Skip to content

英美剧电影台词站

更美好的事(Better Things)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 更美好的事(Better Things)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:34] What… 怎么了
[00:35] Hello. 你好
[00:36] Can… Can I have those? 这些 这些能给我吗
[00:43] Of course. 当然可以
[00:48] Yeah. 可以
[00:51] Your car is messy. 你的车好乱
[00:54] You got kids. I can tell that. 你肯定有了几个孩子
[00:56] Yeah, I sure do. 啊 我是有几个孩子
[00:58] Why are you sleeping in your car? 你怎么在车里睡觉呢
[01:01] Uh, I’m tired all the time. 我一直都很累
[01:04] I call it Momstein Bar. 这是作为妈妈的后遗症吧
[01:06] I try to power nap when I can. 只要有机会我就赶紧打个盹补充能量
[01:08] Yeah, you got to take them here and there, right, Mama? 啊 你得送他们到处跑 是吧 妈妈
[01:10] Yeah. 是的
[01:12] Oh, I have to go to Staples, remember? 得去史泰博买东西 记得不
[01:13] You promised. I have to get five things off my list. 你答应过我的 我得买齐清单上的东西
[01:16] Wait, Mom. Mom, you’re passing the Goodwill place. 妈 你驶过了二手店啦
[01:18] – Mom, pay attention! – Stop! 妈 当心 – 停车
[01:19] Here. Take the jacket. 给 这个外套给你
[01:23] And what size shoe do you wear? 你穿几码的鞋
[01:25] Thank you. I wear a 8. 谢谢你 我穿8码
[01:27] Because I… 因为我
[01:29] I don’t know whose this is, 我不知道这是谁的
[01:31] but these are, like, a 9 or a 10, maybe. 大概是9码或者10码的
[01:33] Oh, man, you are such a nice lady. 天 你可真是个善良的女士
[01:37] You’re pretty. 你很漂亮
[01:39] Thank you. You’re pretty. 谢谢 你也很漂亮
[01:41] Oh, no. No. I used to be, 不 我曾经是很漂亮
[01:44] but you got to take care of yourself… 你得照顾好你自己
[01:47] You know, get your car washed, 知道吧 洗洗车
[01:49] get your hair done. 做个头发
[01:50] How do you think you’re going to get a nice man 不然好男人怎么会跟你
[01:54] to make love to you? 啪啪啪呢
[01:55] Oh. No. None of that for me. I got rid of him. 这些都不会发生 我已经把他甩了
[01:59] I’m not talking about a husband. 我不是说老公
[02:01] I’m talking about a man. 是在说男人
[02:03] Don’t you want a man to be nice to you? 不想有个男人体贴你吗
[02:08] Yeah. Well… 啊 不过
[02:09] I told Paisley we could do a vintage photo shoot 我跟佩斯利约好去拍复古的照片了
[02:12] and I need wardrobe. 而且我还需要一个衣柜
[02:13] Shut up, Maxie, shut up, Maxie 闭嘴 麦克斯 闭嘴 麦克斯
[02:16] Shut your face! 闭上你的嘴
[02:18] Sam, your daughter is a monster. 萨姆 你女儿就是个怪物
[02:20] You can’t just be a mama all the time. 你可以一直只做个好妈妈
[02:23] You got to sometimes be a lady 你得时不时的做个淑女
[02:25] with the man putting his full weight on you 让男人全身心的压在你身上
[02:28] making you feel good. 让你享受
[02:29] Yeah. 没错
[02:31] I appreciate that, Diane, 谢谢你告诉我这些 黛安
[02:32] but there is zero time in the mom’s schedule 但是作孩子们的母亲
[02:35] for being a lady. 没有时间去做淑女
[02:36] Oh, yeah, okay. I hear you with that. 啊 好吧 我懂的
[02:39] I raised four of my own. 我独自抚养四个孩子
[02:41] So you know. 所以你懂的
[02:42] Oh, yeah. I mean, you give them every second you got. 我是说 你时时刻刻都为了他们着想
[02:47] You take them to school. 送他们上学
[02:49] You take them to their friend’s house 送他们去朋友家
[02:51] music lessons… 送他们去上音乐课
[02:52] – Dance class. – Yeah, sports. – 舞蹈课 – 是啊 还有各种运动
[02:54] All those activities. 所有的这些活动
[02:56] Endless. 没完没了
[02:57] I got my oldest. 我最大的孩子
[02:58] He’s a lawyer back in Minnesota. 在明尼苏达州当律师
[03:00] – Wow. – Yeah. – 真棒 – 是哈
[03:02] One of them’s married in Oregon. 一个在俄勒冈成家了
[03:03] Two of them are working back east. 两个在东部工作
[03:06] They got good lives. 他们生活得不错
[03:07] And you gave that to them. 是你给了他们这一切
[03:09] Just like you. 就像你一样
[03:11] And now look at me. 现在你看看我
[03:13] They leave you with nothing. 他们什么都没给你留下
[03:16] You got to make time for you, Mama. 你得为自己留一些时间 妈妈
[03:20] They take everything, 他们拿走了一切
[03:21] and then you’re like me 然后你会变成我一样
[03:23] hoping you find some nice lady 到时候希望你能碰到一个好心的女人
[03:26] to give you a jacket. 送你件外套穿
[03:31] Get out. 下车
[03:33] What? 什么
[03:33] What are you doing, Samantha? 你在干嘛 萨曼莎
[03:35] – Get out. – No way, Mom. – 下车 – 没门 老妈
[03:37] Mom, you can’t just leave us here. 你不能就这样把我们扔在这里
[03:40] There’s a bus stop right there. 那边有个公交站
[03:42] Get on the bus. Take it home. 坐公交 自己回家
[03:44] Mom, don’t be a drama queen. 老妈 不要这么小题大做好吗
[03:45] That bus doesn’t even go to our house. 那路车都不到我们家的
[03:48] No, it doesn’t. 对 是不到
[03:49] You’re going to take the bus to Ventura 你们坐车去文图拉
[03:51] get out, walk up the hill. 下车 自己走上坡吧
[03:53] Bye! Bye! Get out! I mean it! 再 见 下车 我说真的
[03:56] Mom, we’re sorry. We don’t need anything. 老妈 我们错了 我们什么都不要了
[03:58] We’ll help you with the groceries when we get home. 等到家了 我们帮你收拾东西
[04:01] Please. 拜托
[04:33] Shit, I don’t know. 狗屎 我不知道
[04:35] Damn it. 该死
[04:36] What did the Network say about Eliza again? 电视网怎么说艾丽莎的来着
[04:39] I don’t know. She doesn’t pop. Something like that. 不太清楚 不受欢迎 这类的吧
[04:42] Uhh. I’m sick of all these ladies. 这帮女人真的烦死了
[04:46] Jen, what did they say about Eliza? 珍 他们觉得伊丽莎怎么样
[04:48] Um, the note was she’s a bummer. 记录显示她总是很扫兴
[04:50] She is a bummer. 她确实很扫兴
[04:51] I hate that we circle back to talking about her. 好烦 我们绕了一大圈最后还是讨论她
[04:53] The network already approved Manning Truesome. 电视网传会用曼宁·特鲁萨姆
[04:56] Let’s just cast her. 咱们不如就选她吧
[04:57] I’ll kill myself first. 那我会先杀了我自己
[04:59] – George. – Yeah. – 乔治 – 嗯
[05:00] Is there anyone we haven’t thought of? 有没有什么我们没想到的人
[05:02] All right, look. I have someone. 好吧 我想到一个
[05:05] Who? 谁呀
[05:06] She was in a pilot I directed 大约十年前她出演过一部
[05:07] about ten years ago. She was hilarious. 我执导的剧 她很搞笑
[05:09] Network fired her because she had no tits. 但是因为没胸被电视网炒了
[05:12] That’s not good. 那就不行了
[05:13] Who? 谁
[05:15] – Sam Fox. – I used to jerk off to her. – 萨姆·福克斯 – 曾是我的梦中情人
[05:20] No way. 绝对不行
[05:21] No way. She’s, like, 60 now. 想都别想 她现在看起来 像60岁一样
[05:24] Possible side effects include nausea, 可能引起的副作用包括恶心反胃
[05:26] stiffness of joints, thoughts of suicide, 关节僵硬 萌生自杀的念头
[05:29] diarrhea, and, in rare cases, seizures or death. 腹泻 极少数情况下还会引发癫痫或死亡
[05:33] Yeah, Sam, can you sound a little more 萨姆 能不能请你在读免责声明的时候
[05:37] cheerful during the disclaimer? 试着让声音欢快一点
[05:38] Possible side effects include nausea, 可能引起的副作用包括恶心反胃
[05:41] stiffness of joints, thoughts of suicide, 关节僵硬 萌生自杀的念头
[05:44] diarrhea, and, in rare cases, seizures or death. 腹泻 极少数情况下还会引发癫痫或死亡
[05:49] I’m sorry. 实在不好意思
[05:52] I’m sorry. I’m trying to sound cheerful about diarrhea. 不好意思 我试着让腹泻听起来欢快一点
[05:57] I’m sorry. Ahem. Diarrhea, sir. 对不起 腹泻 先生
[06:00] Oh, diarrhea, everyone. 腹泻 各位
[06:01] Is it thoughts of suicide and diarrhea, 是会萌生自杀的念头 引起腹泻
[06:05] or is it thoughts of suicide 还是萌生自杀的念头
[06:08] and also thoughts of diarrhea? 同时还会让人想拉肚子
[06:11] There’s… 这有
[06:14] I know, buddy. I’m sorry. 我知道 伙计 抱歉
[06:16] What does this drug do anyway? 所以这药到底是干嘛的
[06:18] It’s a boner maker. 让人性奋的
[06:19] Oh. Well, anything for a boner. 好吧 为了性奋我愿意
[06:24] Yeah, okay. 对 好了
[06:25] I mean, although, 我是说 尽管
[06:26] if a guy has a nice hard dick 就算有个帅哥从前面看睾大阴俊
[06:28] and he has diarrhea squirting out the back, 但是后面各种腹泻各种喷涌
[06:30] it sort of ruins it, you know what I mean? 也有点毁气氛 你们懂我的意思吧
[06:34] Just sort of. 就是有一点
[06:53] Okay, let’s go. Is it you? 好吧 开始吧 是你吗
[07:04] Shit. 我去
[07:12] Come on. 来吧
[07:17] Bingo. 对啦
[07:23] Seriously? 不是吧
[07:39] Ohh! No, no, no, no, no, 不不不
[07:41] no, no, no, no, no, no, no! 不不不
[07:44] Mama, what’s happening? 妈妈 怎么了
[07:46] Honey, I’m sorry. 宝贝儿 对不起
[07:47] Mom, what did you do? 妈妈 你干嘛了
[07:48] It’s just the smoke detectors. 不过是烟雾报警器
[07:50] – Oh, my God. – Mama, I’m scared! – 我的天 – 妈妈 我怕
[07:51] – It’s okay. – Mom, call Dad right now! – 没事 – 妈妈 马上给爸爸打电话
[07:54] – No! – What’s going on? – 不 – 怎么回事
[07:55] Who are all those people in there? 那都是谁啊
[07:57] Who cares? Are we going to die right now? 管他呢 我们是要死了吗
[07:59] You idiot! It’s just a frigging smoke detector! 你这白痴 只是该死的烟雾报警器
[08:02] Shut up! 你闭嘴
[08:03] Everybody, stop! 全都住口
[08:05] I am so, so, so sorry. 真的非常非常对不起
[08:07] My God, this is so embarrassing. 我天 这真是太尴尬了
[08:09] Shut up, Max! Mommy’s doing her best! 闭嘴 麦克斯 妈妈已经尽力了
[08:12] Mom, call Dad. 妈妈 给爸爸打电话
[08:13] The firemen are going to want to talk to Dad. 消防员想和爸爸对话
[08:15] I can talk to the firemen! 我能跟消防员讲清楚
[08:17] I don’t need your fucking father! 我才不需要你们那该死的爸爸
[08:19] I can talk to a fireman by myself! 我自己就能跟消防员讲
[08:30] I mean, I can send you out for any audition that you want, 我是说 你想参加任何试镜 我都能送你去
[08:32] but you have to be careful about burning yourself out. 但你还是要注意别让自己太累了
[08:34] I think personally that it’s better 我个人认为每个月还是
[08:36] to go out for just a few things every month. 只出去忙几件事比较好
[08:39] You know, just seem more selective. 你懂的 这样看起来更有选择性
[08:40] The interesting thing about you 你有趣的地方就在于
[08:43] is that you can play a good range age-wise. 你可以出演的年龄跨度很大
[08:45] Oh, definitely. I can play up to 25 的确 上至25岁轻熟
[08:48] and really down to 16. 下至16岁清纯 我都能驾驭
[08:50] Phone call. 你的电话
[08:51] – I’m meeting. – It’s Jen Abrams. – 我正在会谈 – 珍·艾布兰打来的
[08:55] Jen, hi. 珍 你好啊
[08:57] Hey, Tressa, do you still represent Sam Fox? 嘿 特瑞莎 你还是萨姆·福克斯的经纪人吗
[08:59] Uh… yeah. 呃 是
[09:01] So you don’t. Did she fire you? 这么说你不是了 她解雇你了吗
[09:03] Well, no, Jen, she didn’t. I do represent her. 没有 珍 她没 我还是她的代理人
[09:06] Can I help you? 需要我帮什么忙
[09:07] I’m checking her avails for a pilot. 我看看她有没有档期接剧
[09:10] Oh, for when? 什么时候
[09:11] It shoots in March. It’s the lead. 三月份拍 她主演
[09:14] The lead? Whose pilot is it? 主演吗 这是谁的剧啊
[09:17] Danny and Zack. 丹尼和扎克的剧
[09:18] Okay. Well, I will give her a call. 好的 我会打给她
[09:21] Um, is this… 确定了吗
[09:22] Danny and Zack love her. 丹尼和扎克喜欢她
[09:24] Haven’t checked the network yet. 电视网还没核准
[09:25] Ah. Got it. Thanks, Jen. 好的 我知道了 珍 谢谢你
[09:27] Yeah. 好的
[09:29] See, I like that one. 瞧 我觉得这个不错
[09:31] Yeah, but… 没错 但是
[09:33] It… It’s subtle. 这很 很微妙
[09:34] Like, you don’t notice, 你察觉不到
[09:35] but you can totally tell. 但你会感觉明显不一样
[09:36] – It’s shiny. – It’s really good. – 这个太亮了 – 这个真不错
[09:38] I want my face and neck 我只想让我的脸和脖子
[09:40] to stop being old-looking, that’s all. 看起来不要那么显老 没别的
[09:42] Yeah. That’s scary. That’s just scary. 对 这个就太恐怖了 除了恐怖没别的
[09:44] She looks like an alien. 她看起来就像个外星人
[09:46] Hang on. It’s my manager. 稍等 我经理电话
[09:48] Hi, honey. 嗨 亲爱的
[09:49] Hi, Tressa. 嗨 特瑞莎
[09:51] Hey, so, uh, some people are checking your avails 是这样 有人问你是否有档期
[09:55] for March for a pilot. 在三月接拍一部剧
[09:56] Okay. 好吧
[09:58] Should I say you’re around? 我要告诉他们你有空吗
[10:00] Yeah, I’m around. I mean, you know I’m around. 对 我有空 我是说 你知道我有空
[10:02] – Sure. – Wait. What’s the pilot? – 当然 – 等等 是什么剧啊
[10:04] – What’s the part? – You know, – 我演什么角色 – 你懂的
[10:06] just the usual friend of the lead kind of thing. 就是很普通的主演的朋友什么的戏份
[10:08] Anyway, I will let them know that you’re around. 总之 我会告诉他们你有空
[10:10] Yeah. Bye, doll. 好的 拜拜 宝贝儿
[10:11] Bye, honey. 拜拜 亲爱的
[10:12] – Hi. Hello. – Hi. – 嗨 你们好 – 你好
[10:15] So nice to meet you. I’m John. 见到你们真是太好了 我是约翰
[10:16] Hi. I’m Sam. 你好 我是萨姆
[10:18] This is Sunny, my friend. 这是我朋友 萨妮
[10:20] Uh, did you get a chance to look at the photos? 你们看过照片了吗
[10:22] Ahem. Yeah, we did. 对 看过了
[10:25] Um, I’m not saying that yours do at all, 那个 我不是说你们
[10:28] but I notice that sometimes 但是我发现有时候
[10:31] people tend to look a little shiny 有些人做完显得有点太亮了
[10:33] and a bit like a potato, kind of. 有点像土豆
[10:35] A wet potato. 湿嗒嗒的土豆
[10:37] Right. Well, not here 对 但不是在我们这儿
[10:39] because our technique is undetectable. 因为我们的技术做出来不露痕迹
[10:41] You will not leave looking like a shiny potato face. 你的脸看起来绝不会像颗亮土豆
[10:44] Wow. Okay. Well, we’re here. 那太好了 那我们就在这儿做
[10:47] I mean, this is for me. She’s perfect. 我是说 只有我用做 她很完美
[10:49] Ha ha ha. No, seriously, 呵呵 不过 说真的
[10:51] what do you… what do you…think? 你觉得 你觉得 怎么样
[10:52] How young are we now? 今年多大吗
[10:54] Um, I’m 38. 我今年38
[10:57] – You look great. – Thank you. – 你气色很好 – 谢谢
[10:58] You both look great. 你俩看起都不错
[10:59] I wouldn’t really do anything on you. 不用动什么大的手脚
[11:01] – Seriously? – Yeah. – 真的吗 – 对
[11:05] Okay. Why don’t you climb up onto this chair? 好了 坐到这把椅子上来吧
[11:08] Okay. Ahem. 好的
[11:13] Okay. 好了
[11:15] Awesome. 真棒
[11:16] Okay, let’s have a look. 好 我们先看看
[11:18] Okay, so, ahem.. 那什么
[11:20] You see how kind of the left side of my face, it’s melting? 你看看我的左脸 是不是有点松弛了
[11:24] Like, my right eye, 还有我的右眼
[11:26] it’s really heavy, 真的特别沉
[11:27] like I’ve been in a prize fight. 就好像我刚打了职业拳击赛
[11:29] And then my neck. 还有我的脖子
[11:31] Jesus. I mean, what’s happening to me? 天哪 我想说 我到底是怎么了
[11:34] Show him the picture. 给他看看照片
[11:36] – Oh, yeah. Um… – The picture of me. – 好 – 我的照片
[11:40] See, that’s like, um… 瞧 这个差不多是
[11:42] Seven, eight, 七至八年前
[11:43] – maybe… – 14. – 大概 – 十四年
[11:44] – …years. – Yeah, right. – 十四年前 – 嗯 没错
[11:45] See, here you look fresh. 照片里你看着很有精神
[11:48] And now you look tired, just tired. 现在看起来特别疲惫 就是疲惫
[11:51] That’s all. No big deal. 仅此而已 不要紧的
[11:53] – We can remedy that. – Okay. – 我们可以解决 – 好的
[11:54] Okay? Here, why don’t you hold this? 好吗 给你这个 拿好
[11:56] – Okay. – Okay. Now, see, – 好的 – 好了 现在 我们来看看
[11:57] if we do a partial face lift, 如果做一个局部的面部提拉
[11:59] it would raise all of this up. 这一片皮肤都会紧致起来
[12:01] – Okay. – If we did the neck lift, – 好的 – 如果做个颈部提拉
[12:03] it would be very understated 就会非常的自然
[12:04] – Okay, watch. – Okay. – 好了 注意看 – 好
[12:06] Watch this. See this? 看这里 看见没
[12:07] Pretty. 漂亮吧
[12:10] Pretty. 漂亮
[12:11] Huh? Pretty. 对吧 漂亮
[12:14] – Pretty. – He’s right. – 漂亮 – 他说的对
[12:15] It’s kind of amazing. 还是蛮不可思议的
[12:17] Pretty. 漂亮吧
[12:18] Pretty. 漂亮吧
[12:19] What about, uh, 那我的
[12:20] what about my neck thing? 我的脖子呢
[12:21] Okay. Watch. Ready? 好 注意看 准备好了吗
[12:24] Fresh. 活力
[12:27] – Fresh. – Fresh. – 青春 – 青春
[12:28] Huh? Fresh. 怎么样 有活力吧
[12:31] Huh? So fresh. 对吧 非常青春
[12:33] You see that? Fresh. 看见了吧 活力
[12:35] Yeah. 对吧
[12:37] You look like you went to, like, 看起来好像你去了
[12:39] the Bahamas or something. 巴哈马什么的返老还童了
[12:40] Yeah. Wow. 对 没错
[12:42] Uh, how long is the down time? 恢复期需要多久
[12:45] Well, your face will be all bruises 你的脸大概会淤青红肿
[12:47] – for about three weeks. – Oh, shit. – 三个星期 – 该死
[12:49] Oh, but I anticipate a very youthful result. 但是之后你会变的很年轻
[12:53] W-What would you tell the girls? 你要怎么跟孩子们解释
[12:55] Well, I’ll just tell them I got attacked. 我会告诉他们我被揍了
[12:57] That way, they won’t be mad at me. 那样的话 他们就不会生我气了
[12:59] At least they’ll be nice to be for a day, maybe. 至少她们会安稳几天 也许吧
[13:03] So I have an opening on the 18th. 我18号有空
[13:06] Wow. Well, how much are we talking here? 好吧 我们说的这些手术需要多少钱
[13:10] Okay. 好的
[13:12] For the neck lift, it would be 45,000. 颈部拉皮需要45000美元
[13:16] And for the partial face lift 而脸部局部提位需要
[13:17] it would run 50,000. 5000美元
[13:19] Oh, you know what? I’m just going… 那个 我就要
[13:21] Can I take the price list with me today? 今天我能拿走这张价格单吗
[13:24] Because I’m going to think about it. 因为我需要考虑一下
[13:27] I don’t think I can go completely Garbo right now. 我现在没有时间来度过糟糕的恢复期
[13:30] Of course. 当然可以
[13:31] Sit, sit, sit. Everyone sit. 该死 该死的 每个人都糟透了
[13:33] Terrific. So we are very excited 很好 我们现在都很期待
[13:38] about your show. 你们的表演
[13:39] So are we. 我们也是
[13:42] Good. So what’s up? 很好 那么怎么了
[13:45] What can I help you with now? 我现在能帮你什么
[13:47] So, uh, we know who we want for the lead. 我们知道让谁做主演了
[13:50] Wow. Great. Have we seen her? 非常棒 我们见过她吗
[13:54] All, right, so, Charles 对 那么 查尔斯
[13:56] I know you want to see choices. 我知道你们想要自己选择
[13:57] I mean, we’ve all been through this before. 我是说 我们之前都经历过这些
[13:59] And I’d like to think we have some credibility here 鉴于我们其他的电视剧都很好
[14:02] with our other shows doing so well. 我觉得我们还是有可信度的
[14:04] We absolutely love your shows. I hope you know that. 我们非常喜欢你们的电视剧 希望你们明白
[14:06] So who… who is it? Who are we talking about? 那么 是谁呢 我们说的是谁
[14:09] Sam Fox. 萨姆·福克斯
[14:11] Sam Fox is funny, 萨姆·福克斯很有趣
[14:13] and that’s our bottom line. 而且这是我们的底线
[14:14] You’ve got cute all over the network 在网上到处你都能看到漂亮的人
[14:16] and there’s cute in the show 而这个电视剧里也有
[14:18] but Sam Fox is, like, real people. 但是萨姆·福克斯 她很真实
[14:20] She will score with every demographic. 她能够吸引所有的观众
[14:23] When we cast young 当我们只吸引年轻观众时
[14:24] we leave everyone else out. 就失去了其他观众
[14:26] Sam Fox has sex appeal 萨姆·福克斯很有吸引力
[14:28] but the big move here is that she’s hysterically funny 但更重要的是她那种歇斯底里的滑稽
[14:31] and everyone likes her. 大家都喜欢她
[14:32] She’s an everywoman. 她是一个普通女人
[14:35] Works for me. 听起来不错喔
[14:36] Jen, great job. 珍 干的漂亮
[14:38] She’s not on the show yet. 她现在还不在演员列表
[14:39] What are you mad about? 你在生什么气
[14:40] Because I just burned about 30% of my credibility 因为我刚刚在查尔斯·肯普面前
[14:42] with Charles Kemp. 毁掉了我百分之三十的可信度
[14:44] What, you didn’t believe what you said in there? 什么 你刚刚说的都是扯淡的吗
[14:45] Because you seemed to. 你刚刚明明说的很诚恳
[14:46] That’s my job. 这是我的职责
[14:48] You’re a gender traitor. 你就是个性别叛徒
[14:49] You’re putting down your own people. 你在贬低自己人
[14:52] My people? 自己人吗
[14:53] You know, start a test deal with Sam Fox. 开始起草萨姆·福克斯的合同
[14:55] Call the reps now, please. 马上联系经纪人
[15:00] Uh, Charles said that? 查尔斯说的吗
[15:03] That’s what he said. 他就是这么说的
[15:03] So we need to start a test deal. 所以我们得开始起草合同了
[15:06] Yeah, well, send a deal memo to my office 好的 发个协议备忘录到我办公室
[15:09] and we’ll get started. 然后我们就着手做吧
[15:11] Okay, Tressa. Thanks. 好的 特瑞莎 谢谢
[15:13] Bye, Jen. 再见 珍
[15:14] Should I get Sam on the phone? 需要我现在打电话给萨姆吗
[15:17] No. And don’t tell anyone about this. 不 而且不要告诉任何人
[15:21] You got that? 听到了吗
[15:22] Okay. 好的
[15:32] We create… 我们创造了
[15:33] – Just let me… – Stop. – 让我 – 停
[15:34] – I just… – Mom, shush. Pay attention. – 我只是 – 老妈 别闹 专心点
[15:36] I want to get your face in. 我想拍下你的脸
[15:37] Fine! Jesus! 好 不拍行了吧
[15:38] We’re not misandrists 我们不是憎恶男性
[15:40] but the patriarchy must be stopped. 但是我们必须取缔男权社会
[15:43] Yeah! 没错
[15:44] Now, Martin Luther King… 而马丁·路德·金
[15:46] he had one kind of a dream. 他有一种梦想
[15:48] And if he was alive… 如果他现在还活着
[15:49] Martin Luther King beat his wife. 马丁·路德·金对她的妻子家暴
[15:51] What? 什么
[15:52] Well, some people say 有的人说是联邦调查局
[15:53] that the FBI spread that story 故意散播的谣言
[15:55] to discredit him 来诋毁他
[15:56] but other people say he cheated on his wife 但是有的人说他婚内出轨
[15:57] – and also… – Wait. Who told you this? – 而且还 – 等等 这都是谁告诉你的
[16:00] Cary, Mom. 卡里呀
[16:03] My teacher? 我的老师
[16:04] – Yes. – Remember? – 对 – 记得吗
[16:05] Yes. 恩
[16:06] Mahatma Gandhi beat his wife, too. 圣雄甘地也打老婆
[16:08] Aah. I didn’t know Gandhi was even married. 我都不知道甘地结过婚
[16:10] Why would Cary be telling you these things? 为什么卡里会告诉你这些事
[16:13] Like, is he trying to make you hate these people? 他好像 想要你讨厌这些人
[16:15] No. He’s just telling us the whole truth about them 不 他只是告诉我们全部的事实
[16:18] or at least as it’s known. 或者说是至少是已知的事实
[16:20] He’s telling us what’s been said. 他告诉我们所有真实存在的事情
[16:22] I mean, yeah, maybe the FBI lied about King 我是说 也许联邦调查局真的在造谣
[16:25] but to say that he’s this perfect human statue 但是说他是个完美的人物
[16:29] is… is a lie. 确实…. 是个谎言
[16:31] Hmm. 好吧
[16:32] It… It’s important, Mom. 老妈 这很重要
[16:34] Plus, they’re still my heroes 再说了 他们还是我的偶像
[16:35] for the good that they did do. 因为他们做过的那些好事
[16:37] But their personal lives were just kind of sketched out. 但是他们的个人生活却没有详细的介绍
[16:40] Anyway, woman is the nigger of the world. 总之 女人在全世界地位都很低下
[16:43] Frankie, don’t say that. 弗兰基 别这么说
[16:44] John Lennon said that. 是约翰·列侬说的
[16:46] I know, but don’t you say it. 我知道 但你不许这么说
[16:47] Do you know what he’s saying with that song? 那你知道这首歌他想表达的是什么吗
[16:49] Also, it’s a direct quote from 再说了 这句话是直接引用于
[16:51] Zora Neale Hurston. 佐拉·尼尔·赫斯顿
[16:53] Mom, I know. 妈 这我知道
[16:54] He wasn’t being derogatory. 他并无贬损的意味
[16:55] It was being, like, metaphorical. 这是是隐喻
[16:59] Cary told us that. 加利告诉我们的
[17:00] Hmm. 原来如此
[17:02] Also, Gandhi was pen pals with Hitler. 还有 甘地和希特勒是笔友
[17:04] Oh, my God. 天哪
[17:05] This kid looks like Sam could be his mom. 这小孩看起来都能当萨姆的女儿了
[17:07] What if we give her a black son? 设定她有个黑人儿子怎么样
[17:09] Like she adopted? 你是说她是被收养的吗
[17:10] Or shtupped a black guy? 或者是和一黑人上床后生的
[17:11] Shtupped. Yes. Please. 上床啊 哈 听起来不错
[17:15] We’re ready for him. 我们准备好和他交谈了
[17:17] I have Charles for you. 查尔斯要和你们谈话
[17:19] Hi, Charles. 你好 查尔斯
[17:20] – Hi, Charles. – Hey, Charles. – 你好 查尔斯 – 你好 查尔斯
[17:22] Guys, I have great news. 我有好消息要告诉你们
[17:24] – Yeah? – Great. Let’s hear it. – 是吗 – 太棒了 洗耳恭听
[17:26] Rachel McAdams got a hold of your script. 瑞秋·麦克亚当斯拿了一份你们的脚本
[17:28] She wants the lead. 她想来主演
[17:29] She’s amazing. 她很了不起
[17:30] She’s funny, talented. 风趣 有才
[17:31] We love her. 我们都很喜欢她
[17:32] So we just locked her down, 我们已经找了她来拍
[17:34] and based on that, 因为如此
[17:35] we’re ready to move on to series. 我们都准备好拍一整季了
[17:39] Uh, Charles, that… that’s great. 查尔斯 这… 这是皆大欢喜的好事
[17:42] Amazing. We love her. 太不可思议了 我们很喜欢她
[17:43] Congratulations, guys. 恭喜你们
[17:45] I’m excited. 我很期待你们的合作
[17:47] So are we. 我们也是
[17:48] Good. We’ll talk soon. 那就好 下次聊
[17:49] Ow. Yeah, right. 好了好了
[17:50] Uh, all right, great. So let’s, uh… 好了 我们可以…
[17:53] let’s look at this stuff and figure it out. 我们想想怎么办好这事吧
[18:10] We’re gathered here today because we know 今天我们因一次暴行
[18:14] – that there is an atrocity… – You know, I read – 聚在一起… – 我听说
[18:16] that Mother Teresa used to take private jets 特雷莎修女经常乘坐私人飞机
[18:20] and go to fancy dinners. 去参加奢华的晚宴
[18:21] Mom, that’s not the same thing. 妈 这不是同一件事
[18:24] She was a Catholic nun. 特蕾莎是个天主教的修女
[18:25] There’s nothing complex about Mother Teresa. 特蕾莎修女这人没啥丑闻
[18:27] She sucked. 她的事迹很无趣
[18:28] I know, but Gandhi was so little. 我知道 但是甘地那么小个
[18:30] How could he beat up anybody? 他怎么会打人
[18:34] All right, guys, let’s start the mob. 快闪马上开始
[18:36] Just look to the lady in the pink T-shirt for the moves. 跟着穿粉色T恤的女士一起跳
[18:39] Frankie, take the rest of these T-shirts. Hand them out. 弗拉基 把剩下的T恤发完
[18:42] Yes, I can do it, yes. 没问题
[18:45] She loves your class. 她很喜欢上你的课
[18:47] Well, Frankie is a rock star. 弗兰基是个卓尔不群的孩子
[18:49] Yeah. Uh, listen, 是的 听着
[18:51] I got to ask a favor of you, buddy. 伙计 我想请你帮个忙
[18:54] Frankie’s knowledge of the world is accelerating 因为你的课 弗兰基的世界观快速形成
[18:56] because of your class, good and bad, 她能看到事物中的好坏
[18:59] and that’s great, but it’s going really fast. 这是好事 但她懂得太快了
[19:02] And I can’t keep up. 我甚至难以跟上她的脚步
[19:04] I work. I rarely get a download from her, 我工作繁忙 很少有机会跟她交流
[19:07] and when I do, she’s on a newer and bigger planet, 但跟她交流时 发现我们俩不在同一个思维上
[19:10] like today. 就像今天这样
[19:11] Come with us to Stockton. 跟我们一起去斯托克顿吧
[19:13] What? 你们要去哪
[19:14] Yeah, we’re going on a class trip to Stockton. 我们将去斯托克顿进行一次班级旅行
[19:16] You would learn so much with Frankie, 你会更了解弗兰基的
[19:19] so then you’ll be totally up to speed. 这样你才好跟上她的步伐
[19:20] – Our song is next. – When is it? – 下一首我们的歌了 – 什么时候去
[19:22] It’s the first week of March. 三月份的第一个星期
[19:23] She should totally come with us. 她应该跟我们一起去
[19:25] Oh, Stockton? Mom’s always got to work. 去斯托克顿吗 我妈很忙的
[19:27] She won’t make it, Cary. 加利 她去不了的
[19:28] Well, that’s good, Frankie. 这不是坏事 弗兰基
[19:30] Your mom’s an earner. 你妈很会赚钱嘛
[19:31] I know. 我知道
[19:34] Shall we mob it up, Madame? 女士 快闪开始了
[19:36] Yes. 好的
[19:43] Hi, Sam. 萨姆 啥事儿
[19:45] Tressa, hi. Listen, is that pilot still happening, 嗨 翠莎 那个试播集还拍吗
[19:50] that pilot in March? 三月份的那个试播集
[19:52] No, it went away. 不拍了
[19:54] Oh, good! 太好了
[19:56] Thanks, honey! Love you! 谢谢你 亲爱的 爱你哦
[19:58] Love you. Have fun. 爱你 玩的开心
[20:07] I’m going to do it. 我要和你们去斯托克顿
更美好的事

Post navigation

Previous Post: 更美好的事(Better Things)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 更美好的事(Better Things)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme