Skip to content

英美剧电影台词站

更美好的事(Better Things)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 更美好的事(Better Things)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:18] ♪ Mother, you had me ♪ ♪ 妈妈 你给予我生命 ♪
[00:24] ♪ But I never had you ♪ ♪ 但我不曾懂过你 ♪
[00:33] ♪ I wanted you ♪ ♪ 我想你 ♪
[00:39] ♪ You didn’t want me. ♪ ♪ 你却不要我 ♪
[01:43] Hi! 你们来啦
[01:45] Sam, the chicken things are amazing. 萨姆 鸡肉太好吃了
[01:47] – Oh, good! – Is that chicken? – 那就好 – 那是鸡肉啊
[01:50] I thought it was tofu. 我还以为是豆腐呢
[02:11] Frankie, where’s your sister? 弗兰基 你姐妹呢
[02:13] Which one? 哪个
[02:14] The shitty one. 那个烦人鬼
[02:15] Uh, she’s not here yet. I don’t know where she is. 她还没回来 我不知道她在哪
[02:17] Okay, can you text her and ask her when she’s coming? 好吧 你能发信息问她什么时候回来吗
[02:19] No. 不要
[02:27] – Sammy. – Hey, Jeff. – 小萨 – 嘿 杰夫
[02:29] – I brought beers. – Oh. – 我带了酒过来 – 是吗
[02:31] Well, you’re probably gonna drink all of that yourself. 你可能要一个人喝了
[02:34] Yeah. Probably. 可能吧
[02:37] You doing all right there? 你还好吗
[02:40] Not really. 不太好
[02:41] Yeah, well… 哦…
[02:43] Oh, my sliders. 我的小汉堡还在烤箱里
[02:45] – Oh, sliders, nice. – Yeah. – 有小汉堡呀 – 嗯
[02:46] Bring it. 拿出来尝尝啊
[02:48] – I’ll give you one. – I mean, do you not even have, – 我会给你一个的 – 你竟然没准备
[02:50] like, some carrot sticks or something simple? 胡萝卜条或是一些简单的小食
[02:53] Oh, God. 天哪 你还不满足啊
[02:54] Why don’t you just eat the food I made? I made lots of food. 你为什么不吃我做好的东西 我做了很多啊
[02:57] Or if I just wanted a carrot stick. 我只是想吃胡萝卜条
[03:00] Or you could eat whatever you want, 你想吃什么都行
[03:02] even though I made guac and chips 但是我做了薯片配鳄梨酱
[03:04] and chicken thingies and lamb sliders 还做了鸡肉以及羊肉小汉堡
[03:06] and two different kinds of paella. 还做了两种不同的海鲜饭
[03:08] Okay. I’m sorry. 我的错
[03:10] I will eat what you made. 我就吃你做的食物好了
[03:12] No, no. I’m just messing with you. 别 我只是随口说说
[03:15] Just go in the fridge, get whatever you want. 去冰箱里拿你想要的
[03:17] You’re not messing with me, are you? But that’s fine. 你不是随口说说的 对吧 无所谓了
[03:19] Yeah, it’s fine, it’s fine. 你说什么就是什么吧
[03:25] You guys want a lamb slider? 要不要来个小汉堡
[03:27] Mmm. I don’t know, it depends. Did you make it? 我考虑考虑 是你亲手做的吗
[03:29] – You know I made it. – All right. – 你知道是我做的 – 那我就捧个场
[03:31] Which side did your genes come from? 你的基因是遗传谁的
[03:33] Was your mother beautiful? 你的母亲美丽吗
[03:35] No, no, no. My mother was plain. 没有没有 我妈长得很普通
[03:37] I got it from my father. 我长得像我爸
[03:39] His mother, my grandmother, was devastating. 他的母亲 也就是我奶奶 沉鱼落雁
[03:42] Such a beauty. 闭月羞花
[03:44] And does Sam look like her? 萨姆长得像她吗
[03:45] Oh, no. 不像
[03:46] Sam looks like my mother. 她像我那个长相平凡的妈
[03:49] Not like her dad? 不像她爸吗
[03:50] Well, Sam’s father was the ugliest man I ever saw 萨姆的老豆是我生命中见过的
[03:53] in my life. 最丑的男人了
[03:54] Oh, yes, he was spectacular. 他长得令人惊叹
[03:56] That’s why I noticed him. 我也是因为这点才注意到他的
[03:57] Is that why you married him? 这就是你跟他结婚的原因吗
[03:58] No. I married him because he was funny. 不是 我跟他结婚时因为他的幽默
[04:01] That’s all. He made me laugh. 仅此而已 他总能把我逗笑
[04:03] But I took notice because he was breathtakingly ugly. 但我注意到他是因为他奇丑无比
[04:07] That’s why Sam just looks… strange. 所以萨姆长得有几分… 独特
[04:15] Hi, Max. 你还知道回来啊
[04:18] Hi, Mom. 嗨 老妈
[04:20] Hi, Arturo. 阿特鲁 你也来啦
[04:22] Sam. 嗨 萨姆
[04:24] Oh, this is my brother, Pedro. 这是我弟弟 佩德罗
[04:26] Hi. 你好
[04:28] Okay. 人都齐了
[04:30] Why don’t you guys come in and grab some whatever. 进来吧 想吃什么随便拿
[04:35] Sorry. 抱歉 我妈就是这样
[04:38] So, my sister Max has a boyfriend, 我姐姐麥絲有个
[04:41] and he’s 35 years old. 35岁的男朋友
[04:43] And I saw them kissing in the backyard. 我看到他们在后院接吻
[04:46] Like, really gross kissing. 超嘔心的那種吻
[04:48] And she was sitting on him. 她还坐在他腿上
[04:50] I never kissed a boy like that. 我从来就没这样亲过一个男生
[04:53] But I did kiss Owen last year 但去年我确实亲了欧文
[04:55] at that harvest party thing at school. 在学校的丰收派对上
[04:59] Okay, so your turn, Sorrow. 现在到你了 梭罗
[05:00] Truth or dare. 真心话还是大冒险
[05:05] Dare. 大冒险
[05:07] You have to… 你得把
[05:10] put four Monopoly houses up your vagina. 四个大富翁房子塞进你的阴道里
[05:13] That’s the same 四个大富翁房子
[05:15] as a hotel. 和一个大富翁酒店一样大
[05:16] Okay, or a hotel. 你也可以选择塞进一个酒店
[05:17] You have to put four Monopoly houses or a hotel 你得把四个房子或一个酒店
[05:20] up your vagina. 塞进你的阴道里
[05:28] What? You said “dare.” 别想反悔 是你自己选的大冒险
[05:31] So how are you dealing with it? 你要怎么办
[05:34] What? 什么怎么办
[05:35] Your daughter is full-on going out 你女儿天天和一个
[05:37] with a man in his 30s. 三十几岁的男人混在一起
[05:41] Yeah, well, what can you do? 你会怎么做
[05:44] I can’t do anything, but she’s your kid. 我可什么都做不了 但她是你孩子
[05:46] If I want to have my daughter in my house, 如果我想让我女儿回家
[05:49] I have to have him here. 我就得让他进门
[05:51] Is that okay with you? 你可以接受吗
[05:53] No, it’s really not, but it’s what’s going on. 我无法接受 但事情就是这样
[05:57] How did he go from being with Macy 他是怎么做到和美西分手
[05:59] to being with Max? 然后和麥絲在一起的
[06:03] – Thank you. Oh! – I love you so much. – 谢谢 好了好了 – 我太爱你了
[06:05] I am so proud of you. 为你感到骄傲
[06:06] This was such a good show! 这场戏很精彩
[06:08] It was such a good show. 精彩绝伦
[06:10] I don’t know how you did everything. She directed it. 我不知道你是怎么做到的 她导演的这场戏
[06:12] Yeah, well, it’s almost easier 导演一场戏可要比
[06:14] to, like, direct than to be in it. 演一场戏容易
[06:15] You were the director? 你就是这场戏的导演吗
[06:18] Yeah. 嗯
[06:32] Think he was into it. 他可能被这场戏吸引了
[06:47] I like a good musical. Well, I mean, but what does that mean? 我喜欢优质的音乐剧 你明白我的意思吗
[06:51] But wouldn’t you love, like, a trip to New York? 哪有人会不想去纽约
[06:53] – That would be so much fun. – Sunny. – 会是个非常有趣的旅途 – 萨妮
[06:57] Hey, Jeff. 你也在啊 杰夫
[06:59] Hey, Mark. How’s it going? 马克 最近怎么样
[07:01] So… 呃…
[07:03] I thought you two were married. 我以为你们俩是夫妻呢
[07:05] Aren’t you married? 你们不是夫妻吗
[07:07] Uh, uh, 老尴尬了
[07:09] not anymore, Phil. We, uh… 我们不是夫妻了 菲尔
[07:11] we got divorced this year. 我们今年离婚了
[07:13] Oh. So now you’re with… 这样啊 所以现在你们俩是…
[07:16] Yeah. 对
[07:18] And you? 那你呢
[07:19] What are you doing? 你找到另一半了吗
[07:21] Me? Nothing. 我吗 没有
[07:22] Oh, well, 那就好
[07:23] at least you didn’t have children. 起码你们俩没有孩子
[07:26] Um, we have three kids, actually. 实际上 我们有三个孩子
[07:31] Oh, well, they must be devastated. 他们一定崩溃了吧
[07:33] I know Sam’s girls were reeling since she left Xander. 萨姆和山德分手时她的孩子们倒是哭天抢地
[07:37] They’ve never quite bounced back. 她们无法从难过中走出来
[07:41] Ah! I’m gonna get another vodka. 我再去拿杯伏特加
[07:43] Do you want one? 你要吗
[07:52] Mom, 老妈
[07:53] do you have any Port? 你有波尔图红酒吗
[07:54] Port? 你要红酒干嘛
[07:56] Yeah. Arturo wants some Port. 阿特鲁想要点红酒
[07:58] Your food is delicious, but I won’t 食物很美味
[08:01] quite taste it until I have a little bit of Port on my lips 但要是我能抿一口波尔图 吸一口烟
[08:03] and a little bit of hash smoke in my lungs. 食物的味道才能在我的嘴里散开
[08:05] Okay. Well, 哦 是吗
[08:07] the booze is in there. Help yourself. 酒在那边 自己倒
[08:09] Don’t give any to my daughter. She’s underage. 别给我女儿喝 她还没到年龄
[08:12] And please smoke outside. 还有 吸烟请到外面
[08:15] Of course. 没问题
[08:17] Wha…? 怎么…
[08:38] – I’m not doing it, Duke. – You have to. – 杜克 我才不要这么做 – 必须做
[08:40] – I don’t want to! – I did mine. – 我不要 – 我都做了
[08:42] – No! – Pepper! – 绝不 – 佩佩
[08:44] Do it! 快去
[08:46] Oh, my God. Okay. 豁出去了
[09:18] Penis! 鸡…巴…
[09:24] All right. 大家都听到了
[09:29] Duke, tone it down with them. 杜克 别欺负他们
[09:31] Hi, Pepper. 嗨 佩佩
[09:34] I didn’t do anything. 我可什么都没做
[09:36] Okay, well, now that’s your problem. 这下好了 把人弄哭了
[09:46] ♪ I don’t know much ♪ ♪ 我知道得不多♪
[09:49] ♪ From night till dawn ♪ ♪ 从黑夜到天明♪
[09:53] ♪ But I am sure ♪ ♪ 但我能确定♪
[09:56] ♪ That you are gone ♪ ♪ 你早已离去♪
[09:58] ♪ And like a monkey on a bough ♪ ♪ 如悬挂在树枝上的猴子♪
[10:01] ♪ I’m hanging on ♪ ♪ 我还紧抓住不放♪
[10:03] ♪ I’m hanging on ♪ ♪ 穷追不舍♪
[10:09] ♪ I’m hanging on ♪ ♪ 绝不罢休 ♪
[10:12] ♪ Until I know where you are ♪ ♪ 直到我知道你的音讯 ♪
[10:15] ♪ I can’t move on ♪ ♪ 生活无法继续 ♪
[10:19] ♪ And you might not get too far ♪ ♪ 你也许还未走远 ♪
[10:22] ♪ With me hanging on. ♪ ♪ 因为我还紧追不舍 ♪
[10:34] Jason, you’re quite good at that piano. 杰森 你钢琴弹得真好
[10:37] I suppose it comes natural. 是不是天生的
[10:39] Yeah, I guess so; my dad plays. 应该吧 我爸会弹
[10:42] You should learn classical music, you might like it. 你应该学学古典乐 你可能会喜欢
[11:05] It’s so nice when underprivileged children 弱势群体的孩子学习古典乐
[11:08] learn the classics. 会很有好处的
[11:10] Phil, he lives in Bel Air. 菲尔 他家在贝尔菲尔
[11:12] His grandfather is Harry Belafonte. 他爷爷是哈利·贝拉方特
[11:15] – Now, go. – Oh. – 快起开 – 原来如此
[12:07] Grazie, grazie, grazie. 多谢多谢
[12:09] Grazie bella. 谢谢 小美女
[12:11] Bravo, bravo. 好听 好听
[12:18] You’ve heard of the running of the bulls in Pamplona? 你听过潘普洛纳的奔跑的公牛吗
[12:20] Oh, sure. That’s where 知道 就是
[12:22] the bulls run through the town and people, like, get gored. 放公牛跑遍整个小镇 人们可能会因此受伤
[12:24] Mm-hmm. 没错
[12:27] Have you done that? 你参与过吗
[12:29] Oh, yeah. 对
[12:31] Mm-hmm. 肯定啊
[12:33] But the real thing, 事实是
[12:36] the truly rare experience 真正少有的经历
[12:38] happens the night before. 其实是在前一晚
[12:41] What’s that? 什么经历
[12:44] You go into the stables where the bulls sleep, 溜进公牛睡觉的牛棚
[12:47] and you climb in and you sleep with the bulls. 爬进去和公牛一起睡
[12:51] – Oh, my God. – Mm-hmm. – 你真这么做了吗 – 没错
[12:53] No, no, no. 别吃惊
[12:54] It’s fine. Falling asleep with a dangerous animal 没什么的 睡在一只
[12:57] by your side, it’s… 危险的动物旁 其实
[12:59] I want to say it’s… 我想说 其实
[13:02] it’s exhilarating. 很令人兴奋
[13:07] I don’t think I could do that. 我可做不到
[13:09] Oh, yeah, you could. 你可以的
[13:12] You’re a lion. 你是头小狮子
[13:14] I’m not a lion. 我没那么勇敢
[13:18] You are. 才不是
[13:22] You are a lion. 你很勇敢
[13:32] Sam. 萨姆
[13:35] Can I ask you a question? 我能问你一个问题吗
[13:36] You already did. 你已经问了
[13:39] Um, I was just wondering… 我在想
[13:43] Are you open? 你开放吗
[13:48] Am I what? 我啥
[13:52] Well, are you open? 你是不是个开放的人
[13:56] Am I open? 我是不是个开放的人
[13:59] What, according to you, does that mean? 你想表达什么
[14:01] Well, some people are closed, 有些人比较保守
[14:05] some are open. 有些很开放
[14:07] Um, the Shah of Iran might be closed. 伊朗国王是保守的
[14:10] Jerry Falwell, closed. 法威尔很保守
[14:12] Lady Gaga, Iggy Pop… 雷迪嘎嘎 伊基·波普
[14:15] open. 很开放
[14:18] Okay. 好吧
[14:19] So? 所以…
[14:21] Are you… open? 你是个开放的人吗
[14:26] I still don’t have enough information 我还是不太明白
[14:27] to answer the question. 你的问题
[14:29] Also, 还有
[14:30] this is boring. 这很无聊
[14:32] Well, what I… 我的意…
[14:34] Hold on. What I mean is that, um… 等等 我的意思是
[14:36] Well, uh, you see Max 麥絲和阿特鲁的事
[14:39] and Arturo, they… you know? 你也是知道的
[14:43] Right, so… 所以呢
[14:45] I thought, maybe… me and you. 所以我想 也学我们也可以…
[14:48] Are you asking me 你是问我要不要
[14:50] if I want to have sex with my teenage daughter’s 和我十几岁女儿的35岁男朋友的弟弟
[14:53] 35-year-old boyfriend’s little brother? 上床吗
[14:57] Oh. 你真直接
[15:00] We go to the point. 说到要点了
[15:03] Yes. Let’s do that, shall we? 好啊 我们做吧 好吗
[15:06] You’re asking me 你在问我
[15:10] if I will fool around with you. 会不会跟你乱搞
[15:13] Well, I mean… 我想说
[15:16] Fool around is such a general vulgarity. “乱搞” 这个词太粗俗了
[15:21] Um, it depends on the specifics. 要看具体情况
[15:24] Okay. 好吧
[15:26] Well… 那么
[15:29] Why don’t you give me some specifics, Pedro? 你告诉我具体情况有哪些 佩德罗
[15:33] What are you proposing? 你想怎么来
[15:35] You want me to say specifics. 你想让我说具体点吗
[15:37] – Yes. – Okay. – 说吧 – 那好
[15:40] I could, um, rub your shoulders with warm oil. 我可以用热油给你揉揉肩
[15:45] No. Boring. 无聊
[15:46] Mm. I could, uh, massage your feet in a bath filled… 或者我可以给你按摩脚 放在充满…
[15:50] – with… – Nep. Nope. – 充满… – 不 太无聊了
[15:53] Okay. How about if I eat your pussy 要不… 我边舔你的阴道
[15:55] while you talk to your mother on the phone? 你一边跟你妈讲电话
[16:00] There you go. 这个提议不错
[16:02] I like that one. 我喜欢
[16:05] And then… I would 接着
[16:09] put my manhood into… 我把我的小弟弟插进…
[16:11] No, you lost me. 停 你根本不懂我的点
[16:13] No penises, 不用屌
[16:14] especially not yours, hmm. 尤其是你的
[16:15] Mom. 妈
[16:18] Can I talk to you? 我能跟你谈谈吗
[16:22] You want to talk to me? 你想跟我谈谈 脑子瓦特了吗
[16:25] Oh. 有意思
[16:26] That’s so interesting. 因吹斯挺
[16:28] Yeah, Mom, I would like to talk to you. 没错 妈 我想跟你谈谈
[16:33] Hmm. Excuse me. 我先离开一下
[16:39] All right, then. 那好吧
[16:42] Shall we step into my office? 进我的办公室聊吧
[16:54] So, what can I do for you? 请问我能为你做些什么
[16:56] What’s going on with you and Pedro? 你和佩德罗之间是怎么回事
[16:58] Me and Pedro? 我和佩德罗吗
[17:00] Yeah, Mom. 是啊
[17:01] He’s all over you. 他如此着迷于你
[17:02] What’s going on? 怎么回事
[17:04] Well, I don’t know, Max. 我也说不清 麥絲
[17:06] He’s super cute. 他长得超帅
[17:07] I’m seeing what happens. 看看我们之间会发生什么吧
[17:09] My God, Mom. 天哪
[17:11] How could you do that? 你怎么能这么做 妈
[17:14] Well, why not? Everything’s such a big old mess, 为什么不能 所有事情都乱套了
[17:16] so who cares? 没人会在意的
[17:19] He’s Arturo’s brother, Mom. 妈 他是阿特鲁的弟弟
[17:21] Yeah, well, you want to be all grown-ups, Max. 麥絲 你想变成成年人
[17:24] Right? All of 16, 对吗 在你16岁的时候
[17:26] and you want to be adults with all the adults. 你的朋友圈都是成年人
[17:29] So, whatever… you could have 随便你 既然你可以
[17:30] a 36-year-old boyfriend, and I could have, 有个36岁的男朋友 那我也可以
[17:32] like, a 31-year-old boyfriend, 处个31岁的对象
[17:34] …and you’re 16, and I’m… 你16岁 我和他就像你们俩一…
[17:37] And it’s all just fine. 很正常啊
[17:40] No, that’s not what I want. 这不是我想要的
[17:42] – I… – It’s not? – 我… – 不是吗
[17:43] Because you’re doing it, Max. 你现在就是这么做的
[17:45] You chose to skip about a thousand steps… 你选择跳过了所有成长的过程
[17:47] No, Mom, I don’t want that. 不是的 妈 我不想这样
[17:50] It’s too much. 我承受不住了
[17:52] Oh, but you can handle it, Max. 但是你可以做到的 麥絲
[17:54] Right? You’re a grown-up 对吧 你已经长大成人了
[17:56] who’s ready to have a Spanish, 交了一个到处旅行
[17:58] world-traveling, many-diseased man 浑身性病的
[18:00] – in her life… – No, Mom, I don’t want that. – 西班牙男人 – 不是的 妈 我不要这样的生活
[18:02] It’s too much. I can’t handle it. 我承受不了了
[18:09] Mom… 妈
[18:11] I’m in trouble. 我惹上麻烦了
[18:14] I’m-I’m in over my head. 我头脑不清楚
[18:17] I feel so stupid. 觉得自己蠢哭了
[18:19] And I… I hate saying this to you. 我本来不想告诉你这些的
[18:24] Shit. 不管了
[18:33] I really like… 我很喜欢
[18:34] Arturo. 阿特鲁
[18:38] It was, like… 和一个大叔在一起
[18:40] such a thrill to be with an older guy. 非常令人兴奋
[18:45] But I don’t want it now. 但我现在不想了
[18:46] He’s… he’s too much for me. 他对于我来说太大了
[18:50] Mom… 妈
[18:52] we go to parties with people in their 40s, 我们参加的派对里面都是四十几岁的人
[18:55] and I’m not in control of it. 我做不到经常和这样的人走在一起
[18:58] And, like, I tried 有一次我试着
[18:59] to tell him once… 告诉他
[19:03] but, like, he’s so… 但他就是…
[19:07] I can’t really tell him. 我没办法对她直说
[19:12] I don’t know what to do, Mom. 我不知道该怎么做了 妈
[19:28] Go up to your room, okay? 回到你的房间 好吗
[19:32] Okay. 好
[19:53] ♪ There’s always someone to pick up your toys ♪ ♪ 总有个人把满地的玩具拾起 ♪
[19:56] ♪ Always someone to put up with your noise ♪ ♪ 总有个人能忍受你的噪音 ♪
[19:59] ♪ At the end of the day… ♪ ♪ 到最后… ♪
[20:01] Hi. 嘿
[20:04] – So… – Hmm? – 是这样的 – 要不要来一口
[20:05] – I’m good. – Okay. – 不了 – 好吧
[20:07] Can I, uh, have a word with you two gentlemen 我能和两位来自维罗纳的绅士
[20:11] – of Verona? – Sure, Sam. – 说几句吗 – 好啊 萨姆
[20:13] How about we go with “Ms. Fox”? 叫我 “福斯女士” 吧
[20:17] All right, Ms. Fox. 没问题 福斯女士
[20:20] Let’s go have a chat. 过来聊一聊
[20:22] Both of us? 我们两个吗
[20:24] Yeah. Yeah. 就是你们俩
[20:26] Okay. 好
[20:27] Come on down. 快过来
[20:30] That red one… 红色的那辆
[20:32] – I know. – It’s so cool. – 我知道 – 超酷的对吧
[20:33] I know. It’s over there. 我知道 我看到了
[20:35] I love it. 那可是我的爱车
[20:40] Wait, wait, where’s Max? 等等 麥絲呢
[20:41] Oh, uh, she’s upstairs in her bedroom, 在楼上房间里
[20:45] probably getting into her jammies. 应该在换睡衣了
[20:49] I should say good night to her. 我应该跟她道声晚安
[20:51] I don’t think that’s necessary. 没必要
[20:54] You don’t? 没必要吗
[20:56] No. 对
[20:58] I don’t. 我觉得没必要
[20:59] I think you need to go home. 你该回去了
[21:01] And you’re not gonna see Max again. 还有 你别找麥絲了
[21:06] And you’re not gonna call her again. 别给她打电话
[21:07] And you’re not gonna text her, or e-mail, 或是发短信 或是发邮件
[21:10] or Facebook, or Instagram, or Snapchat, 或是脸书 微博 qq
[21:13] or WhatsApp. 和陌陌
[21:15] You’re gonna stay away from my daughter. 离我女儿远点
[21:18] Sam, this is silly. 萨姆 你这么做太不明智了
[21:20] – Yes. – Yeah. – 我知道 – 是吗
[21:22] Yes, it’s very silly. 没错 这很不明智
[21:24] You know, Sammy, 小萨
[21:25] you try to control her, you’re gonna lose. 你要是试图控制她 最终你会失去她的
[21:27] Yes, I realize that, Arturo. 我知道 阿特鲁
[21:30] And I’m sure you do because 你肯定也明白
[21:31] I bet you haven’t dated anyone over 17 我打赌你14岁的时候
[21:34] since you were about 14. 肯定不会跟17岁以上的人在一起
[21:40] Please shut up. 请你别笑了
[21:41] Sorry. 抱歉
[21:42] And I’m not out here 我并不是为了控制自己的孩子
[21:43] making some pathetic attempt to control my child, 而在这里做些无谓的挣扎
[21:47] I’m protecting her. 我在保护她
[21:49] From me? 免受我的伤害吗
[21:51] Yes, from you. 是的
[21:53] She doesn’t want to see you anymore. 她不想再看到你了
[22:01] Maybe I should hear that from her. 我想听她亲口告诉我
[22:05] Uh, maybe you should hear it from the police. 要不让警察来告诉你吧
[22:11] Kind of the police now. 我现在就是那个警察
[22:22] Okay. 好吧
[22:25] No. 我们俩不可能的
[22:27] No? 真的不要吗
[22:30] No. 想都别想
[22:32] Aw. 想哭哭
[22:42] Okay, everyone out. 所有人都给我出去
[22:44] I love all of you so, so much, 我爱你们 超爱
[22:46] and get out of my house. 现在滚出我的家
[22:48] You don’t have to go home, 我不是在催你们回家
[22:49] but you can’t stay here. 但是你们不能留在这
[22:52] – Hi. – Hi. – 嘿 女儿 – 老妈
[22:53] Jason’s dad won’t be here for another hour, 杰森爸爸马上就走了
[22:55] so can we clean up the party mess? 我们能打扫现场了吗
[22:57] Are you serious right now? 你们认真的吗
[22:59] – Yeah, we want to. – I got you, Mom. – 我们想这么做 – 我来帮你 老妈
[23:01] Jason. 杰森
[23:03] Come here. 来抱抱
[23:07] My black son, I love you. 我的黑人儿砸 我爱死你
[23:09] I love you, Mom. 我也爱你 老妈
[23:12] That’s so nice! 你们太体贴了
[23:14] Good night, Mom. 晚安 老妈
[23:16] My clean-up crew. 我的清洁小队
[23:44] Duke, 杜克
[23:46] everybody get ready for bed, okay? 所有人都准备睡觉了
[23:48] You guys, party’s over. 派对结束了
[23:50] Okay. 好
更美好的事

Post navigation

Previous Post: 更美好的事(Better Things)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 更美好的事(Better Things)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme