Skip to content

英美剧电影台词站

更美好的事(Better Things)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 更美好的事(Better Things)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:17] As a matter of fact, it is very European. 事实上 这很欧式化
[00:20] – You know? – I just don’t… – 你知道吧 – 我只是不
[00:22] In France, they don’t. 在法国 人们就不会这样
[00:23] You know, the kids aren’t shaving now, either, 你知道 孩子们现在也不剃毛
[00:25] which is amazing because they’ve finally caught up to me. 也怪吃惊的 因为他们最终都会赶上我
[00:28] – Yeah, well… – They shave everything. – 是啊 不过 – 他们会全剃掉
[00:31] All of Max’s friends, they shave… 麦克斯的所有朋友 他们都剃
[00:33] I don’t like it. 我可不喜欢这样
[00:34] – Everything off the down… – I don’t like it. – 下面部分的也全剃 – 我不喜欢
[00:37] – On the front bottom. – The downstairs. – 正下方 – 下面那部分的
[00:39] And they’re armpit hair… 还有腋毛 反正我的跟他们
[00:41] Mine is nothing compared to theirs. 比起来不算什么
[00:42] Theirs is like this. 他们的像这样
[00:44] – Oh, really? – Yeah. – 啊真的吗 – 是啊
[00:45] Legs, armpit hair, everything they keep, 腿毛 腋毛 他们保留所有的体毛
[00:50] and no bushes. 但都不会很浓密
[00:52] They all look like Barbies. 他们看上去都像是芭比娃娃
[00:54] You used to walk around, and it was upsetting to me. 你曾那样到处走 真让我心烦
[00:57] Did I really? 真的吗
[00:59] Yes. I have images that are burned into my head. 是的 那画面简直辣眼睛
[01:02] Oh, please let’s not talk about it. 拜托快别说了
[01:03] I don’t like the things… 我不喜欢那些
[01:04] Shall we not? 咱能不说了吗
[01:06] – Oh, dear me. – Well, you know, – 饶了我吧 – 好吧 你知道
[01:07] you could have thrown on a skirt once in a while. 你本可以不时套上条裙子的
[01:10] Your father liked it, though. 不过 你爸爸倒是喜欢
[01:11] – Oh, can… No. – No, no, no. – 能不能 别 – 不 不 不
[01:19] Fine lady, ride a cock-horse. 漂亮小姐 骑着木马
[01:21] Ride a cock-horse. 骑着木马
[01:22] With rings on her fingers and bells on her toes, 手指脚趾上的铃铛叮当响
[01:26] She shall have music wherever she goes. 所到之处必有音乐
[01:29] There we are. 好了
[01:57] Did anything happen? 发生什么事了吗
[01:59] Did you two do stuff? 你两有滚床单吗
[02:00] No, we just hung out. 没 我们就逛了逛
[02:03] Honey, you did things. 宝贝 你们肯定干嘛了
[02:05] There’s no way you didn’t. 没理由不发生点什么啊
[02:08] Well… 这个
[02:09] yeah, we did stuff. 是啊 我们确实干了
[02:11] You said you weren’t going to. 你说你不打算和他滚床单的
[02:13] I know, but I realize that 我知道 但我发现
[02:14] I was using him for sex. 我只是为了打炮才约他的
[02:16] I knew what I was getting into. I know about it… Him. 我知道我在做什么 我懂的 懂他
[02:21] I want to… 我想
[02:23] You know, I want to have something real with you. 你知道 我想跟你认真一点
[02:27] Really? 真的吗
[02:30] It’s a mutual thing, I don’t care about him, 这是相互的 我不在乎他
[02:33] he doesn’t care about me. 他也不会在乎我
[02:53] But wait. 不过等等
[02:56] Do you…? 你有没有
[02:58] Do you have a condom? 你有套套吗
[03:05] No. 没有
[03:08] We totally used condoms. 我当然用了套套
[03:10] No, you didn’t. 不 你们没有用
[03:12] No, you didn’t, Sam. 不 你们没有用 萨姆
[03:15] Yes, we did. 有用啊
[03:17] Okay, you want to keep pretending you did, go ahead. 好吧 你想继续装 那就装吧
[03:19] Thank you. 谢谢
[03:21] What’s going on with you? 你是怎么了
[03:23] With, like, Grant’s-his-name? 跟那个人怎么了吗
[03:25] Ugh, nothing. 没什么
[03:27] I got rid of that loser. 我已经厌倦那个屌丝了
[03:29] Good. 很好
[03:32] Honey, no. 宝贝 别
[03:34] Let me suck your dick, I’ll get out of your hair. 让我给你吹萧吧 不会弄到毛的
[03:38] I miss you. When are you coming to see the girls? 我想你 你什么时候来看姑娘们
[03:41] I miss you, too. 我也想你
[03:45] Sam, this is totally awesome. 萨姆 这简直太棒了
[03:48] I can’t believe we’re gonna see Joe Walsh live. 不敢相信我们就要亲眼见到乔·沃尔什了
[03:49] I am… 我
[03:51] Freaking our tits off! 咪咪都乐飞天了
[03:53] I know! 我懂的
[03:55] Did I do good? Did I do good? 我表现的好 我表现的好吗
[03:56] Yeah, you did good. 是啊 表现的很好
[03:57] – Yes, my sweet. – Yes! – 棒 我的宝贝 – 好耶
[03:59] – Hi, hi. – Hi. – 嗨 嗨 - 嗨
[04:01] We have these, so can we please? 我们有这些 能让我们进去吗
[04:03] Okay. Go on in. 好吧 进去吧
[04:05] – Thank you. – They can’t drink. – 谢谢 – 他们不能喝酒
[04:07] Yeah, we know. 是的 我们知道
[04:09] – Ooh, we can’t drink! – We can’t drink. – 我们不能喝酒 – 我们不能喝酒
[04:11] You can’t drink. 你不能喝酒
[04:12] You can have a sip of mine. 你能抿一小口我的
[04:14] I’m gettin’ a beer. 我要喝啤酒
[04:15] Oh, we’re fine, Mommy. 我们没事的 妈咪
[04:16] Thanks. You guys should go get your beers, though. 谢谢 不过你们应该自己去喝啤酒的
[04:18] Sam, you are my second mom. 萨姆 你就是我的第二个妈
[04:20] I can’t believe this. 简直不敢相信
[04:21] I’ve literally been obsessed with 好像从我七岁开始吧
[04:22] Joe Walsh since I was, like, seven. 我就彻底地成为乔·沃尔什的迷妹了
[04:24] Thank you, thank you. 谢谢你 谢谢你
[04:25] Oh, honey, you’re welcome. 亲爱的 别客气
[04:27] Oh, also, my parents want you guys to 当然了 我父母很快就会
[04:28] come over for a family dinner soon. 请你们去家里聚个餐
[04:29] Oh, my God, yes, Mom, we have to. Please. 天啊 妈一定要去 我超想去的拜托
[04:31] Who are you telling? I want to more. 你在跟谁说呢 我才更想去好吗
[04:33] This is nervous. 好紧张
[04:35] Oh, it’s okay, honey, just breathe. 没事的 宝贝 呼吸呼吸
[04:36] Yeah. Okay. 是吧 好吧
[04:38] – Hi. – Hello. – 嗨 – 你好
[04:39] Hi, can we get on the floor with these? 嗨 我们有这个能进舞池吗
[04:42] Uh, no, you need a bracelet. 不行 你们需要一个手环
[04:44] Oh. Can you maybe make an exception and just be nice? 或者你能不能好心给我们破个例
[04:47] Mm, I’m sorry, love. 抱歉 亲爱的
[04:50] Really? Okay. 真的不行吗 好吧
[04:52] You know what? I totally understand. 你知道吗 我完全理解
[04:54] – You’re doin’ your job. – Yep. – 你只是在做好你的本职工作而已 – 是啊
[04:56] – Yeah. – Respect that. – 说得对 – 我尊重你的敬业态度
[04:58] – Okay. – Hey, hang on. – 好吧 – 嘿 等一下
[05:00] Ain’t you that lady from that therapist show? 你是那个医疗专家剧里的女演员吗
[05:03] Yes. 是啊
[05:04] – Right? – This is her. – 是吧 – 就是她
[05:05] Yeah. Couple years ago. Yeah, that was me. 是的 几年前 是啊 那就是我演的
[05:08] That was crazy shit. 那部剧有够疯的
[05:10] – Oh, cool. Thank you. – Nice. – 哦 真棒 谢谢你啊 – 太好了
[05:13] So, still no on the floor? 那么 我们还是没法进舞池吗
[05:16] Yep. Still no on the floor. Sorry, love. 是的 还是不行 抱歉了 亲爱的
[05:19] Okay, bye. 好吧 拜
[05:20] See ya. 再见
[05:24] I’m sorry, you guys. 我很抱歉 亲们
[05:25] I really wanted to get you on the floor, 我真心希望能把你们送到前面的舞池里去
[05:27] but this is cool, right? 但是这已经很棒了 对吗
[05:29] – This is nice. – Yeah. You’re so sweet, and you’re really cute, – 这里很不错 – 是啊 你们非常的贴心 非常的可爱
[05:32] but we’re gonna try and get on the floor before they start. 但是我们打算在他们开始表演之前试着进到舞池里去
[05:34] You guys have fun, okay? 你们就在这儿尽情的享受吧 好吗
[05:36] I love you guys. I’ll see you after. 我爱你们 待会儿见
[05:38] But they’re not gonna let you on the floor, honey, with those. 但是只有票的话 他们不会让你们进的
[05:41] Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢大家
[05:45] I was never that. 我从没穿成过那样
[05:46] – Huh? – I was never, never that. – 你说什么 – 我从来 一直都没有尝试过穿成那样
[05:48] No. 我也没有
[05:49] I didn’t even know how to try to get into things. 我甚至不知道该怎样全力以赴的去尝试
[05:52] I wore my brother’s hand me downs. 我一直都穿着我哥哥给我的衣服
[05:54] I didn’t even give a crap how I looked. 我还从没管过我穿着看起来到底怎样呢
[05:57] I just like… I was a friggin’ fat shit, 我看起来… 我就像是一团脂肪堆成的球
[05:59] and I just sort of shoved my tits in the faces of people who would look. 并且我似乎快要把我的胸挤到让那些想看的人的脸上了
[06:03] Or touch. 或者是想要摸得
[06:04] How come she didn’t even want a sip of my beer? 她怎么会不想喝一口我的啤酒呢
[06:07] Because, honey, they are vaping their faces off at the moment. 因为 亲爱的 他们那时候已经吸嗨了
[06:10] – Oh, yeah. – I know. – 哦 是啊 – 我懂了
[06:11] – Okay, fine, you want to get drunk? – Yes. – 好吧 就这样吧 你想买醉吗 – 当然啊
[06:13] Oh, no, but I have this. Wait. 哦 我还有这个 等一下
[06:15] Wait. Hold, please. 等一下 拿着 给
[06:17] I have devil. 我还有白粉
[06:19] Jesus, Macy, throw that away. 上帝 梅西 快丢掉那东西
[06:21] – Stop it. – I’m not throwing it away. – 别吸 – 我才不会丢呢
[06:23] Sorry, Mom. 抱歉 你管的可真宽
[06:26] – Don’t. Throw it away. – I’m not throwing it away. – 别 丢掉它吧 – 我是不会丢的
[06:28] It’s great to be back here at the Avalon. 回到 “阿瓦隆” 这里的感觉棒极了
[06:30] I love it here. 我喜欢这里
[06:32] Uh, we-we’ve had some great, great times here. 嗯 我们… 我们曾经在这里度过一些非常 非常美好的时光
[06:34] I… I don’t remember a lot about that, 我… 我虽然已经记得不太清楚了
[06:37] but, uh, my band tells me we just had a great time here. 但是 嗯 我的乐队告诉我说我们在这里有着非常美好的回忆
[06:42] And so here we go. Enjoy. 那么就让我们开始吧 一起来享受音乐
[06:51] Whoa. So sorry about that. 喔 非常非常抱歉
[06:53] Oh, it’s okay. That’s what vodka is clear for. 哦 没事儿 伏特加酒就该这样消灭掉
[06:56] At least we’re sanitized. 至少我们被它消过毒了
[07:00] Hey. You look familiar to me. 嘿 你看起来有点面熟
[07:03] That’s ’cause I go out to clubs every night. 那是因为我每天晚上都出来泡酒吧
[07:06] No. Do you know who you look like? 不 你知道你看起来像谁吗
[07:09] Jillian Michaels. 吉莉安 · 迈克尔斯
[07:10] – Ooh, yeah. – You have her vibe. – 哦 耶 – 你和她气质很像
[07:18] My name is Aaron. 我叫亚伦
[07:21] Hello, Aaron, I’m Sam. 你好 亚伦 我是萨姆
[07:24] – Nice to meet you. – You, too. – 很高兴认识你 – 我也是
[07:25] Hello. 你好
[07:38] ♪ I have a mansion, forget the price ♪ ♪ 我有一栋别墅 管它多少钱 ♪
[07:44] ♪ Never been there, they tell me it’s nice ♪ ♪ 我从没去看过 但他们告诉我很棒 ♪
[07:54] Dude. 伙计们
[07:55] Dude. 伙计们
[07:58] Dude! 伙计们
[08:01] Little dude! 小伙子们
[08:04] It’s funny how they come running to dude. 喊她们 “伙计们” 还会过来真是太有趣了
[08:08] Hi. Hi. 嗨 嗨
[08:10] – What? – Isn’t this great? – 怎么了 – 感觉是不是棒极了
[08:11] Don’t I take you to fun things? 我是不是带你们来看有意思的东西了
[08:12] Yes, Mom, thank you. What? 是的 妈 谢谢你 到底有什么事
[08:14] We have really good spots right up front. 我们在前面有一个非常好的位置
[08:15] Well, I just wanted you guys to meet J.J., and this is his friend Aaron. 我只是想给你们介绍一下J.J 还有这是他的朋友亚伦
[08:19] He said he knows Paisley. 他说他认识佩斯利
[08:22] Uh… yeah. 嗯… 好吧
[08:25] Hi. 嗨
[08:27] Hi. 嗨
[08:28] Um… We’re gonna go. 嗯… 我们得走了
[08:32] Thanks, Mom, see you later. 谢谢 妈妈 等会儿见
[08:38] Where the hell is Macy? 梅西到底去哪儿了
[08:40] Mom, don’t even. I can’t believe you. 妈 别这样若无其事 我不能再相信你了
[08:43] What did I do? 我到底做了些什么呢
[08:51] Okay, I’m gonna say it. 好吧 我说
[08:53] Paisley blew Aaron. 佩斯利和亚伦滚过床单
[08:56] Did Paisley blow Aaron? 佩斯利真的和亚伦约炮吗
[08:58] I think Paisley blew Aaron, and I introduced everybody, 应该是佩斯利和亚伦约炮 然后我还介绍你们认识
[09:01] – and it was all very awkward. – Mom. – 弄到事情非常尴尬 – 妈
[09:05] Mom! 妈
[09:08] So I guessed it. Right? 所以我猜对了 是吗
[09:11] I think I’m right. 我觉得我猜对了
[09:13] I know I’m right, too. 我也知道我是对的
[09:17] Oh, my God. 哦 我的天
[09:18] That’s why you’re upset. Paisley… 那就是为什么你非常伤心了 佩斯利…
[09:21] I am so sorry. 我非常的抱歉
[09:23] It’s okay, Sam, but please don’t tell my mom. 没事 萨姆 但是请你不要告诉我妈
[09:27] Of course not. 当然不会
[09:28] Honey, I’m so sorry, I get it. 亲爱的 我很抱歉 我懂你
[09:32] And if it’s any consolation, I see people I blew all the time. 如果这能给你一些安慰的话 人们都会去约炮
[09:37] We all live in the same town. 我们是同一类人
[09:39] Really? 真的吗
[09:40] Oh, my God, I never thought about that. 天哪 我从没想过这点
[09:42] Jesus Christ, Mom. Just stop. 老天啊 老妈 别说了
[09:45] No, it’s okay. 不 没事
[09:47] I mean, you can either live with it, or not go out. 我是说 你要么接受这一点 要么就不出门
[09:52] Or blow less people. 或者少跟人上床
[09:54] But this is more fun, to go out, right? 但是出去玩更有意思 是吗
[09:56] – Yeah. – Going out’s fun. – 没错 – 出去玩是很有意思
[09:58] Yeah. 是的
[09:59] Okay. Good girl. 好吧 好姑娘
[10:03] Okay, the Lyft’s here. 好了 车来了
[10:06] I think Macy’s in the bathroom. 我觉得梅西应该在洗手间
[10:08] Sorry. 抱歉
[10:13] Hey. Hey, Max, Max. 嘿 嘿 麦克斯 麦克斯
[10:16] It’s okay. 没事的
[10:17] – No, it’s not okay. – Yes, it is. – 不 有事 – 是的
[10:19] Your mom’s hard core, yeah, but she’s so real. 你妈虽然很固执 但她不会逃避现实啊
[10:24] Like, she talks to me. 比如 她和我聊天
[10:27] And she notices things, and she cares. 她会注意一些细微的事 也会关心
[10:30] Not like my mom would ever talk to me like that. 不像我妈妈 从来不会这样跟我聊天
[10:33] Like straight up without freaking out. 直来直去的从不担心我的感受
[10:37] Or you can just talk to me. 或者你可以直接跟我说
[10:41] No. 不
[10:44] – Yeah. – Yeah. – 好吧 – 嗯
[10:50] Come on. 来吧
[10:56] Yeah, I know. 没错 我明白
[10:59] I’m gonna go now. Mom’s calling. 老妈要来带我走咯 我先走咯
[11:00] Oh, Lordy. Right, goodbye, lovely. 天哪 是的 再见 亲爱的
[11:04] – Boys. – Bye. – 男孩们 – 拜
[11:06] Hey, I’ll tell my dad you said hi. 嘿 我会转告我老爸你问候他了
[11:08] That’s so funny that you know him. 你竟然知道他 这太有意思了
[11:10] Don’t tell him in front of your mom. 别在你老妈面前说啊
[11:14] Bye, Jillian Michaels. 拜 吉莉安·迈克尔
[11:17] Yeah, bye. 恩 拜
[11:18] He was so cute. 他太可爱了
[11:20] Oh, Jesus. 天哪
[11:21] Oh, they also definitely 他们看起来
[11:24] look a lot older than I think they are. 比我想的成熟多了
[11:26] – So that’s the plus. – Okay. – 所以这是附加的 – 好的
[11:27] They’re very like all jobs-having men… 他们都像是有工作的那人
[11:30] – Yeah, Lyft is here. – I’m very, very confused. – 是的 车到了 – 我非常非常困惑
[11:33] – Okay, but one thing. – Yes, one. – 但是 有一点 – 是的 一点
[11:34] Did you blow that kid’s dad? 你跟那个孩子的爹上床了吗
[11:37] Yes, sir, I did. 是的 上了
[11:38] – Yeah. – And yes, sir, I have. – 是的 – 是的 我上了
[11:40] Yeah, I thought so. 是的 我想也是
[11:42] So you’re, like, Eskimo sisters with Paisley. 所以你就像爱斯基摩姐妹和佩斯利
[11:44] – No. I’m not. – That’s awesome. – 不 我不是 – 太了不起了
[11:46] Not really, because we didn’t touch the same dick. 不完全是 因为我们摸的不是同一个丁丁
[11:48] I actually… Well, I touched its father’s dick. 我实际上 好吧我摸的是他爹的丁丁
[11:53] – So I was… – So you’re like… – 所以我那是 – 所以你是
[11:54] You’re like blowing Eskimo mother and daughter with Paisley. 你就像爱斯基摩人的老妈和女儿跟佩斯利上床
[11:57] – Yeah. – You finally had a kid. – 是的 – 你最终还是和孩子滚床单了
[11:59] Good. 赞
[12:00] Oh, my God. You know, they should do a genealogy show 天哪 你知道吗 他们应该做个宗谱
[12:03] about who blew who and who shtupped who, like… 记录谁跟谁睡了 就像
[12:06] sexual activities connected through the generations. 通过世代之间的性交活动之间的联系
[12:10] Yeah. Wow, God, I have a cluster headache. 没错 天 我丛集性头痛
[12:12] I do. It’s woozy. 我现在头疼 头晕眼花
[12:13] It’s okay. It’s okay. 没事 没事
[12:15] – We gotta get you home. – Hey, man. – 我们要送你回家 – 喂 那谁
[12:17] Get her some chamomile tea. 给她弄点洋甘菊茶
[12:19] With a lot of hot sauce in it. 放点辣椒酱进去
[12:20] It’s the best thing for a double headache. 这对头痛最有效了
[12:34] No one would take it. 没有人会接受这些
[12:36] The Jews, the vets, the gays. 犹太人 退伍军人 同性恋
[12:41] They all rejected it and 他们都拒绝而且说
[12:42] said it was too big for their, like, 这对他们来说太大了 就像个
[12:44] showrooms or stores. 陈列室或者商店
[12:47] Oh. The divorce table. 离婚桌
[12:50] He had to have it. 他必须接受
[12:52] I didn’t want it, I paid for it, 我不想要 我付钱了的
[12:54] and guess who is now literally stuck with it? 你猜谁现在在忍受
[12:56] Oh, honey. 亲爱的
[12:58] Yeah. This is too big. 没错 太大了
[13:00] And people don’t really like, uh, 人们不再喜欢
[13:03] shabby chic stuff anymore. 老旧时尚风的东西了
[13:05] They can’t turn it around. 大得放在房间里都转不动
[13:07] What? This table is amazingly gorgeous. 什么 这个桌子好的不行
[13:09] It’s not shabby chic. What even is that? 不是老旧时髦 老旧时髦是什么鬼
[13:12] I can get rid of it for you. Do you want me to? 我能帮你扔了它 你要我这么做吗
[13:15] Yes. 是的
[13:17] 200 bucks I’ll take it to the dump. 200美元我帮你扔了这玩意
[13:20] What? Me pay you? 什么 我给你钱
[13:23] You want me to pay you $200 to take it to the dump 你要我给你200美元扔了这桌子
[13:27] which you’re not, I mean, 你不能 我得说
[13:29] what do you have, like, a warehouse 你有什么 就像 仓库之类的
[13:30] where you take people’s shit that they want to give away? 你把人们不想要的东西放进去的地方
[13:33] Yes, that’s what’s going to happen. 是的 你说的很对
[13:37] So you sell it. 所以你要卖了它
[13:39] And you make crazy cash. 你疯狂的赚钱
[13:41] Well, that’s really… I mean, wow. 好吧 那真是 我是说
[13:50] Oh, you know what? I am so sorry 你知道吗 我很抱歉
[13:52] to drag you guys out here for nothing, 让你们白来一趟
[13:53] but I think I’m gonna keep it. 但是我想我还是留着它吧
[13:56] I don’t want to part with it. 我不想丢它了
[14:04] But, you know what? I have something for you. 但是你知道吗 我有些东西要给你们
[14:07] You’re here. I have something for you. 我有些东西要给你们
[14:09] I have… Here. 我这儿有
[14:11] I have books. I have some books. 有书 我有一些书
[14:13] Um, like, there’s… Some of these are vintage. 有些 有些是旧书
[14:16] And, uh, you guys can totally sell these. 你们完全可以把这些卖了
[14:20] You can sell the shit out of these if you want. 实在想卖的话 你们可以把这些玩意儿卖了
[14:23] Here. Here. Take. Good. Nice. 给 给你 拿着 好 很好
[14:27] There ya go. 随你们便了
[14:30] Also, I… Oh! 对了 我
[14:32] I have a chicken. 我还有只鸡
[14:35] I have a chicken. 我还有只鸡
[14:36] Oh! I have three chickens in here, 噢 原来我这儿还有三只鸡
[14:38] and I don’t know how to defrost, 我不知道怎么解冻
[14:40] and I would love to give you one. Okay? 我很乐意给你们一只 如何
[14:42] Nice? Good? 好吗 不错吧
[14:47] Yes, we will take two of the chickens and the books. 好 我们要两只鸡还有这些书
[14:51] That’s great. I’m so happy. 那太好了 我真心高兴
[14:54] I’m happy to give you these, 很高兴能给你们这些
[14:57] because, seriously, I don’t know how to defrost. 因为 我真的不知道怎么解冻
[15:01] Uh, at all. 完全束手无策
[15:03] Okay, thank you guys. So nice to meet you. 谢谢你们 幸好遇见你们
[15:07] Thank you. But can I just ask you guys one thing. 非常感谢 那什么 能不能问你们件事儿
[15:12] Where are you from? 你们是哪里人
[15:14] I’m from Bulgaria. 保加利亚
[15:16] Oh. Cool. 不错哦
[15:18] I don’t know that part of the world at all. 我对那里还真是完全不了解
[15:20] North of Greece. 位于希腊北部
[15:22] So, do you cook? 那 你会做饭吗
[15:24] I have always been cooking. My father taught me. 我一直都做 我父亲教的我
[15:28] So how are you gonna cook that, 那 你们准备怎么料理
[15:31] the chicken? 那鸡肉
[15:33] I have a way of cooking chicken 我有独家秘方料理鸡肉
[15:35] that makes the meat fall off the bones. 可以做到骨肉分离
[15:47] Hi, guys. Hi. 嗨 各位 你们好
[15:49] Um, I was wondering… I just need two guys. 我在想 我需要两个人
[15:53] Two to do a little bit of work. 需要两个人帮点小忙
[15:56] You know, for maybe, like, 50 bucks or something. 我可以 支付50块 或者别的什么
[15:59] Two of you guys? 你们俩要来吗
[16:01] All right, great. How are you? 太好了 你们好
[16:03] No, no, no, you can, uh, follow me. 不不 不上车 你们可以在我后面
[16:05] In your car. Right? 开车跟着我 好吗
[16:07] No, senora. We don’t have a car. 不行啊 太太 我们没有车
[16:10] Oh, shit. 我去
[16:10] Hey. 嘿
[16:12] Hey. 嘿
[16:14] I have a car. 我有车
[16:16] I can follow you. 可以跟你走
[16:20] To where? 去哪儿
[16:22] Your house? 你家吗
[16:41] Thank you so much. 太感谢你们了
[16:51] Girls. Come down. 孩子们 下来
[16:54] Help me carry things. 帮我拿东西
[16:55] We’re eating outside. 我们要去外面吃饭
[17:01] We’re really eating outside? 我们真的要在外面吃饭吗
[17:03] – Yeah. – Yay! – 对啊 – 好耶
[17:05] Yay! 好耶
[17:06] Max. Frankie. Come on, dinner. 麦克斯 弗兰基 快点 吃饭啦
[17:10] Mom, I have too much homework. Can I just eat in my room? 妈妈 我作业好多 我能不能就在我房间吃
[17:13] No. Please come down. 不行 下来吧
[17:15] Get your sister. 叫上妹妹一起
[17:29] This is very annoying! 烦死人啦
[17:31] I made dinner and it used to be hot! 我做好了饭 现在都要凉啦
[17:46] Here, you want to take these? 来 你想拿这些吗
[17:47] Sure. 好的
[17:49] Thank you. Hello. Jesus! 谢谢 老天 你们终于来了
[17:52] What, Mom? 怎么了 妈妈
[17:53] I made chicken. I got a new way to make it. 我做了鸡肉 用新学的烹饪方法做的
[17:56] Where are we eating it, out front? 我们在哪儿吃 门口吗
[17:58] No. In the backyard. 不 在后院
[17:59] Go. 去吧
[18:00] Here, you want to take these? You got ’em? 来 你想端这个吗 拿好了吗
[18:03] Don’t drop ’em. 别洒咯
[18:09] I know, we did that when we were at Altared. 我知道 以前我们在圣坛就这么吃过
[18:11] I’ve done that with my friends before. 以前和我朋友们就是这么玩的
[18:12] – Dry your teeth first. – Mom. – 首先确保你的牙齿干爽 – 妈妈
[18:14] Who are those guys? 那俩人是谁
[18:15] That’s Herman and Paul. 那是赫尔曼和保罗
[18:17] They helped me move the dining table, 他们帮我搬了餐桌
[18:18] they’re staying for dinner. 现在留下用餐
[18:19] It’s fine. 没关系的
[18:20] Mom, that’s really weird. 妈妈 这真的太诡异了
[18:21] – No. – Mom, that’s really sweet. – 不会 – 妈妈 这真是太棒了
[18:23] Thank you. 谢谢你
[18:24] – I’m excited. Hi, guys. – Hi. – 我超兴奋 大家好啊 – 你们好
[18:26] Outdoor dining table. Isn’t this fun? 户外餐桌 不好玩吗
[18:28] Isn’t it gonna get ruined out here? 桌子放在这外面不会毁了吗
[18:30] – Who cares? Let’s live. – Yeah, whatever. – 管它呢 好好享受 – 没错 随便
[18:31] I’m sick of it being in the garage. 我实在忍不了它在车库里无人问津
[18:34] This is nice. 真好啊
[18:36] – Nan! Hi. – I heard lots of voices – 外婆 嗨 – 我听着这儿很热闹
[18:38] and I thought… I must just come and see what’s happening. 我觉得必须过来看看到底怎么回事
[18:40] – Yeah. Join us. – How are you, Grandma? – 对啊 来和我们一起 – 外婆好
[18:42] I… I mean, I know I’m not asked, but I could… 我知道我是不请自来 但是我
[18:45] I could maybe sit there, couldn’t I? 我能坐这里吗
[18:46] Absolutely. I’m happy you’re here. 当然可以 您能来我特别高兴
[18:49] Are you? Darling, look, look. 是吗 亲爱的 你看 快看
更美好的事

Post navigation

Previous Post: 更美好的事(Better Things)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 更美好的事(Better Things)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme