |
[05:15] | as a hotel. | 和一个大富翁酒店一样大 |
[05:16] | Okay, or a hotel. | 你也可以选择塞进一个酒店 |
[05:17] | You have to put four Monopoly houses or a hotel | 你得把四个房子或一个酒店 |
[05:20] | up your vagina. | 塞进你的阴道里 |
[05:28] | What? You said “dare.” | 别想反悔 是你自己选的大冒险 |
[05:31] | So how are you dealing with it? | 你要怎么办 |
[05:34] | What? | 什么怎么办 |
[05:35] | Your daughter is full-on going out | 你女儿天天和一个 |
[05:37] | with a man in his 30s. | 三十几岁的男人混在一起 |
[05:41] | Yeah, well, what can you do? | 你会怎么做 |
[05:44] | I can’t do anything, but she’s your kid. | 我可什么都做不了 但她是你孩子 |
[05:46] | If I want to have my daughter in my house, | 如果我想让我女儿回家 |
[05:49] | I have to have him here. | 我就得让他进门 |
[05:51] | Is that okay with you? | 你可以接受吗 |
[05:53] | No, it’s really not, but it’s what’s going on. | 我无法接受 但事情就是这样 |
[05:57] | How did he go from being with Macy | 他是怎么做到和美西分手 |
[05:59] | to being with Max? | 然后和麥絲在一起的 |
[06:03] | – Thank you. Oh! – I love you so much. | – 谢谢 好了好了 – 我太爱你了 |
[06:05] | I am so proud of you. | 为你感到骄傲 |
[06:06] | This was such a good show! | 这场戏很精彩 |
[06:08] | It was such a good show. | 精彩绝伦 |
[06:10] | I don’t know how you did everything. She directed it. | 我不知道你是怎么做到的 她导演的这场戏 |
[06:12] | Yeah, well, it’s almost easier | 导演一场戏可要比 |
[06:14] | to, like, direct than to be in it. | 演一场戏容易 |
[06:15] | You were the director? | 你就是这场戏的导演吗 |
[06:18] | Yeah. | 嗯 |
[06:32] | Think he was into it. | 他可能被这场戏吸引了 |
[06:47] | I like a good musical. Well, I mean, but what does that mean? | 我喜欢优质的音乐剧 你明白我的意思吗 |
[06:51] | But wouldn’t you love, like, a trip to New York? | 哪有人会不想去纽约 |
[06:53] | – That would be so much fun. – Sunny. | – 会是个非常有趣的旅途 – 萨妮 |
[06:57] | Hey, Jeff. | 你也在啊 杰夫 |
[06:59] | Hey, Mark. How’s it going? | 马克 最近怎么样 |
[07:01] | So… | 呃… |
[07:03] | I thought you two were married. | 我以为你们俩是夫妻呢 |
[07:05] | Aren’t you married? | 你们不是夫妻吗 |
[07:07] | Uh, uh, | 老尴尬了 |
[07:09] | not anymore, Phil. We, uh… | 我们不是夫妻了 菲尔 |
[07:11] | we got divorced this year. | 我们今年离婚了 |
[07:13] | Oh. So now you’re with… | 这样啊 所以现在你们俩是… |
[07:16] | Yeah. | 对 |
[07:18] | And you? | 那你呢 |
[07:19] | What are you doing? | 你找到另一半了吗 |
[07:21] | Me? Nothing. | 我吗 没有 |
[07:22] | Oh, well, | 那就好 |
[07:23] | at least you didn’t have children. | 起码你们俩没有孩子 |
[07:26] | Um, we have three kids, actually. | 实际上 我们有三个孩子 |
[07:31] | Oh, well, they must be devastated. | 他们一定崩溃了吧 |
[07:33] | I know Sam’s girls were reeling since she left Xander. | 萨姆和山德分手时她的孩子们倒是哭天抢地 |
[07:37] | They’ve never quite bounced back. | 她们无法从难过中走出来 |
[07:41] | Ah! I’m gonna get another vodka. | 我再去拿杯伏特加 |
[07:43] | Do you want one? | 你要吗 |
[07:52] | Mom, | 老妈 |
[07:53] | do you have any Port? | 你有波尔图红酒吗 |
[07:54] | Port? | 你要红酒干嘛 |
[07:56] | Yeah. Arturo wants some Port. | 阿特鲁想要点红酒 |
[07:58] | Your food is delicious, but I won’t | 食物很美味 |
[08:01] | quite taste it until I have a little bit of Port on my lips | 但要是我能抿一口波尔图 吸一口烟 |
[08:03] | and a little bit of hash smoke in my lungs. | 食物的味道才能在我的嘴里散开 |
[08:05] | Okay. Well, | 哦 是吗 |
[08:07] | the booze is in there. Help yourself. | 酒在那边 自己倒 |
[08:09] | Don’t give any to my daughter. She’s underage. | 别给我女儿喝 她还没到年龄 |
[08:12] | And please smoke outside. | 还有 吸烟请到外面 |
[08:15] | Of course. | 没问题 |
[08:17] | Wha…? | 怎么… |
[08:38] | – I’m not doing it, Duke. – You have to. | – 杜克 我才不要这么做 – 必须做 |
[08:40] | – I don’t want to! – I did mine. | – 我不要 – 我都做了 |
[08:42] | – No! – Pepper! | – 绝不 – 佩佩 |
[08:44] | Do it! | 快去 |
[08:46] | Oh, my God. Okay. | 豁出去了 |
[09:18] | Penis! | 鸡…巴… |
[09:24] | All right. | 大家都听到了 |
[09:29] | Duke, tone it down with them. | 杜克 别欺负他们 |
[09:31] | Hi, Pepper. | 嗨 佩佩 |
[09:34] | I didn’t do anything. | 我可什么都没做 |
[09:36] | Okay, well, now that’s your problem. | 这下好了 把人弄哭了 |
[09:46] | ♪ I don’t know much ♪ | ♪ 我知道得不多♪ |
[09:49] | ♪ From night till dawn ♪ | ♪ 从黑夜到天明♪ |
[09:53] | ♪ But I am sure ♪ | ♪ 但我能确定♪ |
[09:56] | ♪ That you are gone ♪ | ♪ 你早已离去♪ |
[09:58] | ♪ And like a monkey on a bough ♪ | ♪ 如悬挂在树枝上的猴子♪ |
[10:01] | ♪ I’m hanging on ♪ | ♪ 我还紧抓住不放♪ |
[10:03] | ♪ I’m hanging on ♪ | ♪ 穷追不舍♪ |
[10:09] | ♪ I’m hanging on ♪ | ♪ 绝不罢休 ♪ |
[10:12] | ♪ Until I know where you are ♪ | ♪ 直到我知道你的音讯 ♪ |
[10:15] | ♪ I can’t move on ♪ | ♪ 生活无法继续 ♪ |
[10:19] | ♪ And you might not get too far ♪ | ♪ 你也许还未走远 ♪ |
[10:22] | ♪ With me hanging on. ♪ | ♪ 因为我还紧追不舍 ♪ |
[10:34] | Jason, you’re quite good at that piano. | 杰森 你钢琴弹得真好 |
[10:37] | I suppose it comes natural. | 是不是天生的 |
[10:39] | Yeah, I guess so; my dad plays. | 应该吧 我爸会弹 |
[10:42] | You should learn classical music, you might like it. | 你应该学学古典乐 你可能会喜欢 |
[11:05] | It’s so nice when underprivileged children | 弱势群体的孩子学习古典乐 |
[11:08] | learn the classics. | 会很有好处的 |
[11:10] | Phil, he lives in Bel Air. | 菲尔 他家在贝尔菲尔 |
[11:12] | His grandfather is Harry Belafonte. | 他爷爷是哈利·贝拉方特 |
[11:15] | – Now, go. – Oh. | – 快起开 – 原来如此 |
[12:07] | Grazie, grazie, grazie. | 多谢多谢 |
[12:09] | Grazie bella. | 谢谢 小美女 |
[12:11] | Bravo, bravo. | 好听 好听 |
[12:18] | You’ve heard of the running of the bulls in Pamplona? | 你听过潘普洛纳的奔跑的公牛吗 |
[12:20] | Oh, sure. That’s where | 知道 就是 |
[12:22] | the bulls run through the town and people, like, get gored. | 放公牛跑遍整个小镇 人们可能会因此受伤 |
[12:24] | Mm-hmm. | 没错 |
[12:27] | Have you done that? | 你参与过吗 |
[12:29] | Oh, yeah. | 对 |
[12:31] | Mm-hmm. | 肯定啊 |
[12:33] | But the real thing, | 事实是 |
[12:36] | the truly rare experience | 真正少有的经历 |
[12:38] | happens the night before. | 其实是在前一晚 |
[12:41] | What’s that? | 什么经历 |
[12:44] | You go into the stables where the bulls sleep, | 溜进公牛睡觉的牛棚 |
[12:47] | and you climb in and you sleep with the bulls. | 爬进去和公牛一起睡 |
[12:51] | – Oh, my God. – Mm-hmm. | – 你真这么做了吗 – 没错 |
[12:53] | No, no, no. | 别吃惊 |
[12:54] | It’s fine. Falling asleep with a dangerous animal | 没什么的 睡在一只 |
[12:57] | by your side, it’s… | 危险的动物旁 其实 |
[12:59] | I want to say it’s… | 我想说 其实 |
[13:02] | it’s exhilarating. | 很令人兴奋 |
[13:07] | I don’t think I could do that. | 我可做不到 |
[13:09] | Oh, yeah, you could. | 你可以的 |
[13:12] | You’re a lion. | 你是头小狮子 |
[13:14] | I’m not a lion. | 我没那么勇敢 |
[13:18] | You are. | 才不是 |
[13:22] | You are a lion. | 你很勇敢 |
[13:32] | Sam. | 萨姆 |
[13:35] | Can I ask you a question? | 我能问你一个问题吗 |
[13:36] | You already did. | 你已经问了 |
[13:39] | Um, I was just wondering… | 我在想 |
[13:43] | Are you open? | 你开放吗 |
[13:48] | Am I what? | 我啥 |
[13:52] | Well, are you open? | 你是不是个开放的人 |
[13:56] | Am I open? | 我是不是个开放的人 |
[13:59] | What, according to you, does that mean? | 你想表达什么 |
[14:01] | Well, some people are closed, | 有些人比较保守 |
[14:05] | some are open. | 有些很开放 |
[14:07] | Um, the Shah of Iran might be closed. | 伊朗国王是保守的 |
[14:10] | Jerry Falwell, closed. | 法威尔很保守 |
[14:12] | Lady Gaga, Iggy Pop… | 雷迪嘎嘎 伊基·波普 |
[14:15] | open. | 很开放 |
[14:18] | Okay. | 好吧 |
[14:19] | So? | 所以… |
[14:21] | Are you… open? | 你是个开放的人吗 |
[14:26] | I still don’t have enough information | 我还是不太明白 |
[14:27] | to answer the question. | 你的问题 |
[14:29] | Also, | 还有 |
[14:30] | this is boring. | 这很无聊 |
[14:32] | Well, what I… | 我的意… |
[14:34] | Hold on. What I mean is that, um… | 等等 我的意思是 |
[14:36] | Well, uh, you see Max | 麥絲和阿特鲁的事 |
[14:39] | and Arturo, they… you know? | 你也是知道的 |
[14:43] | Right, so… | 所以呢 |
[14:45] | I thought, maybe… me and you. | 所以我想 也学我们也可以… |
[14:48] | Are you asking me | 你是问我要不要 |
[14:50] | if I want to have sex with my teenage daughter’s | 和我十几岁女儿的35岁男朋友的弟弟 |
[14:53] | 35-year-old boyfriend’s little brother? | 上床吗 |
[14:57] | Oh. | 你真直接 |
[15:00] | We go to the point. | 说到要点了 |
[15:03] | Yes. Let’s do that, shall we? | 好啊 我们做吧 好吗 |
[15:06] | You’re asking me | 你在问我 |
[15:10] | if I will fool around with you. | 会不会跟你乱搞 |
[15:13] | Well, I mean… | 我想说 |
[15:16] | Fool around is such a general vulgarity. | “乱搞” 这个词太粗俗了 |
[15:21] | Um, it depends on the specifics. | 要看具体情况 |
[15:24] | Okay. | 好吧 |
[15:26] | Well… | 那么 |
[15:29] | Why don’t you give me some specifics, Pedro? | 你告诉我具体情况有哪些 佩德罗 |
[15:33] | What are you proposing? | 你想怎么来 |
[15:35] | You want me to say specifics. | 你想让我说具体点吗 |
[15:37] | – Yes. – Okay. | – 说吧 – 那好 |
[15:40] | I could, um, rub your shoulders with warm oil. | 我可以用热油给你揉揉肩 |
[15:45] | No. Boring. | 无聊 |
[15:46] | Mm. I could, uh, massage your feet in a bath filled… | 或者我可以给你按摩脚 放在充满… |
[15:50] | – with… – Nep. Nope. | – 充满… – 不 太无聊了 |
[15:53] | Okay. How about if I eat your pussy | 要不… 我边舔你的阴道 |
[15:55] | while you talk to your mother on the phone? | 你一边跟你妈讲电话 |
[16:00] | There you go. | 这个提议不错 |
[16:02] | I like that one. | 我喜欢 |
[16:05] | And then… I would | 接着 |
[16:09] | put my manhood into… | 我把我的小弟弟插进… |
[16:11] | No, you lost me. | 停 你根本不懂我的点 |
[16:13] | No penises, | 不用屌 |
[16:14] | especially not yours, hmm. | 尤其是你的 |
[16:15] | Mom. | 妈 |
[16:18] | Can I talk to you? | 我能跟你谈谈吗 |
[16:22] | You want to talk to me? | 你想跟我谈谈 脑子瓦特了吗 |
[16:25] | Oh. | 有意思 |
[16:26] | That’s so interesting. | 因吹斯挺 |
[16:28] | Yeah, Mom, I would like to talk to you. | 没错 妈 我想跟你谈谈 |
[16:33] | Hmm. Excuse me. | 我先离开一下 |
[16:39] | All right, then. | 那好吧 |
[16:42] | Shall we step into my office? | 进我的办公室聊吧 |
[16:54] | So, what can I do for you? | 请问我能为你做些什么 |
[16:56] | What’s going on with you and Pedro? | 你和佩德罗之间是怎么回事 |
[16:58] | Me and Pedro? | 我和佩德罗吗 |
[17:00] | Yeah, Mom. | 是啊 |
[17:01] | He’s all over you. | 他如此着迷于你 |
[17:02] | What’s going on? | 怎么回事 |
[17:04] | Well, I don’t know, Max. | 我也说不清 麥絲 |
[17:06] | He’s super cute. | 他长得超帅 |
[17:07] | I’m seeing what happens. | 看看我们之间会发生什么吧 |
[17:09] | My God, Mom. | 天哪 |
[17:11] | How could you do that? | 你怎么能这么做 妈 |
[17:14] | Well, why not? Everything’s such a big old mess, | 为什么不能 所有事情都乱套了 |
[17:16] | so who cares? | 没人会在意的 |
[17:19] | He’s Arturo’s brother, Mom. | 妈 他是阿特鲁的弟弟 |
[17:21] | Yeah, well, you want to be all grown-ups, Max. | 麥絲 你想变成成年人 |
[17:24] | Right? All of 16, | 对吗 在你16岁的时候 |
[17:26] | and you want to be adults with all the adults. | 你的朋友圈都是成年人 |
[17:29] | So, whatever… you could have | 随便你 既然你可以 |
[17:30] | a 36-year-old boyfriend, and I could have, | 有个36岁的男朋友 那我也可以 |
[17:32] | like, a 31-year-old boyfriend, | 处个31岁的对象 |
[17:34] | …and you’re 16, and I’m… | 你16岁 我和他就像你们俩一… |
[17:37] | And it’s all just fine. | 很正常啊 |
[17:40] | No, that’s not what I want. | 这不是我想要的 |
[17:42] | – I… – It’s not? | – 我… – 不是吗 |
[17:43] | Because you’re doing it, Max. | 你现在就是这么做的 |
[17:45] | You chose to skip about a thousand steps… | 你选择跳过了所有成长的过程 |
[17:47] | No, Mom, I don’t want that. | 不是的 妈 我不想这样 |
[17:50] | It’s too much. | 我承受不住了 |
[17:52] | Oh, but you can handle it, Max. | 但是你可以做到的 麥絲 |
[17:54] | Right? You’re a grown-up | 对吧 你已经长大成人了 |
[17:56] | who’s ready to have a Spanish, | 交了一个到处旅行 |
[17:58] | world-traveling, many-diseased man | 浑身性病的 |
[18:00] | – in her life… – No, Mom, I don’t want that. | – 西班牙男人 – 不是的 妈 我不要这样的生活 |
[18:02] | It’s too much. I can’t handle it. | 我承受不了了 |
[18:09] | Mom… | 妈 |
[18:11] | I’m in trouble. | 我惹上麻烦了 |
[18:14] | I’m-I’m in over my head. | 我头脑不清楚 |
[18:17] | I feel so stupid. | 觉得自己蠢哭了 |
[18:19] | And I… I hate saying this to you. | 我本来不想告诉你这些的 |
[18:24] | Shit. | 不管了 |
[18:33] | I really like… | 我很喜欢 |
[18:34] | Arturo. | 阿特鲁 |
[18:38] | It was, like… | 和一个大叔在一起 |
[18:40] | such a thrill to be with an older guy. | 非常令人兴奋 |
[18:45] | But I don’t want it now. | 但我现在不想了 |
[18:46] | He’s… he’s too much for me. | 他对于我来说太大了 |
[18:50] | Mom… | 妈 |
[18:52] | we go to parties with people in their 40s, | 我们参加的派对里面都是四十几岁的人 |
[18:55] | and I’m not in control of it. | 我做不到经常和这样的人走在一起 |
[18:58] | And, like, I tried | 有一次我试着 |
[18:59] | to tell him once… | 告诉他 |
[19:03] | but, like, he’s so… | 但他就是… |
[19:07] | I can’t really tell him. | 我没办法对她直说 |
[19:12] | I don’t know what to do, Mom. | 我不知道该怎么做了 妈 |
[19:28] | Go up to your room, okay? | 回到你的房间 好吗 |
[19:32] | Okay. | 好 |
[19:53] | ♪ There’s always someone to pick up your toys ♪ | ♪ 总有个人把满地的玩具拾起 ♪ |
[19:56] | ♪ Always someone to put up with your noise ♪ | ♪ 总有个人能忍受你的噪音 ♪ |
[19:59] | ♪ At the end of the day… ♪ | ♪ 到最后… ♪ |
[20:01] | Hi. | 嘿 |
[20:04] | – So… – Hmm? | – 是这样的 – 要不要来一口 |
[20:05] | – I’m good. – Okay. | – 不了 – 好吧 |
[20:07] | Can I, uh, have a word with you two gentlemen | 我能和两位来自维罗纳的绅士 |
[20:11] | – of Verona? – Sure, Sam. | – 说几句吗 – 好啊 萨姆 |
[20:13] | How about we go with “Ms. Fox”? | 叫我 “福斯女士” 吧 |
[20:17] | All right, Ms. Fox. | 没问题 福斯女士 |
[20:20] | Let’s go have a chat. | 过来聊一聊 |
[20:22] | Both of us? | 我们两个吗 |
[20:24] | Yeah. Yeah. | 就是你们俩 |
[20:26] | Okay. | 好 |
[20:27] | Come on down. | 快过来 |
[20:30] | That red one… | 红色的那辆 |
[20:32] | – I know. – It’s so cool. | – 我知道 – 超酷的对吧 |
[20:33] | I know. It’s over there. | 我知道 我看到了 |
[20:35] | I love it. | 那可是我的爱车 |
[20:40] | Wait, wait, where’s Max? | 等等 麥絲呢 |
[20:41] | Oh, uh, she’s upstairs in her bedroom, | 在楼上房间里 |
[20:45] | probably getting into her jammies. | 应该在换睡衣了 |
[20:49] | I should say good night to her. | 我应该跟她道声晚安 |
[20:51] | I don’t think that’s necessary. | 没必要 |
[20:54] | You don’t? | 没必要吗 |
[20:56] | No. | 对 |
[20:58] | I don’t. | 我觉得没必要 |
[20:59] | I think you need to go home. | 你该回去了 |
[21:01] | And you’re not gonna see Max again. | 还有 你别找麥絲了 |
[21:06] | And you’re not gonna call her again. | 别给她打电话 |
[21:07] | And you’re not gonna text her, or e-mail, | 或是发短信 或是发邮件 |
[21:10] | or Facebook, or Instagram, or Snapchat, | 或是脸书 微博 qq |
[21:13] | or WhatsApp. | 和陌陌 |
[21:15] | You’re gonna stay away from my daughter. | 离我女儿远点 |
[21:18] | Sam, this is silly. | 萨姆 你这么做太不明智了 |
[21:20] | – Yes. – Yeah. | – 我知道 – 是吗 |
[21:22] | Yes, it’s very silly. | 没错 这很不明智 |
[21:24] | You know, Sammy, | 小萨 |
[21:25] | you try to control her, you’re gonna lose. | 你要是试图控制她 最终你会失去她的 |
[21:27] | Yes, I realize that, Arturo. | 我知道 阿特鲁 |
[21:30] | And I’m sure you do because | 你肯定也明白 |
[21:31] | I bet you haven’t dated anyone over 17 | 我打赌你14岁的时候 |
[21:34] | since you were about 14. | 肯定不会跟17岁以上的人在一起 |
[21:40] | Please shut up. | 请你别笑了 |
[21:41] | Sorry. | 抱歉 |
[21:42] | And I’m not out here | 我并不是为了控制自己的孩子 |
[21:43] | making some pathetic attempt to control my child, | 而在这里做些无谓的挣扎 |
[21:47] | I’m protecting her. | 我在保护她 |
[21:49] | From me? | 免受我的伤害吗 |
[21:51] | Yes, from you. | 是的 |
[21:53] | She doesn’t want to see you anymore. | 她不想再看到你了 |
[22:01] | Maybe I should hear that from her. | 我想听她亲口告诉我 |
[22:05] | Uh, maybe you should hear it from the police. | 要不让警察来告诉你吧 |
[22:11] | Kind of the police now. | 我现在就是那个警察 |
[22:22] | Okay. | 好吧 |
[22:25] | No. | 我们俩不可能的 |
[22:27] | No? | 真的不要吗 |
[22:30] | No. | 想都别想 |
[22:32] | Aw. | 想哭哭 |
[22:42] | Okay, everyone out. | 所有人都给我出去 |
[22:44] | I love all of you so, so much, | 我爱你们 超爱 |
[22:46] | and get out of my house. | 现在滚出我的家 |
[22:48] | You don’t have to go home, | 我不是在催你们回家 |
[22:49] | but you can’t stay here. | 但是你们不能留在这 |
[22:52] | – Hi. – Hi. | – 嘿 女儿 – 老妈 |
[22:53] | Jason’s dad won’t be here for another hour, | 杰森爸爸马上就走了 |
[22:55] | so can we clean up the party mess? | 我们能打扫现场了吗 |
[22:57] | Are you serious right now? | 你们认真的吗 |
[22:59] | – Yeah, we want to. – I got you, Mom. | – 我们想这么做 – 我来帮你 老妈 |
[23:01] | Jason. | 杰森 |
[23:03] | Come here. | 来抱抱 |
[23:07] | My black son, I love you. | 我的黑人儿砸 我爱死你 |
[23:09] | I love you, Mom. | 我也爱你 老妈 |
[23:12] | That’s so nice! | 你们太体贴了 |
[23:14] | Good night, Mom. | 晚安 老妈 |
[23:16] | My clean-up crew. | 我的清洁小队 |
[23:44] | Duke, | 杜克 |
[23:46] | everybody get ready for bed, okay? | 所有人都准备睡觉了 |
[23:48] | You guys, party’s over. | 派对结束了 |
[23:50] | Okay. | 好 |