Skip to content

英美剧电影台词站

更美好的事(Better Things)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 更美好的事(Better Things)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:17] As a matter of fact, it is very European. 事实上 这很欧式化
[00:20] – You know? – I just don’t… – 你知道吧 – 我只是不
[00:22] In France, they don’t. 在法国 人们就不会这样
[00:23] You know, the kids aren’t shaving now, either, 你知道 孩子们现在也不剃毛
[00:25] which is amazing because they’ve finally caught up to me. 也怪吃惊的 因为他们最终都会赶上我
[00:28] – Yeah, well… – They shave everything. – 是啊 不过 – 他们会全剃掉
[00:31] All of Max’s friends, they shave… 麦克斯的所有朋友 他们都剃
[00:33] I don’t like it. 我可不喜欢这样
[00:34] – Everything off the down… – I don’t like it. – 下面部分的也全剃 – 我不喜欢
[00:37] – On the front bottom. – The downstairs. – 正下方 – 下面那部分的
[00:39] And they’re armpit hair… 还有腋毛 反正我的跟他们
[00:41] Mine is nothing compared to theirs. 比起来不算什么
[00:42] Theirs is like this. 他们的像这样
[00:44] – Oh, really? – Yeah. – 啊真的吗 – 是啊
[00:45] Legs, armpit hair, everything they keep, 腿毛 腋毛 他们保留所有的体毛
[00:50] and no bushes. 但都不会很浓密
[00:52] They all look like Barbies. 他们看上去都像是芭比娃娃
[00:54] You used to walk around, and it was upsetting to me. 你曾那样到处走 真让我心烦
[00:57] Did I really? 真的吗
[00:59] Yes. I have images that are burned into my head. 是的 那画面简直辣眼睛
[01:02] Oh, please let’s not talk about it. 拜托快别说了
[01:03] I don’t like the things… 我不喜欢那些
[01:04] Shall we not? 咱能不说了吗
[01:06] – Oh, dear me. – Well, you know, – 饶了我吧 – 好吧 你知道
[01:07] you could have thrown on a skirt once in a while. 你本可以不时套上条裙子的
[01:10] Your father liked it, though. 不过 你爸爸倒是喜欢
[01:11] – Oh, can… No. – No, no, no. – 能不能 别 – 不 不 不
[01:19] Fine lady, ride a cock-horse. 漂亮小姐 骑着木马
[01:21] Ride a cock-horse. 骑着木马
[01:22] With rings on her fingers and bells on her toes, 手指脚趾上的铃铛叮当响
[01:26] She shall have music wherever she goes. 所到之处必有音乐
[01:29] There we are. 好了
[01:57] Did anything happen? 发生什么事了吗
[01:59] Did you two do stuff? 你两有滚床单吗
[02:00] No, we just hung out. 没 我们就逛了逛
[02:03] Honey, you did things. 宝贝 你们肯定干嘛了
[02:05] There’s no way you didn’t. 没理由不发生点什么啊
[02:08] Well… 这个
[02:09] yeah, we did stuff. 是啊 我们确实干了
[02:11] You said you weren’t going to. 你说你不打算和他滚床单的
[02:13] I know, but I realize that 我知道 但我发现
[02:14] I was using him for sex. 我只是为了打炮才约他的
[02:16] I knew what I was getting into. I know about it… Him. 我知道我在做什么 我懂的 懂他
[02:21] I want to… 我想
[02:23] You know, I want to have something real with you. 你知道 我想跟你认真一点
[02:27] Really? 真的吗
[02:30] It’s a mutual thing, I don’t care about him, 这是相互的 我不在乎他
[02:33] he doesn’t care about me. 他也不会在乎我
[02:53] But wait. 不过等等
[02:56] Do you…? 你有没有
[02:58] Do you have a condom? 你有套套吗
[03:05] No. 没有
[03:08] We totally used condoms. 我当然用了套套
[03:10] No, you didn’t. 不 你们没有用
[03:12] No, you didn’t, Sam. 不 你们没有用 萨姆
[03:15] Yes, we did. 有用啊
[03:17] Okay, you want to keep pretending you did, go ahead. 好吧 你想继续装 那就装吧
[03:19] Thank you. 谢谢
[03:21] What’s going on with you? 你是怎么了
[03:23] With, like, Grant’s-his-name? 跟那个人怎么了吗
[03:25] Ugh, nothing. 没什么
[03:27] I got rid of that loser. 我已经厌倦那个屌丝了
[03:29] Good. 很好
[03:32] Honey, no. 宝贝 别
[03:34] Let me suck your dick, I’ll get out of your hair. 让我给你吹萧吧 不会弄到毛的
[03:38] I miss you. When are you coming to see the girls? 我想你 你什么时候来看姑娘们
[03:41] I miss you, too. 我也想你
[03:45] Sam, this is totally awesome. 萨姆 这简直太棒了
[03:48] I can’t believe we’re gonna see Joe Walsh live. 不敢相信我们就要亲眼见到乔·沃尔什了
[03:49] I am… 我
[03:51] Freaking our tits off! 咪咪都乐飞天了
[03:53] I know! 我懂的
[03:55] Did I do good? Did I do good? 我表现的好 我表现的好吗
[03:56] Yeah, you did good. 是啊 表现的很好
[03:57] – Yes, my sweet. – Yes! – 棒 我的宝贝 – 好耶
[03:59] – Hi, hi. – Hi. – 嗨 嗨 - 嗨
[04:01] We have these, so can we please? 我们有这些 能让我们进去吗
[04:03] Okay. Go on in. 好吧 进去吧
[04:05] – Thank you. – They can’t drink. – 谢谢 – 他们不能喝酒
[04:07] Yeah, we know. 是的 我们知道
[04:09] – Ooh, we can’t drink! – We can’t drink. – 我们不能喝酒 – 我们不能喝酒
[04:11] You can’t drink. 你不能喝酒
[04:12] You can have a sip of mine. 你能抿一小口我的
[04:14] I’m gettin’ a beer. 我要喝啤酒
[04:15] Oh, we’re fine, Mommy. 我们没事的 妈咪
[04:16] Thanks. You guys should go get your beers, though. 谢谢 不过你们应该自己去喝啤酒的
[04:18] Sam, you are my second mom. 萨姆 你就是我的第二个妈
[04:20] I can’t believe this. 简直不敢相信
[04:21] I’ve literally been obsessed with 好像从我七岁开始吧
[04:22] Joe Walsh since I was, like, seven. 我就彻底地成为乔·沃尔什的迷妹了
[04:24] Thank you, thank you. 谢谢你 谢谢你
[04:25] Oh, honey, you’re welcome. 亲爱的 别客气
[04:27] Oh, also, my parents want you guys to 当然了 我父母很快就会
[04:28] come over for a family dinner soon. 请你们去家里聚个餐
[04:29] Oh, my God, yes, Mom, we have to. Please. 天啊 妈一定要去 我超想去的拜托
[04:31] Who are you telling? I want to more. 你在跟谁说呢 我才更想去好吗
[04:33] This is nervous. 好紧张
[04:35] Oh, it’s okay, honey, just breathe. 没事的 宝贝 呼吸呼吸
[04:36] Yeah. Okay. 是吧 好吧
[04:38] – Hi. – Hello. – 嗨 – 你好
[04:39] Hi, can we get on the floor with these? 嗨 我们有这个能进舞池吗
[04:42] Uh, no, you need a bracelet. 不行 你们需要一个手环
[04:44] Oh. Can you maybe make an exception and just be nice? 或者你能不能好心给我们破个例
[04:47] Mm, I’m sorry, love. 抱歉 亲爱的
[04:50] Really? Okay. 真的不行吗 好吧
[04:52] You know what? I totally understand. 你知道吗 我完全理解
[04:54] – You’re doin’ your job. – Yep. – 你只是在做好你的本职工作而已 – 是啊
[04:56] – Yeah. – Respect that. – 说得对 – 我尊重你的敬业态度
[04:58] – Okay. – Hey, hang on. – 好吧 – 嘿 等一下
[05:00] Ain’t you that lady from that therapist show? 你是那个医疗专家剧里的女演员吗
[05:03] Yes. 是啊
[05:04] – Right? – This is her. – 是吧 – 就是她
[05:05] Yeah. Couple years ago. Yeah, that was me. 是的 几年前 是啊 那就是我演的
[05:08] That was crazy shit. 那部剧有够疯的
[05:10] – Oh, cool. Thank you. – Nice. – 哦 真棒 谢谢你啊 – 太好了
[05:13] So, still no on the floor? 那么 我们还是没法进舞池吗
[05:16] Yep. Still no on the floor. Sorry, love. 是的 还是不行 抱歉了 亲爱的
[05:19] Okay, bye. 好吧 拜
[05:20] See ya. 再见
[05:24] I’m sorry, you guys. 我很抱歉 亲们
[05:25] I really wanted to get you on the floor, 我真心希望能把你们送到前面的舞池里去
[05:27] but this is cool, right? 但是这已经很棒了 对吗
[05:29] – This is nice. – Yeah. You’re so sweet, and you’re really cute, – 这里很不错 – 是啊 你们非常的贴心 非常的可爱
[05:32] but we’re gonna try and get on the floor before they start. 但是我们打算在他们开始表演之前试着进到舞池里去
[05:34] You guys have fun, okay? 你们就在这儿尽情的享受吧 好吗
[05:36] I love you guys. I’ll see you after. 我爱你们 待会儿见
[05:38] But they’re not gonna let you on the floor, honey, with those. 但是只有票的话 他们不会让你们进的
[05:41] Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢大家
[05:45] I was never that. 我从没穿成过那样
[05:46] – Huh? – I was never, never that. – 你说什么 – 我从来 一直都没有尝试过穿成那样
[05:48] No. 我也没有
[05:49] I didn’t even know how to try to get into things. 我甚至不知道该怎样全力以赴的去尝试
[05:52] I wore my brother’s hand me downs. 我一直都穿着我哥哥给我的衣服
[05:54] I didn’t even give a crap how I looked. 我还从没管过我穿着看起来到底怎样呢
[05:57] I just like… I was a friggin’ fat shit, 我看起来… 我就像是一团脂肪堆成的球
[05:59] and I just sort of shoved my tits in the faces of people who would look. 并且我似乎快要把我的胸挤到让那些想看的人的脸上了
[06:03] Or touch. 或者是想要摸得
[06:04] How come she didn’t even want a sip of my beer? 她怎么会不想喝一口我的啤酒呢
[06:07] Because, honey, they are vaping their faces off at the moment. 因为 亲爱的 他们那时候已经吸嗨了
[06:10] – Oh, yeah. – I know. – 哦 是啊 – 我懂了
[06:11] – Okay, fine, you want to get drunk? – Yes. – 好吧 就这样吧 你想买醉吗 – 当然啊
[06:13] Oh, no, but I have this. Wait. 哦 我还有这个 等一下
[06:15] Wait. Hold, please. 等一下 拿着 给
[06:17] I have devil. 我还有白粉
[06:19] Jesus, Macy, throw that away. 上帝 梅西 快丢掉那东西
[06:21] – Stop it. – I’m not throwing it away. – 别吸 – 我才不会丢呢
[06:23] Sorry, Mom. 抱歉 你管的可真宽
[06:26] – Don’t. Throw it away. – I’m not throwing it away. – 别 丢掉它吧 – 我是不会丢的
[06:28] It’s great to be back here at the Avalon. 回到 “阿瓦隆” 这里的感觉棒极了
[06:30] I love it here. 我喜欢这里
[06:32] Uh, we-we’ve had some great, great times here. 嗯 我们… 我们曾经在这里度过一些非常 非常美好的时光
[06:34] I… I don’t remember a lot about that, 我… 我虽然已经记得不太清楚了
[06:37] but, uh, my band tells me we just had a great time here. 但是 嗯 我的乐队告诉我说我们在这里有着非常美好的回忆
[06:42] And so here we go. Enjoy. 那么就让我们开始吧 一起来享受音乐
[06:51] Whoa. So sorry about that. 喔 非常非常抱歉
[06:53] Oh, it’s okay. That’s what vodka is clear for. 哦 没事儿 伏特加酒就该这样消灭掉
[06:56] At least we’re sanitized. 至少我们被它消过毒了
[07:00] Hey. You look familiar to me. 嘿 你看起来有点面熟
[07:03] That’s ’cause I go out to clubs every night. 那是因为我每天晚上都出来泡酒吧
[07:06] No. Do you know who you look like? 不 你知道你看起来像谁吗
[07:09] Jillian Michaels. 吉莉安 · 迈克尔斯
[07:10] – Ooh, yeah. – You have her vibe. – 哦 耶 – 你和她气质很像
[07:18] My name is Aaron. 我叫亚伦
[07:21] Hello, Aaron, I’m Sam. 你好 亚伦 我是萨姆
[07:24] – Nice to meet you. – You, too. – 很高兴认识你 – 我也是
[07:25] Hello. 你好
[07:38] ♪ I have a mansion, forget the price ♪ ♪ 我有一栋别墅 管它多少钱 ♪
[07:44] ♪ Never been there, they tell me it’s nice ♪ ♪ 我从没去看过 但他们告诉我很棒 ♪
[07:54] Dude. 伙计们
[07:55] Dude. 伙计们
[07:58] Dude! 伙计们
[08:01] Little dude! 小伙子们
[08:04] It’s funny how they come running to dude. 喊她们 “伙计们” 还会过来真是太有趣了
[08:08] Hi. Hi. 嗨 嗨
[08:10] – What? – Isn’t this great? – 怎么了 – 感觉是不是棒极了
[08:11] Don’t I take you to fun things? 我是不是带你们来看有意思的东西了
[08:12] Yes, Mom, thank you. What? 是的 妈 谢谢你 到底有什么事
[08:14] We have really good spots right up front. 我们在前面有一个非常好的位置
[08:15] Well, I just wanted you guys to meet J.J., and this is his friend Aaron. 我只是想给你们介绍一下J.J 还有这是他的朋友亚伦
[08:19] He said he knows Paisley. 他说他认识佩斯利
[08:22] Uh… yeah. 嗯… 好吧
[08:25] Hi. 嗨
[08:27] Hi. 嗨
[08:28] Um… We’re gonna go. 嗯… 我们得走了
[08:32] Thanks, Mom, see you later. 谢谢 妈妈 等会儿见
[08:38] Where the hell is Macy? 梅西到底去哪儿了
[08:40] Mom, don’t even. I can’t believe you. 妈 别这样若无其事 我不能再相信你了
[08:43] What did I do? 我到底做了些什么呢
[08:51] Okay, I’m gonna say it. 好吧 我说
[08:53] Paisley blew Aaron. 佩斯利和亚伦滚过床单
[08:56] Did Paisley blow Aaron? 佩斯利真的和亚伦约炮吗
[08:58] I think Paisley blew Aaron, and I introduced everybody, 应该是佩斯利和亚伦约炮 然后我还介绍你们认识
[09:01] – and it was all very awkward. – Mom. – 弄到事情非常尴尬 – 妈
[09:05] Mom! 妈
[09:08] So I guessed it. Right? 所以我猜对了 是吗
[09:11] I think I’m right. 我觉得我猜对了
[09:13] I know I’m right, too. 我也知道我是对的
[09:17] Oh, my God. 哦 我的天
[09:18] That’s why you’re upset. Paisley… 那就是为什么你非常伤心了 佩斯利…
[09:21] I am so sorry. 我非常的抱歉
[09:23] It’s okay, Sam, but please don’t tell my mom. 没事 萨姆 但是请你不要告诉我妈
[09:27] Of course not. 当然不会
[09:28] Honey, I’m so sorry, I get it. 亲爱的 我很抱歉 我懂你
[09:32] And if it’s any consolation, I see people I blew all the time. 如果这能给你一些安慰的话 人们都会去约炮
[09:37] We all live in the same town. 我们是同一类人
[09:39] Really? 真的吗
[09:40] Oh, my God, I never thought about that. 天哪 我从没想过这点
[09:42] Jesus Christ, Mom. Just stop. 老天啊 老妈 别说了
[09:45] No, it’s okay. 不 没事
[09:47] I mean, you can either live with it, or not go out. 我是说 你要么接受这一点 要么就不出门
[09:52] Or blow less people. 或者少跟人上床
[09:54] But this is more fun, to go out, right? 但是出去玩更有意思 是吗
[09:56] – Yeah. – Going out’s fun. – 没错 – 出去玩是很有意思
[09:58] Yeah. 是的
[09:59] Okay. Good girl. 好吧 好姑娘
[10:03] Okay, the Lyft’s here. 好了 车来了
[10:06] I think Macy’s in the bathroom. 我觉得梅西应该在洗手间
[10:08] Sorry. 抱歉
[10:13] Hey. Hey, Max, Max. 嘿 嘿 麦克斯 麦克斯
[10:16] It’s okay. 没事的
[10:17] – No, it’s not okay. – Yes, it is. – 不 有事 – 是的
[10:19] Your mom’s hard core, yeah, but she’s so real. 你妈虽然很固执 但她不会逃避现实啊
[10:24] Like, she talks to me. 比如 她和我聊天
[10:27] And she notices things, and she cares. 她会注意一些细微的事 也会关心
[10:30] Not like my mom would ever talk to me like that. 不像我妈妈 从来不会这样跟我聊天
[10:33] Like straight up without freaking out. 直来直去的从不担心我的感受
[10:37] Or you can just talk to me. 或者你可以直接跟我说
[10:41] No. 不
[10:44] – Yeah. – Yeah. – 好吧 – 嗯
[10:50] Come on. 来吧
[10:56] Yeah, I know. 没错 我明白
[10:59] I’m gonna go now. Mom’s calling. 老妈要来带我走咯 我先走咯
[11:00] Oh, Lordy. Right, goodbye, lovely. 天哪 是的 再见 亲爱的
[11:04] – Boys. – Bye. – 男孩们 – 拜
[11:06] Hey, I’ll tell my dad you said hi. 嘿 我会转告我老爸你问候他了
[11:08] That’s so funny that you know him. 你竟然知道他 这太有意思了
[11:10] Don’t tell him in front of your mom. 别在你老妈面前说啊
[11:14] Bye, Jillian Michaels. 拜 吉莉安·迈克尔
[11:17] Yeah, bye. 恩 拜
[11:18] He was so cute. 他太可爱了
[11:20] Oh, Jesus. 天哪
[11:21] Oh, they also definitely 他们看起来
[11:24] look a lot older than I think they are. 比我想的成熟多了
[11:26] – So that’s the plus. – Okay. – 所以这是附加的 – 好的
[11:27] They’re very like all jobs-having men… 他们都像是有工作的那人
[11:30] – Yeah, Lyft is here. – I’m very, very confused. – 是的 车到了 – 我非常非常困惑
[11:33] – Okay, but one thing. – Yes, one. – 但是 有一点 – 是的 一点
[11:34] Did you blow that kid’s dad? 你跟那个孩子的爹上床了吗
[11:37] Yes, sir, I did. 是的 上了
[11:38] – Yeah. – And yes, sir, I have. – 是的 – 是的 我上了
[11:40] Yeah, I thought so. 是的 我想也是
[11:42] So you’re, like, Eskimo sisters with Paisley. 所以你就像爱斯基摩姐妹和佩斯利
[11:44] – No. I’m not. – That’s awesome. – 不 我不是 – 太了不起了
[11:46] Not really, because we didn’t touch the same dick. 不完全是 因为我们摸的不是同一个丁丁
[11:48] I actually… Well, I touched its father’s dick. 我实际上 好吧我摸的是他爹的丁丁
[11:53] – So I was… – So you’re like… – 所以我那是 – 所以你是
[11:54] You’re like blowing Eskimo mother and daughter with Paisley. 你就像爱斯基摩人的老妈和女儿跟佩斯利上床
[11:57] – Yeah. – You finally had a kid. – 是的 – 你最终还是和孩子滚床单了
[11:59] Good. 赞
[12:00] Oh, my God. You know, they should do a genealogy show 天哪 你知道吗 他们应该做个宗谱
[12:03] about who blew who and who shtupped who, like… 记录谁跟谁睡了 就像
[12:06] sexual activities connected through the generations. 通过世代之间的性交活动之间的联系
[12:10] Yeah. Wow, God, I have a cluster headache. 没错 天 我丛集性头痛
[12:12] I do. It’s woozy. 我现在头疼 头晕眼花
[12:13] It’s okay. It’s okay. 没事 没事
[12:15] – We gotta get you home. – Hey, man. – 我们要送你回家 – 喂 那谁
[12:17] Get her some chamomile tea. 给她弄点洋甘菊茶
[12:19] With a lot of hot sauce in it. 放点辣椒酱进去
[12:20] It’s the best thing for a double headache. 这对头痛最有效了
[12:34] No one would take it. 没有人会接受这些
[12:36] The Jews, the vets, the gays. 犹太人 退伍军人 同性恋
[12:41] They all rejected it and 他们都拒绝而且说
[12:42] said it was too big for their, like, 这对他们来说太大了 就像个
[12:44] showrooms or stores. 陈列室或者商店
[12:47] Oh. The divorce table. 离婚桌
[12:50] He had to have it. 他必须接受
[12:52] I didn’t want it, I paid for it, 我不想要 我付钱了的
[12:54] and guess who is now literally stuck with it? 你猜谁现在在忍受
[12:56] Oh, honey. 亲爱的
[12:58] Yeah. This is too big. 没错 太大了
[13:00] And people don’t really like, uh, 人们不再喜欢
[13:03] shabby chic stuff anymore. 老旧时尚风的东西了
[13:05] They can’t turn it around. 大得放在房间里都转不动
[13:07] What? This table is amazingly gorgeous. 什么 这个桌子好的不行
[13:09] It’s not shabby chic. What even is that? 不是老旧时髦 老旧时髦是什么鬼
[13:12] I can get rid of it for you. Do you want me to? 我能帮你扔了它 你要我这么做吗
[13:15] Yes. 是的
[13:17] 200 bucks I’ll take it to the dump. 200美元我帮你扔了这玩意
[13:20] What? Me pay you? 什么 我给你钱
[13:23] You want me to pay you $200 to take it to the dump 你要我给你200美元扔了这桌子
[13:27] which you’re not, I mean, 你不能 我得说
[13:29] what do you have, like, a warehouse 你有什么 就像 仓库之类的
[13:30] where you take people’s shit that they want to give away? 你把人们不想要的东西放进去的地方
[13:33] Yes, that’s what’s going to happen. 是的 你说的很对
[13:37] So you sell it. 所以你要卖了它
[13:39] And you make crazy cash. 你疯狂的赚钱
[13:41] Well, that’s really… I mean, wow. 好吧 那真是 我是说
[13:50] Oh, you know what? I am so sorry 你知道吗 我很抱歉
[13:52] to drag you guys out here for nothing, 让你们白来一趟
[13:53] but I think I’m gonna keep it. 但是我想我还是留着它吧
[13:56] I don’t want to part with it. 我不想丢它了
[14:04] But, you know what? I have something for you. 但是你知道吗 我有些东西要给你们
[14:07] You’re here. I have something for you. 我有些东西要给你们
[14:09] I have… Here. 我这儿有
[14:11] I have books. I have some books. 有书 我有一些书
[14:13] Um, like, there’s… Some of these are vintage. 有些 有些是旧书
[14:16] And, uh, you guys can totally sell these. 你们完全可以把这些卖了
[14:20] You can sell the shit out of these if you want. 实在想卖的话 你们可以把这些玩意儿卖了
[14:23] Here. Here. Take. Good. Nice. 给 给你 拿着 好 很好
[14:27] There ya go. 随你们便了
[14:30] Also, I… Oh! 对了 我
[14:32] I have a chicken. 我还有只鸡
[14:35] I have a chicken. 我还有只鸡
[14:36] Oh! I have three chickens in here, 噢 原来我这儿还有三只鸡
[14:38] and I don’t know how to defrost, 我不知道怎么解冻
[14:40] and I would love to give you one. Okay? 我很乐意给你们一只 如何
[14:42] Nice? Good? 好吗 不错吧
[14:47] Yes, we will take two of the chickens and the books. 好 我们要两只鸡还有这些书
[14:51] That’s great. I’m so happy. 那太好了 我真心高兴
[14:54] I’m happy to give you these, 很高兴能给你们这些
[14:57] because, seriously, I don’t know how to defrost. 因为 我真的不知道怎么解冻
[15:01] Uh, at all. 完全束手无策
[15:03] Okay, thank you guys. So nice to meet you. 谢谢你们 幸好遇见你们
[15:07] Thank you. But can I just ask you guys one thing. 非常感谢 那什么 能不能问你们件事儿
[15:12] Where are you from? 你们是哪里人
[15:14] I’m from Bulgaria. 保加利亚
[15:16] Oh. Cool. 不错哦
[15:18] I don’t know that part of the world at all. 我对那里还真是完全不了解
[15:20] North of Greece. 位于希腊北部
[15:22] So, do you cook? 那 你会做饭吗
[15:24] I have always been cooking. My father taught me. 我一直都做 我父亲教的我
[15:28] So how are you gonna cook that, 那 你们准备怎么料理
[15:31] the chicken? 那鸡肉
[15:33] I have a way of cooking chicken 我有独家秘方料理鸡肉
[15:35] that makes the meat fall off the bones. 可以做到骨肉分离
[15:47] Hi, guys. Hi. 嗨 各位 你们好
[15:49] Um, I was wondering… I just need two guys. 我在想 我需要两个人
[15:53] Two to do a little bit of work. 需要两个人帮点小忙
[15:56] You know, for maybe, like, 50 bucks or something. 我可以 支付50块 或者别的什么
[15:59] Two of you guys? 你们俩要来吗
[16:01] All right, great. How are you? 太好了 你们好
[16:03] No, no, no, you can, uh, follow me. 不不 不上车 你们可以在我后面
[16:05] In your car. Right? 开车跟着我 好吗
[16:07] No, senora. We don’t have a car. 不行啊 太太 我们没有车
[16:10] Oh, shit. 我去
[16:10] Hey. 嘿
[16:12] Hey. 嘿
[16:14] I have a car. 我有车
[16:16] I can follow you. 可以跟你走
[16:20] To where? 去哪儿
[16:22] Your house? 你家吗
[16:41] Thank you so much. 太感谢你们了
[16:51] Girls. Come down. 孩子们 下来
[16:54] Help me carry things. 帮我拿东西
[16:55] We’re eating outside. 我们要去外面吃饭
[17:01] We’re really eating outside? 我们真的要在外面吃饭吗
[17:03] – Yeah. – Yay! – 对啊 – 好耶
[17:05] Yay! 好耶
[17:06] Max. Frankie. Come on, dinner. 麦克斯 弗兰基 快点 吃饭啦
[17:10] Mom, I have too much homework. Can I just eat in my room? 妈妈 我作业好多 我能不能就在我房间吃
[17:13] No. Please come down. 不行 下来吧
[17:15] Get your sister. 叫上妹妹一起
[17:29] This is very annoying! 烦死人啦
[17:31] I made dinner and it used to be hot! 我做好了饭 现在都要凉啦
[17:46] Here, you want to take these? 来 你想拿这些吗
[17:47] Sure. 好的
[17:49] Thank you. Hello. Jesus! 谢谢 老天 你们终于来了
[17:52] What, Mom? 怎么了 妈妈
[17:53] I made chicken. I got a new way to make it. 我做了鸡肉 用新学的烹饪方法做的
[17:56] Where are we eating it, out front? 我们在哪儿吃 门口吗
[17:58] No. In the backyard. 不 在后院
[17:59] Go. 去吧
[18:00] Here, you want to take these? You got ’em? 来 你想端这个吗 拿好了吗
[18:03] Don’t drop ’em. 别洒咯
[18:09] I know, we did that when we were at Altared. 我知道 以前我们在圣坛就这么吃过
[18:11] I’ve done that with my friends before. 以前和我朋友们就是这么玩的
[18:12] – Dry your teeth first. – Mom. – 首先确保你的牙齿干爽 – 妈妈
[18:14] Who are those guys? 那俩人是谁
[18:15] That’s Herman and Paul. 那是赫尔曼和保罗
[18:17] They helped me move the dining table, 他们帮我搬了餐桌
[18:18] they’re staying for dinner. 现在留下用餐
[18:19] It’s fine. 没关系的
[18:20] Mom, that’s really weird. 妈妈 这真的太诡异了
[18:21] – No. – Mom, that’s really sweet. – 不会 – 妈妈 这真是太棒了
[18:23] Thank you. 谢谢你
[18:24] – I’m excited. Hi, guys. – Hi. – 我超兴奋 大家好啊 – 你们好
[18:26] Outdoor dining table. Isn’t this fun? 户外餐桌 不好玩吗
[18:28] Isn’t it gonna get ruined out here? 桌子放在这外面不会毁了吗
[18:30] – Who cares? Let’s live. – Yeah, whatever. – 管它呢 好好享受 – 没错 随便
[18:31] I’m sick of it being in the garage. 我实在忍不了它在车库里无人问津
[18:34] This is nice. 真好啊
[18:36] – Nan! Hi. – I heard lots of voices – 外婆 嗨 – 我听着这儿很热闹
[18:38] and I thought… I must just come and see what’s happening. 我觉得必须过来看看到底怎么回事
[18:40] – Yeah. Join us. – How are you, Grandma? – 对啊 来和我们一起 – 外婆好
[18:42] I… I mean, I know I’m not asked, but I could… 我知道我是不请自来 但是我
[18:45] I could maybe sit there, couldn’t I? 我能坐这里吗
[18:46] Absolutely. I’m happy you’re here. 当然可以 您能来我特别高兴
[18:49] Are you? Darling, look, look. 是吗 亲爱的 你看 快看
更美好的事

Post navigation

Previous Post: 更美好的事(Better Things)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 更美好的事(Better Things)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

更美好的事(Better Things)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme