Skip to content

英美剧电影台词站

更美好的事(Better Things)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 更美好的事(Better Things)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:18] I’m going home with you! 我跟你一起回家
[00:22] Well, uh, today’s not really good for a playdate, Morgan. 那个 今天不太适合一起玩耍 摩根
[00:27] Oh, you have to. My mom said you were going to. 你得带 我妈说你会带着我
[00:31] You don’t have a ride home? 没人载你回家吗
[00:33] Was she counting on me to take you with us? 她放心我带上你吗
[00:37] O… kay. 好 吧
[00:39] Well, just wait here, I guess. 好吧 我想你得在这等会
[00:42] I gotta go get Duke. 我得去接杜克
[01:17] Hello. Trinity? 喂 特妮提吗
[01:18] Hi, yes. Is this Samantha? 你好 是的 是萨曼莎吗
[01:20] Oh, it’s just Sam. 是我萨姆
[01:22] Uh, did you tell Morgan 你告诉摩根
[01:24] that we would take her home with us today? 我们今天要带她一起回家了吗
[01:26] Oh, could you? That would be great. 可以吗 那就太好了
[01:28] She said you already told her that I’m going to, 她说你早就告诉她我会带上她
[01:31] so now she’s expecting me to. 所以她现在正巴巴地等着
[01:33] Is it a problem? I am nowhere near there. 有问题吗 我离那边很远
[01:35] So if I have to come, it’s gonna be pretty difficult. 所以如果我必须要去的话 那会有点困难
[01:37] I’ll have to rearrange my day. 我得重新安排下日程
[01:41] Yeah, it’s fine. 是的 没关系
[01:43] It’s just… 只是
[01:45] Can you please pick her up at my house, please, 你能到我家把她接走吗 拜托了
[01:47] before six? Okay? 六点前 好吗
[01:49] Six? Oh. 六点吗
[01:51] Well, you know what? That’s fine. 你知道吗 没问题
[01:53] I can make it work. 我能去接
[01:54] Oh, good. 棒
[01:56] That’s great for me. 对我来说真是太好了
[01:58] Thank you so much. 非常感谢
[01:59] ♪ Sunrise, sunset ♪ ♪ 朝阳起又落 ♪
[02:03] ♪ Swiftly flow the years ♪ ♪ 时光匆匆而过 ♪
[02:08] ♪ Seedlings turn overnight to sunflowers ♪ ♪ 种子经过昼夜开成太阳花 ♪
[02:13] ♪ Blossoming even as they gaze ♪ ♪ 太阳照耀而开得更加鲜艳 ♪
[02:18] ♪ Sunrise, sunset ♪ ♪ 朝阳起又落 ♪
[02:21] ♪ Sunrise, sunset ♪ ♪ 朝阳起又落 ♪
[02:26] Hi, Stoopie-foo! Did you have so much fun? 傻帽 玩的开心吗
[02:29] – No. Mom? – What? Do you hate it? – 并不 妈妈 – 咋了 不喜欢吗
[02:34] I can tell. You wanna quit? 看得出 你想要退出吗
[02:40] Okay, good, ’cause it’s right in the middle of traffic anyway. 好吧 很好 反正也体验过其中了
[02:44] And you shouldn’t come if you’re not into it. 你要是不喜欢的话就不来了
[02:46] Also, I’m really excited you’re quitting chorus. 而且 你要离开合唱队我还真挺激动的
[02:49] Also, hi, I love you. 对了 嘿 我爱你
[02:51] Also, Mormon Morgan’s coming home with us. 还有 摩门·摩根要跟我们一起回家
[02:53] Wait, what? No! You didn’t even tell me. 等等 什么 不 你都没告诉过我
[02:56] I know! No one told me, either. 我知道 也没人告诉过我
[02:59] She and her mom trapped me into it. 她和她妈把我给忽悠了
[03:01] Honey, I know the rules, 宝贝 我懂规则
[03:02] but this was, like, a force majeure. 但这 就好像 是一种不可抗力
[03:04] We’re both screwed. 我们都要完
[03:06] Sorry. 抱歉
[03:09] – Well, hi. – Hi. – 你好 – 你好
[03:13] I’m Ned. Nellie says 我是内德 内莉说
[03:16] Duke’s her favorite kid in chorus. 杜克是她在合唱团里最喜欢的孩子
[03:18] Dad! 爸
[03:23] That must be Duke, right? Your daughter. 那一定就是杜克吧 对吧 你女儿
[03:25] Uh, yeah. Hi, I’m Sam. 是啊 你好 我是萨姆
[03:28] – You’re tall. – Yeah. – 你长的好高啊 – 是的
[03:32] Well, I think a playdate is in order. 我想可以安排她们一起玩耍一下
[03:35] No. 不
[03:37] Yes, that would be… 是啊 那会
[03:39] Well, I have a free afternoon now. 不过 我今天下午都有空
[03:41] If you want me to take Duke home, 如果你想让我带杜克回家的话
[03:42] you could pick her up later. 你可以晚点去接她
[03:46] Oh, shit cock! 妈个鸡
[03:48] You know, I can’t, 你知道的 我不行
[03:50] because otherwise I’d be alone 因为那样的话我就得
[03:52] with her Mormon friend Morgan, 跟她朋友摩门·摩根待在一起了
[03:53] who we both hate. 然而我俩都不喜欢她
[03:56] Um, we have prior commitments, unfortunately. 不幸的是 我们事先已经说好了
[04:00] Okay, so another time. 好吧 那就下次
[04:03] Yeah. Duke? Duke! Duke. 好吧 杜克 杜克 杜克
[04:07] Come here. 快过来
[04:10] Are you excited to have a playdate with Nellie? 要跟内莉一起玩耍你开心吗
[04:13] Don’t you wanna have Nellie over to our house 想不想哪天让内莉
[04:16] to play sometime? 上我们家一起玩
[04:18] Uh-oh, looks like the feeling’s not mutual. 看来并不是两情相悦啊
[04:21] No, no, no, no, no, no. 不不不不不不
[04:23] She’s just racist. 她只是有点种族主义啦
[04:27] ♪ I got a beautiful feeling ♪ ♪ 我心怀美好感觉 ♪
[04:30] ♪ Everything’s going my way ♪ ♪ 一切都如我所愿 ♪
[04:33] ♪ There’s a bright golden ♪ ♪ 前方有闪耀金光 ♪
[04:35] I love singing. I get to sing in my church. 我爱唱歌 我参加了教堂的唱诗班
[04:37] Really? Wow. You like church? 真的啊 酷哦 你喜欢教堂吗
[04:41] Yeah, you’re supposed to love church. 当然 人人都该爱教堂的
[04:44] Also, the singing is good, and I’m getting really good at it. 何况唱歌令我快乐 我的唱功简直越来越好了
[04:48] Mom, Morgan says that her church is really great. 妈妈 摩根说她的教堂真的很酷
[04:51] Did you know that Mormons are really into music? 你知道摩门教的人都很热爱音乐吗
[04:54] No, honey, I didn’t. 我不知道 宝贝
[04:56] Did you know that Mormons are really into hating gay people? 你知道摩门教的人都是反同志主义者吗
[04:59] – Mom, don’t! – What? – 妈妈 别这么说 – 啥
[05:02] – Well… – Be nice. – 好的咯 – 友善点
[05:04] Kind of they do. 他们是有点反同志倾向吧
[05:06] Not kind of. 才不是有点呢
[05:10] – Hi. – Hello. – 嘿 – 你好
[05:12] Oh, Come on in. 请进吧
[05:14] Hi, Morgan. What are you wearing? 摩根 你穿的这是啥啊
[05:16] Hi, Mom. We’re pretending the Grammys, 妈妈 我们在模拟格莱美奖现场
[05:19] and like we’re on the red carpet. 我们正在走红毯呢
[05:20] She won Album of the Year. 她获得了年度最佳唱片奖
[05:22] Okay. Please take that off now. 好吧 快把这玩意儿脱了吧
[05:25] We have to get home. 我们得回家了
[05:27] Well, I thought it was pretty cool 嗯 年度最佳唱片奖
[05:30] that she won Album of the Year. 我觉得她实至名归啊
[05:32] Yay! 可不嘛
[05:36] So, um, are you guys going to the evening event? 那么 你们会去参加晚上的活动吗
[05:40] No, we don’t got to those. 不 我们不玩那些
[05:42] Why not? 为什么呀
[05:44] Well, we don’t drink or gamble. 因为 我们既不喝也不赌
[05:45] No hot drinks or caffeine. 杜绝热饮和咖啡因
[05:47] Oh, bummer. 那真可惜
[05:49] Well, you could always drink air and eat paper? 那你们可以去喝喝空气 再吃吃纸张吧
[05:56] Anyway, Wednesday is family night. 总之 星期三是我们的家庭之夜
[05:58] Oh, that’s nice. 听着不错呀
[05:59] What do you guys do for family night? 你们都在家庭之夜做什么呢
[06:01] We just stay in, and we all cook together, 我们就只是宅在家里 然后一起做饭
[06:04] and we watch CSI. 接着一起看”犯罪现场调查”
[06:05] You let Morgan watch CSI? 你还让摩根看这个啊
[06:08] It’s based on real-life stories. 它是根据真实案件改编的
[06:11] No, totally. Duke? 不 完全不是 杜克
[06:13] Tits out for the boys! 露出胸脯 吸引男孩
[06:14] Tits out for the boys! Tits out for the boys! 露出胸脯 吸引男孩 露出胸脯 吸引男孩
[06:17] – Morgan! – Sorry, Mom. – 摩根 – 对不起 妈妈
[06:19] Oh, that’s from a show. It’s just silly fun. 呃 那是一档节目里的 有点恶趣味
[06:22] I didn’t show them the show. 我可没给她们看这节目喔
[06:24] Mom, Duke says she wants to come to church with us. 妈妈 杜克说她想跟我们一起去教堂
[06:27] Oh, sure. 可以啊
[06:30] Mom, you have to come, too. 妈妈 你也得一起来
[06:32] What? 啥
[06:34] Oh, sure! Everyone is welcome. 可以啊 我们欢迎所有人来
[06:37] Yeah, you should come this Sunday. 这个星期天你们就来吧
[06:39] Oh, Sunday we have a… 我们周天得去
[06:42] We don’t have anything, Mom. Don’t lie. 妈妈 我们没有任何安排 别扯了
[06:45] That sounds great. Just text my mom the data points, 感觉很赞 之后把具体坐标发给我妈妈
[06:47] and we’ll see you on Sunday. 我们就周天见吧
[06:48] Great! See you all then. 太棒了 那么再见啦
[06:51] – Fun. – Okay. – 很有趣 – 哦
[06:52] – Well, good night. – Okay. – 那么 晚安 – 哦
[06:55] – Bye. – Bye. – 再见 – 再见
[06:57] Bye. 再见
[07:00] Kill you. 我想掐死你
[07:02] I love you too, Mom. 我也爱你哦 妈妈
[07:15] Hello? 喂
[07:16] Lyft isn’t working. 优步用不了
[07:18] Yep. I disabled the account. 对 是我把账户注销了
[07:21] Why? 干嘛啊
[07:23] Because, honey, you abused it. 宝贝 因为 你使用过度了
[07:26] Last month’s Lyft bill was, like, $500. 上个月优步的费用可是五百块大洋啊
[07:29] So? That’s not just me, Mom! 所以呢 妈妈 那又不是我一个人用的
[07:31] Honey, take a bus. 宝贝 坐公车吧
[07:33] Oh, my God, Mom. I hate you. 我的天 妈妈我讨厌你
[07:36] Max, do you understand 麦克斯 你知不知道
[07:39] that every time you say “I hate you” to me, 这句话从你口中说出来
[07:41] it doesn’t mean anything anymore? 早就已经毫无意义了
[07:44] It, like, loses its sting, honey. 我都麻木了 宝贝
[07:47] No, seriously, Mom, I hate you. 我不知道 妈妈 我讨厌你 真的讨厌
[07:51] See? It just keeps getting less 看吧 你每说一次
[07:54] and less powerful every time you say it. 它的杀伤力就减少一分
[07:58] If you really wanna upset me, 你要是真想让我不好受
[07:59] you gotta come up with something new. 可得想个新法子来咯
[08:01] Okay, well, how about this? 好吧 要是我这么说呢
[08:03] You’re short, and you’re getting old. 你不仅个儿矮 还年老色衰
[08:07] Okay. Good one. 好吧 这个杀伤力不错
[08:11] Hello? Anybody? 喂 有人吗
[08:14] Mormon Jesus? Anyone? 摩门教耶稣在吗 有人吗
[08:20] Just… 先别
[08:25] Mom, please come pick me up. 妈妈 求你啦 来接我嘛
[08:28] I’m sorry I said that. 抱歉我说了那些混账话
[08:30] Why would I do that? 我为什么要接你啊
[08:32] It’s getting dark, Mom. I could get raped. 妈妈 天快黑了 可能会有人强奸我
[08:45] Max. 麦克斯
[08:47] Max. 麦克斯
[08:50] Hey. 嘿
[08:51] – Hi, Sam. – Hi, Defiance. – 嗨 萨姆 – 嗨 迪法恩斯
[08:53] – Where’s my Max? – She’s over there, I think. – 我家麦克斯在哪儿呢 – 应该在那边
[08:55] Okay. Thank you. Say hi to your mom. 好的 谢啦 代我向你妈妈问好哦
[08:58] Okay. 没问题
[09:07] Max! 麦克斯
[09:09] Get off of the boy and come with me right now! 马上从那小子身上下来 跟我走
[09:20] Max! 麦克斯
[09:32] You wanted me to see that. 你就是想让我看见这一幕
[09:35] See what? 看见啥
[09:38] Max, what is it? 麦克斯 你在搞什么
[09:40] What did I do? 我哪儿得罪你了
[09:42] Tell me what you want me to do. 告诉我你到底想让我干啥
[09:44] It’s like you’re fighting me every second. 感觉你无时无刻不在跟我搞事
[09:49] And I don’t even know what surrender looks like. 我甚至不知道你让步会是什么样子
[09:51] And I don’t want this. 我不想这样
[09:53] I really don’t. 真心不想
[09:55] So tell me what you want me to do. 所以告诉我你到底想让我干啥
[09:59] I’m trying… 我一直在努力
[10:01] and it hurts me that you’re not. 而让我伤心的是你压根无动于衷
[10:04] Oh, my God, Mom! Don’t start crying! 天哪 妈妈 千万别哭
[10:08] Jesus! 天啊
[10:12] What? 咋了
[10:14] Yeah, it’s like you said earlier on the phone, Mom, 妈妈 正如你之前电话里讲的
[10:16] about me saying I hate you. 我说讨厌你已经不好使了
[10:18] Yeah, well, same with you crying. 当然了 你哭对我也没用
[10:20] You’re wearing it out. 我不吃这一套了
[10:27] So if there’s no Lyft anymore, 要是以后没有优步坐
[10:32] how am I getting to band practice on Sunday? 我周日还怎么去乐队排练
[10:37] You’re not. 你不去了呗
[10:39] What do you mean? 你什么意思
[10:43] Because on Sunday, 因为周日
[10:44] you’re going to church with me and your sisters. 你要跟我和妹妹们一起去教堂
[10:47] – Okay? – Oh, okay, right. – 好吗 – 哦 好极了
[10:50] Yeah. 是啊
[10:55] Going to church. 去教堂
[10:58] I didn’t even know there was a church in here. 我都不知道这儿还有座教堂
[11:02] Oh, we don’t really have churches. 并不是真正的教堂
[11:04] We have meeting houses. 就是礼拜堂
[11:06] We share the space with an Episcopal brotherhood. 我们和一个圣公会兄弟会共用这个礼拜堂
[11:08] – Oh. – Yeah. – 这样啊 – 对
[11:10] It’s very different from a lot of religions you might compare it to. 这和其他很多宗教都截然不同
[11:14] The bishop who’s running the service 负责主持仪式的主教
[11:15] isn’t any different from any other member. 和其他成员一样
[11:17] He’s just the one who leads the service. 只是由他来主持仪式而已
[11:20] Uh, nobody really works for the Mormon church full time. 没有人能全天在摩门教效力
[11:23] We all do it together. 我们都是共同协作
[11:25] Oh, Good morning, Bishop Allen. 早上好 艾伦主教
[11:27] Sam, this is my husband Mark. 萨姆 这是我丈夫马可
[11:29] Oh, hi. 噢 你好
[11:31] How you doing? Nice to meet you. 你好 幸会
[11:32] Nice to meet you. This is my daughter Max. 幸会 这是我女儿麦克斯
[11:36] Well, not really dressed for church, are we? 这身穿着好像不太适合教堂 对吗
[11:42] – Shall we? – Hmm. – 我们走吧 – 好
[11:47] – That’s your husband? – Yep. – 那就是你老公 – 对
[11:52] All right. 好极了
[11:57] Where’s, like, the big cross? 哪里有大十字架什么的
[11:59] We don’t believe in having crosses. 我们不拜十字架
[12:04] It’s disrespectful to see where our father rested. 看主安息的地方是大不敬
[12:07] Why? Because he had nails and stuff in his hands and feet? 为什么 因为他手脚都被钉了钉子什么的吗
[12:11] No offense. 无意冒犯
[12:14] We don’t like to see him in pain. 我们不喜欢看到他受罪
[12:16] Oh, I just thought there was always 我还以为每个教堂都会
[12:19] a Jesus on a cross in a church. 有个耶稣钉在十字架上
[12:22] This is the way. We keep him off of it. 是这样 我们不使用十字架
[12:24] We don’t need the reminders. 我们不需要十字架的提醒
[12:26] Oh, my God. 我的天
[12:50] Hello? 有人吗
[12:54] Hello. 有人吗
[13:09] Good morning. Good morning, everyone. 早上好 大家早上好
[13:11] That’s the one my sister’s supposed to marry. 我姐姐应该会和那个人结婚
[13:14] What? 什么
[13:16] And that’s the one my other sister’s going to marry. 而那个人是我其他姐姐结婚的对象
[13:20] We’re not gonna live our full lives. 我们不可能活一辈子
[13:23] What do you mean? 你说的是什么意思
[13:24] Well, He is coming. 他要来了
[13:26] Who? 谁
[13:28] The Lord, silly. 上帝 笨蛋
[13:31] But why? 但为什么
[13:33] Can’t we keep being alive 耶稣来了我们
[13:35] even if the Jesus is coming? 就不能活着了吗
[13:37] – Nope. – Oh, my God. – 不能 – 我的天
[13:45] Mom? 老妈
[13:52] ♪ How firm a foundation ♪ ♪ 耶稣的门徒 ♪
[13:56] ♪ Ye saints of the Lord ♪ ♪ 有极稳当的根基 ♪
[13:58] ♪ Is laid for your faith ♪ ♪ 是神的语言 ♪
[14:01] ♪ In your excellent word ♪ ♪ 在圣经有所记 ♪
[14:04] ♪ What more can He say ♪ ♪ 救主已应许 ♪
[14:07] ♪ Than to you He hath said ♪ ♪ 赐你永远的福 ♪
[14:11] ♪ Who unto the Savior ♪ ♪ 投靠救主 ♪
[14:14] ♪ Who unto the Savior ♪ ♪ 投靠救主 ♪
[14:31] – So that was… – Boring? – 这真是 – 无聊吗
[14:35] Yeah. 没错
[14:46] Sorry you were bored, Sam. 抱歉让你无聊了 萨姆
[14:48] You sure did seem uncomfortable. 你看起来确实挺不安的
[14:50] One would think that you went in with 人们会认为你抱着
[14:52] all kinds of preconceived notions 对摩门教徒的各种
[14:53] about what a Mormon is 先入的观念
[14:55] and that you held on to them no matter what you saw. 而且不管看到了什么都克制住
[14:57] Oh, my God, Trinity. I don’t have anything against… 天哪 特妮提 我没有任何反对
[15:01] I mean, besides the fact that 我的意思是 除了摩门教徒
[15:03] Mormons hate gays and black people. 讨厌同性恋和黑人
[15:06] – That’s… – That’s ignorant and cheap. – 那真是 – 那是愚昧和自私的
[15:08] Those are my two middle names. I don’t care. 那两个词就是我的写照 我不在乎
[15:12] – You’re very judgmental. – And you’re not? – 你真是个挑剔的人呢 – 你就不是吗
[15:17] Okay. I can be sometimes. 好吧 我有时也是
[15:20] Yes, you can. 是的 你是
[15:22] I feel you judging me and my girls all the time. 我觉得你一直在挑剔我和我的女儿们
[15:25] Okay, that’s fair. 好吧 那很公平
[15:28] Well, maybe at times, some judging is in order. 也许有时候 挑剔是合理的
[15:31] Look at your oldest… Max? 你看看你大女儿 叫麦克斯对吧
[15:33] What about her? 她怎么了
[15:36] You think that’s okay? 你觉得她那样妥当吗
[15:41] No, Trinity, I don’t think 不 特妮提
[15:43] that my teenaged daughter is okay, okay? 我不觉得我青春期的女儿妥当 好吗
[15:46] None of that is okay. 青春期的孩子没有妥当的
[15:48] But wait until Morgan gets to be her age. 但是等到摩根像她这么大的时候
[15:52] The problem with you church people 你们这些教会的人的问题
[15:55] is that you like to pretend that shit isn’t the way it is. 就是你们喜欢假装不正常的事为正常
[15:58] And, like, that’s gonna fix it? 这样 有用吗
[16:01] That’s a teenager, and, yeah, she’s a mess. 那是个青少年 没错 她的确一团糟
[16:04] And I’m failing completely. 而我失败的很彻底
[16:06] And I don’t need God or Jesus or you to tell me that. 我不需要上帝或者耶稣或者你来指手画脚
[16:12] And by the way, you wanna judge me? 顺便提一下 你想要挑剔我是吗
[16:14] How about you dumping your daughter on me on Friday 周五你一声不吭的
[16:18] without any warning 把女儿丢给我
[16:20] and then when I call you, you don’t say sorry 当我给你打电话的时候 你连对不起都没说
[16:23] or even acknowledge the bullshit 对被你这种高压强迫
[16:25] passive-aggressive power play you pulled on me, okay? 的我连句谢谢都没有 好吗
[16:29] And whatever, Trinity. 而且不管怎么说 特妮提
[16:30] But courtesy is something that you owe everyone 你缺少对待人的礼节
[16:34] and you owe a lot. 你缺的很多
[16:39] I’m really sorry. I’m really sorry. 我真的很抱歉 很抱歉
[16:42] Oh, shit. What? 见鬼 什么鬼
[16:44] I’m sorry. I was gonna call you. 对不起 我准备给你打电话的
[16:47] I was. 我准备打的
[16:48] Trinity, it’s not a big deal. 特妮提 这不是什么大事
[16:51] I was just titting your tat over here. 我只是在反驳你
[16:53] Friday was the worst day. 周五真的糟透了
[16:57] It was? 是吗
[17:00] What happened? 发生了什么
[17:02] What happened Friday, Trinity? 周五发生了什么 特妮提
[17:07] I was… I was at a meeting 我当时 当时和马克
[17:09] with Mark and the church leader. 主教那里开会
[17:12] Our marriage is not good. 我们的婚姻不好
[17:17] Oh. Sure. 当然了
[17:20] Sam? 萨姆
[17:23] Shit. 该死
[17:24] Shit? 怎么了
[17:27] Yes. 没错
[17:30] I envy you. 我嫉妒你
[17:33] Being a Mormon, it’s just 作为一个摩门教徒
[17:34] about impossible to get a divorce. 是不可能离婚的
[17:36] There’s all this pressure to make it work. 这让我压力太大了
[17:39] We have to keep up a fucking front. 我们还不能肛交
[17:43] Uh-oh. I like this Trinity. 哇哦 我喜欢这样的特妮提
[17:50] And he’s so hateful. 他好可恶
[17:53] We’re both cheating, 我们都出轨
[17:53] but somehow it’s just me. 但不知道为什么有种就我自己背叛他的感觉
[17:58] God. 我的天
[18:00] And Morgan is so demanding. 还有摩根的要求太多
[18:03] And she has all kind of issues and… 她总有各种各样的事…
[18:07] I can’t do it. 我快崩溃了
[18:11] Honey, it’s okay. 亲爱的 没关系的
[18:13] It’s okay. 没事的
[18:15] I can’t do it, either. 我也应付不来
[18:18] You don’t have to do it. You don’t have to. 你没必要 没必要全都扛下来
[18:21] You just… 你就…
[18:23] You get up and you do your best. 尽力做好就行
[18:27] Trinity. 特妮提
[18:36] Dude. 别气馁了大妹子
[18:54] – Well, that proves it. – What? – 真相大白咯 – 什么真相
[18:56] – There is no God. – Yeah. – 世界上没上帝 – 是啊
[19:00] He would have been there today. 不然他今天就该来了
[19:03] I’m so tired. 我太太太累了
[19:05] – Was that so much fun? – Yeah. – 好玩吗 – 嗯
[19:07] – Did you have a good time with Morgan? – Yeah. – 你和摩根玩得来吗 – 嗯
[19:10] See? Remember? 你看吧 还记得吗
[19:12] We didn’t even wanna have a playdate with her, 我们本来都没要跟她一起玩
[19:14] and look how nice. 你看现在玩的多愉快
[19:15] You made a new friend even. 你还交到了个新朋友
[19:17] Yup. 嗯
[19:19] So, like, maybe we should be more open about 所以啊 我们是不是该更敞开心扉一些
[19:23] who, uh, we have playdates with. 比如 和谁一起玩啊
[19:26] Like, you know, what about that girl Nellie? 你觉得内莉那个女孩怎么样
[19:29] What? 什么
[19:31] I think it would be nice to have Nellie over. 我觉得喊她来家里玩挺好哒
[19:33] Who’s Nellie? 谁是内莉
[19:34] The girl from chorus, honey. 亲爱的 就是合唱队的那个女孩啊
[19:36] Which girl? 哪个女孩
[19:39] The black one, baby. 亲爱的 就是那个黑人妹子啊
[19:40] The one who asked you for a playdate on Friday. 问你周五要不要一起玩的那个
[19:43] No, they didn’t. Her dad did. 她可没问我 是他爸问的
[19:46] No, he asked for her. 她爸替她问的啊
[19:49] No, he didn’t. He asked ’cause he likes you. 他才不是替她 他是因为喜欢你才问的
[19:52] – I’m tired. – What? – 我太太太累了 – 什么
[19:54] Wait. Why did you say that? 等等 刚刚你为什么说那句话
[19:57] – About what? – About Nellie’s dad? – 哪句 – 内莉他爸啊
[19:59] I don’t know. Can I have my pet in bed? 我不造啊 我能抱着狗睡觉吗
[20:01] No, Honey. 不行
[20:02] – Honey? – What? – 亲亲宝贝 – 干 嘛
[20:04] – Where’s your school roster? – I don’t know. – 你学校点名册呢 – 不知道
[20:07] You probably have one in your backpack. 你书包里有一份吧
[20:09] Where’s your backpack? 你书包呢
[20:09] Mom, you said my backpack is private. 老妈 你说过我书包是我私人物品
[20:14] Private! 私人的
[20:15] I’m sorry. 好好好 我错了 不碰你的
[20:17] Are you getting your period or what? 你是青春期了吗还是怎么 那么呛
[20:19] Wash your hands. 记得洗手
[20:24] Honey, can you go play in your room for a minute? 宝贝 你能去自己房间玩一会吗
[20:26] Quickly. 快点
[20:33] Sam. Hi. I’m really glad you called. 萨姆 很开心你给我打电话
[20:36] – Really? – Yeah. – 是吗 – 是啊
[20:38] Can I just say I love you? 我能说我太爱你了么
[20:41] You’re great. Thanks for coming today. 你简直棒呆 谢谢你今天来
[20:44] I’ve been feeling so much better. 我感觉好多了
[20:46] Oh, man, you’re so welcome. 大妹子 你也太客气了
[20:49] You doing okay? 你还好吗
[20:51] Um, wiped out. 精疲力尽
[20:54] I can’t believe that tomorrow’s Monday morning. 简直不敢相信 明天就是周一了
[20:57] Yeah. 没错啊
[20:59] Hey, do you have the school roster? 你有学校名单吗
[21:01] Why? 干嘛用
[21:02] Oh, well, you know, um, 嗯 额
[21:06] I want to get in touch with, um, 我想了解下 额
[21:08] that girl, uh, Nellie. 内莉 那个女孩
[21:10] Yes. Nellie. 没错 是叫内莉
[21:11] Yeah. Do you have her mom’s number? 嗯嗯 你有她妈电话吗
[21:14] Oh, her mom died. 噢 她妈去世了
[21:15] Oh. 噢
[21:18] That’s… Well… 真是… 好吧…
[21:21] Her dad? 她爸的呢
[21:22] You met her dad? 你见她爸了吗
[21:25] Oh, yeah. 没错
[21:26] Um, yeah, we met after chorus, 我们合唱结束后遇见的
[21:28] and he tried to make a playdate, and… 他想找个玩伴 所以…
[21:31] I’ll text you Ned’s number. 我一会短信发给你内德的电话
[21:33] Oh, okay. 好哒
[21:36] Sure. 好滴
[21:38] – Sam? – Yeah? – 萨姆 – 怎么了
[21:40] Ned is very generous. 内德可是很大方
[21:44] What? 啊哈
[21:46] With his cock. 约炮方面
[21:48] I’m not saying don’t. 我没说不让你们约
[21:50] I’m saying go ahead. I’m trying to save you time. 我是在鼓励你 直说了省得浪费你时间
[21:54] Just so you know, he’s really fun, 如你所知 他真的很有趣
[21:57] and he’s good at going back to normal. 不当炮友也不会尴尬的
[22:04] Okay. 好吧
[22:07] Thanks. 多谢
[22:09] Sure. Bye. 没事 拜
更美好的事

Post navigation

Previous Post: 更美好的事(Better Things)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 更美好的事(Better Things)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme