Skip to content

英美剧电影台词站

更美好的事(Better Things)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 更美好的事(Better Things)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:18] Can I help you find something? 需要帮忙吗
[00:20] Oh. Yes. I’m looking for something that would be 哦 嗯 我在找一件适合
[00:22] good for an old English lady with giant tits. 英国大胸老太太穿的衣服
[00:27] – Uh… – I got you right over here. – 呃… – 这边有你需要的
[00:30] Thank you. 谢谢
[00:35] Oh, that’s perfect. 这可真不错
[00:37] Right. Just touch the fabric. 不错吧 用手摸摸看
[00:39] No, I don’t need to touch it. 不 不用摸
[00:40] You can just, uh, put it in a bag. 你帮我包起来就行了
[00:42] Oh. Got it. 收到
[00:45] Why are you buying your mother a bathing suit? 为什么你要给妈妈买泳衣呢
[00:48] Because I’m taking her to Santa Barbara for the weekend. 因为这周末我要带她去圣巴巴拉
[00:52] Oh, my God. 哦天呐
[00:54] Yeah. 是的
[00:55] Mom, what do you want for your birthday next week? 妈 你下周生日想要什么礼物
[00:59] I just want you, darling. 要你就行了 亲爱的
[01:01] We’re going to do activities together. 我们要一起去玩
[01:04] I’m taking her to all her favorite places. 我会带她去她喜欢的地方
[01:07] It’s just going to be the two of us. 只有我们两个
[01:09] Wow. That is… 哇哦 那真是…
[01:11] Yeah. I’m actually really looking forward to it. 是啊 真让人翘首以盼呢
[01:15] I mean, I think one of the reasons I hate her so much 我是说 我讨厌她的原因之一就是
[01:17] is that she’s in my life every day. 她每天都在我眼前晃悠
[01:20] I think this is good. 我感觉这样挺好的
[01:21] What are the girls going to do? 那你的女儿怎么办
[01:24] Don’t you want Mom and Gran to have a special time? 你们不想妈妈单独陪外婆一段时间吗
[01:27] I want me to have a special time. 我想你单独陪我一段时间
[01:34] It would be nice if somebody helped me. 没有人来帮帮我吗
[01:46] Thanks, guys. 谢了 伙计们
[01:50] Hello! 嘿
[01:51] – Hi, Phyl. – I’m so excited. – 嗨 菲儿 – 我好激动啊
[01:54] I tried the suit on. It’s perfect. 我试了下外套 太完美了
[01:57] Really? I’m glad. 真的吗 那就好
[01:58] – Okay, I got it. – I got it. – 我来吧 – 我来
[02:00] Couldn’t you just let me… Just let me get it. 你就不能让我… 让我来吧
[02:02] – Your hand… – I’m doing it. – 你的手… – 我正在搬呢
[02:04] No, but now you’ve got the wheels down… 但你现在把轮子给弄掉了…
[02:06] – Can you j… – I’m doing it. – 你能… – 我正在搬呢
[02:07] Can you let go for one second? 你能放手一下吗
[02:10] Thank you. 谢谢
[02:13] Okay. 好的
[02:19] – Okay. – Ah. – 好的 – 啊
[02:22] It will be so good 能离开洛杉矶一天
[02:24] to get out of Los Angeles just for a day. 真是太好了
[02:27] – Yep. – And to be together. – 是啊 – 还能和你同行
[02:30] – Oh, and by the way… – Mm-hmm? – 哦 顺便说下… – 嗯哼
[02:31] I cut out some articles in the newspaper 我剪下一些报纸
[02:33] and put them together for you. 把它们重新组合送给你
[02:35] I’ll give them to you at the hotel. 我会在旅馆里给你
[02:38] Okay. 好的
[02:49] You all right? 你还好吗
[02:57] Mom, 妈
[02:59] I can’t do this. 我做不了
[03:04] I think I… 我想我…
[03:07] I’m sorry. I could get you, like, a bag or something. 对不起 我能送你一个包包或者其他东西
[03:10] I just think I’ve passed the point 但我想我已经过了和你
[03:13] where I could do this with you. 一起出游的年纪了
[03:19] It’s all right, dear. 没事的 宝贝
[03:22] I’ll see you later. 回头见
[03:50] Shit. 操
[04:16] Oh, well, I suck. 哦 真闹心
[04:18] I suck as a daughter. 当女儿闹心
[04:20] I suck as a mom. 当妈妈也闹心
[04:57] Good morning, baby. 早上好 宝贝
[04:59] Good morning, Mama. 早上好 妈妈
[05:01] No offense, but in my dream you died. 别生气啊 但我梦见你死了
[05:06] Well, I heard that dying things in dreams 好吧 可我听说梦里的死物
[05:11] really means, like, rebirth or renewal or change, 意味着重生或者是革新 改变之类的
[05:15] something cool is going to happen, so that’s okay for me, huh? 我好运临头了 怎么会生气呢 嗯哼
[05:20] No. It’s not okay, Mama. 不 不是好运临头 妈妈
[05:23] Yes, baby, it’s okay. 宝贝 是的
[05:25] No, it’s not because it was really scary 不 不是 这个梦真的很可怕
[05:29] and there’s bears in it and there was a windmill. 梦里还有大黑熊和风车
[05:32] Oh. I’m sorry, Mush. 哦 对不起 小伙计
[05:36] But listen, I’m here, you’re here. 听着 我在这 你也在这
[05:40] We’re all okay, so let’s get ready for schoolie. 我们都好好的 所以起来去学校吧
[05:48] My throat hurts. 我的喉咙疼
[05:50] Duke, seriously? Come on. 杜克 很疼吗 快告诉我
[05:53] I want to go to school, I really do, 我想去学校 真的想去
[05:56] but I just… I just don’t know. I feel cold. 但我… 我也不知道怎么回事 就感觉很冷
[06:01] Serious? 严重吗
[06:04] Okay. 好的
[06:07] All right. 好的
[06:09] Go back to sleep if you can. 再睡会吧
[06:11] Stay in bed until I get your sisters ready and to school, 待在床上 等我送你姐姐去学校
[06:14] and if you wake up, no texting, no internet, 你要是醒了 不准玩手机不准上网
[06:17] no “Pretty Little Liars.” 不准看 “美少女的谎言”
[06:19] Just rest or reading if anything, okay? 无聊的话就休息或者看书 好吗
[06:22] Okay. 好的
[06:23] All right. 好的
[06:25] Stay cozy, Ferris Bueller. 卧在你的小窝里吧 翘课小能手
[06:44] 今天不能和你 开污污的视 频聊天了
[06:44] 我去 见鬼 那拜托 发张露 肉照总 可以吧
[06:52] Mom, I need a dress from the 1940s. 妈妈 我需要一个19世纪40年代的裙子
[06:54] What? Now? Now you ask? 什么 现在吗 你现在要
[06:57] Yeah, Mom. Jesus, Mom. 是的 妈妈 老天
[06:58] I told you about this, like, weeks ago. 我好像上周就告诉你了
[07:03] No, you didn’t. Jesus yourself, 没有 你没说 还老天呢
[07:05] no-notice-giving little shit. 根本就没提醒过我 小混球
[07:07] Max, do you have a dress from, like, the 1940s 麦克斯 你有上上个世纪40年代的裙子之类
[07:10] – or something for Frankie? – Jesus. – 的东西吗 – 天呐
[07:12] Mom, she already went into my room without asking 妈妈 她已经擅自跑进我的房间
[07:14] and threw everything around in my closet! 还把我的衣柜翻的一团糟了!
[07:17] Oh, God, is that my shirt? 哦 天啊 那是我的T恤吗
[07:19] Shut up, Max. You’re such a bitch. 闭嘴 麦克斯 你真是个婊子
[07:22] Frankie, don’t go in her closet without asking, 弗兰基 未经允许不要乱翻她的衣柜
[07:25] and don’t curse. I hate it. 还有不要骂人 我不喜欢你那样
[07:28] We learned it from you, Mom. 我们跟你学的 妈妈
[07:30] What? I’m defending you. 什么 我在帮你说话唉
[07:33] Actually, Mom, we’re fine. Just don’t get involved. 实际上 我们还好 妈妈 别被卷进来
[07:35] This is between sisters. 这是姐妹间的事
[07:36] Good morning. It’s Tuesday. 早上好 今天周二哦
[07:39] Oh, sorry I’m late. 哦 很抱歉我迟到了
[07:40] Hi, Esperanza. 嗨 埃斯佩朗莎
[07:41] Do you where my black, high-waisted, skinny American Apparel jeans are? 你知道我的紧身小腰的美式牛仔裤哪去了吗
[07:45] Oh, they’re in the laundry. I get them for you. 我把裤子拿去洗衣房洗了 这就拿给你
[07:47] Okay, thanks. 好的 谢谢
[07:51] Wait. What’s the matter? Are you okay? 稍等 怎么了 还好吗
[07:53] Oh, yes. I’m okay. 我没事
[07:55] I got sick. I think it was food poisoning. 我病了 可能是食物中毒引起的
[07:58] I hurt my leg. I was throwing up all night. 我吐了一晚上 把腿伤着了
[08:00] What? Oh, my God. Why did you come? 你说啥 我天 那你还过来干嘛
[08:03] You should have called me. 该打电话说一声就好了
[08:05] No. It’s okay. I’m okay. 没事 没事
[08:07] I get the pants. Eh. 我去拿裤子
[08:08] – Frankie. Frankie. – What? – 弗兰基 弗兰基 – 怎么了
[08:11] Don’t get too close to her. She’s sick. 别跟她太亲近 她病了
[08:13] Mom, calm down. She said it was just food poisoning. 妈妈 淡定 她说了只是食物中毒而已
[08:16] Hi. Remember I was coming today? 嗨 记得我今天要来吗
[08:18] I got the bills and the checks. 我收到了账单和支票
[08:19] – Hi, Rey. – Hi, Rey. – 嗨 雷伊 – 嗨 雷伊
[08:22] Duke, go back to bed. 杜克 回床上躺着
[08:23] What? She’s not going to school? 怎么回事 她不去上学吗
[08:26] Jesus, Mom. I can’t believe you. 天哪 妈 简直难以置信
[08:28] Yeah, Mom. That’s really bad parenting. 没错 妈妈 作为家长你有够失败
[08:31] I got the pants, Frankie, my princess. 弗兰基 我的小公主 裤子拿来了
[08:34] Oh, thank you so much, Espie. 多谢 你真给力 埃斯佩
[08:36] No. No. Frankie, don’t kiss her. She’s sick. 不 弗兰基 别亲她 她病着呢
[08:40] Esperanza, feel better. Thank you. I’ll just… 埃斯佩朗莎 好多了 谢谢你 我就去
[08:44] I’ll do the lunches and grab cereal cups. 等下我去做午饭 自己吃个谷物杯就好了
[08:47] Okay. Okay. Nos vemos. 好的 好的 回见
[08:51] – Hi, Rey. – Hi. – 嗨 雷伊 – 嗨
[08:53] I’ll be with you in, like, one minute. 我很快就跟你聊 先等我一两分钟
[08:55] I got to make the lunches, okay? 我得先去做午饭 好吗
[08:57] Is there anything I can do? 有什么我能帮忙的吗
[08:59] I could… I could throw something together for you. 我可以 我可以拼拼凑凑一锅
[09:01] – What? – Yeah. – 是吗 – 对啊
[09:02] You’re so sweet. 你真是太好了
[09:03] Okay, really, thank you. 真的特别感谢
[09:06] Okay, there’s the bags. 大包小裹都在这儿
[09:07] Here’s the fruit, cereal, things, these. 这是水果 麦片 什么的
[09:10] There’s bars in the drawer. 抽屉里有巧克力条
[09:11] And I’m gonna… 我就先去
[09:13] Mom, I want to make my own lunch. 妈妈 我想要自己做午餐
[09:15] Frankie, stop with the mishegoss! Get ready for school. 弗兰基 别闹了 赶紧收拾收拾准备上学
[09:18] I’ll be right back, okay, Rey? 雷伊 我去去就回 好吗
[09:19] Okay. 好的
[09:32] Hey, Mom, are you in there? 妈妈 你在里面吗
[09:34] No! 别开门
[09:40] Okay. 好了
[09:42] All right, so I threw some lunch bags together, 好 我把午餐的食材都凑了一锅
[09:43] and papers right there ready for you to sign. 文件放在那边 等你签字
[09:45] Okay. Thank you and not thank you. 好 大恩不言谢
[09:55] Why do you have a check for my dad? 你为什么会有给爸爸的支票
[09:58] Oh, are all those checks for my dad? 这都是给爸爸的支票吗
[10:02] Want me to help you with your lunch? 要我帮你做午饭吗
[10:04] What do you want? 你想要怎么做
[10:05] Okay, but first I got to show you this vine. 好 但我得先给你看下这条视频
[10:07] – Let me find it. – All right, let’s see. – 我找找 – 好的 看看
[10:10] Here. 你看
[10:13] That’s what’s up. That’s crazy. 简直了 好神奇
[10:16] What’s wrong with her? 她怎么了
[10:17] A lot. 各种毛病
[10:19] – Hey, Frankie. – Hey. – 嘿 弗兰基 – 嘿
[10:20] You and Max need a ride to school? 需要载你和麦克斯去学校吗
[10:22] I got my mom’s Volvo back. 我妈的沃尔沃又给我开了
[10:23] – Hi, Maxie. – Hey. – 嗨 麦克斯 – 嘿
[10:25] Hey, Sam. 嘿 萨姆
[10:26] – Here’s a hug. – I love you. – 来抱抱 – 爱你
[10:28] Oh, my God. We almost completely made out. 差不多算咱们都亲热过了哈
[10:31] Hi. Do you guys want breakfast? 你们要吃早饭吗
[10:33] I have cereal cups and, like, breakfasty things. 我家有谷物杯 可以当早餐吃
[10:35] I could make you guys smoothies. 我可以给你们做点冰沙
[10:39] Is he okay? Okay. 他还好吗 好的
[10:40] – Hello! – Hi, Pepper. – 你好啊 – 你好 佩珀
[10:42] What are you doing here? 你怎么来了
[10:43] Yay. You guys are still here. 哇哦 你也在
[10:46] Pepper wanted to pick Duke up. 佩珀想要接上杜克
[10:47] – That’s amazing. – Hi! Oh, my God! – 那真是太棒了 – 天呐 你怎么来了
[10:50] Get dressed! Hurry! It’s spirit day! 快换衣服 今天是精神日
[10:53] – I know! Yes! – Now she’s fine. – 我知道 马上 – 现在她又没事儿了
[10:54] We just stopped by from Oregon. She wanted to see her so bad, 我们刚从俄勒冈州回来 她特别想见杜克
[10:56] – so I told her we could… – That’s fantastic. – 于是我告诉她可以 – 简直太好了
[10:59] – Thank you. – Yeah. – 谢谢你 – 是啊
[11:00] Oh, this is Rey. This is Elizabeth. 对了 这位是雷伊 这位是伊丽莎白
[11:02] – Hi. – Duke, guess what. – 嗨 – 杜克 你猜怎么着
[11:04] – What? – Rey made you a lunch. – 有什么好事 – 雷伊为你做了午餐
[11:06] Thank you! Thank you! 谢谢 谢谢
[11:08] – I love you, baby. – I love you, too. – 我爱你 宝贝 – 我也爱你
[11:10] Feel better. I mean… ha! 好多了 我是说
[11:12] – Bye, Sam. – Bye, Pepper. – 拜拜 萨姆 – 拜拜 佩珀
[11:14] Bye. See you guys. 拜拜 再见
[11:17] – Okay. – Thank you. – 好的 – 谢谢
[11:19] Nice recovery. It’s such a miracle. 恢复得不错 真是奇迹
[11:20] – Bye, faker. – You’re so mean. – 再见 小骗子 – 你可真小气
[11:23] – You’re going to need a smog check. – Oh, God. – 你还得做个尾气检测 – 好吧
[11:24] I’ll come by next week if you need some help. 需要帮忙的话我下周再来
[11:26] – Oh, I appreciate it. – See you. – 谢谢你 – 再见
[11:27] Hey, you guys, sun block! 喂 记得擦防晒霜
[11:29] Thanks, Olivier! 谢谢你 奥利维尔
[11:32] Bisou! 么么哒
[12:16] And what should I do with my hand? 我该怎么用手解决呢
[12:21] What do you think you should do with your hand? 你觉得你该怎么用手解决呢
[12:24] I need you to tell me. Oh, God, I’m so hard. 我需要你告诉我 我天 我硬到忍不了了
[12:29] Well… 好吧
[12:32] you should unbuckle your belt and pull your pants down 你松开腰带 把裤子脱了
[12:36] and get some air on it. 让它透透气
[12:38] Yeah? 你当真吗
[12:40] Oh, God. Oh, please, Jesus. 噢 妈呀 我天
[12:48] Oh, Jesus Christ! 妈呀 上帝保佑
[12:52] Are you okay? 你没事吧
[12:56] Yeah, I’m fine. 恩 没事
[12:58] Can you stay on the phone with me? 和我保持通话好吗
[12:59] I’m about to turn the corner. 我快要射了
[13:00] Stay with me, Sam. 别挂 萨姆
[13:03] – Sam, please. – Yeah, I’m here. – 萨姆 求你了 – 嗯嗯 我在
[13:07] Oh, hang on. Frankie’s school is calling. 稍等 弗兰基学校打电话来了
[13:09] Oh, God. Come right b… 天哪 直接
[13:12] Hello. 喂
[13:13] Sam, it’s Patti from school. 萨姆 我是学校的帕蒂
[13:15] – What’s wrong? – Frankie is fine. Don’t worry. – 出什么事了 – 别担心 弗兰基没事
[13:17] But I need you to come pick her up. 但是你得来接她
[13:18] Pick her up? Why? 接她 为什么
[13:20] Well, we had a bit of a situation, 我们这里有点情况
[13:22] but I’d like to talk to you about it when you get to school. 我想等你到学校再告诉你
[13:24] Can I see you soon? 你能快点来吗
[13:25] Uh, I could be there in maybe 45 minutes. 我大概45分钟能到
[13:30] All right, perfect. I’ll see you soon. 好的 好极了 一会见
[13:33] Okay. 好的
[13:36] Hi. Did you? 嗨 射了吗
[13:38] Yeah. 射了
[13:39] – Okay. You’re welcome. Bye. – I love you… – 好的 不客气 拜 – 我爱你
[13:45] Oh, geez, there then Edith. 哦 天哪 伊迪丝
[13:49] So that’s all. 所以就是这样
[13:50] We have to have gender lines 说到洗手间
[13:52] when it comes to the bathrooms. 我们的洗手间必须有性别划分
[13:53] It’s Unified policy. 这是统一的政策
[13:55] Even though the world has changed 就算世道变了
[13:57] we can’t have unisex bathrooms in middle school. 我们中学也不可能有男女通用洗手间
[14:00] Yeah, but the thing is I don’t want a unisex bathroom. 没错 但是问题是我不想要男女通用洗手间
[14:04] I just want to use the boys’ room. 我只是想用男洗手间
[14:08] What? Mom, no, you don’t understand. 什么 老妈 你不懂
[14:12] What? 什么
[14:14] Can I just go back to class? 我能回去上课了吗
[14:15] I’m sorry, darling. 我很抱歉 亲爱的
[14:17] You have to go home now for the rest of the day. 今天你必须回家去
[14:21] What? 什么
[14:22] It’s just that I have things I do, Frankie, 我有我的事情要做 弗兰基
[14:26] and now I’ve got to take you home. It’s a bummer. 现在我不得不送你回家 太烦了
[14:29] Sorry, Patti. 抱歉 帕蒂
[14:33] Jesus, Mom. 天哪 老妈
[14:35] Tell Patti you’re sorry so I can take you home 跟帕蒂道歉 然后我送你回家
[14:38] and try to salvage what is left of my day. 然后尝试挽救我今天剩下的时间
[14:43] Okay. Fine. 好 很好
[14:47] I’m sorry, Patti. 对不起 帕蒂
[14:50] But I’m not. 但是我不觉得抱歉
[14:51] I know. 我知道
[14:53] We’ll get ’em tomorrow. 明天再说
[14:58] Have a good day. 祝你今天愉快
[15:00] Don’t forget to bring your homework. 别忘了把你的家庭作业带着
[15:03] Thanks, Patti. 谢谢 帕蒂
[15:05] No worries. 别担心
[15:07] Shit. 该死的
[15:09] Tell them I’m sorry. 告诉他们我很抱歉
[15:11] Thank you, Blair. Sorry. 谢谢 布莱尔 抱歉
[15:16] Mom. 老妈
[15:18] Mommy. 妈咪
[15:19] Mom. Mom. 老妈 老妈
[15:21] Sam. Sam. 萨姆 萨姆
[15:23] Lois. Lois. 露易丝 露易丝
[15:25] Sam. Mom. 萨姆 老妈
[15:27] Mommy. Mom. 妈咪 老妈
[15:31] Okay, Mom, I know what you’re thinking 好吧 老妈 我知道你在想什么
[15:33] but you’re wrong. 但是你错了
[15:36] Frankie, what do you think I do all day? 弗兰基 你觉得我每天都在做什么
[15:38] Isn’t it reasonable for me to expect 我希望把你送到学校之后
[15:41] that once you go to school 3点之前不用再被叫去学校一趟
[15:42] you won’t need me again until 3:00? 是不是很难呢
[15:45] This is a huge bummer. 这样太烦人了
[15:53] It’s not because I want to be a boy. 这不是因为我做个男孩子
[15:56] I… I know that’s what people are saying, 我知道 很多人会说
[15:57] like “Oh, it’s Frankie “那是弗兰基
[15:59] oh, obviously she’s identifying as a boy, blah blah blah.” 很显然她把自己当成男孩子之类”
[16:03] Ew, Mom, no, that’s not the reason 老妈 不 这不是原因
[16:06] What are you talking about? 你在说什么
[16:11] I don’t like the girls’ room. 我不喜欢女洗手间
[16:13] You don’t like the girls’ room. 你不喜欢女洗手间
[16:16] That’s why I use the boys’ room. 这就是我用男洗手间的原因
[16:21] The girls are disgusting. 女人们都呕心死了
[16:22] Do you want to know what happened? 你想知道发生什么了吗
[16:24] Is there a mustache in Mexico? 有墨西哥的大胡子吗
[16:26] So Hadley was lying on the bench in the bathroom 哈德利躺在洗手间的凳子上
[16:29] and Tamsen and Missy are wearing these, like, 汤姆丝和米西穿着那些 就像
[16:33] one-piece, like, space suits 连衣裙 像航天服
[16:36] the onesies that, like 连体衣 像
[16:37] have a zipper going all the way down to their crotches 有个拉链直到裤裆那
[16:39] and they kept, like 然后她们一直
[16:40] unzipping them and showing their boobs to each other. 拉开拉链 互相看乳房
[16:43] Oh. That’s normal. 那很正常
[16:45] That sounds like middle school. 听起来挺符合中学情况的
[16:46] You should hear the shit that Auntie Sunny went through. 你应该听听萨尼阿姨的坏经历
[16:48] No, Mom, that’s… that’s not all. 不 老妈 不止如此
[16:50] Just let me finish. 让我说完
[16:52] And so Missy 所以米西
[16:54] stuck her finger in her… 把她的手指插进
[16:58] she stuck her finger up her pussy 她把她的手指插进阴道
[17:00] and wiped it on Hadley’s face. 然后抹在哈德利的脸上
[17:02] What? 什么
[17:04] I know, Mom. It was so nasty. 我知道 老妈 太下流了
[17:07] It was so, so, so, so gross. 这太 太恶心了
[17:10] So did they get sent home, too? 所以她们也被送回家了吗
[17:12] I didn’t see them in Patti’s office. 在帕蒂的办公室我没看见她们
[17:14] No, Mom, they weren’t caught in the boys’ room. 不 老妈 她们没在男洗手间被逮到
[17:16] I was. I’m the one who did the crime. 被逮到的是我 我是罪犯
[17:19] Middle school girls are fucking disgusting. 中学女生真她妈恶心
[17:23] Bitches. Bitches. 贱人 贱人
[17:27] Also, I can’t believe 同样 我不敢相信
[17:30] you just said “stuck her finger in her pussy” to me. 你刚刚跟我说 ” 她把手插进阴道” 这句话
[17:33] I’m a little stunned. 我有点震惊
[17:49] – Hi. – Samuel. – 嗨 – 塞缪尔
[17:51] – How you doing? – Good. How are you? – 你还好吗 – 很好 你呢
[17:54] Oh, man, my back. 姐们 我的背
[17:57] My back, killing me. 我的背 我快死了
[18:00] And I have, like, these cluster headache things. 我得了 像 丛集性头痛之类的病
[18:04] – What? – I know, right? – 什么 – 我知道 是吗
[18:05] Really? It sounds bad. 真的吗 听起来很糟糕
[18:07] You look good, though. 你看起来很好啊
[18:08] Yeah, Dorian Gray. 是的 多里安·格雷
[18:09] Picture of you in the attic. 在阁楼上画了你画像
[18:11] Oh, this old thing? 老伙计
[18:13] Have you… What did you… 你有没有 你用了
[18:14] Did you do something to your lips? 你的嘴唇你涂什么啦
[18:16] – No. – No? – 没有 – 没有嘛
[18:17] A little Bo? A little rush do? 美白化妆什么都没有吗
[18:20] Well, I did get some oxygen blown into 好吧 大概两个月之前
[18:22] my face about two months ago. 我做了面部吹氧
[18:24] Fair enough. That’ll be it. 有道理 肯定因为这样了
[18:26] – Yeah. – Yeah, and it shows. – 是的 – 是的 很有效果
[18:28] It’s showing. 很有效果
[18:29] – It is? – I was just saying it’s showing. – 是吗 – 我刚刚说的 很有效果
[18:31] Yes. My head actually is bad. 是的 我的头其实很痛
[18:34] Do you have, like, even Advil at this point? 你有没有安疼诺之类的药在家
[18:36] Oh. Uh, yeah. Look in here. 有的 在这里找
[18:39] Probably in there. 应该在里面
[18:41] Cupboard of treats. 橱柜里
[18:42] Hey, Auntie Macy. 嗨 梅西阿姨
[18:44] Who is this child? 这是哪个小可爱呀
[18:50] Oh, my goodness, duckie, you look gorgeous. 天哪 太好了 你看起来棒极了
[18:52] Are you ready 你准备好
[18:54] for your belated birthday present? 接受你迟来的生日礼物了吗
[18:56] – Yes, yes, yes, yes. – Yes, yes. Yes. – 嗯嗯嗯 – 嗯嗯
[18:57] Okay, right. Oops. 好的 好了
[18:59] I’m breaking plates. Hold, please. 我要拿出来啦 等着吧
[19:03] Thank you, Auntie Macy! 太感谢你啦 梅西阿姨
[19:05] Love ya. 爱你哟
[19:07] Mommy, I’m almost done with my homework. 妈咪 我作业差不多都做完了
[19:09] Can I take a break and watch my show? 能休息会 看会电视吗
[19:11] Sure. 可以
[19:13] Oi. What are… 这是…
[19:15] Mm. 呃
[19:17] Hey, what are these? You use these? 这是啥 你吃这个吗
[19:19] I don’t know. What even is that? 我不知道啊 那是啥我都不知道
[19:22] – What does it say? – These. – 上面写了吗 – 这有
[19:25] “Hydrocodone.” “氢可酮”
[19:27] Yeah. Vicodin. 哦 是维柯丁
[19:28] Yeah. 没错
[19:29] I don’t even know what that is. 我都不知道那是啥
[19:32] When is it from? 啥时候生产的
[19:33] Uh… 我看看…
[19:34] Feb 2007. 2007年2月份
[19:36] Uh. That’s from when Duke was born. 天呐 还是杜克那年出生买的啊
[19:40] Hey, I feel it might be good for my neck. 我觉得这药能缓解我的颈椎痛
[19:42] Well, aren’t they expired? 不都过期了么
[19:44] Mm-hmm, but it’s fine to me. 可能吧 不过我无所谓啊
[19:46] – Really? – Hmm. – 真的么 – 嗯哼
[19:47] Go for it. I don’t… 那就拿走吧 反正我也…
[19:49] Thanks. 多谢
[19:52] So how are you besides your… 你到底是怎么处理…
[19:54] clusters and flusters and… 这一堆堆杂事破事的啊
[19:57] Musters. Yeah. No, I mean, good. 一团糟 我觉得 挺好的啊
[19:59] I mean, Tank is, like, obviously working the whole time, 我是说 显然汤克整天都埋头于工作
[20:02] and he’s never here I never see him, 他也从不来这 我也从没见过他
[20:03] which is fine because he’s annoying and prissy. 这也倒好 他怪烦人的 神经兮兮
[20:06] Totally fine. What about you? 好吧 你呢
[20:07] How are my girls? 小仙女们乖么
[20:09] Oh… they’re good. 嗯… 她们都挺好
[20:11] I don’t know how you do it. 我不知道你怎么做到的
[20:13] I really don’t. I mean, what with your girls 我是不懂 你是怎么处理好
[20:15] and working and everything else. 孩子啊工作啊乱七八糟的事啊
[20:20] I, uh, I don’t, actually. 我 我做的不好 其实
[20:23] Everybody always gets a little bit screwed. 每个人多少都会感觉自己神经紧绷
[20:25] Even when I do my best, 即使我尽最大努力做到最好
[20:28] it ain’t never enough. 也总觉得远远不够
[20:29] Oh, hon. 哦亲爱的
[20:31] Hey, what can I do? Let me do something, 我能帮到你么 让我为你做点什么吧
[20:34] like, let me do something to help, please? 比如 做点能帮上你忙的 拜托
[20:37] Because, I mean, what do I do ever? 因为 我好像也没为你做过什么
[20:38] – Seriously? – I never do anything. – 当真啊 – 我啥都没为你做过
[20:39] Seriously. Just take me up on it. 真的 你就答应了吧
[20:41] – Anything. – Okay. – 什么都行 – 好吧
[20:43] How about soccer? 足球怎么样
[20:45] You want to come to soccer on Saturday? 周六你想来一起踢足球吗
[20:47] Two of the girls have games at the same frickin’ time. 俩仙女同一时间要做游戏
[20:50] It happens every weekend. 每周都如此
[20:52] Yeah, sure. What time is it? 当然好呀 什么时间
[20:54] Noon. 中午
[20:55] Uh, yeah, uh, I think I need to check… 好啊 但我得看下…
[20:57] Honey, it’s fine. It’s okay. 亲爱的 没关系的 真的没事
[20:59] Thank you for asking, though. 还是多谢你要帮我
[21:00] Anything. I will do anything for you. 我行的 为你做任何事我都愿意
[21:02] – You know that. – I know. – 你知道的 – 我知道啦
[21:04] Do you have, uh, diet soda 你这儿有 呃 无糖汽水么
[21:06] or something that I can take these with? 或者水什么的让我吃药
[21:07] No. I have iced tea. 没有 只有冰红茶
[21:09] Ech. So I’m just gonna… I’m gonna get to class, 好吧 那我去… 去教室
[21:12] and I’ll take them… uhh… when I get there. 再吃吧… 到那再吃
[21:15] – Okay. – It’s fine. – 好的 – 没事
[21:16] Thank you. Bye! 谢谢你啦 拜
[21:18] Okay, thanks for Duke’s present. 多谢你给杜克礼物哦
[21:20] No worries. 别客气
[21:22] What time are we leaving? Do I have to go? 我们啥时候走 我非得去吗
[21:24] In an hour, and yes. 一小时后 是的你要去
[21:29] Hey, Mom, what happened with Frankie at school today? 对了妈 弗兰基今天在学校怎么啦
[21:32] What? Why? 什么怎么了
[21:34] Because people are talking about it. 大家都在讨论哎都炸锅了
[21:37] What people? 谁在讨论
[21:45] Oh. That’s not people. 这哪算什么炸锅
[21:47] Anyway, she got caught using the boys’ room. 反正就是她被发现在男厕所
[21:50] I guess it’s happened before. 我猜之前也出现过这种情况
[21:51] She’s just weirded out by the middle school girls. 她只是初中女生叛逆搞怪那套而已
[21:54] She’ll get over it. 她会好的
[21:57] Mom. 妈
[21:59] What? 怎么了
[22:03] Mom, come on. 妈 别逃避了
[22:05] Come on what? 逃避什么
[22:08] Max. 麦克斯
[22:10] Mom, Frankie is a boy. 妈 弗兰基内心是个男孩
[22:13] Uh… 呃
[22:16] No. No. 不 才不是
[22:18] She was saying that everybody was going to say that. 她这么说是因为大家都这么说
[22:26] – Mom… – Max. – 老妈… -麦克斯
[22:30] What… 怎么可能
[22:47] Shit. 该死
[23:06] ♪ Man got his woman ♪ ♪ 男人让女人 ♪
[23:09] ♪ To take his seed ♪ ♪ 为他生娃 ♪
[23:13] ♪ He got the power, oh ♪ ♪ 他有权力 喔 ♪
[23:15] ♪ She got the need ♪ ♪ 她有需要 ♪
[23:19] ♪ She spends her life through ♪ ♪ 她用尽一生 ♪
[23:21] ♪ Pleasing up her man ♪ ♪ 讨好她的男人 ♪
[23:25] ♪ She feeds him dinner, or ♪ ♪ 给他做晚饭 又或 ♪
[23:28] ♪ Anything she can ♪ ♪ 尽其所能 倾其所有 ♪
[23:32] ♪ She cries alone at night too often ♪ ♪ 她常常夜里独自哭泣 ♪
[23:38] ♪ He smokes and drinks and don’t come home at all ♪ ♪ 他吞云吐雾 烂醉如泥 夜不归宿 ♪
[23:43] ♪ Only women bleed ♪ ♪ 受伤的总是女人 ♪
[23:46] ♪ Only women bleed ♪ ♪ 受伤的总是女人 ♪
[23:50] ♪ Only women bleed ♪ ♪ 受伤的总是女人 ♪
[23:58] ♪ Man makes your hair gray ♪ ♪ 男人使你变得白发苍苍 两鬓斑白 ♪
[24:01] ♪ He’s your life’s mistake ♪ ♪ 简直就是你人生的一失足 ♪
[24:05] ♪ All you’re really lookin’ for ♪ ♪ 你所追寻的 ♪
[24:07] ♪ Is an even break ♪ ♪ 不过是短暂的闲暇时光 ♪
[24:11] ♪ He lies right at you ♪ ♪ 他躺在你右边 ♪
[24:14] ♪ You know you hate this game ♪ ♪ 你深知自己厌倦了逢场作戏 ♪
[24:17] ♪ He slaps you once in a while ♪ ♪ 他还时不时地扇你巴掌 ♪
[24:20] ♪ And you live and love in pain ♪ ♪ 你活在爱恨交织里 ♪
[24:24] ♪ She cries alone at night too often ♪ ♪ 她总是深夜独自哭泣 ♪
[24:30] ♪ He smokes and drinks and don’t come home at all ♪ ♪ 他吞云吐雾 烂醉如泥 夜不归宿 ♪
[24:35] ♪ Only women bleed ♪ ♪ 受伤的总是女人 ♪
[24:39] ♪ Only women bleed ♪ ♪ 受伤的总是女人 ♪
[24:42] ♪ Only women bleed ♪ ♪ 受伤的总是女人 ♪
更美好的事

Post navigation

Previous Post: 更美好的事(Better Things)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 更美好的事(Better Things)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

更美好的事(Better Things)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme