Skip to content

英美剧电影台词站

更美好的事(Better Things)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 更美好的事(Better Things)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:18] Can I help you find something? 需要帮忙吗
[00:20] Oh. Yes. I’m looking for something that would be 哦 嗯 我在找一件适合
[00:22] good for an old English lady with giant tits. 英国大胸老太太穿的衣服
[00:27] – Uh… – I got you right over here. – 呃… – 这边有你需要的
[00:30] Thank you. 谢谢
[00:35] Oh, that’s perfect. 这可真不错
[00:37] Right. Just touch the fabric. 不错吧 用手摸摸看
[00:39] No, I don’t need to touch it. 不 不用摸
[00:40] You can just, uh, put it in a bag. 你帮我包起来就行了
[00:42] Oh. Got it. 收到
[00:45] Why are you buying your mother a bathing suit? 为什么你要给妈妈买泳衣呢
[00:48] Because I’m taking her to Santa Barbara for the weekend. 因为这周末我要带她去圣巴巴拉
[00:52] Oh, my God. 哦天呐
[00:54] Yeah. 是的
[00:55] Mom, what do you want for your birthday next week? 妈 你下周生日想要什么礼物
[00:59] I just want you, darling. 要你就行了 亲爱的
[01:01] We’re going to do activities together. 我们要一起去玩
[01:04] I’m taking her to all her favorite places. 我会带她去她喜欢的地方
[01:07] It’s just going to be the two of us. 只有我们两个
[01:09] Wow. That is… 哇哦 那真是…
[01:11] Yeah. I’m actually really looking forward to it. 是啊 真让人翘首以盼呢
[01:15] I mean, I think one of the reasons I hate her so much 我是说 我讨厌她的原因之一就是
[01:17] is that she’s in my life every day. 她每天都在我眼前晃悠
[01:20] I think this is good. 我感觉这样挺好的
[01:21] What are the girls going to do? 那你的女儿怎么办
[01:24] Don’t you want Mom and Gran to have a special time? 你们不想妈妈单独陪外婆一段时间吗
[01:27] I want me to have a special time. 我想你单独陪我一段时间
[01:34] It would be nice if somebody helped me. 没有人来帮帮我吗
[01:46] Thanks, guys. 谢了 伙计们
[01:50] Hello! 嘿
[01:51] – Hi, Phyl. – I’m so excited. – 嗨 菲儿 – 我好激动啊
[01:54] I tried the suit on. It’s perfect. 我试了下外套 太完美了
[01:57] Really? I’m glad. 真的吗 那就好
[01:58] – Okay, I got it. – I got it. – 我来吧 – 我来
[02:00] Couldn’t you just let me… Just let me get it. 你就不能让我… 让我来吧
[02:02] – Your hand… – I’m doing it. – 你的手… – 我正在搬呢
[02:04] No, but now you’ve got the wheels down… 但你现在把轮子给弄掉了…
[02:06] – Can you j… – I’m doing it. – 你能… – 我正在搬呢
[02:07] Can you let go for one second? 你能放手一下吗
[02:10] Thank you. 谢谢
[02:13] Okay. 好的
[02:19] – Okay. – Ah. – 好的 – 啊
[02:22] It will be so good 能离开洛杉矶一天
[02:24] to get out of Los Angeles just for a day. 真是太好了
[02:27] – Yep. – And to be together. – 是啊 – 还能和你同行
[02:30] – Oh, and by the way… – Mm-hmm? – 哦 顺便说下… – 嗯哼
[02:31] I cut out some articles in the newspaper 我剪下一些报纸
[02:33] and put them together for you. 把它们重新组合送给你
[02:35] I’ll give them to you at the hotel. 我会在旅馆里给你
[02:38] Okay. 好的
[02:49] You all right? 你还好吗
[02:57] Mom, 妈
[02:59] I can’t do this. 我做不了
[03:04] I think I… 我想我…
[03:07] I’m sorry. I could get you, like, a bag or something. 对不起 我能送你一个包包或者其他东西
[03:10] I just think I’ve passed the point 但我想我已经过了和你
[03:13] where I could do this with you. 一起出游的年纪了
[03:19] It’s all right, dear. 没事的 宝贝
[03:22] I’ll see you later. 回头见
[03:50] Shit. 操
[04:16] Oh, well, I suck. 哦 真闹心
[04:18] I suck as a daughter. 当女儿闹心
[04:20] I suck as a mom. 当妈妈也闹心
[04:57] Good morning, baby. 早上好 宝贝
[04:59] Good morning, Mama. 早上好 妈妈
[05:01] No offense, but in my dream you died. 别生气啊 但我梦见你死了
[05:06] Well, I heard that dying things in dreams 好吧 可我听说梦里的死物
[05:11] really means, like, rebirth or renewal or change, 意味着重生或者是革新 改变之类的
[05:15] something cool is going to happen, so that’s okay for me, huh? 我好运临头了 怎么会生气呢 嗯哼
[05:20] No. It’s not okay, Mama. 不 不是好运临头 妈妈
[05:23] Yes, baby, it’s okay. 宝贝 是的
[05:25] No, it’s not because it was really scary 不 不是 这个梦真的很可怕
[05:29] and there’s bears in it and there was a windmill. 梦里还有大黑熊和风车
[05:32] Oh. I’m sorry, Mush. 哦 对不起 小伙计
[05:36] But listen, I’m here, you’re here. 听着 我在这 你也在这
[05:40] We’re all okay, so let’s get ready for schoolie. 我们都好好的 所以起来去学校吧
[05:48] My throat hurts. 我的喉咙疼
[05:50] Duke, seriously? Come on. 杜克 很疼吗 快告诉我
[05:53] I want to go to school, I really do, 我想去学校 真的想去
[05:56] but I just… I just don’t know. I feel cold. 但我… 我也不知道怎么回事 就感觉很冷
[06:01] Serious? 严重吗
[06:04] Okay. 好的
[06:07] All right. 好的
[06:09] Go back to sleep if you can. 再睡会吧
[06:11] Stay in bed until I get your sisters ready and to school, 待在床上 等我送你姐姐去学校
[06:14] and if you wake up, no texting, no internet, 你要是醒了 不准玩手机不准上网
[06:17] no “Pretty Little Liars.” 不准看 “美少女的谎言”
[06:19] Just rest or reading if anything, okay? 无聊的话就休息或者看书 好吗
[06:22] Okay. 好的
[06:23] All right. 好的
[06:25] Stay cozy, Ferris Bueller. 卧在你的小窝里吧 翘课小能手
[06:44] 今天不能和你 开污污的视 频聊天了
[06:44] 我去 见鬼 那拜托 发张露 肉照总 可以吧
[06:52] Mom, I need a dress from the 1940s. 妈妈 我需要一个19世纪40年代的裙子
[06:54] What? Now? Now you ask? 什么 现在吗 你现在要
[06:57] Yeah, Mom. Jesus, Mom. 是的 妈妈 老天
[06:58] I told you about this, like, weeks ago. 我好像上周就告诉你了
[07:03] No, you didn’t. Jesus yourself, 没有 你没说 还老天呢
[07:05] no-notice-giving little shit. 根本就没提醒过我 小混球
[07:07] Max, do you have a dress from, like, the 1940s 麦克斯 你有上上个世纪40年代的裙子之类
[07:10] – or something for Frankie? – Jesus. – 的东西吗 – 天呐
[07:12] Mom, she already went into my room without asking 妈妈 她已经擅自跑进我的房间
[07:14] and threw everything around in my closet! 还把我的衣柜翻的一团糟了!
[07:17] Oh, God, is that my shirt? 哦 天啊 那是我的T恤吗
[07:19] Shut up, Max. You’re such a bitch. 闭嘴 麦克斯 你真是个婊子
[07:22] Frankie, don’t go in her closet without asking, 弗兰基 未经允许不要乱翻她的衣柜
[07:25] and don’t curse. I hate it. 还有不要骂人 我不喜欢你那样
[07:28] We learned it from you, Mom. 我们跟你学的 妈妈
[07:30] What? I’m defending you. 什么 我在帮你说话唉
[07:33] Actually, Mom, we’re fine. Just don’t get involved. 实际上 我们还好 妈妈 别被卷进来
[07:35] This is between sisters. 这是姐妹间的事
[07:36] Good morning. It’s Tuesday. 早上好 今天周二哦
[07:39] Oh, sorry I’m late. 哦 很抱歉我迟到了
[07:40] Hi, Esperanza. 嗨 埃斯佩朗莎
[07:41] Do you where my black, high-waisted, skinny American Apparel jeans are? 你知道我的紧身小腰的美式牛仔裤哪去了吗
[07:45] Oh, they’re in the laundry. I get them for you. 我把裤子拿去洗衣房洗了 这就拿给你
[07:47] Okay, thanks. 好的 谢谢
[07:51] Wait. What’s the matter? Are you okay? 稍等 怎么了 还好吗
[07:53] Oh, yes. I’m okay. 我没事
[07:55] I got sick. I think it was food poisoning. 我病了 可能是食物中毒引起的
[07:58] I hurt my leg. I was throwing up all night. 我吐了一晚上 把腿伤着了
[08:00] What? Oh, my God. Why did you come? 你说啥 我天 那你还过来干嘛
[08:03] You should have called me. 该打电话说一声就好了
[08:05] No. It’s okay. I’m okay. 没事 没事
[08:07] I get the pants. Eh. 我去拿裤子
[08:08] – Frankie. Frankie. – What? – 弗兰基 弗兰基 – 怎么了
[08:11] Don’t get too close to her. She’s sick. 别跟她太亲近 她病了
[08:13] Mom, calm down. She said it was just food poisoning. 妈妈 淡定 她说了只是食物中毒而已
[08:16] Hi. Remember I was coming today? 嗨 记得我今天要来吗
[08:18] I got the bills and the checks. 我收到了账单和支票
[08:19] – Hi, Rey. – Hi, Rey. – 嗨 雷伊 – 嗨 雷伊
[08:22] Duke, go back to bed. 杜克 回床上躺着
[08:23] What? She’s not going to school? 怎么回事 她不去上学吗
[08:26] Jesus, Mom. I can’t believe you. 天哪 妈 简直难以置信
[08:28] Yeah, Mom. That’s really bad parenting. 没错 妈妈 作为家长你有够失败
[08:31] I got the pants, Frankie, my princess. 弗兰基 我的小公主 裤子拿来了
[08:34] Oh, thank you so much, Espie. 多谢 你真给力 埃斯佩
[08:36] No. No. Frankie, don’t kiss her. She’s sick. 不 弗兰基 别亲她 她病着呢
[08:40] Esperanza, feel better. Thank you. I’ll just… 埃斯佩朗莎 好多了 谢谢你 我就去
[08:44] I’ll do the lunches and grab cereal cups. 等下我去做午饭 自己吃个谷物杯就好了
[08:47] Okay. Okay. Nos vemos. 好的 好的 回见
[08:51] – Hi, Rey. – Hi. – 嗨 雷伊 – 嗨
[08:53] I’ll be with you in, like, one minute. 我很快就跟你聊 先等我一两分钟
[08:55] I got to make the lunches, okay? 我得先去做午饭 好吗
[08:57] Is there anything I can do? 有什么我能帮忙的吗
[08:59] I could… I could throw something together for you. 我可以 我可以拼拼凑凑一锅
[09:01] – What? – Yeah. – 是吗 – 对啊
[09:02] You’re so sweet. 你真是太好了
[09:03] Okay, really, thank you. 真的特别感谢
[09:06] Okay, there’s the bags. 大包小裹都在这儿
[09:07] Here’s the fruit, cereal, things, these. 这是水果 麦片 什么的
[09:10] There’s bars in the drawer. 抽屉里有巧克力条
[09:11] And I’m gonna… 我就先去
[09:13] Mom, I want to make my own lunch. 妈妈 我想要自己做午餐
[09:15] Frankie, stop with the mishegoss! Get ready for school. 弗兰基 别闹了 赶紧收拾收拾准备上学
[09:18] I’ll be right back, okay, Rey? 雷伊 我去去就回 好吗
[09:19] Okay. 好的
[09:32] Hey, Mom, are you in there? 妈妈 你在里面吗
[09:34] No! 别开门
[09:40] Okay. 好了
[09:42] All right, so I threw some lunch bags together, 好 我把午餐的食材都凑了一锅
[09:43] and papers right there ready for you to sign. 文件放在那边 等你签字
[09:45] Okay. Thank you and not thank you. 好 大恩不言谢
[09:55] Why do you have a check for my dad? 你为什么会有给爸爸的支票
[09:58] Oh, are all those checks for my dad? 这都是给爸爸的支票吗
[10:02] Want me to help you with your lunch? 要我帮你做午饭吗
[10:04] What do you want? 你想要怎么做
[10:05] Okay, but first I got to show you this vine. 好 但我得先给你看下这条视频
[10:07] – Let me find it. – All right, let’s see. – 我找找 – 好的 看看
[10:10] Here. 你看
[10:13] That’s what’s up. That’s crazy. 简直了 好神奇
[10:16] What’s wrong with her? 她怎么了
[10:17] A lot. 各种毛病
[10:19] – Hey, Frankie. – Hey. – 嘿 弗兰基 – 嘿
[10:20] You and Max need a ride to school? 需要载你和麦克斯去学校吗
[10:22] I got my mom’s Volvo back. 我妈的沃尔沃又给我开了
[10:23] – Hi, Maxie. – Hey. – 嗨 麦克斯 – 嘿
[10:25] Hey, Sam. 嘿 萨姆
[10:26] – Here’s a hug. – I love you. – 来抱抱 – 爱你
[10:28] Oh, my God. We almost completely made out. 差不多算咱们都亲热过了哈
[10:31] Hi. Do you guys want breakfast? 你们要吃早饭吗
[10:33] I have cereal cups and, like, breakfasty things. 我家有谷物杯 可以当早餐吃
[10:35] I could make you guys smoothies. 我可以给你们做点冰沙
[10:39] Is he okay? Okay. 他还好吗 好的
[10:40] – Hello! – Hi, Pepper. – 你好啊 – 你好 佩珀
[10:42] What are you doing here? 你怎么来了
[10:43] Yay. You guys are still here. 哇哦 你也在
[10:46] Pepper wanted to pick Duke up. 佩珀想要接上杜克
[10:47] – That’s amazing. – Hi! Oh, my God! – 那真是太棒了 – 天呐 你怎么来了
[10:50] Get dressed! Hurry! It’s spirit day! 快换衣服 今天是精神日
[10:53] – I know! Yes! – Now she’s fine. – 我知道 马上 – 现在她又没事儿了
[10:54] We just stopped by from Oregon. She wanted to see her so bad, 我们刚从俄勒冈州回来 她特别想见杜克
[10:56] – so I told her we could… – That’s fantastic. – 于是我告诉她可以 – 简直太好了
[10:59] – Thank you. – Yeah. – 谢谢你 – 是啊
[11:00] Oh, this is Rey. This is Elizabeth. 对了 这位是雷伊 这位是伊丽莎白
[11:02] – Hi. – Duke, guess what. – 嗨 – 杜克 你猜怎么着
[11:04] – What? – Rey made you a lunch. – 有什么好事 – 雷伊为你做了午餐
[11:06] Thank you! Thank you! 谢谢 谢谢
[11:08] – I love you, baby. – I love you, too. – 我爱你 宝贝 – 我也爱你
[11:10] Feel better. I mean… ha! 好多了 我是说
[11:12] – Bye, Sam. – Bye, Pepper. – 拜拜 萨姆 – 拜拜 佩珀
[11:14] Bye. See you guys. 拜拜 再见
[11:17] – Okay. – Thank you. – 好的 – 谢谢
[11:19] Nice recovery. It’s such a miracle. 恢复得不错 真是奇迹
[11:20] – Bye, faker. – You’re so mean. – 再见 小骗子 – 你可真小气
[11:23] – You’re going to need a smog check. – Oh, God. – 你还得做个尾气检测 – 好吧
[11:24] I’ll come by next week if you need some help. 需要帮忙的话我下周再来
[11:26] – Oh, I appreciate it. – See you. – 谢谢你 – 再见
[11:27] Hey, you guys, sun block! 喂 记得擦防晒霜
[11:29] Thanks, Olivier! 谢谢你 奥利维尔
[11:32] Bisou! 么么哒
[12:16] And what should I do with my hand? 我该怎么用手解决呢
[12:21] What do you think you should do with your hand? 你觉得你该怎么用手解决呢
[12:24] I need you to tell me. Oh, God, I’m so hard. 我需要你告诉我 我天 我硬到忍不了了
[12:29] Well… 好吧
[12:32] you should unbuckle your belt and pull your pants down 你松开腰带 把裤子脱了
[12:36] and get some air on it. 让它透透气
[12:38] Yeah? 你当真吗
[12:40] Oh, God. Oh, please, Jesus. 噢 妈呀 我天
[12:48] Oh, Jesus Christ! 妈呀 上帝保佑
[12:52] Are you okay? 你没事吧
[12:56] Yeah, I’m fine. 恩 没事
[12:58] Can you stay on the phone with me? 和我保持通话好吗
[12:59] I’m about to turn the corner. 我快要射了
[13:00] Stay with me, Sam. 别挂 萨姆
[13:03] – Sam, please. – Yeah, I’m here. – 萨姆 求你了 – 嗯嗯 我在
[13:07] Oh, hang on. Frankie’s school is calling. 稍等 弗兰基学校打电话来了
[13:09] Oh, God. Come right b… 天哪 直接
[13:12] Hello. 喂
[13:13] Sam, it’s Patti from school. 萨姆 我是学校的帕蒂
[13:15] – What’s wrong? – Frankie is fine. Don’t worry. – 出什么事了 – 别担心 弗兰基没事
[13:17] But I need you to come pick her up. 但是你得来接她
[13:18] Pick her up? Why? 接她 为什么
[13:20] Well, we had a bit of a situation, 我们这里有点情况
[13:22] but I’d like to talk to you about it when you get to school. 我想等你到学校再告诉你
[13:24] Can I see you soon? 你能快点来吗
[13:25] Uh, I could be there in maybe 45 minutes. 我大概45分钟能到
[13:30] All right, perfect. I’ll see you soon. 好的 好极了 一会见
[13:33] Okay. 好的
[13:36] Hi. Did you? 嗨 射了吗
[13:38] Yeah. 射了
[13:39] – Okay. You’re welcome. Bye. – I love you… – 好的 不客气 拜 – 我爱你
[13:45] Oh, geez, there then Edith. 哦 天哪 伊迪丝
[13:49] So that’s all. 所以就是这样
[13:50] We have to have gender lines 说到洗手间
[13:52] when it comes to the bathrooms. 我们的洗手间必须有性别划分
[13:53] It’s Unified policy. 这是统一的政策
[13:55] Even though the world has changed 就算世道变了
[13:57] we can’t have unisex bathrooms in middle school. 我们中学也不可能有男女通用洗手间
[14:00] Yeah, but the thing is I don’t want a unisex bathroom. 没错 但是问题是我不想要男女通用洗手间
[14:04] I just want to use the boys’ room. 我只是想用男洗手间
[14:08] What? Mom, no, you don’t understand. 什么 老妈 你不懂
[14:12] What? 什么
[14:14] Can I just go back to class? 我能回去上课了吗
[14:15] I’m sorry, darling. 我很抱歉 亲爱的
[14:17] You have to go home now for the rest of the day. 今天你必须回家去
[14:21] What? 什么
[14:22] It’s just that I have things I do, Frankie, 我有我的事情要做 弗兰基
[14:26] and now I’ve got to take you home. It’s a bummer. 现在我不得不送你回家 太烦了
[14:29] Sorry, Patti. 抱歉 帕蒂
[14:33] Jesus, Mom. 天哪 老妈
[14:35] Tell Patti you’re sorry so I can take you home 跟帕蒂道歉 然后我送你回家
[14:38] and try to salvage what is left of my day. 然后尝试挽救我今天剩下的时间
[14:43] Okay. Fine. 好 很好
[14:47] I’m sorry, Patti. 对不起 帕蒂
[14:50] But I’m not. 但是我不觉得抱歉
[14:51] I know. 我知道
[14:53] We’ll get ’em tomorrow. 明天再说
[14:58] Have a good day. 祝你今天愉快
[15:00] Don’t forget to bring your homework. 别忘了把你的家庭作业带着
[15:03] Thanks, Patti. 谢谢 帕蒂
[15:05] No worries. 别担心
[15:07] Shit. 该死的
[15:09] Tell them I’m sorry. 告诉他们我很抱歉
[15:11] Thank you, Blair. Sorry. 谢谢 布莱尔 抱歉
[15:16] Mom. 老妈
[15:18] Mommy. 妈咪
[15:19] Mom. Mom. 老妈 老妈
[15:21] Sam. Sam. 萨姆 萨姆
[15:23] Lois. Lois. 露易丝 露易丝
[15:25] Sam. Mom. 萨姆 老妈
[15:27] Mommy. Mom. 妈咪 老妈
[15:31] Okay, Mom, I know what you’re thinking 好吧 老妈 我知道你在想什么
[15:33] but you’re wrong. 但是你错了
[15:36] Frankie, what do you think I do all day? 弗兰基 你觉得我每天都在做什么
[15:38] Isn’t it reasonable for me to expect 我希望把你送到学校之后
[15:41] that once you go to school 3点之前不用再被叫去学校一趟
[15:42] you won’t need me again until 3:00? 是不是很难呢
[15:45] This is a huge bummer. 这样太烦人了
[15:53] It’s not because I want to be a boy. 这不是因为我做个男孩子
[15:56] I… I know that’s what people are saying, 我知道 很多人会说
[15:57] like “Oh, it’s Frankie “那是弗兰基
[15:59] oh, obviously she’s identifying as a boy, blah blah blah.” 很显然她把自己当成男孩子之类”
[16:03] Ew, Mom, no, that’s not the reason 老妈 不 这不是原因
[16:06] What are you talking about? 你在说什么
[16:11] I don’t like the girls’ room. 我不喜欢女洗手间
[16:13] You don’t like the girls’ room. 你不喜欢女洗手间
[16:16] That’s why I use the boys’ room. 这就是我用男洗手间的原因
[16:21] The girls are disgusting. 女人们都呕心死了
[16:22] Do you want to know what happened? 你想知道发生什么了吗
[16:24] Is there a mustache in Mexico? 有墨西哥的大胡子吗
[16:26] So Hadley was lying on the bench in the bathroom 哈德利躺在洗手间的凳子上
[16:29] and Tamsen and Missy are wearing these, like, 汤姆丝和米西穿着那些 就像
[16:33] one-piece, like, space suits 连衣裙 像航天服
[16:36] the onesies that, like 连体衣 像
[16:37] have a zipper going all the way down to their crotches 有个拉链直到裤裆那
[16:39] and they kept, like 然后她们一直
[16:40] unzipping them and showing their boobs to each other. 拉开拉链 互相看乳房
[16:43] Oh. That’s normal. 那很正常
[16:45] That sounds like middle school. 听起来挺符合中学情况的
[16:46] You should hear the shit that Auntie Sunny went through. 你应该听听萨尼阿姨的坏经历
[16:48] No, Mom, that’s… that’s not all. 不 老妈 不止如此
[16:50] Just let me finish. 让我说完
[16:52] And so Missy 所以米西
[16:54] stuck her finger in her… 把她的手指插进
[16:58] she stuck her finger up her pussy 她把她的手指插进阴道
[17:00] and wiped it on Hadley’s face. 然后抹在哈德利的脸上
[17:02] What? 什么
[17:04] I know, Mom. It was so nasty. 我知道 老妈 太下流了
[17:07] It was so, so, so, so gross. 这太 太恶心了
[17:10] So did they get sent home, too? 所以她们也被送回家了吗
[17:12] I didn’t see them in Patti’s office. 在帕蒂的办公室我没看见她们
[17:14] No, Mom, they weren’t caught in the boys’ room. 不 老妈 她们没在男洗手间被逮到
[17:16] I was. I’m the one who did the crime. 被逮到的是我 我是罪犯
[17:19] Middle school girls are fucking disgusting. 中学女生真她妈恶心
[17:23] Bitches. Bitches. 贱人 贱人
[17:27] Also, I can’t believe 同样 我不敢相信
[17:30] you just said “stuck her finger in her pussy” to me. 你刚刚跟我说 ” 她把手插进阴道” 这句话
[17:33] I’m a little stunned. 我有点震惊
[17:49] – Hi. – Samuel. – 嗨 – 塞缪尔
[17:51] – How you doing? – Good. How are you? – 你还好吗 – 很好 你呢
[17:54] Oh, man, my back. 姐们 我的背
[17:57] My back, killing me. 我的背 我快死了
[18:00] And I have, like, these cluster headache things. 我得了 像 丛集性头痛之类的病
[18:04] – What? – I know, right? – 什么 – 我知道 是吗
[18:05] Really? It sounds bad. 真的吗 听起来很糟糕
[18:07] You look good, though. 你看起来很好啊
[18:08] Yeah, Dorian Gray. 是的 多里安·格雷
[18:09] Picture of you in the attic. 在阁楼上画了你画像
[18:11] Oh, this old thing? 老伙计
[18:13] Have you… What did you… 你有没有 你用了
[18:14] Did you do something to your lips? 你的嘴唇你涂什么啦
[18:16] – No. – No? – 没有 – 没有嘛
[18:17] A little Bo? A little rush do? 美白化妆什么都没有吗
[18:20] Well, I did get some oxygen blown into 好吧 大概两个月之前
[18:22] my face about two months ago. 我做了面部吹氧
[18:24] Fair enough. That’ll be it. 有道理 肯定因为这样了
[18:26] – Yeah. – Yeah, and it shows. – 是的 – 是的 很有效果
[18:28] It’s showing. 很有效果
[18:29] – It is? – I was just saying it’s showing. – 是吗 – 我刚刚说的 很有效果
[18:31] Yes. My head actually is bad. 是的 我的头其实很痛
[18:34] Do you have, like, even Advil at this point? 你有没有安疼诺之类的药在家
[18:36] Oh. Uh, yeah. Look in here. 有的 在这里找
[18:39] Probably in there. 应该在里面
[18:41] Cupboard of treats. 橱柜里
[18:42] Hey, Auntie Macy. 嗨 梅西阿姨
[18:44] Who is this child? 这是哪个小可爱呀
[18:50] Oh, my goodness, duckie, you look gorgeous. 天哪 太好了 你看起来棒极了
[18:52] Are you ready 你准备好
[18:54] for your belated birthday present? 接受你迟来的生日礼物了吗
[18:56] – Yes, yes, yes, yes. – Yes, yes. Yes. – 嗯嗯嗯 – 嗯嗯
[18:57] Okay, right. Oops. 好的 好了
[18:59] I’m breaking plates. Hold, please. 我要拿出来啦 等着吧
[19:03] Thank you, Auntie Macy! 太感谢你啦 梅西阿姨
[19:05] Love ya. 爱你哟
[19:07] Mommy, I’m almost done with my homework. 妈咪 我作业差不多都做完了
[19:09] Can I take a break and watch my show? 能休息会 看会电视吗
[19:11] Sure. 可以
[19:13] Oi. What are… 这是…
[19:15] Mm. 呃
[19:17] Hey, what are these? You use these? 这是啥 你吃这个吗
[19:19] I don’t know. What even is that? 我不知道啊 那是啥我都不知道
[19:22] – What does it say? – These. – 上面写了吗 – 这有
[19:25] “Hydrocodone.” “氢可酮”
[19:27] Yeah. Vicodin. 哦 是维柯丁
[19:28] Yeah. 没错
[19:29] I don’t even know what that is. 我都不知道那是啥
[19:32] When is it from? 啥时候生产的
[19:33] Uh… 我看看…
[19:34] Feb 2007. 2007年2月份
[19:36] Uh. That’s from when Duke was born. 天呐 还是杜克那年出生买的啊
[19:40] Hey, I feel it might be good for my neck. 我觉得这药能缓解我的颈椎痛
[19:42] Well, aren’t they expired? 不都过期了么
[19:44] Mm-hmm, but it’s fine to me. 可能吧 不过我无所谓啊
[19:46] – Really? – Hmm. – 真的么 – 嗯哼
[19:47] Go for it. I don’t… 那就拿走吧 反正我也…
[19:49] Thanks. 多谢
[19:52] So how are you besides your… 你到底是怎么处理…
[19:54] clusters and flusters and… 这一堆堆杂事破事的啊
[19:57] Musters. Yeah. No, I mean, good. 一团糟 我觉得 挺好的啊
[19:59] I mean, Tank is, like, obviously working the whole time, 我是说 显然汤克整天都埋头于工作
[20:02] and he’s never here I never see him, 他也从不来这 我也从没见过他
[20:03] which is fine because he’s annoying and prissy. 这也倒好 他怪烦人的 神经兮兮
[20:06] Totally fine. What about you? 好吧 你呢
[20:07] How are my girls? 小仙女们乖么
[20:09] Oh… they’re good. 嗯… 她们都挺好
[20:11] I don’t know how you do it. 我不知道你怎么做到的
[20:13] I really don’t. I mean, what with your girls 我是不懂 你是怎么处理好
[20:15] and working and everything else. 孩子啊工作啊乱七八糟的事啊
[20:20] I, uh, I don’t, actually. 我 我做的不好 其实
[20:23] Everybody always gets a little bit screwed. 每个人多少都会感觉自己神经紧绷
[20:25] Even when I do my best, 即使我尽最大努力做到最好
[20:28] it ain’t never enough. 也总觉得远远不够
[20:29] Oh, hon. 哦亲爱的
[20:31] Hey, what can I do? Let me do something, 我能帮到你么 让我为你做点什么吧
[20:34] like, let me do something to help, please? 比如 做点能帮上你忙的 拜托
[20:37] Because, I mean, what do I do ever? 因为 我好像也没为你做过什么
[20:38] – Seriously? – I never do anything. – 当真啊 – 我啥都没为你做过
[20:39] Seriously. Just take me up on it. 真的 你就答应了吧
[20:41] – Anything. – Okay. – 什么都行 – 好吧
[20:43] How about soccer? 足球怎么样
[20:45] You want to come to soccer on Saturday? 周六你想来一起踢足球吗
[20:47] Two of the girls have games at the same frickin’ time. 俩仙女同一时间要做游戏
[20:50] It happens every weekend. 每周都如此
[20:52] Yeah, sure. What time is it? 当然好呀 什么时间
[20:54] Noon. 中午
[20:55] Uh, yeah, uh, I think I need to check… 好啊 但我得看下…
[20:57] Honey, it’s fine. It’s okay. 亲爱的 没关系的 真的没事
[20:59] Thank you for asking, though. 还是多谢你要帮我
[21:00] Anything. I will do anything for you. 我行的 为你做任何事我都愿意
[21:02] – You know that. – I know. – 你知道的 – 我知道啦
[21:04] Do you have, uh, diet soda 你这儿有 呃 无糖汽水么
[21:06] or something that I can take these with? 或者水什么的让我吃药
[21:07] No. I have iced tea. 没有 只有冰红茶
[21:09] Ech. So I’m just gonna… I’m gonna get to class, 好吧 那我去… 去教室
[21:12] and I’ll take them… uhh… when I get there. 再吃吧… 到那再吃
[21:15] – Okay. – It’s fine. – 好的 – 没事
[21:16] Thank you. Bye! 谢谢你啦 拜
[21:18] Okay, thanks for Duke’s present. 多谢你给杜克礼物哦
[21:20] No worries. 别客气
[21:22] What time are we leaving? Do I have to go? 我们啥时候走 我非得去吗
[21:24] In an hour, and yes. 一小时后 是的你要去
[21:29] Hey, Mom, what happened with Frankie at school today? 对了妈 弗兰基今天在学校怎么啦
[21:32] What? Why? 什么怎么了
[21:34] Because people are talking about it. 大家都在讨论哎都炸锅了
[21:37] What people? 谁在讨论
[21:45] Oh. That’s not people. 这哪算什么炸锅
[21:47] Anyway, she got caught using the boys’ room. 反正就是她被发现在男厕所
[21:50] I guess it’s happened before. 我猜之前也出现过这种情况
[21:51] She’s just weirded out by the middle school girls. 她只是初中女生叛逆搞怪那套而已
[21:54] She’ll get over it. 她会好的
[21:57] Mom. 妈
[21:59] What? 怎么了
[22:03] Mom, come on. 妈 别逃避了
[22:05] Come on what? 逃避什么
[22:08] Max. 麦克斯
[22:10] Mom, Frankie is a boy. 妈 弗兰基内心是个男孩
[22:13] Uh… 呃
[22:16] No. No. 不 才不是
[22:18] She was saying that everybody was going to say that. 她这么说是因为大家都这么说
[22:26] – Mom… – Max. – 老妈… -麦克斯
[22:30] What… 怎么可能
[22:47] Shit. 该死
[23:06] ♪ Man got his woman ♪ ♪ 男人让女人 ♪
[23:09] ♪ To take his seed ♪ ♪ 为他生娃 ♪
[23:13] ♪ He got the power, oh ♪ ♪ 他有权力 喔 ♪
[23:15] ♪ She got the need ♪ ♪ 她有需要 ♪
[23:19] ♪ She spends her life through ♪ ♪ 她用尽一生 ♪
[23:21] ♪ Pleasing up her man ♪ ♪ 讨好她的男人 ♪
[23:25] ♪ She feeds him dinner, or ♪ ♪ 给他做晚饭 又或 ♪
[23:28] ♪ Anything she can ♪ ♪ 尽其所能 倾其所有 ♪
[23:32] ♪ She cries alone at night too often ♪ ♪ 她常常夜里独自哭泣 ♪
[23:38] ♪ He smokes and drinks and don’t come home at all ♪ ♪ 他吞云吐雾 烂醉如泥 夜不归宿 ♪
[23:43] ♪ Only women bleed ♪ ♪ 受伤的总是女人 ♪
[23:46] ♪ Only women bleed ♪ ♪ 受伤的总是女人 ♪
[23:50] ♪ Only women bleed ♪ ♪ 受伤的总是女人 ♪
[23:58] ♪ Man makes your hair gray ♪ ♪ 男人使你变得白发苍苍 两鬓斑白 ♪
[24:01] ♪ He’s your life’s mistake ♪ ♪ 简直就是你人生的一失足 ♪
[24:05] ♪ All you’re really lookin’ for ♪ ♪ 你所追寻的 ♪
[24:07] ♪ Is an even break ♪ ♪ 不过是短暂的闲暇时光 ♪
[24:11] ♪ He lies right at you ♪ ♪ 他躺在你右边 ♪
[24:14] ♪ You know you hate this game ♪ ♪ 你深知自己厌倦了逢场作戏 ♪
[24:17] ♪ He slaps you once in a while ♪ ♪ 他还时不时地扇你巴掌 ♪
[24:20] ♪ And you live and love in pain ♪ ♪ 你活在爱恨交织里 ♪
[24:24] ♪ She cries alone at night too often ♪ ♪ 她总是深夜独自哭泣 ♪
[24:30] ♪ He smokes and drinks and don’t come home at all ♪ ♪ 他吞云吐雾 烂醉如泥 夜不归宿 ♪
[24:35] ♪ Only women bleed ♪ ♪ 受伤的总是女人 ♪
[24:39] ♪ Only women bleed ♪ ♪ 受伤的总是女人 ♪
[24:42] ♪ Only women bleed ♪ ♪ 受伤的总是女人 ♪
更美好的事

Post navigation

Previous Post: 更美好的事(Better Things)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 更美好的事(Better Things)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme