Skip to content

英美剧电影台词站

更美好的事(Better Things)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 更美好的事(Better Things)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:56] Hey, Sam. 嗨 萨姆
[01:27] Frankie. Soccer. 弗兰基 要去踢足球咯
[01:30] Frankie. 弗兰基
[01:32] – Hi, baby. – I’m sick. – 嗨 宝贝 – 我生病了
[01:36] Oh, no. 不是吧
[01:37] 100.1. 发烧了
[01:39] That’s barely a thing. 那也没什么大不了的
[01:41] Mom, we’re not supposed to go to soccer over 100. 老妈 发烧时就不该去踢足球了
[01:43] Children’s Tylenol is gonna knock that right down. 你吃点小儿退烧药就马上好啦
[01:47] Mom, that’s not a cure. 老妈 那并不会治好我
[01:48] That’s just a mask of the symptoms. 那只是一种临床的假象
[01:49] I could still get other kids sick. 我还是会传染其他孩子的
[01:51] I’m like patient zero. 我现在就像第一感染源
[01:53] Dude, you’re gonna be running around a field 杜克 你会在操场上奔跑
[01:54] not kissing everybody. 而不是亲吻所有人
[01:57] Mom, I really don’t feel good. 老妈 我真的很不舒服
[01:59] But it’s my day for snack. 但是今天轮到我带零食了
[02:03] I got cuties and this shit. 我买了这些玩意
[02:07] – Hey, Sam. Hey. – Hey. – 嘿 萨姆 – 嘿
[02:09] – Where’s-where’s Frankie? – Uh, well, she’s sick. – 弗兰基嘞 – 她生病了
[02:12] Or she says. 她是这么说的
[02:14] But I have snacks, so great. 但是我带了零食 好极了
[02:15] I know. Yeah, I… 我知道 我
[02:17] Well, I hate when that happens, you know? 好吧 我也讨厌这种事情 你知道的
[02:19] I had to chaperone this school field trip 弗洛生病了 你知道的
[02:20] when Flo was sick, you know? 我得陪护这个校园队
[02:22] This, uh, museum… 这个 博物馆
[02:24] God… Museum of something or something. I can’t… 天哪 博物馆的什么什么东西 我不能
[02:26] – Yeah. – Hi, Sam. – 恩 – 嗨 萨姆
[02:28] Hi. Hi, Francis. 嗨 嗨 弗朗西斯
[02:31] How you doing with all this? 你怎么处理所有的这些事
[02:33] Uh, all of what? 所有的什么事
[02:35] Thera’s mom, her surgery. Are you okay? 席拉的妈妈 她的手术 你还好吗
[02:39] Yeah, I-I’m okay. 没事 我没事
[02:41] Is she okay? 她还好吗
[02:42] She’s really nervous about the surgery. 这个手术她真的很紧张
[02:45] You know, as we all are. 你知道的 我们也一样紧张
[02:47] I didn’t want to put this in the e-mail. 我不想发邮件跟你们说这个事
[02:49] Oh, it’s, uh worse than in the e-mail? 严重得要亲口说吗
[02:51] They’re opening up her stomach. 他们要切开她的胃
[02:52] There could be blockage, infections. 可能会引起阻塞和感染
[02:56] They might have to remove part of her intestine. 他们可能会切除她部分肠子
[02:58] I mean, she could wind up with a colostomy bag. 我的意思是 她可能最终得用结肠造瘘袋
[03:01] But still, it’ll be worth it. 但是 仍然是值得的
[03:03] For who? 对谁而言
[03:06] I mean, sure, yes. 我是说 当然 值得
[03:08] Will you just pray for her tomorrow? 你明天会为她祷告吗
[03:11] Oh, did she ask for that… the praying? 哟 她要我们为她祷告了吗
[03:15] Okay, but it can’t hurt. 有胜于无呀
[03:18] No, I mean, it’s just that 不 我的意思是 只是
[03:20] she’s really not a God person. 她不信主啊
[03:22] You know, she got upset when the new people 你知道吗 她很反感别的人
[03:24] tried to do the team circle prayer thing. 组团祷告之类的事
[03:26] Well, it’s not about that. 好吧 那不是重点
[03:27] It’s about the power of group consciousness 重点是集体意识
[03:29] helping her heal. 能帮助她好起来
[03:32] Yeah, is there another thing I can do 好的 除了祷告以外
[03:35] besides praying? 还有什么我能帮忙的吗
[03:37] Oh, you know what? 你知道吗
[03:39] You should sign up to play with her cat. 你应该帮忙去和她的猫玩
[03:45] Mm, yeah. 是的
[03:49] – Excuse me. Flo? – Yeah. – 不好意思 弗洛 – 恩
[04:02] Do you have a living will? 你有立好遗嘱吗
[04:05] Good evening to you. 你也晚上好啊
[04:08] Seriously, do you have a plan? 讲真的 你有计划吗
[04:09] Because I think I should know it. 因为 我觉得我应该要知道
[04:12] Well, your grandfather 你的祖父
[04:14] my father, was diabetic, 我的父亲 都是糖尿病患者
[04:16] and you can lose your legs to diabetes 而糖尿病会使你失去双腿
[04:19] which would be devastating. 这就极度可怕了
[04:21] My best feature 我的特长就是腿特长
[04:22] are my legs. And I think if somebody told me 我想如果有人告诉我
[04:25] I was gonna lose my legs to diabetes, 我会因糖尿病失去双腿
[04:27] I would probably just pay the piper. 我极有可能会自我终结了
[04:29] You mean kill yourself? 你是说自杀吗
[04:31] I think that’s the way to do it. 我想那是个好方法
[04:33] Because I don’t want you to have to look after me, and… 因为我不想让你照顾我 而且
[04:37] I never want to be a burden. 我从不想成为一个负担
[04:40] You don’t want to be a burden? 你不想成为负担吗
[04:42] Oh, never. 对 绝不
[04:45] In fact, after Felicia had her stroke… 实际上 弗里西亚中风之后
[04:49] no one could find her PIN numbers 没有知道她的密码
[04:51] and all her money’s locked up, so you must 而她所有的钱都锁定了 所以你必须
[04:54] – have my PIN numbers. – Okay. – 拿到我的密码 – 好吧
[04:56] So my bank PIN number is 所以我的银行密码是
[04:58] – 3-9-6-7. – Mom, Mom… – 3 9 6 7 – 老妈 老妈
[05:01] Mom, stop. 老妈 别说了
[05:02] Well, we have to be prepared. 我们必须做好准备
[05:03] Okay, bye. 好的 拜
[05:07] Jesus. 103. 天哪 103度喔
[05:10] Did Nan give you medicine? 奶奶让你吃药了吗
[05:12] No. 没有
[05:19] The grape kind. 葡萄口味的
[05:21] I know. 我知道
[05:32] That feel good? 感觉舒服吗
[05:36] – Do I have to drink all of it? – Yes. – 我必须都喝掉吗 – 是的
[05:38] – Why? – Drink it all. – 为什么 – 都喝了
[05:40] You need even more than that, too. 你需要的比较多
[05:46] Good job. 真棒
[05:48] – Baby… – Mom, it’s gross. – 宝贝 – 妈妈 好恶心
[05:50] I know. 我知道
[05:51] I’m sorry. I’m sorry. 我很抱歉 对不起
[05:56] I wish I could take it out of you 真希望我能把你的病痛都转移
[05:57] and put it into me. I’m sorry. 到我身上来 我很抱歉
[06:00] But then it wouldn’t help me. 但那样并不会帮到我
[06:02] ‘Cause I’d be sick, and you’d be like, “Mom, get up.” 因为你巴不得我生病呀 “老妈 起床”
[06:05] Oh, I thought you meant the medicine. 我以为你是指药
[06:07] No. 不是
[06:18] And one. Hold there. 一 保持不动
[06:21] Two. 二
[06:23] Up, three. 抬起 三
[06:25] Four. Let me see you arch back lightly. 四 轻轻的挺胸后仰
[06:27] Five. Nice, pretty line. 五 很好 完美的曲线
[06:30] Six. And nice straight back. 六 很漂亮的直背
[06:33] Two. Scoot. And three. 二 迅速向下 三
[06:36] Look up. Four. Arch back 向上看 四 挺胸后仰
[06:39] and five. 五
[06:40] Six and seven. 六 七
[06:43] Tendu, second, and eight. 伸展 瞬间 八
[07:30] So there’s, like, me before I’ve had an IPA, 在我得到IPA国际资格证书前
[07:32] and then there’s me seconds after. 和我得到以后
[07:33] And they’re distinct versions. 感受是截然不同的
[07:35] One is just so much more at peace with himself, you know? 之前更多的是想平静下来 你知道吗
[07:38] ‘Cause, like, I’m-I’m a stressed-out guy. 因为 我当时压力山大
[07:40] You know, it’s-it’s a hard racket I’m in. 当时生活的很苦
[07:42] And just after that sweet kiss of an IPA, I just kind of… 但就在得到IPA证书后 我就有点…
[07:45] – Smooth sailing, right? – Max, psst, – 一帆风顺 对吗 – 喂 麦克斯
[07:48] – you know what that is? – Yeah, so my buddy and I… – 你知道他们在说什么吗 – 所以我哥们和我…
[07:50] That’s a first date. And it’s bad. 他们俩第一次约会 而且情况不太好
[07:53] Why are you listening to them? 你为什么偷听别人说话
[07:56] God, you are so intrusive. 天啊 你真八卦
[08:00] Because you’re on your phone. 因为你在玩手机
[08:05] Mom, don’t. 妈妈 别
[08:06] I have to help her. 我必须要帮她
[08:08] No. Mom, I will kill you. 别 妈妈 我会杀了你
[08:10] Do not get up. 别过去
[08:11] Then you have to talk to me. 那你必须和我谈谈
[08:14] Mom, I’m in a group chat. It’s a big thing, 妈妈 我在一个讨论组里和大家谈论一件大事
[08:16] and there’s, like, a potentially bullying thing. 是一件潜在的欺凌事件
[08:18] Dakota is just having the worst… 达科塔刚刚发生了糟糕的…
[08:20] Mom, don’t! 妈妈 别
[08:22] Excuse me. Hi. Can we use your salt? 打扰一下 能借用下你的调料吗
[08:25] – What? – Hi. You’re so cute. – 什么 – 你真是太可爱了
[08:28] You two don’t know each other very well, do you? 你和那个男孩子还不熟悉吧
[08:31] I met him at the gym. This is our first date. 我在健身房遇到他 这是我们的第一次约会
[08:34] I know. 我知道
[08:36] How do you know? 你怎么知道
[08:37] Well, I can tell. And he’s gross. 我看的出来 他那么屌丝
[08:40] And he hasn’t stopped talking. 一直喋喋不休
[08:42] Well, we’re just getting to know each other. 呃 我们只是在相互了解
[08:44] I know all about him. 我很了解他
[08:47] You know, the real estate thing, 你知道 房地产
[08:49] commercial real estate, 商业地产
[08:50] selling office space, 销售办公楼
[08:52] the printer guy who wouldn’t move out. 一直待在父母家的屌丝
[08:54] And I’m sorry about his sister. 对他的妹妹 我也很抱歉
[08:55] That’s the one thing. 这是一件事
[08:57] That was bad. That was really bad. 一件糟糕的事 相当糟糕
[08:58] But, I mean, give you a second, 但是 我是说 给你点空间吧
[09:00] I have heard nothing about you. 你倒是一句话都没讲过
[09:02] Mom, that… 妈妈 那个…
[09:03] – Is that your daughter? – Yeah. – 这是你的女儿吗 – 是的
[09:05] Yes. I’m so sorry she’s bothering you. 是的 我很抱歉妈妈这样打扰您
[09:06] Mom, I’ll talk to you now. 妈妈 现在我会和你好好交流的
[09:08] She’s not bothering me. 她没有打扰到我
[09:11] Oh, he’s coming back. 哦 他回来了
[09:13] Hi. You know what? 嗨 你知道吗
[09:16] You should sit over there, 你应该坐在那边
[09:17] because you both don’t listen, and I will sit here 因为你们都不会聆听
[09:19] with your lovely date, 而我会和被你忽略的人坐一起
[09:21] who you don’t notice. 就是你约的这个妹子
[09:22] Mom? 妈妈
[09:25] Hi. 嗨
[09:34] Okay, so the categories 好的 来看下分类
[09:37] are, uh, state schools, 有公立学校
[09:40] private universities. 私立大学
[09:41] Then you have the Ivy League schools, 你选了常春藤大学
[09:43] but you needed to be thinking about that 但你需要两三年前
[09:45] a couple of years ago. 就去考虑它了
[09:46] Uh, what you need to do is start focusing on 你要仔细想想
[09:49] what you’re going to study. 你想学什么
[09:51] And you need to start taking the test prep right away. 还有你要马上做好测试准备
[09:53] Now, there are some schools that put more weight on 现在 更多学校更注重的是
[09:57] the interview and your extracurricular, 面试和课外实践
[09:59] but most of these schools won’t even consider you 但如果你的考试成绩排不上前10%
[10:02] if you are not testing in at least the top 90%, 这些学校中的大部分甚至都不会考虑你
[10:04] so you need to get these scores up. 所以你要提高这些分数
[10:06] Might I suggest to you junior college? 我可以向你的学校提下建议吗
[10:14] Trevor got back from college, 特雷弗从大学里回来了
[10:16] and, uh, he has a girlfriend over there, 还有 呃 他在那边交了一个女朋友
[10:17] but he’s still scamming on Lizzy. 但他还没告诉利奇
[10:19] – It’s so gross. – Yeah. – 太贱了 – 是啊
[10:21] He wants to take her to Tahoe this summer with his family. 他想暑假和家人一起 把她带到塔霍湖去
[10:24] Whatever. 不管怎样
[10:25] You know what we should do this summer? 我们暑假要做些什么呢
[10:29] Get a cabin at Joshua Tree. 住在约书亚树旁的小木屋里
[10:31] There’s this resort there that’s stripped down, 有度假胜地的地方就会有剥削
[10:33] but you can just go squat in the cabins. 但是你可以宅在小木屋里面
[10:35] We could spend the whole summer there. 我们可以整个暑假都待在那
[10:37] Just tell our moms that we’re like, at camp or something, 只要告诉我们的妈妈我们在露营之类的
[10:39] and just do mushrooms the whole summer at Joshua Tree. 就整暑假都在约书亚树屋嗑药嗨嗨了
[11:13] – God. – Jesus Christ. Jesus. – 天呐 – 天啊
[11:15] – Did that really happen? – Yes, yes, that happened. – 是真的吗 – 是啊 是真的
[11:17] So, what did he actually say? 他到底说什么了
[11:19] I mean, you were up in the stirrups… 我是说 你在马镫上…
[11:20] I’m in the stirrups, I’m literally seconds away 我踏着马镫 我真的立马就
[11:22] from my first abortion. 经历了第一次流产
[11:23] – Your first abortion? – Yes. – 第一次流产? – 是的
[11:24] – Jesus, you painted woman. – No need to comment further. And, – 天啊 你个婊砸 – 不要在意这些细节
[11:26] um, the doctor, um… 唔 医生 唔…
[11:28] turns and says that there’s a problem, 说有个问题
[11:29] and I’m like, “Oh, God, what?” And he says, 我就问”哦 天啊 什么” 然后他说
[11:31] “Um, I can’t do the abortion “唔 我做不了堕胎手术
[11:33] because you are not pregnant.” 因为你没有怀孕”
[11:37] – Oh, just perfect. – I’m gonna go to my room. – 哦 太棒了 – 我要回房间了
[11:40] – I love you, baby. – I don’t know how it happened. – 我爱你 宝贝 – 我不知道是怎么发生的
[11:41] – I felt a kick, I tell you. – Night-night. – 我感觉被踢了一脚 – 晚安
[11:45] Oh, Bubba. 哦 布巴
[11:48] Oh, good, that’s given me fodder for the next year. 很好 明年我就有笑料用了
[11:51] Jesus, Macy, you’re so stupid. 天啊 梅西 你太笨了
[11:52] I’m not stupid. That’s not a word 我不笨 我不会用笨
[11:54] – that I would have chosen to use. – Oh, honey. – 这个词来形容别人 – 哦 甜心
[11:55] “Oh, honey.” That’s a friend. “哦 甜心” 这才是朋友
[11:56] That’s what you’d say. 这才是你该说的
[11:59] – Night. – Good night, honey. – 晚安 – 晚安 宝贝
[12:01] I don’t know, anyway. Anyway, that’s the thing. 我不知道 不管怎样 不管怎样 事情就是这样
[12:03] – I love you. – Good night, Poppy. – 我爱你 – 晚安 小波比
[12:05] – Good night. – Sleep well. – 晚安 – 好梦
[12:07] Okay, I have a question. 我有个问题
[12:10] How many abortions in this room? 大家都流过几次产
[12:11] – Tressa, Tressa? – Oh, I am not telling. – 特瑞莎 特瑞莎 – 我不会说的
[12:14] I… I went with my mom when she got an abortion. 我… 我和我妈妈一起去帮她打过胎
[12:16] – What? – What? – 什么 – 什么
[12:18] Yeah, I did. 真的
[12:19] – You never told me that. – I did. – 你从没跟我说过 – 我说过的
[12:20] – You did? – Yes, I did. – 说过吗 – 嗯 说过
[12:21] How old were you 那时你多大
[12:22] – when it happened? – I was 16. – 什么时候的事 – 我16岁那年
[12:24] And my mom got pregnant, 我妈怀孕了
[12:26] and she couldn’t tell my dad. 她没告诉我爸
[12:28] – Yeah. – Oh. – 嗯哼 – 哇哦
[12:29] So… it wasn’t his. Was it his? 未必… 不是你爸的 是么
[12:32] You know, I… I don’t even know. 我… 啥都不知道
[12:34] But she trusted me and we-we went 但她很信任我 我就陪她
[12:37] to abort my brother or whatever, so… 去堕掉了我的弟弟或妹妹…
[12:40] – Right? – Whoa. – 是吗 – 哇哦
[12:42] – I know. – That’s amazing. – 我知道 – 简直不可思议
[12:44] – Isn’t it crazy? – That should be a play. – 太疯狂了好吗 – 都可以拍电影了
[12:46] – Yeah. – You need to write that. – 没错 – 你该把这个写下来的
[12:48] I… I tried. I can never write real things, you know? 我… 试过 但我从不是作家的料
[12:52] So… I don’t know. 我也不知道
[12:54] Can I use it? 那我能借用吗
[12:55] – Wow. – I knew you were gonna say that. – 哇哦 – 我就知道你要说这个
[12:58] – What? – Unbelievable. – 什么 – 难以置信
[13:00] What? It’s good. 这有什么 这故事很棒啊
[13:01] Oh, my God, Nora Ephron. 哦我的天 没想到你是这样的诺拉·艾弗伦
[13:03] – Is… is that okay? – Yeah, it’s fine. – 可以吗 – 可以啊
[13:04] I don’t know what I’m gonna do 我不知道
[13:06] with my life. 我人生接下来要怎么过
[13:09] Oh? 什么
[13:11] I’m really confused. 我好困惑
[13:15] And I’m never getting into college. 我也上不了大学
[13:18] Oh, honey, 哦亲爱的
[13:20] yes you are. All you need to do is all the… 你上得到的 你只需要…
[13:23] – Mom. – Sam. – 妈 – 萨姆
[13:30] I had to start trying to be that kind of smart 很久之前 我就该学着做一个
[13:34] a long time ago. 聪明的乖小孩了
[13:38] And I’ve wasted so much time 而你看我现在浪费了那么多时间
[13:41] just being social. 就是为了成为交际花
[13:43] It’s such a waste. 简直太挥霍了好吗
[13:48] And I look back at the last… 我回过头看我过去的…
[13:52] I-I don’t know, three years? 我也不确定 过去三年
[13:56] I have just been a loser. 简直就是个废物
[14:01] Getting high. 嗑嗨
[14:05] Just drama with my friends. 跟朋友搞事情
[14:11] And I am just now starting to realize 我现在才开始意识到
[14:14] that I am going to be, 我要变成什么样的人
[14:16] like, 18 快十八岁了
[14:19] in two years. 还剩两年
[14:25] And it’s like… 就好像…
[14:28] I already blew it. 我已经搞砸了这一切
[14:33] That’s how it feels. 这就是我的感觉
[14:44] You know, honey, 亲爱的 你知道吗
[14:46] I felt exactly like that when I was your age. 我像你那么大的时候 跟你想的一模一样
[14:50] And when I was 20. 那时候我20
[14:54] And this morning. 甚至今天早上我都还这么想
[14:56] Right? And now she runs her own company, so… 是啊 你看她现在自己开公司
[15:00] I’m gonna let you in on a… 我要跟你分享一个…
[15:02] big, fat secret that we all know about life. 超级大的秘密 鉴于我们所知道的人生
[15:04] And that is that you don’t ever figure it out, 就是你永远都不会真正搞清楚
[15:07] and you’re always behind, and it’s kind of 当局者迷 听着是有点不公平
[15:09] always unfair, frankly. right? 但实话实说 就是这样没错吧
[15:11] – Mm-hmm. – So… You know? – 嗯 – 所以… 你明白了吗
[15:13] – Yeah. – You’re on schedule. – 嗯 – 一步一步的走
[15:15] – Yeah. – That’s right. – 没错 – 对啊
[15:16] Oh, Sam, don’t cry. 噢 萨姆 你别哭啊
[15:18] Oh, no! 天哪 别这样
[15:21] Oh, Jesus, Mom. 天哪 老妈
[15:21] Look what you did to your mother. 你看看你让你妈激动的
[15:22] It’s all right, 没事了
[15:24] – yeah? – Gonna make it right, your mum. – 嗯哼 – 你妈没事的
[15:27] That’s my wine! 这是老娘的酒
[15:29] You stole it out of my garage. 你们从我车库里偷的吧
[15:35] You… What are you doing? 你们… 你们干嘛呢这是
[15:38] Come here. Are you cold? 来坐这儿 你冷吗
[15:41] – No. – Come and sit. – 不冷 – 过来坐
[15:43] I was quite looking forward to a nightcap. 我特想参加睡前酒会
[15:45] – Is this your nightie now? – Well, I forgot – 这就是你的睡衣吗 – 我忘了
[15:48] where my pajamas were. 睡衣放哪了
[15:50] – Thank you. Thank you. – Of course. – 多谢哦 多谢 – 没事
[15:51] Um, so this is a sort of party going on without me. 这就是你们所谓的不带我玩的派对吧
[15:54] L’Chaim. 干杯
[15:56] It’s not a party without you, Phyl. 菲菲 哪有不带你玩
[15:58] – Yeah. – No. – 是啊 – 哼
[15:59] – You know what? – Mm-hmm? – 你知道吗 – 什么
[16:01] – You look good. – Oh! – 你看起来气色蛮好 – 是嘛
[16:03] You do. You look good, yeah. 是啊 珠圆玉润
[16:10] How much am I gonna get, do you think? 你觉得 我能拿到多少钱
[16:12] Well, honey, you can start counting it. 宝贝 你现在可以开始数了
[16:14] N… No, don’t count. 不 我才不要数
[16:16] I want to find out once she gives us the money. 我想等她给我们钱的时候再知道
[16:18] Okay, okay. 好好好
[16:20] Is this all the nickels? 这就是全部硬币了吗
[16:21] Uh, yes. 是哒
[16:24] Nice piggy bank. 小猪存钱罐挺不错哒
[16:25] Oh, well, this is Martin Luther King bank. 噢 这个存钱罐叫马丁路德金
[16:28] That’s what she calls it, even though it’s a pig. 虽然是只猪 但她总这么叫它
[16:31] Oh. 这样啊
[16:34] How old are you? Can I ask? 我能问下 你几岁了吗
[16:36] 25 I’m 25.
[16:38] So how did you get this job? 为什么做这份工作啊
[16:41] When did you start going down this road? 什么时候选择这条路的
[16:44] I did the training program when I was 22. 22岁上的培训班
[16:48] Did you go to college? 你上大学了吗
[16:50] No. GED. 没 高中毕业
[16:52] – Really? – Yeah. – 是嘛 – 是啊
[16:54] And that is 20, 40, 这是20 40
[16:56] 65, and… 65 还有
[16:59] 75 cents left over. 剩下的75分
[17:01] How much? 一共是多少
[17:02] $65.75, son. 65.75块 宝宝
[17:05] – Yes! – Yes! – 太棒啦 – 棒耶
[17:07] – Okay. – I got it. – 好了 – 我拿着吧
[17:08] Did you bring a wallet? 你带钱包了吗
[17:09] No. Left it at home. 没 落在家了
[17:11] – You told me you would. – I can just… – 你说你会拿的 – 哎呀我就是…
[17:12] Your responsibility for money. 你得为钱负责
[17:14] I will hold this. 我会好好拿着的
[17:15] Don’t forget Martin Luther King. 别忘了你的马丁路德金
[17:17] Oh! 噢
[17:21] – Thank you. – You’re welcome. – 谢谢啦 – 没关系
[17:23] Hello. 我们回来啦
[17:28] What did you guys get? 你们都买什么啦
[17:30] String candy and earrings with my money. 用我的钱买了糖果还有耳环
[17:33] – Well, that’s not fair. – Max. – 这不公平啊 – 麦克斯
[17:35] Maxie. Max? 麦麦 你在嘛
[17:37] Max. Max. 麦克斯 麦克斯
[17:39] – Max. – What? – 麦克斯 – 什么事
[17:40] Get your shoes. 穿上鞋
[17:42] Come down, I’m taking you somewhere. 下来 我带你去个地方
[17:43] – Where? – Just come down. – 去哪 – 你来就是了
[17:45] Wait, why does she get to go? 等等 为什么让她去啊
[17:47] Because she gets to. 因为她得去
[17:50] – You’re staying with Duke. – What? – 你跟杜克留在家里 – 我去
[17:51] It’s okay. 听话啊
[17:55] Mom! 妈妈
[18:02] Mom! 妈妈
[18:16] Hey, so why’d you bring me to go shopping for your clothes? 嘿 为什么要带我来买你这样的衣服啊
[18:20] Come on. 过来
[18:27] – Come on, let me see. – Mom. – 出来 让我看看 – 妈妈
[18:29] Just come on, let me see. 来吧啊 让我瞧瞧
[18:48] Come here. 过来
[18:55] Listen, baby. Your future is yours. 听着 宝贝儿 你的未来由你自己掌控
[18:58] You could be anything you want. 你能成为自己最想成为的人
[19:00] You know those people that you see every day? 你整天都看到的那些人
[19:03] That look like they have their shit together 那些看起来把自己打理得井井有条
[19:05] and they made all the right choices? 还总是能做出正确选择的人
[19:08] And how impossible it seems just to get to that place? 要达到那境界似乎多么地不可思议啊
[19:11] Well, look. 但 看看
[19:13] Look at you. 看看你
[19:15] You look like one of those people. 你正像是他们中的一员
[19:17] And all they did was put on the clothes. 他们只不过是穿上了这样的衣服而已
[19:21] And honey, 宝贝儿
[19:22] you can be anything you want to be. 讲真 你能成为自己想成为的人
[19:25] Seriously. But also, 但与此同时
[19:27] if you just get a job and get by, 若你只是找了一份工作 平稳度日
[19:31] you’re still gonna love your life. 你也要热爱自己的生活
[19:33] Because life is good. 因为哪怕身处艰难困苦
[19:34] Even at its worst. 生活亦处处充满美好
[19:40] You came here just to say that to me? 你就是要来跟我说这些的
[19:43] Why? Was it shitty? 怎么了 说得很糟糕吗
[19:45] I thought it was gonna be good. 我觉得还挺好呢
[19:49] It wasn’t shitty, you liked it. 看来不赖 你喜欢就好
[19:51] I love you. 我爱你
[19:53] – I love you, too. – I love you, too. – 我也爱你 – 我也爱你
[19:56] I love you. 我爱你
[19:57] Don’t worry. 不要慌
[20:00] I love you. 我爱你
[20:07] Your ass looks good in these. Look. 哟 你这么穿显得屁股很翘嘛
更美好的事

Post navigation

Previous Post: 更美好的事(Better Things)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 更美好的事(Better Things)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

更美好的事(Better Things)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme