Skip to content

英美剧电影台词站

更美好的事(Better Things)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 更美好的事(Better Things)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:18] ♪ Mother, you had me ♪ ♪ 妈妈 你给予我生命 ♪
[00:24] ♪ But I never had you ♪ ♪ 但我不曾懂过你 ♪
[00:33] ♪ I wanted you ♪ ♪ 我想你 ♪
[00:39] ♪ You didn’t want me. ♪ ♪ 你却不要我 ♪
[01:43] Hi! 你们来啦
[01:45] Sam, the chicken things are amazing. 萨姆 鸡肉太好吃了
[01:47] – Oh, good! – Is that chicken? – 那就好 – 那是鸡肉啊
[01:50] I thought it was tofu. 我还以为是豆腐呢
[02:11] Frankie, where’s your sister? 弗兰基 你姐妹呢
[02:13] Which one? 哪个
[02:14] The shitty one. 那个烦人鬼
[02:15] Uh, she’s not here yet. I don’t know where she is. 她还没回来 我不知道她在哪
[02:17] Okay, can you text her and ask her when she’s coming? 好吧 你能发信息问她什么时候回来吗
[02:19] No. 不要
[02:27] – Sammy. – Hey, Jeff. – 小萨 – 嘿 杰夫
[02:29] – I brought beers. – Oh. – 我带了酒过来 – 是吗
[02:31] Well, you’re probably gonna drink all of that yourself. 你可能要一个人喝了
[02:34] Yeah. Probably. 可能吧
[02:37] You doing all right there? 你还好吗
[02:40] Not really. 不太好
[02:41] Yeah, well… 哦…
[02:43] Oh, my sliders. 我的小汉堡还在烤箱里
[02:45] – Oh, sliders, nice. – Yeah. – 有小汉堡呀 – 嗯
[02:46] Bring it. 拿出来尝尝啊
[02:48] – I’ll give you one. – I mean, do you not even have, – 我会给你一个的 – 你竟然没准备
[02:50] like, some carrot sticks or something simple? 胡萝卜条或是一些简单的小食
[02:53] Oh, God. 天哪 你还不满足啊
[02:54] Why don’t you just eat the food I made? I made lots of food. 你为什么不吃我做好的东西 我做了很多啊
[02:57] Or if I just wanted a carrot stick. 我只是想吃胡萝卜条
[03:00] Or you could eat whatever you want, 你想吃什么都行
[03:02] even though I made guac and chips 但是我做了薯片配鳄梨酱
[03:04] and chicken thingies and lamb sliders 还做了鸡肉以及羊肉小汉堡
[03:06] and two different kinds of paella. 还做了两种不同的海鲜饭
[03:08] Okay. I’m sorry. 我的错
[03:10] I will eat what you made. 我就吃你做的食物好了
[03:12] No, no. I’m just messing with you. 别 我只是随口说说
[03:15] Just go in the fridge, get whatever you want. 去冰箱里拿你想要的
[03:17] You’re not messing with me, are you? But that’s fine. 你不是随口说说的 对吧 无所谓了
[03:19] Yeah, it’s fine, it’s fine. 你说什么就是什么吧
[03:25] You guys want a lamb slider? 要不要来个小汉堡
[03:27] Mmm. I don’t know, it depends. Did you make it? 我考虑考虑 是你亲手做的吗
[03:29] – You know I made it. – All right. – 你知道是我做的 – 那我就捧个场
[03:31] Which side did your genes come from? 你的基因是遗传谁的
[03:33] Was your mother beautiful? 你的母亲美丽吗
[03:35] No, no, no. My mother was plain. 没有没有 我妈长得很普通
[03:37] I got it from my father. 我长得像我爸
[03:39] His mother, my grandmother, was devastating. 他的母亲 也就是我奶奶 沉鱼落雁
[03:42] Such a beauty. 闭月羞花
[03:44] And does Sam look like her? 萨姆长得像她吗
[03:45] Oh, no. 不像
[03:46] Sam looks like my mother. 她像我那个长相平凡的妈
[03:49] Not like her dad? 不像她爸吗
[03:50] Well, Sam’s father was the ugliest man I ever saw 萨姆的老豆是我生命中见过的
[03:53] in my life. 最丑的男人了
[03:54] Oh, yes, he was spectacular. 他长得令人惊叹
[03:56] That’s why I noticed him. 我也是因为这点才注意到他的
[03:57] Is that why you married him? 这就是你跟他结婚的原因吗
[03:58] No. I married him because he was funny. 不是 我跟他结婚时因为他的幽默
[04:01] That’s all. He made me laugh. 仅此而已 他总能把我逗笑
[04:03] But I took notice because he was breathtakingly ugly. 但我注意到他是因为他奇丑无比
[04:07] That’s why Sam just looks… strange. 所以萨姆长得有几分… 独特
[04:15] Hi, Max. 你还知道回来啊
[04:18] Hi, Mom. 嗨 老妈
[04:20] Hi, Arturo. 阿特鲁 你也来啦
[04:22] Sam. 嗨 萨姆
[04:24] Oh, this is my brother, Pedro. 这是我弟弟 佩德罗
[04:26] Hi. 你好
[04:28] Okay. 人都齐了
[04:30] Why don’t you guys come in and grab some whatever. 进来吧 想吃什么随便拿
[04:35] Sorry. 抱歉 我妈就是这样
[04:38] So, my sister Max has a boyfriend, 我姐姐麥絲有个
[04:41] and he’s 35 years old. 35岁的男朋友
[04:43] And I saw them kissing in the backyard. 我看到他们在后院接吻
[04:46] Like, really gross kissing. 超嘔心的那種吻
[04:48] And she was sitting on him. 她还坐在他腿上
[04:50] I never kissed a boy like that. 我从来就没这样亲过一个男生
[04:53] But I did kiss Owen last year 但去年我确实亲了欧文
[04:55] at that harvest party thing at school. 在学校的丰收派对上
[04:59] Okay, so your turn, Sorrow. 现在到你了 梭罗
[05:00] Truth or dare. 真心话还是大冒险
[05:05] Dare. 大冒险
[05:07] You have to… 你得把
[05:10] put four Monopoly houses up your vagina. 四个大富翁房子塞进你的阴道里
[05:13] That’s the same 四个大富翁房子
[05:15] as a hotel. 和一个大富翁酒店一样大
[05:16] Okay, or a hotel. 你也可以选择塞进一个酒店
[05:17] You have to put four Monopoly houses or a hotel 你得把四个房子或一个酒店
[05:20] up your vagina. 塞进你的阴道里
[05:28] What? You said “dare.” 别想反悔 是你自己选的大冒险
[05:31] So how are you dealing with it? 你要怎么办
[05:34] What? 什么怎么办
[05:35] Your daughter is full-on going out 你女儿天天和一个
[05:37] with a man in his 30s. 三十几岁的男人混在一起
[05:41] Yeah, well, what can you do? 你会怎么做
[05:44] I can’t do anything, but she’s your kid. 我可什么都做不了 但她是你孩子
[05:46] If I want to have my daughter in my house, 如果我想让我女儿回家
[05:49] I have to have him here. 我就得让他进门
[05:51] Is that okay with you? 你可以接受吗
[05:53] No, it’s really not, but it’s what’s going on. 我无法接受 但事情就是这样
[05:57] How did he go from being with Macy 他是怎么做到和美西分手
[05:59] to being with Max? 然后和麥絲在一起的
[06:03] – Thank you. Oh! – I love you so much. – 谢谢 好了好了 – 我太爱你了
[06:05] I am so proud of you. 为你感到骄傲
[06:06] This was such a good show! 这场戏很精彩
[06:08] It was such a good show. 精彩绝伦
[06:10] I don’t know how you did everything. She directed it. 我不知道你是怎么做到的 她导演的这场戏
[06:12] Yeah, well, it’s almost easier 导演一场戏可要比
[06:14] to, like, direct than to be in it. 演一场戏容易
[06:15] You were the director? 你就是这场戏的导演吗
[06:18] Yeah. 嗯
[06:32] Think he was into it. 他可能被这场戏吸引了
[06:47] I like a good musical. Well, I mean, but what does that mean? 我喜欢优质的音乐剧 你明白我的意思吗
[06:51] But wouldn’t you love, like, a trip to New York? 哪有人会不想去纽约
[06:53] – That would be so much fun. – Sunny. – 会是个非常有趣的旅途 – 萨妮
[06:57] Hey, Jeff. 你也在啊 杰夫
[06:59] Hey, Mark. How’s it going? 马克 最近怎么样
[07:01] So… 呃…
[07:03] I thought you two were married. 我以为你们俩是夫妻呢
[07:05] Aren’t you married? 你们不是夫妻吗
[07:07] Uh, uh, 老尴尬了
[07:09] not anymore, Phil. We, uh… 我们不是夫妻了 菲尔
[07:11] we got divorced this year. 我们今年离婚了
[07:13] Oh. So now you’re with… 这样啊 所以现在你们俩是…
[07:16] Yeah. 对
[07:18] And you? 那你呢
[07:19] What are you doing? 你找到另一半了吗
[07:21] Me? Nothing. 我吗 没有
[07:22] Oh, well, 那就好
[07:23] at least you didn’t have children. 起码你们俩没有孩子
[07:26] Um, we have three kids, actually. 实际上 我们有三个孩子
[07:31] Oh, well, they must be devastated. 他们一定崩溃了吧
[07:33] I know Sam’s girls were reeling since she left Xander. 萨姆和山德分手时她的孩子们倒是哭天抢地
[07:37] They’ve never quite bounced back. 她们无法从难过中走出来
[07:41] Ah! I’m gonna get another vodka. 我再去拿杯伏特加
[07:43] Do you want one? 你要吗
[07:52] Mom, 老妈
[07:53] do you have any Port? 你有波尔图红酒吗
[07:54] Port? 你要红酒干嘛
[07:56] Yeah. Arturo wants some Port. 阿特鲁想要点红酒
[07:58] Your food is delicious, but I won’t 食物很美味
[08:01] quite taste it until I have a little bit of Port on my lips 但要是我能抿一口波尔图 吸一口烟
[08:03] and a little bit of hash smoke in my lungs. 食物的味道才能在我的嘴里散开
[08:05] Okay. Well, 哦 是吗
[08:07] the booze is in there. Help yourself. 酒在那边 自己倒
[08:09] Don’t give any to my daughter. She’s underage. 别给我女儿喝 她还没到年龄
[08:12] And please smoke outside. 还有 吸烟请到外面
[08:15] Of course. 没问题
[08:17] Wha…? 怎么…
[08:38] – I’m not doing it, Duke. – You have to. – 杜克 我才不要这么做 – 必须做
[08:40] – I don’t want to! – I did mine. – 我不要 – 我都做了
[08:42] – No! – Pepper! – 绝不 – 佩佩
[08:44] Do it! 快去
[08:46] Oh, my God. Okay. 豁出去了
[09:18] Penis! 鸡…巴…
[09:24] All right. 大家都听到了
[09:29] Duke, tone it down with them. 杜克 别欺负他们
[09:31] Hi, Pepper. 嗨 佩佩
[09:34] I didn’t do anything. 我可什么都没做
[09:36] Okay, well, now that’s your problem. 这下好了 把人弄哭了
[09:46] ♪ I don’t know much ♪ ♪ 我知道得不多♪
[09:49] ♪ From night till dawn ♪ ♪ 从黑夜到天明♪
[09:53] ♪ But I am sure ♪ ♪ 但我能确定♪
[09:56] ♪ That you are gone ♪ ♪ 你早已离去♪
[09:58] ♪ And like a monkey on a bough ♪ ♪ 如悬挂在树枝上的猴子♪
[10:01] ♪ I’m hanging on ♪ ♪ 我还紧抓住不放♪
[10:03] ♪ I’m hanging on ♪ ♪ 穷追不舍♪
[10:09] ♪ I’m hanging on ♪ ♪ 绝不罢休 ♪
[10:12] ♪ Until I know where you are ♪ ♪ 直到我知道你的音讯 ♪
[10:15] ♪ I can’t move on ♪ ♪ 生活无法继续 ♪
[10:19] ♪ And you might not get too far ♪ ♪ 你也许还未走远 ♪
[10:22] ♪ With me hanging on. ♪ ♪ 因为我还紧追不舍 ♪
[10:34] Jason, you’re quite good at that piano. 杰森 你钢琴弹得真好
[10:37] I suppose it comes natural. 是不是天生的
[10:39] Yeah, I guess so; my dad plays. 应该吧 我爸会弹
[10:42] You should learn classical music, you might like it. 你应该学学古典乐 你可能会喜欢
[11:05] It’s so nice when underprivileged children 弱势群体的孩子学习古典乐
[11:08] learn the classics. 会很有好处的
[11:10] Phil, he lives in Bel Air. 菲尔 他家在贝尔菲尔
[11:12] His grandfather is Harry Belafonte. 他爷爷是哈利·贝拉方特
[11:15] – Now, go. – Oh. – 快起开 – 原来如此
[12:07] Grazie, grazie, grazie. 多谢多谢
[12:09] Grazie bella. 谢谢 小美女
[12:11] Bravo, bravo. 好听 好听
[12:18] You’ve heard of the running of the bulls in Pamplona? 你听过潘普洛纳的奔跑的公牛吗
[12:20] Oh, sure. That’s where 知道 就是
[12:22] the bulls run through the town and people, like, get gored. 放公牛跑遍整个小镇 人们可能会因此受伤
[12:24] Mm-hmm. 没错
[12:27] Have you done that? 你参与过吗
[12:29] Oh, yeah. 对
[12:31] Mm-hmm. 肯定啊
[12:33] But the real thing, 事实是
[12:36] the truly rare experience 真正少有的经历
[12:38] happens the night before. 其实是在前一晚
[12:41] What’s that? 什么经历
[12:44] You go into the stables where the bulls sleep, 溜进公牛睡觉的牛棚
[12:47] and you climb in and you sleep with the bulls. 爬进去和公牛一起睡
[12:51] – Oh, my God. – Mm-hmm. – 你真这么做了吗 – 没错
[12:53] No, no, no. 别吃惊
[12:54] It’s fine. Falling asleep with a dangerous animal 没什么的 睡在一只
[12:57] by your side, it’s… 危险的动物旁 其实
[12:59] I want to say it’s… 我想说 其实
[13:02] it’s exhilarating. 很令人兴奋
[13:07] I don’t think I could do that. 我可做不到
[13:09] Oh, yeah, you could. 你可以的
[13:12] You’re a lion. 你是头小狮子
[13:14] I’m not a lion. 我没那么勇敢
[13:18] You are. 才不是
[13:22] You are a lion. 你很勇敢
[13:32] Sam. 萨姆
[13:35] Can I ask you a question? 我能问你一个问题吗
[13:36] You already did. 你已经问了
[13:39] Um, I was just wondering… 我在想
[13:43] Are you open? 你开放吗
[13:48] Am I what? 我啥
[13:52] Well, are you open? 你是不是个开放的人
[13:56] Am I open? 我是不是个开放的人
[13:59] What, according to you, does that mean? 你想表达什么
[14:01] Well, some people are closed, 有些人比较保守
[14:05] some are open. 有些很开放
[14:07] Um, the Shah of Iran might be closed. 伊朗国王是保守的
[14:10] Jerry Falwell, closed. 法威尔很保守
[14:12] Lady Gaga, Iggy Pop… 雷迪嘎嘎 伊基·波普
[14:15] open. 很开放
[14:18] Okay. 好吧
[14:19] So? 所以…
[14:21] Are you… open? 你是个开放的人吗
[14:26] I still don’t have enough information 我还是不太明白
[14:27] to answer the question. 你的问题
[14:29] Also, 还有
[14:30] this is boring. 这很无聊
[14:32] Well, what I… 我的意…
[14:34] Hold on. What I mean is that, um… 等等 我的意思是
[14:36] Well, uh, you see Max 麥絲和阿特鲁的事
[14:39] and Arturo, they… you know? 你也是知道的
[14:43] Right, so… 所以呢
[14:45] I thought, maybe… me and you. 所以我想 也学我们也可以…
[14:48] Are you asking me 你是问我要不要
[14:50] if I want to have sex with my teenage daughter’s 和我十几岁女儿的35岁男朋友的弟弟
[14:53] 35-year-old boyfriend’s little brother? 上床吗
[14:57] Oh. 你真直接
[15:00] We go to the point. 说到要点了
[15:03] Yes. Let’s do that, shall we? 好啊 我们做吧 好吗
[15:06] You’re asking me 你在问我
[15:10] if I will fool around with you. 会不会跟你乱搞
[15:13] Well, I mean… 我想说
[15:16] Fool around is such a general vulgarity. “乱搞” 这个词太粗俗了
[15:21] Um, it depends on the specifics. 要看具体情况
[15:24] Okay. 好吧
[15:26] Well… 那么
[15:29] Why don’t you give me some specifics, Pedro? 你告诉我具体情况有哪些 佩德罗
[15:33] What are you proposing? 你想怎么来
[15:35] You want me to say specifics. 你想让我说具体点吗
[15:37] – Yes. – Okay. – 说吧 – 那好
[15:40] I could, um, rub your shoulders with warm oil. 我可以用热油给你揉揉肩
[15:45] No. Boring. 无聊
[15:46] Mm. I could, uh, massage your feet in a bath filled… 或者我可以给你按摩脚 放在充满…
[15:50] – with… – Nep. Nope. – 充满… – 不 太无聊了
[15:53] Okay. How about if I eat your pussy 要不… 我边舔你的阴道
[15:55] while you talk to your mother on the phone? 你一边跟你妈讲电话
[16:00] There you go. 这个提议不错
[16:02] I like that one. 我喜欢
[16:05] And then… I would 接着
[16:09] put my manhood into… 我把我的小弟弟插进…
[16:11] No, you lost me. 停 你根本不懂我的点
[16:13] No penises, 不用屌
[16:14] especially not yours, hmm. 尤其是你的
[16:15] Mom. 妈
[16:18] Can I talk to you? 我能跟你谈谈吗
[16:22] You want to talk to me? 你想跟我谈谈 脑子瓦特了吗
[16:25] Oh. 有意思
[16:26] That’s so interesting. 因吹斯挺
[16:28] Yeah, Mom, I would like to talk to you. 没错 妈 我想跟你谈谈
[16:33] Hmm. Excuse me. 我先离开一下
[16:39] All right, then. 那好吧
[16:42] Shall we step into my office? 进我的办公室聊吧
[16:54] So, what can I do for you? 请问我能为你做些什么
[16:56] What’s going on with you and Pedro? 你和佩德罗之间是怎么回事
[16:58] Me and Pedro? 我和佩德罗吗
[17:00] Yeah, Mom. 是啊
[17:01] He’s all over you. 他如此着迷于你
[17:02] What’s going on? 怎么回事
[17:04] Well, I don’t know, Max. 我也说不清 麥絲
[17:06] He’s super cute. 他长得超帅
[17:07] I’m seeing what happens. 看看我们之间会发生什么吧
[17:09] My God, Mom. 天哪
[17:11] How could you do that? 你怎么能这么做 妈
[17:14] Well, why not? Everything’s such a big old mess, 为什么不能 所有事情都乱套了
[17:16] so who cares? 没人会在意的
[17:19] He’s Arturo’s brother, Mom. 妈 他是阿特鲁的弟弟
[17:21] Yeah, well, you want to be all grown-ups, Max. 麥絲 你想变成成年人
[17:24] Right? All of 16, 对吗 在你16岁的时候
[17:26] and you want to be adults with all the adults. 你的朋友圈都是成年人
[17:29] So, whatever… you could have 随便你 既然你可以
[17:30] a 36-year-old boyfriend, and I could have, 有个36岁的男朋友 那我也可以
[17:32] like, a 31-year-old boyfriend, 处个31岁的对象
[17:34] …and you’re 16, and I’m… 你16岁 我和他就像你们俩一…
[17:37] And it’s all just fine. 很正常啊
[17:40] No, that’s not what I want. 这不是我想要的
[17:42] – I… – It’s not? – 我… – 不是吗
[17:43] Because you’re doing it, Max. 你现在就是这么做的
[17:45] You chose to skip about a thousand steps… 你选择跳过了所有成长的过程
[17:47] No, Mom, I don’t want that. 不是的 妈 我不想这样
[17:50] It’s too much. 我承受不住了
[17:52] Oh, but you can handle it, Max. 但是你可以做到的 麥絲
[17:54] Right? You’re a grown-up 对吧 你已经长大成人了
[17:56] who’s ready to have a Spanish, 交了一个到处旅行
[17:58] world-traveling, many-diseased man 浑身性病的
[18:00] – in her life… – No, Mom, I don’t want that. – 西班牙男人 – 不是的 妈 我不要这样的生活
[18:02] It’s too much. I can’t handle it. 我承受不了了
[18:09] Mom… 妈
[18:11] I’m in trouble. 我惹上麻烦了
[18:14] I’m-I’m in over my head. 我头脑不清楚
[18:17] I feel so stupid. 觉得自己蠢哭了
[18:19] And I… I hate saying this to you. 我本来不想告诉你这些的
[18:24] Shit. 不管了
[18:33] I really like… 我很喜欢
[18:34] Arturo. 阿特鲁
[18:38] It was, like… 和一个大叔在一起
[18:40] such a thrill to be with an older guy. 非常令人兴奋
[18:45] But I don’t want it now. 但我现在不想了
[18:46] He’s… he’s too much for me. 他对于我来说太大了
[18:50] Mom… 妈
[18:52] we go to parties with people in their 40s, 我们参加的派对里面都是四十几岁的人
[18:55] and I’m not in control of it. 我做不到经常和这样的人走在一起
[18:58] And, like, I tried 有一次我试着
[18:59] to tell him once… 告诉他
[19:03] but, like, he’s so… 但他就是…
[19:07] I can’t really tell him. 我没办法对她直说
[19:12] I don’t know what to do, Mom. 我不知道该怎么做了 妈
[19:28] Go up to your room, okay? 回到你的房间 好吗
[19:32] Okay. 好
[19:53] ♪ There’s always someone to pick up your toys ♪ ♪ 总有个人把满地的玩具拾起 ♪
[19:56] ♪ Always someone to put up with your noise ♪ ♪ 总有个人能忍受你的噪音 ♪
[19:59] ♪ At the end of the day… ♪ ♪ 到最后… ♪
[20:01] Hi. 嘿
[20:04] – So… – Hmm? – 是这样的 – 要不要来一口
[20:05] – I’m good. – Okay. – 不了 – 好吧
[20:07] Can I, uh, have a word with you two gentlemen 我能和两位来自维罗纳的绅士
[20:11] – of Verona? – Sure, Sam. – 说几句吗 – 好啊 萨姆
[20:13] How about we go with “Ms. Fox”? 叫我 “福斯女士” 吧
[20:17] All right, Ms. Fox. 没问题 福斯女士
[20:20] Let’s go have a chat. 过来聊一聊
[20:22] Both of us? 我们两个吗
[20:24] Yeah. Yeah. 就是你们俩
[20:26] Okay. 好
[20:27] Come on down. 快过来
[20:30] That red one… 红色的那辆
[20:32] – I know. – It’s so cool. – 我知道 – 超酷的对吧
[20:33] I know. It’s over there. 我知道 我看到了
[20:35] I love it. 那可是我的爱车
[20:40] Wait, wait, where’s Max? 等等 麥絲呢
[20:41] Oh, uh, she’s upstairs in her bedroom, 在楼上房间里
[20:45] probably getting into her jammies. 应该在换睡衣了
[20:49] I should say good night to her. 我应该跟她道声晚安
[20:51] I don’t think that’s necessary. 没必要
[20:54] You don’t? 没必要吗
[20:56] No. 对
[20:58] I don’t. 我觉得没必要
[20:59] I think you need to go home. 你该回去了
[21:01] And you’re not gonna see Max again. 还有 你别找麥絲了
[21:06] And you’re not gonna call her again. 别给她打电话
[21:07] And you’re not gonna text her, or e-mail, 或是发短信 或是发邮件
[21:10] or Facebook, or Instagram, or Snapchat, 或是脸书 微博 qq
[21:13] or WhatsApp. 和陌陌
[21:15] You’re gonna stay away from my daughter. 离我女儿远点
[21:18] Sam, this is silly. 萨姆 你这么做太不明智了
[21:20] – Yes. – Yeah. – 我知道 – 是吗
[21:22] Yes, it’s very silly. 没错 这很不明智
[21:24] You know, Sammy, 小萨
[21:25] you try to control her, you’re gonna lose. 你要是试图控制她 最终你会失去她的
[21:27] Yes, I realize that, Arturo. 我知道 阿特鲁
[21:30] And I’m sure you do because 你肯定也明白
[21:31] I bet you haven’t dated anyone over 17 我打赌你14岁的时候
[21:34] since you were about 14. 肯定不会跟17岁以上的人在一起
[21:40] Please shut up. 请你别笑了
[21:41] Sorry. 抱歉
[21:42] And I’m not out here 我并不是为了控制自己的孩子
[21:43] making some pathetic attempt to control my child, 而在这里做些无谓的挣扎
[21:47] I’m protecting her. 我在保护她
[21:49] From me? 免受我的伤害吗
[21:51] Yes, from you. 是的
[21:53] She doesn’t want to see you anymore. 她不想再看到你了
[22:01] Maybe I should hear that from her. 我想听她亲口告诉我
[22:05] Uh, maybe you should hear it from the police. 要不让警察来告诉你吧
[22:11] Kind of the police now. 我现在就是那个警察
[22:22] Okay. 好吧
[22:25] No. 我们俩不可能的
[22:27] No? 真的不要吗
[22:30] No. 想都别想
[22:32] Aw. 想哭哭
[22:42] Okay, everyone out. 所有人都给我出去
[22:44] I love all of you so, so much, 我爱你们 超爱
[22:46] and get out of my house. 现在滚出我的家
[22:48] You don’t have to go home, 我不是在催你们回家
[22:49] but you can’t stay here. 但是你们不能留在这
[22:52] – Hi. – Hi. – 嘿 女儿 – 老妈
[22:53] Jason’s dad won’t be here for another hour, 杰森爸爸马上就走了
[22:55] so can we clean up the party mess? 我们能打扫现场了吗
[22:57] Are you serious right now? 你们认真的吗
[22:59] – Yeah, we want to. – I got you, Mom. – 我们想这么做 – 我来帮你 老妈
[23:01] Jason. 杰森
[23:03] Come here. 来抱抱
[23:07] My black son, I love you. 我的黑人儿砸 我爱死你
[23:09] I love you, Mom. 我也爱你 老妈
[23:12] That’s so nice! 你们太体贴了
[23:14] Good night, Mom. 晚安 老妈
[23:16] My clean-up crew. 我的清洁小队
[23:44] Duke, 杜克
[23:46] everybody get ready for bed, okay? 所有人都准备睡觉了
[23:48] You guys, party’s over. 派对结束了
[23:50] Okay. 好
更美好的事

Post navigation

Previous Post: 更美好的事(Better Things)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 更美好的事(Better Things)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

更美好的事(Better Things)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme