Skip to content

英美剧电影台词站

更美好的事(Better Things)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 更美好的事(Better Things)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:51] You wanna smoke? 来一根吗
[00:55] No, I’m… I’m okay. 不 我 我不用
[00:57] Is this your place? 这地方是你的吗
[00:59] You don’t smoke? 你不抽烟吗
[01:01] No, I’m good with my beer. 不抽 我喝啤酒就好
[01:03] I like to drink. 我喜欢喝酒
[01:05] I like to drink, too, Do you like the space? 我也喜欢喝 你喜欢这个地方吗
[01:08] Oh, yeah. Are you kidding me? 当然了 你在逗我吗
[01:11] It’s amazing. It’s so cool. 好棒啊 太酷了
[01:13] God, you’re adorable. 天呐 你真讨人喜欢
[01:15] I’m… 我
[01:17] You an artist? 你是艺术家吗
[01:19] Oh, no. I’m just an art lover. 不 我只是个艺术爱好者
[01:23] Ah! Well, I’m a lover of art lovers. 这样 那我就是艺术爱好者的偶像吧
[01:28] Does that count at all, or… 这算回事吗 还是说
[01:33] Those are my sculptures there in the front. 前面这些是我的雕塑
[01:37] Really? I love them. 真的吗 我好喜欢
[01:39] The lady torso things? They’re so beautiful. 这些女性雕像吗 她们可真美
[01:43] It’s bullshit, but it sells. 不算什么 不过好歹能卖动
[01:45] – Hi. – Hey. – 嗨 – 嘿
[01:47] Hi. 嗨
[01:48] Hi there. 你好啊
[01:53] Hey, I want you to meet my friend Roscoe. 想让你见见我的朋友罗斯科
[01:55] Okay, baby. 好吧 宝贝
[01:58] Nice to meet you. 很高兴见到你
[01:59] No… Very nice. Yes. 不 很赞 是的
[02:01] – Enjoy the beer. – I am. – 尽享啤酒吧 – 我在喝
[02:04] – Uh-huh. – Come on. – Thank you. – 快来 – 谢谢
[02:12] Roscoe’s Chicken & Waffles. 罗斯科做的鸡肉和华夫饼
[02:16] All right, well… Okay, that’s fine. 好吧 这 好吧 没关系
[02:25] That’s fine. 没关系
[02:36] – Hi. – Hi. – 嗨 – 你好喔
[02:38] What happened? 怎么了
[02:42] Did you tell his wife that you’re gay? 你跟他老婆说了你是基了没
[02:45] I don’t think I had to. 我觉得没必要说吧
[02:47] Meanwhile, in other news, 与此同时 另一方面
[02:50] I just got cock-blocked by my daughter. 我刚被和我女儿同年纪的人阻我撩汉
[02:55] Huh. You wanna get out of here? 想出去透透气吗
[02:57] – Yeah. – Okay. – 好啊 – 走吧
[02:57] Yeah. 好
[03:01] Don’t like those. Love your work. 不喜欢这个 这个不错
[03:07] Come on, now. 赶紧的 就现在
[03:09] Look, I’m finally getting some titty. 快看 我终于摸到胸了
[03:12] Remember when Paul McCartney married that… 记不记得保罗·麦卡特尼跟那个
[03:16] that teenage one-legged model 那个只有一条腿的青少年模特
[03:18] for five minutes? 结了五分钟的婚
[03:20] And for that, 而且就因为这
[03:21] she got to keep all his Beatles money? 那模特离婚时就能得到他一半财产
[03:24] Like, just because he wanted to shtupp her, 比如 仅仅是因为他想让她闭嘴
[03:28] she got to keep half of his genius money. 她得保留他一半的天才资金
[03:31] And then he married a lady 10 years younger, 之后他又娶了个更年轻10岁的姑娘
[03:33] and everybody was like, 然后所有人都
[03:35] “Eww! What does he have, “天呐噜 他是怎么了
[03:36] like, an old-lady fetish?” 好像 有恋老女人癖好一样”
[03:42] – Asshole, wake up. – What? – 混蛋 醒醒 – 怎么了
[03:46] You’re sleeping. I’m pouring my heart out to you. 你睡着了 我在跟你掏心掏肺呢
[03:49] You were? What did I miss? 是么 我都错过了什么
[03:54] I can’t believe how old we are. 真不敢相信我们都这个年纪了
[03:56] I can’t believe how good we look. 真不敢相信我们看起来这么棒
[03:59] It’s so crazy. 真是疯狂
[04:02] It’s like, right now, it just feels like 就好像 此刻 感觉像是
[04:05] 50th birthday parties, 五十岁的生日派对
[04:07] gay weddings, and funerals. 同志结婚的欢乐 葬礼的悲伤夹在一起
[04:10] I mean… 我是说
[04:13] I used to think the scary part about getting older was dying, 我以前觉得人老后最可怕的是死亡
[04:18] and it turns out that the scary part of getting older 如今发现 人老后最可怕的是
[04:21] is young people. 年经人
[04:22] It’s like we’re the Indians, 就好像我们是印第安人
[04:25] and they’re the white settlers, 而他们是白人殖民者
[04:27] and they keep coming and they take all our resources, 他们不断入侵 夺走我们的所有资源
[04:31] and all we’re left with is diseased blankets. 给我们留下的只有沾满病菌的毯子
[04:37] I’m afraid of dying. 其实我很怕死
[04:40] You are? 真的吗
[04:45] Have another Ruby Red, Ed. 再来喝一杯酒
[04:47] Yes, Pats. 好啊
[04:53] Honey… 宝贝
[04:56] you need to start writing. 你得开始写了
[04:58] When are you gonna write a book? 你什么时候才能写出一本书吶
[05:00] I know. I got a hundred things I have to do. 可是我有千万项事情等着做
[05:03] I have to hurry up and get gay married 我得赶紧地让基佬们结婚
[05:05] so I can get gay divorced and then gay retire. 然后让他们离婚 让他们退休
[05:07] I want to get gay married. 我也想像基佬一样开开心心的结婚
[05:09] You are… to me. 你可以啊 嫁我的话
[05:16] Let me have a cigarette. 给我根烟抽吧
[05:19] Being bad. 要变坏男孩了
[05:48] Come on, I wanna see. 来嘛 让我看看
[05:50] No, Mom. 不行 妈妈
[05:53] – Did you like it? – No. – 你喜欢吗 – 不喜欢
[05:54] Wait, can I have it, since you don’t like it? 等等 既然你不喜欢的话那能给我吗
[05:56] No! 不行
[05:57] – Uh! – God! 天呐
[05:59] Come on, Max, I wanna see. 来嘛 麦克斯 让我看看
[06:01] I’m trying it! Stop knocking. 我在试穿呢 别敲了
[06:03] Hey, Siri, what’s the difference between Siri 白人的负担跟黑人的负担
[06:05] the white man’s burden and the black man’s burden? 有什么区别
[06:07] Here’s what I found on the Web for 这是我在网上找到
[06:10] what’s the difference between 关于白人负担
[06:11] the white man’s burden and the black man’s burden. 跟黑人负担的区别
[06:12] Max, come on, already. I wanna see. 麦克斯 赶紧出来 让我看看
[06:15] It’s fine. You don’t need to see, you just need to buy it. 挺好的 你不用看 你只管付钱就好了
[06:18] it is so sweet that you have three girls. 你有三个女儿可真是甜蜜
[06:22] – Angels. – Thank you. – 小天使们 – 谢谢
[06:25] You’re welcome. 不客气
[06:26] Fake. Fake. 有够假
[06:32] Ladies, please enjoy the course. 女士们 请用餐
[06:34] Thank you, Chef Daria. 谢谢你 达莉亚大厨
[06:36] Very nice. Very, very young. 非常棒 还非常年轻
[06:38] Not illegal. 并不违法
[06:39] Really cute. 真的很可爱
[06:41] Joy, smell this. 乔伊 闻闻这个
[06:42] Yeah, it’s great. 是的 棒极了
[06:43] No, it’s okay. Get in there. 不 没关系 快来闻
[06:44] It’s fine. 你闻就好
[06:45] I can’t really smell things. 我真的没法闻到
[06:45] Sam, she has allergies. 萨姆 她对东西过敏
[06:46] No, it’s from my brain surgery. 不 是我做脑部手术的后遗症
[06:48] Oh, shit. I’m sorry, I forgot. 该死 对不起 我忘了
[06:50] Yeah. 是啊
[06:51] I’m sorry, you had brain surgery?. 对不起 你做过脑部手术
[06:53] Yes, she had brain surgery. 是的 她做过脑部手术
[06:55] I mean, they cut her head open, 她的脑袋被切开
[06:56] and she was at work, like, a month later. 但她一个月后就能上班了
[06:58] It’s fine, okay? It wasn’t cancer or anything. 还好吧 反正不是癌症之类的大病
[07:01] It was right in the front. Really easy to take out. 肿瘤就在脑门上 很简单地就摘掉了
[07:04] Someone even said, “This is, like, 他们甚至说
[07:06] the best possible brain tumor” “这简直是最好摘除的肿瘤了”
[07:08] And I’m not bragging. 我没骗你们
[07:10] You know what? They didn’t even have to shave my head. 你相信吗 他们甚至都不用给我剃头发
[07:11] What they did is, like, 他们只是
[07:13] they sucked it out through my nose with, like, a straw… 用一个吸管…一个医疗用的吸管
[07:14] like, a medical straw. 把那东西从我鼻子里吸出来
[07:16] Did you think you were gonna die or anything? 你当时有什么感觉 是不是要死了
[07:19] No, not really. Not, like, seriously. 不 没那么夸张
[07:21] – Not even when they first told you? – No. – 你刚知道时都不害怕吗 – 不害怕
[07:24] It was my ear, nose, and throat doctor who found it. 当时是我的耳鼻喉医生发现肿瘤的
[07:27] When he called me, he was like, 他打电话告诉我说
[07:29] “There’s this thing on your MRI. “我在你的磁共振图像上发现了一个肿瘤
[07:31] 95% of the time, they’re benign. 它们在95%的时间里 都是良性的
[07:33] I’m gonna put you together with a brain surgeon.” 我会给你介绍一个脑外科医生”
[07:35] Actually, he just texted me earlier… 实际上 我刚刚才和那个脑外科医生
[07:38] the brain surgeon. 发短讯聊天
[07:40] – What? Why? – I don’t know. – 什么 为什么啊 – 我也不知道
[07:42] I guess we’re sort of friends now. 我感觉我们也算是萍水相逢了
[07:44] He wants me to set him up with someone. 他想让我把他介绍给别人
[07:46] It does seem fast to be back on your feet 你手术后恢复的
[07:49] after brain surgery. 可真是快
[07:51] Right. Yeah, that’s what I think. 是啊 我也是这么认为的
[07:53] Wait. Your brain surgeon 等等 你的脑外科医生刚刚
[07:56] just texted you to hook him up? 发短信让你给他介绍女生吗
[07:59] That’s weird, right? 这很奇怪啊 对吧
[08:01] And I don’t wanna set people up anymore, okay? 而我不想再做什么媒人了
[08:04] – I hate it. – Why doesn’t he just date you? – 我讨厌那样 – 那他为什么没有约你
[08:06] I mean, you’re single. 你可是单身啊
[08:08] What’s your problem? What are you doing? 你怎么了 到底在干啥
[08:13] What? 怎么了
[08:22] Oh, my God. Jeff’s on Tinder? 天呐 杰夫居然用陌陌约炮
[08:26] What? Oh, no. Oh, shit. I’m sorry. 什么 卧糟 很遗憾啦
[08:30] – That’s shit. – You husband is on Tinder? – 真是日了狗了 – 你老公用陌陌约炮吗
[08:32] – Joy, no offense. Don’t comment. – Sorry. – 乔伊 无意冒犯 但请别说话 – 对不起
[08:39] – What are you doing? – I’m calling Jeff. – 你在干嘛 – 给杰夫打电话
[08:41] – No, don’t! Don’t! – No! – 不 别啊 – 不
[08:43] Enough with this shit, Sunny! 你够了 珊妮
[09:06] Honey, I can’t. 亲爱的 我不能坐视不管
[09:10] You can’t… It’s my life. 你不能… 但这是我的人生
[09:13] It’s hard to watch. I love you. 我爱你 我看不下去你这样
[09:17] You think it’s harder to watch than it is to be living it? 你觉得你看不下去 我又过得下去吗
[09:20] Yeah, it might be. 可能吧
[09:23] That’s just mean. 这可真残忍
[09:27] I know. 我知道
[09:30] And that’s all I have for you right now. 但我只能为你做这么多
[09:34] I don’t know know what to say. 我不知道该说什么
[09:35] Jesus Christ, I hate him so much. 天啊 我真讨厌他
[09:38] I just feel like… 我只是想…
[09:40] Okay, you got out of yours. But I… 你是离婚了 可我…
[09:43] Not everybody’s ready when you want them to be ready. 不是所有事都能心想事成的
[09:48] You’re right. 你说得对
[09:52] Sorry. I’m really… 抱歉 我真的…
[09:55] I’m sorry. 我很抱歉
[09:57] Sorry. 对不起
[10:14] Lunches are ready! 午餐做好了
[10:19] – Thanks, Mom. – You got it. – 谢谢 妈妈 – 给你
[10:21] Jessie come get your lunch. 杰西来吃午饭
[10:24] I don’t eat lunch. 我中午不吃饭
[10:27] Honey, you’re growing. 宝贝 你正值发育时期呢
[10:28] And please stop, by the way. 顺说一句 别再长高了
[10:31] Good morning, family. 早上好 大伙
[10:36] I’m so excited to start another day. 又是令人激动的一天啊
[10:38] – I’m not. – He won’t eat his lunch. – 我可没觉得 – 他不吃午餐
[10:40] That’s my boy. You don’t eat your lunch. 我的宝贝 你不吃自己的午餐
[10:43] You eat the other guy’s lunch, am I right? 就去吃别人的午餐 好吗
[10:45] – Yeah. Whatever, Dad. – That’s my boy again. – 嗯 随便吧 爸爸 – 真是个乖孩子
[10:48] Don’t listen to anyone over 30. 大叔说的话可不能听
[10:51] And cut. 咔
[10:55] It needs something funnier there. 还不够滑稽
[10:57] Well, we need to take a break, but we’ll work on it. 我们要休息一下 但我们会继续想办法的
[11:00] Okay. 好的
[11:03] – Sammy, great as always. – Okay, Greg. – 萨米 一如既往的很好 – 好的 格雷
[11:17] – Hey. – Hey. – 嘿 – 嘿
[11:19] Will you run the next scene with me? 能和我对一下下场戏吗
[11:21] Oh, sure. 当然可以
[11:22] Come on, I’m just finishing up some kid shit. 来吧 我刚交待好几个熊孩子的事
[11:27] Okay. 好的
[11:30] So you’re a real mom, huh? 那么你真是一个妈妈 嗯?
[11:33] Yes, sir, I am. 是的 先生 我是一个妈妈
[11:35] Wow. 哇哦
[11:37] It’s so weird you’re playing my mom. 你演我的妈妈感觉真奇怪
[11:41] Why? 为什么
[11:42] Well, because you’re hot. 呃 因为你很性感
[11:44] I’d hook up with you. 我想和你滚床单呢
[11:54] Which scene do you wanna run? 你想对哪场戏
[11:56] Uh, the first one we’re doing today. 我们今天演的第一场
[11:57] It’s 2A. 2A那场
[11:59] Okay. 好的
[12:04] This is a nightmare. 简直是噩梦
[12:07] – Are they keeping the audience? – I think we’re letting them go. – 能吸引到观众吗 – 我感觉观众都想走了
[12:09] Please. 拜托
[12:11] You know how many pilots I’ve shot never made it to broadcast? 你知道有多少我拍摄的节目从没能上电视吗
[12:13] I don’t even care anymore. 我不想关心那个了
[12:15] – Yeah. – Hmm. – 嗯 – 嗯
[12:16] You are hilarious, by the way. 顺带一提 你很有趣
[12:18] – Thanks. – Mm-hmm. – 谢谢 – 嗯哼
[12:20] You, too. 你也是
[12:21] And you’re a hottie. Mmm! 你还是个可人儿
[12:23] Slap a pair of tits on you, you’d be just my type. 胸再大一点 简直是我的梦中情人
[12:25] Ha! Yeah. 哈 是啊
[12:27] Must be easier for you, though, right? 虽然如此 不过你就好过多了 是吧
[12:28] I mean, you come in, you do a day’s work, 我是说 你来上班 做一整天的工作
[12:31] get to move on. 然后继续过你的小生活
[12:32] Me, it’s just… 而我 只是…
[12:34] the pressure, you know, of being the guy. 作为导演 你懂得 有点压力
[12:37] – It’s my show. – Yeah. – 这是我的剧 – 是啊
[12:39] Everything’s on me, so… 所有的事情都是我说了算 所以…
[12:41] Yeah, I feel you. 是啊 我懂
[12:43] I mean, I had four failed pilots by the time I was 13. 我13岁时 有过4次失败的演出
[12:46] – Oh, shit. That’s brutal. – Yeah. – 啊 那可真糟糕 – 是啊
[12:48] Glad I didn’t start young. 还好我没从小就演出
[12:51] They’re firing that Jessie kid, by the way. 他们把杰西给辞退了
[12:53] – Really? – Yeah, yeah. – 真的吗 – 嗯 是啊
[12:56] Happening right over there, you wanna watch. 就在那边 你可以看下
[12:59] – Oh, shit. – Mm-hmm. – 哦 该死 – 嗯哼
[13:10] – Hi, Jessie. – Hi, Sam. – 嗨 杰西 – 嗨 萨姆
[13:13] Buddy… 小伙砸
[13:15] It’s humiliating. 他们欺人太甚
[13:19] I know. Listen, you can’t cry. 我了解 听着 别哭
[13:21] You just can’t cry. 千万别哭
[13:23] You’re never gonna make it unless you learn how to be fired. 你要学懂调整自己的心情 将来才会成功
[13:29] Can you drive me home? 你能送我回家吗
[13:32] My friend drove me. I don’t have a car. 我朋友开车送我来的 我没车
[13:35] I don’t think I can even afford to live now. 我现在甚至 穷得都揭不开锅了
[13:37] Okay. Yeah. 可以
[13:39] Yeah, yeah, of course. 没问题
[13:41] Of course. Come on. 当然 来吧
[13:42] Okay. 太好了
[13:48] Just keep taking your classes and keep trying. 你要坚持不断学习不断尝试
[13:51] Don’t give up. You chose to be an actor. 不要放弃 你选择了做演员这一行
[13:53] – It’s not easy. – Yeah. – 这条路没那么好走 – 你说得对
[13:56] – You’re being so cool. – That’s okay. – 你那么优秀 – 还好啦
[14:01] Can I say something kind of weird? 有件事有点难以启齿
[14:03] Uh, what? Yeah. 什么事 说吧
[14:06] I’m totally hard right now. 我鸡鸡硬了
[14:08] Oh, shit, dude. 我去 兄弟
[14:10] I’m sorry. It’s just… 对不起 我只是
[14:12] You really make me feel crazy. I have such a boner. 你真的让我痴狂 我又容易性奋
[14:14] – Can I take it out? – No, no. – 我能掏出来吗 – 绝对不行
[14:15] – Please? – No, no! – 求你了 – 不行
[14:16] I have to. I gotta take it out. 我忍不了了 必须掏出来
[14:18] Stop it! Get out! 住手 给我下车
[14:19] – Keep the jacket. – Don’t tell anybody. – 外套你留着吧 – 别告诉其他人
[14:23] Oh, Jesus! 老天
[14:41] Hi. I’m sorry I’m late. 嗨 对不起我来晚了
[14:44] It’s okay. 没关系
[14:46] Did you order? 你点过菜了吗
[14:49] Yeah. 点过了
[14:50] – Hey. – Hello. – 你好 – 你好
[14:52] I’ll just have some beets. The beets. 我想来份甜菜
[14:54] – Great. – Thanks. – 好的 – 谢谢
[14:58] So how are you? 你最近怎么样
[15:01] Uh, I’m doing well. Yeah. 一切都好
[15:03] Good. Good. 那挺好 不错
[15:05] You look well. 你看起来气色不错
[15:11] How are the girls? 孩子们怎么样
[15:12] Oh, they’re, um… 她们
[15:16] Everything okay? 一切可好
[15:17] Yes, Zander, everything’s fine. 对 赞德 一切都好
[15:21] Your daughters are fine. You’re fine. 你女儿都好着呢 你也没问题
[15:27] It’s been a long day. I just shouldn’t… 今天太悲催了 我不该
[15:30] There’s just something I wanted to discuss with you. 有件事我想和你商量商量
[15:32] Okay. 好啊
[15:34] Um, and I’m gonna ask you… 我想请你
[15:38] before I begin, to keep an open mind. 在我说之前 不要抱任何成见
[15:41] Okay. Yes. My mind is open. 没问题 好的 我没成见
[15:45] It’s completely open. I can’t wait. 完全没有 你快说吧 我等不及了
[15:50] Um, I’m putting a project together, 我正在整合一个项目
[15:53] which means I’m gonna be in town for the whole summer. 也就是说我要在这儿待一整个夏天
[15:56] Okay. 好啊
[15:58] And I’m looking at a place in the Valley 我正在硅谷找地方
[16:01] not far from our house… 希望离家近点
[16:04] from the girls’ home… 离孩子们近点
[16:07] your home. 离你近点
[16:12] I just thought maybe we could talk about 我觉得也许我们可以探讨下
[16:15] how the summer would go. 怎么过这个暑假
[16:17] Oh, well, if you wanna spend time 好吧 如果你想和孩子们
[16:20] with the girls this summer, that would be great. 一起过暑假 那再好不过了
[16:23] Do you want them for the summer? 你真的想和她们一起过暑假吗
[16:25] There’s camps and stuff, 有夏令营什么的
[16:26] but I’m happy to help you work all that out. 我倒是乐意帮你解决一切
[16:29] Well, the thing is, um… 问题是
[16:31] This job is going to take up a lot of time. 这份工作很耗时
[16:35] These people are really depending on me 整个项目的成型
[16:39] to shape the whole project. 都要靠我
[16:41] I mean, really, it’s on me. 我是说 他们真的离不开我
[16:44] It’s a huge project. 工程浩大
[16:46] It’s actually really exciting. 真的很激动人心
[16:50] Okay, so what are you asking me for? 所以你到底是要我干啥
[16:54] Do you wanna see the girls this summer, or you don’t? 你到底是想在暑假看孩子 还是不想
[16:58] Well, it might be awkward 好吧 这可能是有点尴尬
[17:00] because I’m gonna be right nearby, 我想住近一点
[17:02] but I’m not gonna have much time. 但又没多少时间
[17:03] Okay, I got it. 好吧 我懂了
[17:06] You want me to help you make the girls not be upset 你想让我哄孩子们不要生气
[17:11] that they still won’t get to see you, 就算你就住附近
[17:14] even though you’re gonna be around. 也看不到你
[17:16] It’s a really big opportunity. 这次真的是机会难得
[17:19] Zander, they don’t care. 赞德 她们才不在乎
[17:22] – Hey… – Yeah, I’m telling you good news here, man. – 怎么会 – 没错 告诉你个好消息吧
[17:25] You don’t have to worry about it. 你没必要担心
[17:27] They’re living their lives. 她们过得好着呢
[17:28] I mean, they’re happy if they get to see you, 我是说 如果她们见到你会很开心
[17:31] but they don’t expect anything from you. 但她们也不会期望从你这里得到任何东西
[17:35] That’s not fair. 这不公平
[17:36] You’re right, it isn’t. 你说得对 不公平
[17:40] You’re always so superior. 你总是更胜一筹
[17:42] Thank you. 谢谢
[17:44] Okay. 上菜啦
[17:52] I just wanna die right now. 我现在简直想死
[18:00] You know, I’m not gonna eat these beets. 我不吃这些甜菜了
[18:03] I’m gonna go. 我先走了
[18:05] Okay. Yeah. Great. Thanks for your help. 好 没关系 谢谢你的帮助
[18:09] Thank you for your help. 你有够帮忙啊
[18:38] Mom, Gram. 妈妈 是外婆
[18:39] Gram’s home. 外婆家
[18:46] It’ll stop. 等下就不响了
[18:47] She’ll get it. 她能搞定
[18:57] I’ll be right back. Watch the stove. 我去去就回 你看着点
[19:31] Mom? 妈妈
[19:37] Mom? 妈妈
[19:47] Yes, hello? 喂
[19:48] Hi. Hi. 你好
[19:51] Yes. 对
[19:52] Everything’s okay. 一切正常
[19:54] The password is Tweedledee. 密码是阿呆
[19:57] – Yes. Thank you. – Why is my door open? – 对 谢谢你 – 我的门怎么开着
[19:59] – Hi. Mom? – Hello? – 妈妈 是你吗 – 有人吗
[20:00] – Mom, hi, I’m here. – Hello, sweetheart. – 妈妈 我在这儿 – 你好啊 甜心
[20:03] Hi. Your alarm was going crazy. 你的警报刚刚响好大声
[20:06] – It was? – Yeah. – 是吗 – 是啊
[20:08] Yeah. Mom, why do you even set it? 妈妈 你为什么要设置警报呢
[20:12] Who’s gonna come in here? 谁会进来啊
[20:12] They’d be scared of all the piles. 他们会被这成堆的东西吓死
[20:14] I like it. And it comforts me. 我想设就设啊 这让我感到安慰
[20:16] And I like my things. 而且我的东西我都挺喜欢
[20:17] Okay. 好吧
[20:20] – Mom? – Hmm? – 妈妈 – 怎么了
[20:21] What if I paid you to clean off one surface in your house? 要是我付钱 请你清理房间的一面怎么样
[20:25] – Just one. – Well, I’ll have you know, – 就一面 – 好吧 我得告诉你
[20:27] I’ve been weeding out. 我整理过了啊
[20:28] I got rid of several papers yesterday, 昨天扔了几份文件
[20:30] and I’ve got a bag in the garage ready to donate. 还整了一袋待捐赠的东西在车库呢
[20:32] Do you want to see the shoes I got today? 你想看看我今天弄到的鞋吗
[20:34] If you have a bag ready to donate, 如果你有一袋东西要捐
[20:36] can you give it to me, so I can get rid of it for you today? 不如把它给我 我今天就替你处理掉
[20:39] No, sweetheart, I’m adding to it. 不行 亲爱的 我还没整完呢
[20:40] I’m not ready for you to take it yet. 现在还不能把它交给你
[20:42] – You look so pretty in that color. – Okay. – 这件衣服的颜色很衬你啊 – 好吧
[20:45] You wanna come for dinner? I’m making. 我正在做晚饭 你要过来吃吗
[20:47] Oh, that would be lovely, but I got bridge. 听着不错 但我得去参加团契
[20:50] – Okay. See you. – Oh, before you go, – 那再见 – 等一等
[20:53] can you come have a look at my printer? 你能来看看我的打印机吗
[20:55] Because I’m having a devil of a time 我有一些重要文件要打印
[20:57] trying to get some important papers printed out. 但它似乎出了问题 烦死个人了
[20:59] – Okay, sure. – It’s just in here. – 好的 我看看 – 就在这儿
[21:04] Phyl, where’s your printer? 菲菲 打印机在哪里
[21:06] It’s over there, darling. Look, there. 就在那儿 亲爱的 看 那里
[21:10] Oh, well, I have to take this off of it. 喔 好 我得把这个挪下来
[21:12] Yes. Put it over there. 对 就放这儿吧
[21:20] Okay. It wasn’t turned on. 好吧 是电源没开
[21:23] – Really? – Yeah. – 真的吗 – 真的
[21:25] Isn’t that strange. It was turned on. 这很奇怪啊 应该开了吧
[21:26] You sure you didn’t turn it off? 真的不是你刚刚关了它吗
[21:30] Maybe that’s why the alarm went off. 难怪刚刚警报器会响啊
[21:33] Perhaps somebody was in here and they turned my printer off. 大概是某些人进来关掉了我的打印机
[21:37] Okay. 那就是吧
[21:38] Well, I gotta go. I gotta go. 我得走了 我走了
[21:42] Um, oh, do you have any vodka? 对了 你这儿有伏特加酒吗
[21:44] I always have vodka. It’s in the garage in the freezer. 当然有的 就在车库的冰柜里
[21:47] Okay. 好的
[21:48] This is very peculiar. 真是奇怪 奇怪
[22:02] That’s called Blue Ice, and it’s very good vodka, 那酒叫做蓝冰 是很好的伏特加酒
[22:06] and it’s American made, which is important. 美国制造的 这点很重要
[22:08] I know, I know. 我懂 我懂
[22:12] My damn hands. 这该死的手啊
[22:14] Oh, God. Did you ask your doctor if he could get you pot? 天啊 你有让医生给你开点大麻吗
[22:18] Yes, I did, but he said he couldn’t prescribe it to me, 我问了 但他说不能开给我
[22:21] only to cancer patients. 他只给癌症患者开那个
[22:23] Oh, God. 老天
[22:24] I’m gonna have Macy get you some. 我让梅西去给你弄点
[22:27] – All right, dear. – It’s very easy. – 好的宝贝 – 很好弄的
[22:30] But I don’t like to smoke it. 但我不喜欢抽那个
[22:32] I wouldn’t mind to eat some of it, 我倒不介意吃一点进去
[22:33] but I don’t like the smoking of it. 我是讨厌它的那些烟气
[22:35] I was told there was a candy or something. 我听说有某种大麻糖果之类的东西
[22:38] – Not too sweet. – Yeah, yeah, yeah. – 也不会太甜 – 好好好
[22:40] Yeah, they have all that stuff. 他们那儿什么都有
[22:42] I’ll get it for you with Macy. 我和梅西会弄点给你的
[22:44] – Okay? Schnapps. – Okay, dear. – 成吗 杜松子酒啊 – 好的宝贝
[22:47] I had jury duty this week. 这周我去当了陪审员
[22:50] Believe it or not, I was on a jury. 信不信由你 我参加了陪审团
[22:53] And it was only a couple of days, 也就是那么一两天吧
[22:54] but it was fascinating to me. 但对我来说简直无与伦比
[22:56] My first time called, and I was, you know, 第一次打电话 我就被 你懂的
[22:59] chosen at random to be on the jury. 就被随机抽选入陪审团了
[23:01] And they chose me to be the foreperson. 他们还选我为陪审团团长诶
[23:07] – Okay, well, bye. – Oh, come. – 好了 拜拜 – 喔 来
[23:10] Mom, please don’t touch my hair. 妈妈 请别碰我的秀发好吗
[23:12] I can’t win, Bad girl, bad girl. 我习惯了 坏手手 臭手手
[23:15] Mom. Mom? Can we get rid of some of these things? 妈妈 我们能不能就处理掉一些东西
[23:19] Please. Please. 拜托你 拜托
[23:21] Don’t the piles make you crazy? 这堆破东西不会让你抓狂吗
[23:24] Can we get rid of some of the piles? 我们能处理掉一部分吗
[23:25] So you see the piles? 你看看这一堆堆
[23:27] I don’t want to talk about it! 我不想跟你说这个
[23:28] Please! It makes me upset. 别说了 会令我难过的
[23:32] I’ve had a very long day, 这一天我已经过的够呛了
[23:33] and I just want to have a little rest before I go out. 我只想在出门前好好休息一下
[23:35] Okay. I’m sorry. Okay. Let’s go. 好吧 我很抱歉 走吧
[23:38] We’re gonna have dinner. You’re coming. 你来 我们去吃晚饭
[23:40] No, I can’t, because it’s bridge. 我不能去 今天是团契日
[23:41] No, bridge is tomorrow. 不 团契是在明天
[23:43] – What’s today? – Today is Tuesday. – 今天周几啊 – 今天周二
[23:45] – Bridge is Wednesday. – Oh, so it is. – 团契是在周三 – 喔 是这样
[23:48] Okay. Tell me about jury duty. 来 跟我说说你当陪审员的事吧
[23:50] Well, I thought it was a murderer’s case, 好啊 我觉得那是一起谋杀案件
[23:53] because the man in the dark had eyebrows that met together, 因为那个被审问的男人面相冷酷残忍
[23:56] and he had a sort of very grim face. 还长着一字眉
[23:58] – Oh, wait. – So I thought that it was definitely him. – 等等 – 我觉得肯定就是他干的
[24:01] And I said to my fellow jury people, “Let’s convict him.” 就对陪审的伙伴说 让我们宣判他的罪状吧
[24:05] Because I just wouldn’t have trusted a man like that. 我实在没办法相信一个长成那样的男人
[24:09] Um, he may have been, you know, a perfectly nice person. 不过 他也可能吧 是一个善良好心的人呢
更美好的事

Post navigation

Previous Post: 更美好的事(Better Things)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 更美好的事(Better Things)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

更美好的事(Better Things)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme