Skip to content

英美剧电影台词站

更美好的事(Better Things)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 更美好的事(Better Things)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:51] You wanna smoke? 来一根吗
[00:55] No, I’m… I’m okay. 不 我 我不用
[00:57] Is this your place? 这地方是你的吗
[00:59] You don’t smoke? 你不抽烟吗
[01:01] No, I’m good with my beer. 不抽 我喝啤酒就好
[01:03] I like to drink. 我喜欢喝酒
[01:05] I like to drink, too, Do you like the space? 我也喜欢喝 你喜欢这个地方吗
[01:08] Oh, yeah. Are you kidding me? 当然了 你在逗我吗
[01:11] It’s amazing. It’s so cool. 好棒啊 太酷了
[01:13] God, you’re adorable. 天呐 你真讨人喜欢
[01:15] I’m… 我
[01:17] You an artist? 你是艺术家吗
[01:19] Oh, no. I’m just an art lover. 不 我只是个艺术爱好者
[01:23] Ah! Well, I’m a lover of art lovers. 这样 那我就是艺术爱好者的偶像吧
[01:28] Does that count at all, or… 这算回事吗 还是说
[01:33] Those are my sculptures there in the front. 前面这些是我的雕塑
[01:37] Really? I love them. 真的吗 我好喜欢
[01:39] The lady torso things? They’re so beautiful. 这些女性雕像吗 她们可真美
[01:43] It’s bullshit, but it sells. 不算什么 不过好歹能卖动
[01:45] – Hi. – Hey. – 嗨 – 嘿
[01:47] Hi. 嗨
[01:48] Hi there. 你好啊
[01:53] Hey, I want you to meet my friend Roscoe. 想让你见见我的朋友罗斯科
[01:55] Okay, baby. 好吧 宝贝
[01:58] Nice to meet you. 很高兴见到你
[01:59] No… Very nice. Yes. 不 很赞 是的
[02:01] – Enjoy the beer. – I am. – 尽享啤酒吧 – 我在喝
[02:04] – Uh-huh. – Come on. – Thank you. – 快来 – 谢谢
[02:12] Roscoe’s Chicken & Waffles. 罗斯科做的鸡肉和华夫饼
[02:16] All right, well… Okay, that’s fine. 好吧 这 好吧 没关系
[02:25] That’s fine. 没关系
[02:36] – Hi. – Hi. – 嗨 – 你好喔
[02:38] What happened? 怎么了
[02:42] Did you tell his wife that you’re gay? 你跟他老婆说了你是基了没
[02:45] I don’t think I had to. 我觉得没必要说吧
[02:47] Meanwhile, in other news, 与此同时 另一方面
[02:50] I just got cock-blocked by my daughter. 我刚被和我女儿同年纪的人阻我撩汉
[02:55] Huh. You wanna get out of here? 想出去透透气吗
[02:57] – Yeah. – Okay. – 好啊 – 走吧
[02:57] Yeah. 好
[03:01] Don’t like those. Love your work. 不喜欢这个 这个不错
[03:07] Come on, now. 赶紧的 就现在
[03:09] Look, I’m finally getting some titty. 快看 我终于摸到胸了
[03:12] Remember when Paul McCartney married that… 记不记得保罗·麦卡特尼跟那个
[03:16] that teenage one-legged model 那个只有一条腿的青少年模特
[03:18] for five minutes? 结了五分钟的婚
[03:20] And for that, 而且就因为这
[03:21] she got to keep all his Beatles money? 那模特离婚时就能得到他一半财产
[03:24] Like, just because he wanted to shtupp her, 比如 仅仅是因为他想让她闭嘴
[03:28] she got to keep half of his genius money. 她得保留他一半的天才资金
[03:31] And then he married a lady 10 years younger, 之后他又娶了个更年轻10岁的姑娘
[03:33] and everybody was like, 然后所有人都
[03:35] “Eww! What does he have, “天呐噜 他是怎么了
[03:36] like, an old-lady fetish?” 好像 有恋老女人癖好一样”
[03:42] – Asshole, wake up. – What? – 混蛋 醒醒 – 怎么了
[03:46] You’re sleeping. I’m pouring my heart out to you. 你睡着了 我在跟你掏心掏肺呢
[03:49] You were? What did I miss? 是么 我都错过了什么
[03:54] I can’t believe how old we are. 真不敢相信我们都这个年纪了
[03:56] I can’t believe how good we look. 真不敢相信我们看起来这么棒
[03:59] It’s so crazy. 真是疯狂
[04:02] It’s like, right now, it just feels like 就好像 此刻 感觉像是
[04:05] 50th birthday parties, 五十岁的生日派对
[04:07] gay weddings, and funerals. 同志结婚的欢乐 葬礼的悲伤夹在一起
[04:10] I mean… 我是说
[04:13] I used to think the scary part about getting older was dying, 我以前觉得人老后最可怕的是死亡
[04:18] and it turns out that the scary part of getting older 如今发现 人老后最可怕的是
[04:21] is young people. 年经人
[04:22] It’s like we’re the Indians, 就好像我们是印第安人
[04:25] and they’re the white settlers, 而他们是白人殖民者
[04:27] and they keep coming and they take all our resources, 他们不断入侵 夺走我们的所有资源
[04:31] and all we’re left with is diseased blankets. 给我们留下的只有沾满病菌的毯子
[04:37] I’m afraid of dying. 其实我很怕死
[04:40] You are? 真的吗
[04:45] Have another Ruby Red, Ed. 再来喝一杯酒
[04:47] Yes, Pats. 好啊
[04:53] Honey… 宝贝
[04:56] you need to start writing. 你得开始写了
[04:58] When are you gonna write a book? 你什么时候才能写出一本书吶
[05:00] I know. I got a hundred things I have to do. 可是我有千万项事情等着做
[05:03] I have to hurry up and get gay married 我得赶紧地让基佬们结婚
[05:05] so I can get gay divorced and then gay retire. 然后让他们离婚 让他们退休
[05:07] I want to get gay married. 我也想像基佬一样开开心心的结婚
[05:09] You are… to me. 你可以啊 嫁我的话
[05:16] Let me have a cigarette. 给我根烟抽吧
[05:19] Being bad. 要变坏男孩了
[05:48] Come on, I wanna see. 来嘛 让我看看
[05:50] No, Mom. 不行 妈妈
[05:53] – Did you like it? – No. – 你喜欢吗 – 不喜欢
[05:54] Wait, can I have it, since you don’t like it? 等等 既然你不喜欢的话那能给我吗
[05:56] No! 不行
[05:57] – Uh! – God! 天呐
[05:59] Come on, Max, I wanna see. 来嘛 麦克斯 让我看看
[06:01] I’m trying it! Stop knocking. 我在试穿呢 别敲了
[06:03] Hey, Siri, what’s the difference between Siri 白人的负担跟黑人的负担
[06:05] the white man’s burden and the black man’s burden? 有什么区别
[06:07] Here’s what I found on the Web for 这是我在网上找到
[06:10] what’s the difference between 关于白人负担
[06:11] the white man’s burden and the black man’s burden. 跟黑人负担的区别
[06:12] Max, come on, already. I wanna see. 麦克斯 赶紧出来 让我看看
[06:15] It’s fine. You don’t need to see, you just need to buy it. 挺好的 你不用看 你只管付钱就好了
[06:18] it is so sweet that you have three girls. 你有三个女儿可真是甜蜜
[06:22] – Angels. – Thank you. – 小天使们 – 谢谢
[06:25] You’re welcome. 不客气
[06:26] Fake. Fake. 有够假
[06:32] Ladies, please enjoy the course. 女士们 请用餐
[06:34] Thank you, Chef Daria. 谢谢你 达莉亚大厨
[06:36] Very nice. Very, very young. 非常棒 还非常年轻
[06:38] Not illegal. 并不违法
[06:39] Really cute. 真的很可爱
[06:41] Joy, smell this. 乔伊 闻闻这个
[06:42] Yeah, it’s great. 是的 棒极了
[06:43] No, it’s okay. Get in there. 不 没关系 快来闻
[06:44] It’s fine. 你闻就好
[06:45] I can’t really smell things. 我真的没法闻到
[06:45] Sam, she has allergies. 萨姆 她对东西过敏
[06:46] No, it’s from my brain surgery. 不 是我做脑部手术的后遗症
[06:48] Oh, shit. I’m sorry, I forgot. 该死 对不起 我忘了
[06:50] Yeah. 是啊
[06:51] I’m sorry, you had brain surgery?. 对不起 你做过脑部手术
[06:53] Yes, she had brain surgery. 是的 她做过脑部手术
[06:55] I mean, they cut her head open, 她的脑袋被切开
[06:56] and she was at work, like, a month later. 但她一个月后就能上班了
[06:58] It’s fine, okay? It wasn’t cancer or anything. 还好吧 反正不是癌症之类的大病
[07:01] It was right in the front. Really easy to take out. 肿瘤就在脑门上 很简单地就摘掉了
[07:04] Someone even said, “This is, like, 他们甚至说
[07:06] the best possible brain tumor” “这简直是最好摘除的肿瘤了”
[07:08] And I’m not bragging. 我没骗你们
[07:10] You know what? They didn’t even have to shave my head. 你相信吗 他们甚至都不用给我剃头发
[07:11] What they did is, like, 他们只是
[07:13] they sucked it out through my nose with, like, a straw… 用一个吸管…一个医疗用的吸管
[07:14] like, a medical straw. 把那东西从我鼻子里吸出来
[07:16] Did you think you were gonna die or anything? 你当时有什么感觉 是不是要死了
[07:19] No, not really. Not, like, seriously. 不 没那么夸张
[07:21] – Not even when they first told you? – No. – 你刚知道时都不害怕吗 – 不害怕
[07:24] It was my ear, nose, and throat doctor who found it. 当时是我的耳鼻喉医生发现肿瘤的
[07:27] When he called me, he was like, 他打电话告诉我说
[07:29] “There’s this thing on your MRI. “我在你的磁共振图像上发现了一个肿瘤
[07:31] 95% of the time, they’re benign. 它们在95%的时间里 都是良性的
[07:33] I’m gonna put you together with a brain surgeon.” 我会给你介绍一个脑外科医生”
[07:35] Actually, he just texted me earlier… 实际上 我刚刚才和那个脑外科医生
[07:38] the brain surgeon. 发短讯聊天
[07:40] – What? Why? – I don’t know. – 什么 为什么啊 – 我也不知道
[07:42] I guess we’re sort of friends now. 我感觉我们也算是萍水相逢了
[07:44] He wants me to set him up with someone. 他想让我把他介绍给别人
[07:46] It does seem fast to be back on your feet 你手术后恢复的
[07:49] after brain surgery. 可真是快
[07:51] Right. Yeah, that’s what I think. 是啊 我也是这么认为的
[07:53] Wait. Your brain surgeon 等等 你的脑外科医生刚刚
[07:56] just texted you to hook him up? 发短信让你给他介绍女生吗
[07:59] That’s weird, right? 这很奇怪啊 对吧
[08:01] And I don’t wanna set people up anymore, okay? 而我不想再做什么媒人了
[08:04] – I hate it. – Why doesn’t he just date you? – 我讨厌那样 – 那他为什么没有约你
[08:06] I mean, you’re single. 你可是单身啊
[08:08] What’s your problem? What are you doing? 你怎么了 到底在干啥
[08:13] What? 怎么了
[08:22] Oh, my God. Jeff’s on Tinder? 天呐 杰夫居然用陌陌约炮
[08:26] What? Oh, no. Oh, shit. I’m sorry. 什么 卧糟 很遗憾啦
[08:30] – That’s shit. – You husband is on Tinder? – 真是日了狗了 – 你老公用陌陌约炮吗
[08:32] – Joy, no offense. Don’t comment. – Sorry. – 乔伊 无意冒犯 但请别说话 – 对不起
[08:39] – What are you doing? – I’m calling Jeff. – 你在干嘛 – 给杰夫打电话
[08:41] – No, don’t! Don’t! – No! – 不 别啊 – 不
[08:43] Enough with this shit, Sunny! 你够了 珊妮
[09:06] Honey, I can’t. 亲爱的 我不能坐视不管
[09:10] You can’t… It’s my life. 你不能… 但这是我的人生
[09:13] It’s hard to watch. I love you. 我爱你 我看不下去你这样
[09:17] You think it’s harder to watch than it is to be living it? 你觉得你看不下去 我又过得下去吗
[09:20] Yeah, it might be. 可能吧
[09:23] That’s just mean. 这可真残忍
[09:27] I know. 我知道
[09:30] And that’s all I have for you right now. 但我只能为你做这么多
[09:34] I don’t know know what to say. 我不知道该说什么
[09:35] Jesus Christ, I hate him so much. 天啊 我真讨厌他
[09:38] I just feel like… 我只是想…
[09:40] Okay, you got out of yours. But I… 你是离婚了 可我…
[09:43] Not everybody’s ready when you want them to be ready. 不是所有事都能心想事成的
[09:48] You’re right. 你说得对
[09:52] Sorry. I’m really… 抱歉 我真的…
[09:55] I’m sorry. 我很抱歉
[09:57] Sorry. 对不起
[10:14] Lunches are ready! 午餐做好了
[10:19] – Thanks, Mom. – You got it. – 谢谢 妈妈 – 给你
[10:21] Jessie come get your lunch. 杰西来吃午饭
[10:24] I don’t eat lunch. 我中午不吃饭
[10:27] Honey, you’re growing. 宝贝 你正值发育时期呢
[10:28] And please stop, by the way. 顺说一句 别再长高了
[10:31] Good morning, family. 早上好 大伙
[10:36] I’m so excited to start another day. 又是令人激动的一天啊
[10:38] – I’m not. – He won’t eat his lunch. – 我可没觉得 – 他不吃午餐
[10:40] That’s my boy. You don’t eat your lunch. 我的宝贝 你不吃自己的午餐
[10:43] You eat the other guy’s lunch, am I right? 就去吃别人的午餐 好吗
[10:45] – Yeah. Whatever, Dad. – That’s my boy again. – 嗯 随便吧 爸爸 – 真是个乖孩子
[10:48] Don’t listen to anyone over 30. 大叔说的话可不能听
[10:51] And cut. 咔
[10:55] It needs something funnier there. 还不够滑稽
[10:57] Well, we need to take a break, but we’ll work on it. 我们要休息一下 但我们会继续想办法的
[11:00] Okay. 好的
[11:03] – Sammy, great as always. – Okay, Greg. – 萨米 一如既往的很好 – 好的 格雷
[11:17] – Hey. – Hey. – 嘿 – 嘿
[11:19] Will you run the next scene with me? 能和我对一下下场戏吗
[11:21] Oh, sure. 当然可以
[11:22] Come on, I’m just finishing up some kid shit. 来吧 我刚交待好几个熊孩子的事
[11:27] Okay. 好的
[11:30] So you’re a real mom, huh? 那么你真是一个妈妈 嗯?
[11:33] Yes, sir, I am. 是的 先生 我是一个妈妈
[11:35] Wow. 哇哦
[11:37] It’s so weird you’re playing my mom. 你演我的妈妈感觉真奇怪
[11:41] Why? 为什么
[11:42] Well, because you’re hot. 呃 因为你很性感
[11:44] I’d hook up with you. 我想和你滚床单呢
[11:54] Which scene do you wanna run? 你想对哪场戏
[11:56] Uh, the first one we’re doing today. 我们今天演的第一场
[11:57] It’s 2A. 2A那场
[11:59] Okay. 好的
[12:04] This is a nightmare. 简直是噩梦
[12:07] – Are they keeping the audience? – I think we’re letting them go. – 能吸引到观众吗 – 我感觉观众都想走了
[12:09] Please. 拜托
[12:11] You know how many pilots I’ve shot never made it to broadcast? 你知道有多少我拍摄的节目从没能上电视吗
[12:13] I don’t even care anymore. 我不想关心那个了
[12:15] – Yeah. – Hmm. – 嗯 – 嗯
[12:16] You are hilarious, by the way. 顺带一提 你很有趣
[12:18] – Thanks. – Mm-hmm. – 谢谢 – 嗯哼
[12:20] You, too. 你也是
[12:21] And you’re a hottie. Mmm! 你还是个可人儿
[12:23] Slap a pair of tits on you, you’d be just my type. 胸再大一点 简直是我的梦中情人
[12:25] Ha! Yeah. 哈 是啊
[12:27] Must be easier for you, though, right? 虽然如此 不过你就好过多了 是吧
[12:28] I mean, you come in, you do a day’s work, 我是说 你来上班 做一整天的工作
[12:31] get to move on. 然后继续过你的小生活
[12:32] Me, it’s just… 而我 只是…
[12:34] the pressure, you know, of being the guy. 作为导演 你懂得 有点压力
[12:37] – It’s my show. – Yeah. – 这是我的剧 – 是啊
[12:39] Everything’s on me, so… 所有的事情都是我说了算 所以…
[12:41] Yeah, I feel you. 是啊 我懂
[12:43] I mean, I had four failed pilots by the time I was 13. 我13岁时 有过4次失败的演出
[12:46] – Oh, shit. That’s brutal. – Yeah. – 啊 那可真糟糕 – 是啊
[12:48] Glad I didn’t start young. 还好我没从小就演出
[12:51] They’re firing that Jessie kid, by the way. 他们把杰西给辞退了
[12:53] – Really? – Yeah, yeah. – 真的吗 – 嗯 是啊
[12:56] Happening right over there, you wanna watch. 就在那边 你可以看下
[12:59] – Oh, shit. – Mm-hmm. – 哦 该死 – 嗯哼
[13:10] – Hi, Jessie. – Hi, Sam. – 嗨 杰西 – 嗨 萨姆
[13:13] Buddy… 小伙砸
[13:15] It’s humiliating. 他们欺人太甚
[13:19] I know. Listen, you can’t cry. 我了解 听着 别哭
[13:21] You just can’t cry. 千万别哭
[13:23] You’re never gonna make it unless you learn how to be fired. 你要学懂调整自己的心情 将来才会成功
[13:29] Can you drive me home? 你能送我回家吗
[13:32] My friend drove me. I don’t have a car. 我朋友开车送我来的 我没车
[13:35] I don’t think I can even afford to live now. 我现在甚至 穷得都揭不开锅了
[13:37] Okay. Yeah. 可以
[13:39] Yeah, yeah, of course. 没问题
[13:41] Of course. Come on. 当然 来吧
[13:42] Okay. 太好了
[13:48] Just keep taking your classes and keep trying. 你要坚持不断学习不断尝试
[13:51] Don’t give up. You chose to be an actor. 不要放弃 你选择了做演员这一行
[13:53] – It’s not easy. – Yeah. – 这条路没那么好走 – 你说得对
[13:56] – You’re being so cool. – That’s okay. – 你那么优秀 – 还好啦
[14:01] Can I say something kind of weird? 有件事有点难以启齿
[14:03] Uh, what? Yeah. 什么事 说吧
[14:06] I’m totally hard right now. 我鸡鸡硬了
[14:08] Oh, shit, dude. 我去 兄弟
[14:10] I’m sorry. It’s just… 对不起 我只是
[14:12] You really make me feel crazy. I have such a boner. 你真的让我痴狂 我又容易性奋
[14:14] – Can I take it out? – No, no. – 我能掏出来吗 – 绝对不行
[14:15] – Please? – No, no! – 求你了 – 不行
[14:16] I have to. I gotta take it out. 我忍不了了 必须掏出来
[14:18] Stop it! Get out! 住手 给我下车
[14:19] – Keep the jacket. – Don’t tell anybody. – 外套你留着吧 – 别告诉其他人
[14:23] Oh, Jesus! 老天
[14:41] Hi. I’m sorry I’m late. 嗨 对不起我来晚了
[14:44] It’s okay. 没关系
[14:46] Did you order? 你点过菜了吗
[14:49] Yeah. 点过了
[14:50] – Hey. – Hello. – 你好 – 你好
[14:52] I’ll just have some beets. The beets. 我想来份甜菜
[14:54] – Great. – Thanks. – 好的 – 谢谢
[14:58] So how are you? 你最近怎么样
[15:01] Uh, I’m doing well. Yeah. 一切都好
[15:03] Good. Good. 那挺好 不错
[15:05] You look well. 你看起来气色不错
[15:11] How are the girls? 孩子们怎么样
[15:12] Oh, they’re, um… 她们
[15:16] Everything okay? 一切可好
[15:17] Yes, Zander, everything’s fine. 对 赞德 一切都好
[15:21] Your daughters are fine. You’re fine. 你女儿都好着呢 你也没问题
[15:27] It’s been a long day. I just shouldn’t… 今天太悲催了 我不该
[15:30] There’s just something I wanted to discuss with you. 有件事我想和你商量商量
[15:32] Okay. 好啊
[15:34] Um, and I’m gonna ask you… 我想请你
[15:38] before I begin, to keep an open mind. 在我说之前 不要抱任何成见
[15:41] Okay. Yes. My mind is open. 没问题 好的 我没成见
[15:45] It’s completely open. I can’t wait. 完全没有 你快说吧 我等不及了
[15:50] Um, I’m putting a project together, 我正在整合一个项目
[15:53] which means I’m gonna be in town for the whole summer. 也就是说我要在这儿待一整个夏天
[15:56] Okay. 好啊
[15:58] And I’m looking at a place in the Valley 我正在硅谷找地方
[16:01] not far from our house… 希望离家近点
[16:04] from the girls’ home… 离孩子们近点
[16:07] your home. 离你近点
[16:12] I just thought maybe we could talk about 我觉得也许我们可以探讨下
[16:15] how the summer would go. 怎么过这个暑假
[16:17] Oh, well, if you wanna spend time 好吧 如果你想和孩子们
[16:20] with the girls this summer, that would be great. 一起过暑假 那再好不过了
[16:23] Do you want them for the summer? 你真的想和她们一起过暑假吗
[16:25] There’s camps and stuff, 有夏令营什么的
[16:26] but I’m happy to help you work all that out. 我倒是乐意帮你解决一切
[16:29] Well, the thing is, um… 问题是
[16:31] This job is going to take up a lot of time. 这份工作很耗时
[16:35] These people are really depending on me 整个项目的成型
[16:39] to shape the whole project. 都要靠我
[16:41] I mean, really, it’s on me. 我是说 他们真的离不开我
[16:44] It’s a huge project. 工程浩大
[16:46] It’s actually really exciting. 真的很激动人心
[16:50] Okay, so what are you asking me for? 所以你到底是要我干啥
[16:54] Do you wanna see the girls this summer, or you don’t? 你到底是想在暑假看孩子 还是不想
[16:58] Well, it might be awkward 好吧 这可能是有点尴尬
[17:00] because I’m gonna be right nearby, 我想住近一点
[17:02] but I’m not gonna have much time. 但又没多少时间
[17:03] Okay, I got it. 好吧 我懂了
[17:06] You want me to help you make the girls not be upset 你想让我哄孩子们不要生气
[17:11] that they still won’t get to see you, 就算你就住附近
[17:14] even though you’re gonna be around. 也看不到你
[17:16] It’s a really big opportunity. 这次真的是机会难得
[17:19] Zander, they don’t care. 赞德 她们才不在乎
[17:22] – Hey… – Yeah, I’m telling you good news here, man. – 怎么会 – 没错 告诉你个好消息吧
[17:25] You don’t have to worry about it. 你没必要担心
[17:27] They’re living their lives. 她们过得好着呢
[17:28] I mean, they’re happy if they get to see you, 我是说 如果她们见到你会很开心
[17:31] but they don’t expect anything from you. 但她们也不会期望从你这里得到任何东西
[17:35] That’s not fair. 这不公平
[17:36] You’re right, it isn’t. 你说得对 不公平
[17:40] You’re always so superior. 你总是更胜一筹
[17:42] Thank you. 谢谢
[17:44] Okay. 上菜啦
[17:52] I just wanna die right now. 我现在简直想死
[18:00] You know, I’m not gonna eat these beets. 我不吃这些甜菜了
[18:03] I’m gonna go. 我先走了
[18:05] Okay. Yeah. Great. Thanks for your help. 好 没关系 谢谢你的帮助
[18:09] Thank you for your help. 你有够帮忙啊
[18:38] Mom, Gram. 妈妈 是外婆
[18:39] Gram’s home. 外婆家
[18:46] It’ll stop. 等下就不响了
[18:47] She’ll get it. 她能搞定
[18:57] I’ll be right back. Watch the stove. 我去去就回 你看着点
[19:31] Mom? 妈妈
[19:37] Mom? 妈妈
[19:47] Yes, hello? 喂
[19:48] Hi. Hi. 你好
[19:51] Yes. 对
[19:52] Everything’s okay. 一切正常
[19:54] The password is Tweedledee. 密码是阿呆
[19:57] – Yes. Thank you. – Why is my door open? – 对 谢谢你 – 我的门怎么开着
[19:59] – Hi. Mom? – Hello? – 妈妈 是你吗 – 有人吗
[20:00] – Mom, hi, I’m here. – Hello, sweetheart. – 妈妈 我在这儿 – 你好啊 甜心
[20:03] Hi. Your alarm was going crazy. 你的警报刚刚响好大声
[20:06] – It was? – Yeah. – 是吗 – 是啊
[20:08] Yeah. Mom, why do you even set it? 妈妈 你为什么要设置警报呢
[20:12] Who’s gonna come in here? 谁会进来啊
[20:12] They’d be scared of all the piles. 他们会被这成堆的东西吓死
[20:14] I like it. And it comforts me. 我想设就设啊 这让我感到安慰
[20:16] And I like my things. 而且我的东西我都挺喜欢
[20:17] Okay. 好吧
[20:20] – Mom? – Hmm? – 妈妈 – 怎么了
[20:21] What if I paid you to clean off one surface in your house? 要是我付钱 请你清理房间的一面怎么样
[20:25] – Just one. – Well, I’ll have you know, – 就一面 – 好吧 我得告诉你
[20:27] I’ve been weeding out. 我整理过了啊
[20:28] I got rid of several papers yesterday, 昨天扔了几份文件
[20:30] and I’ve got a bag in the garage ready to donate. 还整了一袋待捐赠的东西在车库呢
[20:32] Do you want to see the shoes I got today? 你想看看我今天弄到的鞋吗
[20:34] If you have a bag ready to donate, 如果你有一袋东西要捐
[20:36] can you give it to me, so I can get rid of it for you today? 不如把它给我 我今天就替你处理掉
[20:39] No, sweetheart, I’m adding to it. 不行 亲爱的 我还没整完呢
[20:40] I’m not ready for you to take it yet. 现在还不能把它交给你
[20:42] – You look so pretty in that color. – Okay. – 这件衣服的颜色很衬你啊 – 好吧
[20:45] You wanna come for dinner? I’m making. 我正在做晚饭 你要过来吃吗
[20:47] Oh, that would be lovely, but I got bridge. 听着不错 但我得去参加团契
[20:50] – Okay. See you. – Oh, before you go, – 那再见 – 等一等
[20:53] can you come have a look at my printer? 你能来看看我的打印机吗
[20:55] Because I’m having a devil of a time 我有一些重要文件要打印
[20:57] trying to get some important papers printed out. 但它似乎出了问题 烦死个人了
[20:59] – Okay, sure. – It’s just in here. – 好的 我看看 – 就在这儿
[21:04] Phyl, where’s your printer? 菲菲 打印机在哪里
[21:06] It’s over there, darling. Look, there. 就在那儿 亲爱的 看 那里
[21:10] Oh, well, I have to take this off of it. 喔 好 我得把这个挪下来
[21:12] Yes. Put it over there. 对 就放这儿吧
[21:20] Okay. It wasn’t turned on. 好吧 是电源没开
[21:23] – Really? – Yeah. – 真的吗 – 真的
[21:25] Isn’t that strange. It was turned on. 这很奇怪啊 应该开了吧
[21:26] You sure you didn’t turn it off? 真的不是你刚刚关了它吗
[21:30] Maybe that’s why the alarm went off. 难怪刚刚警报器会响啊
[21:33] Perhaps somebody was in here and they turned my printer off. 大概是某些人进来关掉了我的打印机
[21:37] Okay. 那就是吧
[21:38] Well, I gotta go. I gotta go. 我得走了 我走了
[21:42] Um, oh, do you have any vodka? 对了 你这儿有伏特加酒吗
[21:44] I always have vodka. It’s in the garage in the freezer. 当然有的 就在车库的冰柜里
[21:47] Okay. 好的
[21:48] This is very peculiar. 真是奇怪 奇怪
[22:02] That’s called Blue Ice, and it’s very good vodka, 那酒叫做蓝冰 是很好的伏特加酒
[22:06] and it’s American made, which is important. 美国制造的 这点很重要
[22:08] I know, I know. 我懂 我懂
[22:12] My damn hands. 这该死的手啊
[22:14] Oh, God. Did you ask your doctor if he could get you pot? 天啊 你有让医生给你开点大麻吗
[22:18] Yes, I did, but he said he couldn’t prescribe it to me, 我问了 但他说不能开给我
[22:21] only to cancer patients. 他只给癌症患者开那个
[22:23] Oh, God. 老天
[22:24] I’m gonna have Macy get you some. 我让梅西去给你弄点
[22:27] – All right, dear. – It’s very easy. – 好的宝贝 – 很好弄的
[22:30] But I don’t like to smoke it. 但我不喜欢抽那个
[22:32] I wouldn’t mind to eat some of it, 我倒不介意吃一点进去
[22:33] but I don’t like the smoking of it. 我是讨厌它的那些烟气
[22:35] I was told there was a candy or something. 我听说有某种大麻糖果之类的东西
[22:38] – Not too sweet. – Yeah, yeah, yeah. – 也不会太甜 – 好好好
[22:40] Yeah, they have all that stuff. 他们那儿什么都有
[22:42] I’ll get it for you with Macy. 我和梅西会弄点给你的
[22:44] – Okay? Schnapps. – Okay, dear. – 成吗 杜松子酒啊 – 好的宝贝
[22:47] I had jury duty this week. 这周我去当了陪审员
[22:50] Believe it or not, I was on a jury. 信不信由你 我参加了陪审团
[22:53] And it was only a couple of days, 也就是那么一两天吧
[22:54] but it was fascinating to me. 但对我来说简直无与伦比
[22:56] My first time called, and I was, you know, 第一次打电话 我就被 你懂的
[22:59] chosen at random to be on the jury. 就被随机抽选入陪审团了
[23:01] And they chose me to be the foreperson. 他们还选我为陪审团团长诶
[23:07] – Okay, well, bye. – Oh, come. – 好了 拜拜 – 喔 来
[23:10] Mom, please don’t touch my hair. 妈妈 请别碰我的秀发好吗
[23:12] I can’t win, Bad girl, bad girl. 我习惯了 坏手手 臭手手
[23:15] Mom. Mom? Can we get rid of some of these things? 妈妈 我们能不能就处理掉一些东西
[23:19] Please. Please. 拜托你 拜托
[23:21] Don’t the piles make you crazy? 这堆破东西不会让你抓狂吗
[23:24] Can we get rid of some of the piles? 我们能处理掉一部分吗
[23:25] So you see the piles? 你看看这一堆堆
[23:27] I don’t want to talk about it! 我不想跟你说这个
[23:28] Please! It makes me upset. 别说了 会令我难过的
[23:32] I’ve had a very long day, 这一天我已经过的够呛了
[23:33] and I just want to have a little rest before I go out. 我只想在出门前好好休息一下
[23:35] Okay. I’m sorry. Okay. Let’s go. 好吧 我很抱歉 走吧
[23:38] We’re gonna have dinner. You’re coming. 你来 我们去吃晚饭
[23:40] No, I can’t, because it’s bridge. 我不能去 今天是团契日
[23:41] No, bridge is tomorrow. 不 团契是在明天
[23:43] – What’s today? – Today is Tuesday. – 今天周几啊 – 今天周二
[23:45] – Bridge is Wednesday. – Oh, so it is. – 团契是在周三 – 喔 是这样
[23:48] Okay. Tell me about jury duty. 来 跟我说说你当陪审员的事吧
[23:50] Well, I thought it was a murderer’s case, 好啊 我觉得那是一起谋杀案件
[23:53] because the man in the dark had eyebrows that met together, 因为那个被审问的男人面相冷酷残忍
[23:56] and he had a sort of very grim face. 还长着一字眉
[23:58] – Oh, wait. – So I thought that it was definitely him. – 等等 – 我觉得肯定就是他干的
[24:01] And I said to my fellow jury people, “Let’s convict him.” 就对陪审的伙伴说 让我们宣判他的罪状吧
[24:05] Because I just wouldn’t have trusted a man like that. 我实在没办法相信一个长成那样的男人
[24:09] Um, he may have been, you know, a perfectly nice person. 不过 他也可能吧 是一个善良好心的人呢
更美好的事

Post navigation

Previous Post: 更美好的事(Better Things)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 更美好的事(Better Things)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme