Skip to content

英美剧电影台词站

更美好的事(Better Things)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 更美好的事(Better Things)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:18] I’m going home with you! 我跟你一起回家
[00:22] Well, uh, today’s not really good for a playdate, Morgan. 那个 今天不太适合一起玩耍 摩根
[00:27] Oh, you have to. My mom said you were going to. 你得带 我妈说你会带着我
[00:31] You don’t have a ride home? 没人载你回家吗
[00:33] Was she counting on me to take you with us? 她放心我带上你吗
[00:37] O… kay. 好 吧
[00:39] Well, just wait here, I guess. 好吧 我想你得在这等会
[00:42] I gotta go get Duke. 我得去接杜克
[01:17] Hello. Trinity? 喂 特妮提吗
[01:18] Hi, yes. Is this Samantha? 你好 是的 是萨曼莎吗
[01:20] Oh, it’s just Sam. 是我萨姆
[01:22] Uh, did you tell Morgan 你告诉摩根
[01:24] that we would take her home with us today? 我们今天要带她一起回家了吗
[01:26] Oh, could you? That would be great. 可以吗 那就太好了
[01:28] She said you already told her that I’m going to, 她说你早就告诉她我会带上她
[01:31] so now she’s expecting me to. 所以她现在正巴巴地等着
[01:33] Is it a problem? I am nowhere near there. 有问题吗 我离那边很远
[01:35] So if I have to come, it’s gonna be pretty difficult. 所以如果我必须要去的话 那会有点困难
[01:37] I’ll have to rearrange my day. 我得重新安排下日程
[01:41] Yeah, it’s fine. 是的 没关系
[01:43] It’s just… 只是
[01:45] Can you please pick her up at my house, please, 你能到我家把她接走吗 拜托了
[01:47] before six? Okay? 六点前 好吗
[01:49] Six? Oh. 六点吗
[01:51] Well, you know what? That’s fine. 你知道吗 没问题
[01:53] I can make it work. 我能去接
[01:54] Oh, good. 棒
[01:56] That’s great for me. 对我来说真是太好了
[01:58] Thank you so much. 非常感谢
[01:59] ♪ Sunrise, sunset ♪ ♪ 朝阳起又落 ♪
[02:03] ♪ Swiftly flow the years ♪ ♪ 时光匆匆而过 ♪
[02:08] ♪ Seedlings turn overnight to sunflowers ♪ ♪ 种子经过昼夜开成太阳花 ♪
[02:13] ♪ Blossoming even as they gaze ♪ ♪ 太阳照耀而开得更加鲜艳 ♪
[02:18] ♪ Sunrise, sunset ♪ ♪ 朝阳起又落 ♪
[02:21] ♪ Sunrise, sunset ♪ ♪ 朝阳起又落 ♪
[02:26] Hi, Stoopie-foo! Did you have so much fun? 傻帽 玩的开心吗
[02:29] – No. Mom? – What? Do you hate it? – 并不 妈妈 – 咋了 不喜欢吗
[02:34] I can tell. You wanna quit? 看得出 你想要退出吗
[02:40] Okay, good, ’cause it’s right in the middle of traffic anyway. 好吧 很好 反正也体验过其中了
[02:44] And you shouldn’t come if you’re not into it. 你要是不喜欢的话就不来了
[02:46] Also, I’m really excited you’re quitting chorus. 而且 你要离开合唱队我还真挺激动的
[02:49] Also, hi, I love you. 对了 嘿 我爱你
[02:51] Also, Mormon Morgan’s coming home with us. 还有 摩门·摩根要跟我们一起回家
[02:53] Wait, what? No! You didn’t even tell me. 等等 什么 不 你都没告诉过我
[02:56] I know! No one told me, either. 我知道 也没人告诉过我
[02:59] She and her mom trapped me into it. 她和她妈把我给忽悠了
[03:01] Honey, I know the rules, 宝贝 我懂规则
[03:02] but this was, like, a force majeure. 但这 就好像 是一种不可抗力
[03:04] We’re both screwed. 我们都要完
[03:06] Sorry. 抱歉
[03:09] – Well, hi. – Hi. – 你好 – 你好
[03:13] I’m Ned. Nellie says 我是内德 内莉说
[03:16] Duke’s her favorite kid in chorus. 杜克是她在合唱团里最喜欢的孩子
[03:18] Dad! 爸
[03:23] That must be Duke, right? Your daughter. 那一定就是杜克吧 对吧 你女儿
[03:25] Uh, yeah. Hi, I’m Sam. 是啊 你好 我是萨姆
[03:28] – You’re tall. – Yeah. – 你长的好高啊 – 是的
[03:32] Well, I think a playdate is in order. 我想可以安排她们一起玩耍一下
[03:35] No. 不
[03:37] Yes, that would be… 是啊 那会
[03:39] Well, I have a free afternoon now. 不过 我今天下午都有空
[03:41] If you want me to take Duke home, 如果你想让我带杜克回家的话
[03:42] you could pick her up later. 你可以晚点去接她
[03:46] Oh, shit cock! 妈个鸡
[03:48] You know, I can’t, 你知道的 我不行
[03:50] because otherwise I’d be alone 因为那样的话我就得
[03:52] with her Mormon friend Morgan, 跟她朋友摩门·摩根待在一起了
[03:53] who we both hate. 然而我俩都不喜欢她
[03:56] Um, we have prior commitments, unfortunately. 不幸的是 我们事先已经说好了
[04:00] Okay, so another time. 好吧 那就下次
[04:03] Yeah. Duke? Duke! Duke. 好吧 杜克 杜克 杜克
[04:07] Come here. 快过来
[04:10] Are you excited to have a playdate with Nellie? 要跟内莉一起玩耍你开心吗
[04:13] Don’t you wanna have Nellie over to our house 想不想哪天让内莉
[04:16] to play sometime? 上我们家一起玩
[04:18] Uh-oh, looks like the feeling’s not mutual. 看来并不是两情相悦啊
[04:21] No, no, no, no, no, no. 不不不不不不
[04:23] She’s just racist. 她只是有点种族主义啦
[04:27] ♪ I got a beautiful feeling ♪ ♪ 我心怀美好感觉 ♪
[04:30] ♪ Everything’s going my way ♪ ♪ 一切都如我所愿 ♪
[04:33] ♪ There’s a bright golden ♪ ♪ 前方有闪耀金光 ♪
[04:35] I love singing. I get to sing in my church. 我爱唱歌 我参加了教堂的唱诗班
[04:37] Really? Wow. You like church? 真的啊 酷哦 你喜欢教堂吗
[04:41] Yeah, you’re supposed to love church. 当然 人人都该爱教堂的
[04:44] Also, the singing is good, and I’m getting really good at it. 何况唱歌令我快乐 我的唱功简直越来越好了
[04:48] Mom, Morgan says that her church is really great. 妈妈 摩根说她的教堂真的很酷
[04:51] Did you know that Mormons are really into music? 你知道摩门教的人都很热爱音乐吗
[04:54] No, honey, I didn’t. 我不知道 宝贝
[04:56] Did you know that Mormons are really into hating gay people? 你知道摩门教的人都是反同志主义者吗
[04:59] – Mom, don’t! – What? – 妈妈 别这么说 – 啥
[05:02] – Well… – Be nice. – 好的咯 – 友善点
[05:04] Kind of they do. 他们是有点反同志倾向吧
[05:06] Not kind of. 才不是有点呢
[05:10] – Hi. – Hello. – 嘿 – 你好
[05:12] Oh, Come on in. 请进吧
[05:14] Hi, Morgan. What are you wearing? 摩根 你穿的这是啥啊
[05:16] Hi, Mom. We’re pretending the Grammys, 妈妈 我们在模拟格莱美奖现场
[05:19] and like we’re on the red carpet. 我们正在走红毯呢
[05:20] She won Album of the Year. 她获得了年度最佳唱片奖
[05:22] Okay. Please take that off now. 好吧 快把这玩意儿脱了吧
[05:25] We have to get home. 我们得回家了
[05:27] Well, I thought it was pretty cool 嗯 年度最佳唱片奖
[05:30] that she won Album of the Year. 我觉得她实至名归啊
[05:32] Yay! 可不嘛
[05:36] So, um, are you guys going to the evening event? 那么 你们会去参加晚上的活动吗
[05:40] No, we don’t got to those. 不 我们不玩那些
[05:42] Why not? 为什么呀
[05:44] Well, we don’t drink or gamble. 因为 我们既不喝也不赌
[05:45] No hot drinks or caffeine. 杜绝热饮和咖啡因
[05:47] Oh, bummer. 那真可惜
[05:49] Well, you could always drink air and eat paper? 那你们可以去喝喝空气 再吃吃纸张吧
[05:56] Anyway, Wednesday is family night. 总之 星期三是我们的家庭之夜
[05:58] Oh, that’s nice. 听着不错呀
[05:59] What do you guys do for family night? 你们都在家庭之夜做什么呢
[06:01] We just stay in, and we all cook together, 我们就只是宅在家里 然后一起做饭
[06:04] and we watch CSI. 接着一起看”犯罪现场调查”
[06:05] You let Morgan watch CSI? 你还让摩根看这个啊
[06:08] It’s based on real-life stories. 它是根据真实案件改编的
[06:11] No, totally. Duke? 不 完全不是 杜克
[06:13] Tits out for the boys! 露出胸脯 吸引男孩
[06:14] Tits out for the boys! Tits out for the boys! 露出胸脯 吸引男孩 露出胸脯 吸引男孩
[06:17] – Morgan! – Sorry, Mom. – 摩根 – 对不起 妈妈
[06:19] Oh, that’s from a show. It’s just silly fun. 呃 那是一档节目里的 有点恶趣味
[06:22] I didn’t show them the show. 我可没给她们看这节目喔
[06:24] Mom, Duke says she wants to come to church with us. 妈妈 杜克说她想跟我们一起去教堂
[06:27] Oh, sure. 可以啊
[06:30] Mom, you have to come, too. 妈妈 你也得一起来
[06:32] What? 啥
[06:34] Oh, sure! Everyone is welcome. 可以啊 我们欢迎所有人来
[06:37] Yeah, you should come this Sunday. 这个星期天你们就来吧
[06:39] Oh, Sunday we have a… 我们周天得去
[06:42] We don’t have anything, Mom. Don’t lie. 妈妈 我们没有任何安排 别扯了
[06:45] That sounds great. Just text my mom the data points, 感觉很赞 之后把具体坐标发给我妈妈
[06:47] and we’ll see you on Sunday. 我们就周天见吧
[06:48] Great! See you all then. 太棒了 那么再见啦
[06:51] – Fun. – Okay. – 很有趣 – 哦
[06:52] – Well, good night. – Okay. – 那么 晚安 – 哦
[06:55] – Bye. – Bye. – 再见 – 再见
[06:57] Bye. 再见
[07:00] Kill you. 我想掐死你
[07:02] I love you too, Mom. 我也爱你哦 妈妈
[07:15] Hello? 喂
[07:16] Lyft isn’t working. 优步用不了
[07:18] Yep. I disabled the account. 对 是我把账户注销了
[07:21] Why? 干嘛啊
[07:23] Because, honey, you abused it. 宝贝 因为 你使用过度了
[07:26] Last month’s Lyft bill was, like, $500. 上个月优步的费用可是五百块大洋啊
[07:29] So? That’s not just me, Mom! 所以呢 妈妈 那又不是我一个人用的
[07:31] Honey, take a bus. 宝贝 坐公车吧
[07:33] Oh, my God, Mom. I hate you. 我的天 妈妈我讨厌你
[07:36] Max, do you understand 麦克斯 你知不知道
[07:39] that every time you say “I hate you” to me, 这句话从你口中说出来
[07:41] it doesn’t mean anything anymore? 早就已经毫无意义了
[07:44] It, like, loses its sting, honey. 我都麻木了 宝贝
[07:47] No, seriously, Mom, I hate you. 我不知道 妈妈 我讨厌你 真的讨厌
[07:51] See? It just keeps getting less 看吧 你每说一次
[07:54] and less powerful every time you say it. 它的杀伤力就减少一分
[07:58] If you really wanna upset me, 你要是真想让我不好受
[07:59] you gotta come up with something new. 可得想个新法子来咯
[08:01] Okay, well, how about this? 好吧 要是我这么说呢
[08:03] You’re short, and you’re getting old. 你不仅个儿矮 还年老色衰
[08:07] Okay. Good one. 好吧 这个杀伤力不错
[08:11] Hello? Anybody? 喂 有人吗
[08:14] Mormon Jesus? Anyone? 摩门教耶稣在吗 有人吗
[08:20] Just… 先别
[08:25] Mom, please come pick me up. 妈妈 求你啦 来接我嘛
[08:28] I’m sorry I said that. 抱歉我说了那些混账话
[08:30] Why would I do that? 我为什么要接你啊
[08:32] It’s getting dark, Mom. I could get raped. 妈妈 天快黑了 可能会有人强奸我
[08:45] Max. 麦克斯
[08:47] Max. 麦克斯
[08:50] Hey. 嘿
[08:51] – Hi, Sam. – Hi, Defiance. – 嗨 萨姆 – 嗨 迪法恩斯
[08:53] – Where’s my Max? – She’s over there, I think. – 我家麦克斯在哪儿呢 – 应该在那边
[08:55] Okay. Thank you. Say hi to your mom. 好的 谢啦 代我向你妈妈问好哦
[08:58] Okay. 没问题
[09:07] Max! 麦克斯
[09:09] Get off of the boy and come with me right now! 马上从那小子身上下来 跟我走
[09:20] Max! 麦克斯
[09:32] You wanted me to see that. 你就是想让我看见这一幕
[09:35] See what? 看见啥
[09:38] Max, what is it? 麦克斯 你在搞什么
[09:40] What did I do? 我哪儿得罪你了
[09:42] Tell me what you want me to do. 告诉我你到底想让我干啥
[09:44] It’s like you’re fighting me every second. 感觉你无时无刻不在跟我搞事
[09:49] And I don’t even know what surrender looks like. 我甚至不知道你让步会是什么样子
[09:51] And I don’t want this. 我不想这样
[09:53] I really don’t. 真心不想
[09:55] So tell me what you want me to do. 所以告诉我你到底想让我干啥
[09:59] I’m trying… 我一直在努力
[10:01] and it hurts me that you’re not. 而让我伤心的是你压根无动于衷
[10:04] Oh, my God, Mom! Don’t start crying! 天哪 妈妈 千万别哭
[10:08] Jesus! 天啊
[10:12] What? 咋了
[10:14] Yeah, it’s like you said earlier on the phone, Mom, 妈妈 正如你之前电话里讲的
[10:16] about me saying I hate you. 我说讨厌你已经不好使了
[10:18] Yeah, well, same with you crying. 当然了 你哭对我也没用
[10:20] You’re wearing it out. 我不吃这一套了
[10:27] So if there’s no Lyft anymore, 要是以后没有优步坐
[10:32] how am I getting to band practice on Sunday? 我周日还怎么去乐队排练
[10:37] You’re not. 你不去了呗
[10:39] What do you mean? 你什么意思
[10:43] Because on Sunday, 因为周日
[10:44] you’re going to church with me and your sisters. 你要跟我和妹妹们一起去教堂
[10:47] – Okay? – Oh, okay, right. – 好吗 – 哦 好极了
[10:50] Yeah. 是啊
[10:55] Going to church. 去教堂
[10:58] I didn’t even know there was a church in here. 我都不知道这儿还有座教堂
[11:02] Oh, we don’t really have churches. 并不是真正的教堂
[11:04] We have meeting houses. 就是礼拜堂
[11:06] We share the space with an Episcopal brotherhood. 我们和一个圣公会兄弟会共用这个礼拜堂
[11:08] – Oh. – Yeah. – 这样啊 – 对
[11:10] It’s very different from a lot of religions you might compare it to. 这和其他很多宗教都截然不同
[11:14] The bishop who’s running the service 负责主持仪式的主教
[11:15] isn’t any different from any other member. 和其他成员一样
[11:17] He’s just the one who leads the service. 只是由他来主持仪式而已
[11:20] Uh, nobody really works for the Mormon church full time. 没有人能全天在摩门教效力
[11:23] We all do it together. 我们都是共同协作
[11:25] Oh, Good morning, Bishop Allen. 早上好 艾伦主教
[11:27] Sam, this is my husband Mark. 萨姆 这是我丈夫马可
[11:29] Oh, hi. 噢 你好
[11:31] How you doing? Nice to meet you. 你好 幸会
[11:32] Nice to meet you. This is my daughter Max. 幸会 这是我女儿麦克斯
[11:36] Well, not really dressed for church, are we? 这身穿着好像不太适合教堂 对吗
[11:42] – Shall we? – Hmm. – 我们走吧 – 好
[11:47] – That’s your husband? – Yep. – 那就是你老公 – 对
[11:52] All right. 好极了
[11:57] Where’s, like, the big cross? 哪里有大十字架什么的
[11:59] We don’t believe in having crosses. 我们不拜十字架
[12:04] It’s disrespectful to see where our father rested. 看主安息的地方是大不敬
[12:07] Why? Because he had nails and stuff in his hands and feet? 为什么 因为他手脚都被钉了钉子什么的吗
[12:11] No offense. 无意冒犯
[12:14] We don’t like to see him in pain. 我们不喜欢看到他受罪
[12:16] Oh, I just thought there was always 我还以为每个教堂都会
[12:19] a Jesus on a cross in a church. 有个耶稣钉在十字架上
[12:22] This is the way. We keep him off of it. 是这样 我们不使用十字架
[12:24] We don’t need the reminders. 我们不需要十字架的提醒
[12:26] Oh, my God. 我的天
[12:50] Hello? 有人吗
[12:54] Hello. 有人吗
[13:09] Good morning. Good morning, everyone. 早上好 大家早上好
[13:11] That’s the one my sister’s supposed to marry. 我姐姐应该会和那个人结婚
[13:14] What? 什么
[13:16] And that’s the one my other sister’s going to marry. 而那个人是我其他姐姐结婚的对象
[13:20] We’re not gonna live our full lives. 我们不可能活一辈子
[13:23] What do you mean? 你说的是什么意思
[13:24] Well, He is coming. 他要来了
[13:26] Who? 谁
[13:28] The Lord, silly. 上帝 笨蛋
[13:31] But why? 但为什么
[13:33] Can’t we keep being alive 耶稣来了我们
[13:35] even if the Jesus is coming? 就不能活着了吗
[13:37] – Nope. – Oh, my God. – 不能 – 我的天
[13:45] Mom? 老妈
[13:52] ♪ How firm a foundation ♪ ♪ 耶稣的门徒 ♪
[13:56] ♪ Ye saints of the Lord ♪ ♪ 有极稳当的根基 ♪
[13:58] ♪ Is laid for your faith ♪ ♪ 是神的语言 ♪
[14:01] ♪ In your excellent word ♪ ♪ 在圣经有所记 ♪
[14:04] ♪ What more can He say ♪ ♪ 救主已应许 ♪
[14:07] ♪ Than to you He hath said ♪ ♪ 赐你永远的福 ♪
[14:11] ♪ Who unto the Savior ♪ ♪ 投靠救主 ♪
[14:14] ♪ Who unto the Savior ♪ ♪ 投靠救主 ♪
[14:31] – So that was… – Boring? – 这真是 – 无聊吗
[14:35] Yeah. 没错
[14:46] Sorry you were bored, Sam. 抱歉让你无聊了 萨姆
[14:48] You sure did seem uncomfortable. 你看起来确实挺不安的
[14:50] One would think that you went in with 人们会认为你抱着
[14:52] all kinds of preconceived notions 对摩门教徒的各种
[14:53] about what a Mormon is 先入的观念
[14:55] and that you held on to them no matter what you saw. 而且不管看到了什么都克制住
[14:57] Oh, my God, Trinity. I don’t have anything against… 天哪 特妮提 我没有任何反对
[15:01] I mean, besides the fact that 我的意思是 除了摩门教徒
[15:03] Mormons hate gays and black people. 讨厌同性恋和黑人
[15:06] – That’s… – That’s ignorant and cheap. – 那真是 – 那是愚昧和自私的
[15:08] Those are my two middle names. I don’t care. 那两个词就是我的写照 我不在乎
[15:12] – You’re very judgmental. – And you’re not? – 你真是个挑剔的人呢 – 你就不是吗
[15:17] Okay. I can be sometimes. 好吧 我有时也是
[15:20] Yes, you can. 是的 你是
[15:22] I feel you judging me and my girls all the time. 我觉得你一直在挑剔我和我的女儿们
[15:25] Okay, that’s fair. 好吧 那很公平
[15:28] Well, maybe at times, some judging is in order. 也许有时候 挑剔是合理的
[15:31] Look at your oldest… Max? 你看看你大女儿 叫麦克斯对吧
[15:33] What about her? 她怎么了
[15:36] You think that’s okay? 你觉得她那样妥当吗
[15:41] No, Trinity, I don’t think 不 特妮提
[15:43] that my teenaged daughter is okay, okay? 我不觉得我青春期的女儿妥当 好吗
[15:46] None of that is okay. 青春期的孩子没有妥当的
[15:48] But wait until Morgan gets to be her age. 但是等到摩根像她这么大的时候
[15:52] The problem with you church people 你们这些教会的人的问题
[15:55] is that you like to pretend that shit isn’t the way it is. 就是你们喜欢假装不正常的事为正常
[15:58] And, like, that’s gonna fix it? 这样 有用吗
[16:01] That’s a teenager, and, yeah, she’s a mess. 那是个青少年 没错 她的确一团糟
[16:04] And I’m failing completely. 而我失败的很彻底
[16:06] And I don’t need God or Jesus or you to tell me that. 我不需要上帝或者耶稣或者你来指手画脚
[16:12] And by the way, you wanna judge me? 顺便提一下 你想要挑剔我是吗
[16:14] How about you dumping your daughter on me on Friday 周五你一声不吭的
[16:18] without any warning 把女儿丢给我
[16:20] and then when I call you, you don’t say sorry 当我给你打电话的时候 你连对不起都没说
[16:23] or even acknowledge the bullshit 对被你这种高压强迫
[16:25] passive-aggressive power play you pulled on me, okay? 的我连句谢谢都没有 好吗
[16:29] And whatever, Trinity. 而且不管怎么说 特妮提
[16:30] But courtesy is something that you owe everyone 你缺少对待人的礼节
[16:34] and you owe a lot. 你缺的很多
[16:39] I’m really sorry. I’m really sorry. 我真的很抱歉 很抱歉
[16:42] Oh, shit. What? 见鬼 什么鬼
[16:44] I’m sorry. I was gonna call you. 对不起 我准备给你打电话的
[16:47] I was. 我准备打的
[16:48] Trinity, it’s not a big deal. 特妮提 这不是什么大事
[16:51] I was just titting your tat over here. 我只是在反驳你
[16:53] Friday was the worst day. 周五真的糟透了
[16:57] It was? 是吗
[17:00] What happened? 发生了什么
[17:02] What happened Friday, Trinity? 周五发生了什么 特妮提
[17:07] I was… I was at a meeting 我当时 当时和马克
[17:09] with Mark and the church leader. 主教那里开会
[17:12] Our marriage is not good. 我们的婚姻不好
[17:17] Oh. Sure. 当然了
[17:20] Sam? 萨姆
[17:23] Shit. 该死
[17:24] Shit? 怎么了
[17:27] Yes. 没错
[17:30] I envy you. 我嫉妒你
[17:33] Being a Mormon, it’s just 作为一个摩门教徒
[17:34] about impossible to get a divorce. 是不可能离婚的
[17:36] There’s all this pressure to make it work. 这让我压力太大了
[17:39] We have to keep up a fucking front. 我们还不能肛交
[17:43] Uh-oh. I like this Trinity. 哇哦 我喜欢这样的特妮提
[17:50] And he’s so hateful. 他好可恶
[17:53] We’re both cheating, 我们都出轨
[17:53] but somehow it’s just me. 但不知道为什么有种就我自己背叛他的感觉
[17:58] God. 我的天
[18:00] And Morgan is so demanding. 还有摩根的要求太多
[18:03] And she has all kind of issues and… 她总有各种各样的事…
[18:07] I can’t do it. 我快崩溃了
[18:11] Honey, it’s okay. 亲爱的 没关系的
[18:13] It’s okay. 没事的
[18:15] I can’t do it, either. 我也应付不来
[18:18] You don’t have to do it. You don’t have to. 你没必要 没必要全都扛下来
[18:21] You just… 你就…
[18:23] You get up and you do your best. 尽力做好就行
[18:27] Trinity. 特妮提
[18:36] Dude. 别气馁了大妹子
[18:54] – Well, that proves it. – What? – 真相大白咯 – 什么真相
[18:56] – There is no God. – Yeah. – 世界上没上帝 – 是啊
[19:00] He would have been there today. 不然他今天就该来了
[19:03] I’m so tired. 我太太太累了
[19:05] – Was that so much fun? – Yeah. – 好玩吗 – 嗯
[19:07] – Did you have a good time with Morgan? – Yeah. – 你和摩根玩得来吗 – 嗯
[19:10] See? Remember? 你看吧 还记得吗
[19:12] We didn’t even wanna have a playdate with her, 我们本来都没要跟她一起玩
[19:14] and look how nice. 你看现在玩的多愉快
[19:15] You made a new friend even. 你还交到了个新朋友
[19:17] Yup. 嗯
[19:19] So, like, maybe we should be more open about 所以啊 我们是不是该更敞开心扉一些
[19:23] who, uh, we have playdates with. 比如 和谁一起玩啊
[19:26] Like, you know, what about that girl Nellie? 你觉得内莉那个女孩怎么样
[19:29] What? 什么
[19:31] I think it would be nice to have Nellie over. 我觉得喊她来家里玩挺好哒
[19:33] Who’s Nellie? 谁是内莉
[19:34] The girl from chorus, honey. 亲爱的 就是合唱队的那个女孩啊
[19:36] Which girl? 哪个女孩
[19:39] The black one, baby. 亲爱的 就是那个黑人妹子啊
[19:40] The one who asked you for a playdate on Friday. 问你周五要不要一起玩的那个
[19:43] No, they didn’t. Her dad did. 她可没问我 是他爸问的
[19:46] No, he asked for her. 她爸替她问的啊
[19:49] No, he didn’t. He asked ’cause he likes you. 他才不是替她 他是因为喜欢你才问的
[19:52] – I’m tired. – What? – 我太太太累了 – 什么
[19:54] Wait. Why did you say that? 等等 刚刚你为什么说那句话
[19:57] – About what? – About Nellie’s dad? – 哪句 – 内莉他爸啊
[19:59] I don’t know. Can I have my pet in bed? 我不造啊 我能抱着狗睡觉吗
[20:01] No, Honey. 不行
[20:02] – Honey? – What? – 亲亲宝贝 – 干 嘛
[20:04] – Where’s your school roster? – I don’t know. – 你学校点名册呢 – 不知道
[20:07] You probably have one in your backpack. 你书包里有一份吧
[20:09] Where’s your backpack? 你书包呢
[20:09] Mom, you said my backpack is private. 老妈 你说过我书包是我私人物品
[20:14] Private! 私人的
[20:15] I’m sorry. 好好好 我错了 不碰你的
[20:17] Are you getting your period or what? 你是青春期了吗还是怎么 那么呛
[20:19] Wash your hands. 记得洗手
[20:24] Honey, can you go play in your room for a minute? 宝贝 你能去自己房间玩一会吗
[20:26] Quickly. 快点
[20:33] Sam. Hi. I’m really glad you called. 萨姆 很开心你给我打电话
[20:36] – Really? – Yeah. – 是吗 – 是啊
[20:38] Can I just say I love you? 我能说我太爱你了么
[20:41] You’re great. Thanks for coming today. 你简直棒呆 谢谢你今天来
[20:44] I’ve been feeling so much better. 我感觉好多了
[20:46] Oh, man, you’re so welcome. 大妹子 你也太客气了
[20:49] You doing okay? 你还好吗
[20:51] Um, wiped out. 精疲力尽
[20:54] I can’t believe that tomorrow’s Monday morning. 简直不敢相信 明天就是周一了
[20:57] Yeah. 没错啊
[20:59] Hey, do you have the school roster? 你有学校名单吗
[21:01] Why? 干嘛用
[21:02] Oh, well, you know, um, 嗯 额
[21:06] I want to get in touch with, um, 我想了解下 额
[21:08] that girl, uh, Nellie. 内莉 那个女孩
[21:10] Yes. Nellie. 没错 是叫内莉
[21:11] Yeah. Do you have her mom’s number? 嗯嗯 你有她妈电话吗
[21:14] Oh, her mom died. 噢 她妈去世了
[21:15] Oh. 噢
[21:18] That’s… Well… 真是… 好吧…
[21:21] Her dad? 她爸的呢
[21:22] You met her dad? 你见她爸了吗
[21:25] Oh, yeah. 没错
[21:26] Um, yeah, we met after chorus, 我们合唱结束后遇见的
[21:28] and he tried to make a playdate, and… 他想找个玩伴 所以…
[21:31] I’ll text you Ned’s number. 我一会短信发给你内德的电话
[21:33] Oh, okay. 好哒
[21:36] Sure. 好滴
[21:38] – Sam? – Yeah? – 萨姆 – 怎么了
[21:40] Ned is very generous. 内德可是很大方
[21:44] What? 啊哈
[21:46] With his cock. 约炮方面
[21:48] I’m not saying don’t. 我没说不让你们约
[21:50] I’m saying go ahead. I’m trying to save you time. 我是在鼓励你 直说了省得浪费你时间
[21:54] Just so you know, he’s really fun, 如你所知 他真的很有趣
[21:57] and he’s good at going back to normal. 不当炮友也不会尴尬的
[22:04] Okay. 好吧
[22:07] Thanks. 多谢
[22:09] Sure. Bye. 没事 拜
更美好的事

Post navigation

Previous Post: 更美好的事(Better Things)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 更美好的事(Better Things)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

更美好的事(Better Things)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme