Skip to content

英美剧电影台词站

更美好的事(Better Things)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 更美好的事(Better Things)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:34] What… 怎么了
[00:35] Hello. 你好
[00:36] Can… Can I have those? 这些 这些能给我吗
[00:43] Of course. 当然可以
[00:48] Yeah. 可以
[00:51] Your car is messy. 你的车好乱
[00:54] You got kids. I can tell that. 你肯定有了几个孩子
[00:56] Yeah, I sure do. 啊 我是有几个孩子
[00:58] Why are you sleeping in your car? 你怎么在车里睡觉呢
[01:01] Uh, I’m tired all the time. 我一直都很累
[01:04] I call it Momstein Bar. 这是作为妈妈的后遗症吧
[01:06] I try to power nap when I can. 只要有机会我就赶紧打个盹补充能量
[01:08] Yeah, you got to take them here and there, right, Mama? 啊 你得送他们到处跑 是吧 妈妈
[01:10] Yeah. 是的
[01:12] Oh, I have to go to Staples, remember? 得去史泰博买东西 记得不
[01:13] You promised. I have to get five things off my list. 你答应过我的 我得买齐清单上的东西
[01:16] Wait, Mom. Mom, you’re passing the Goodwill place. 妈 你驶过了二手店啦
[01:18] – Mom, pay attention! – Stop! 妈 当心 – 停车
[01:19] Here. Take the jacket. 给 这个外套给你
[01:23] And what size shoe do you wear? 你穿几码的鞋
[01:25] Thank you. I wear a 8. 谢谢你 我穿8码
[01:27] Because I… 因为我
[01:29] I don’t know whose this is, 我不知道这是谁的
[01:31] but these are, like, a 9 or a 10, maybe. 大概是9码或者10码的
[01:33] Oh, man, you are such a nice lady. 天 你可真是个善良的女士
[01:37] You’re pretty. 你很漂亮
[01:39] Thank you. You’re pretty. 谢谢 你也很漂亮
[01:41] Oh, no. No. I used to be, 不 我曾经是很漂亮
[01:44] but you got to take care of yourself… 你得照顾好你自己
[01:47] You know, get your car washed, 知道吧 洗洗车
[01:49] get your hair done. 做个头发
[01:50] How do you think you’re going to get a nice man 不然好男人怎么会跟你
[01:54] to make love to you? 啪啪啪呢
[01:55] Oh. No. None of that for me. I got rid of him. 这些都不会发生 我已经把他甩了
[01:59] I’m not talking about a husband. 我不是说老公
[02:01] I’m talking about a man. 是在说男人
[02:03] Don’t you want a man to be nice to you? 不想有个男人体贴你吗
[02:08] Yeah. Well… 啊 不过
[02:09] I told Paisley we could do a vintage photo shoot 我跟佩斯利约好去拍复古的照片了
[02:12] and I need wardrobe. 而且我还需要一个衣柜
[02:13] Shut up, Maxie, shut up, Maxie 闭嘴 麦克斯 闭嘴 麦克斯
[02:16] Shut your face! 闭上你的嘴
[02:18] Sam, your daughter is a monster. 萨姆 你女儿就是个怪物
[02:20] You can’t just be a mama all the time. 你可以一直只做个好妈妈
[02:23] You got to sometimes be a lady 你得时不时的做个淑女
[02:25] with the man putting his full weight on you 让男人全身心的压在你身上
[02:28] making you feel good. 让你享受
[02:29] Yeah. 没错
[02:31] I appreciate that, Diane, 谢谢你告诉我这些 黛安
[02:32] but there is zero time in the mom’s schedule 但是作孩子们的母亲
[02:35] for being a lady. 没有时间去做淑女
[02:36] Oh, yeah, okay. I hear you with that. 啊 好吧 我懂的
[02:39] I raised four of my own. 我独自抚养四个孩子
[02:41] So you know. 所以你懂的
[02:42] Oh, yeah. I mean, you give them every second you got. 我是说 你时时刻刻都为了他们着想
[02:47] You take them to school. 送他们上学
[02:49] You take them to their friend’s house 送他们去朋友家
[02:51] music lessons… 送他们去上音乐课
[02:52] – Dance class. – Yeah, sports. – 舞蹈课 – 是啊 还有各种运动
[02:54] All those activities. 所有的这些活动
[02:56] Endless. 没完没了
[02:57] I got my oldest. 我最大的孩子
[02:58] He’s a lawyer back in Minnesota. 在明尼苏达州当律师
[03:00] – Wow. – Yeah. – 真棒 – 是哈
[03:02] One of them’s married in Oregon. 一个在俄勒冈成家了
[03:03] Two of them are working back east. 两个在东部工作
[03:06] They got good lives. 他们生活得不错
[03:07] And you gave that to them. 是你给了他们这一切
[03:09] Just like you. 就像你一样
[03:11] And now look at me. 现在你看看我
[03:13] They leave you with nothing. 他们什么都没给你留下
[03:16] You got to make time for you, Mama. 你得为自己留一些时间 妈妈
[03:20] They take everything, 他们拿走了一切
[03:21] and then you’re like me 然后你会变成我一样
[03:23] hoping you find some nice lady 到时候希望你能碰到一个好心的女人
[03:26] to give you a jacket. 送你件外套穿
[03:31] Get out. 下车
[03:33] What? 什么
[03:33] What are you doing, Samantha? 你在干嘛 萨曼莎
[03:35] – Get out. – No way, Mom. – 下车 – 没门 老妈
[03:37] Mom, you can’t just leave us here. 你不能就这样把我们扔在这里
[03:40] There’s a bus stop right there. 那边有个公交站
[03:42] Get on the bus. Take it home. 坐公交 自己回家
[03:44] Mom, don’t be a drama queen. 老妈 不要这么小题大做好吗
[03:45] That bus doesn’t even go to our house. 那路车都不到我们家的
[03:48] No, it doesn’t. 对 是不到
[03:49] You’re going to take the bus to Ventura 你们坐车去文图拉
[03:51] get out, walk up the hill. 下车 自己走上坡吧
[03:53] Bye! Bye! Get out! I mean it! 再 见 下车 我说真的
[03:56] Mom, we’re sorry. We don’t need anything. 老妈 我们错了 我们什么都不要了
[03:58] We’ll help you with the groceries when we get home. 等到家了 我们帮你收拾东西
[04:01] Please. 拜托
[04:33] Shit, I don’t know. 狗屎 我不知道
[04:35] Damn it. 该死
[04:36] What did the Network say about Eliza again? 电视网怎么说艾丽莎的来着
[04:39] I don’t know. She doesn’t pop. Something like that. 不太清楚 不受欢迎 这类的吧
[04:42] Uhh. I’m sick of all these ladies. 这帮女人真的烦死了
[04:46] Jen, what did they say about Eliza? 珍 他们觉得伊丽莎怎么样
[04:48] Um, the note was she’s a bummer. 记录显示她总是很扫兴
[04:50] She is a bummer. 她确实很扫兴
[04:51] I hate that we circle back to talking about her. 好烦 我们绕了一大圈最后还是讨论她
[04:53] The network already approved Manning Truesome. 电视网传会用曼宁·特鲁萨姆
[04:56] Let’s just cast her. 咱们不如就选她吧
[04:57] I’ll kill myself first. 那我会先杀了我自己
[04:59] – George. – Yeah. – 乔治 – 嗯
[05:00] Is there anyone we haven’t thought of? 有没有什么我们没想到的人
[05:02] All right, look. I have someone. 好吧 我想到一个
[05:05] Who? 谁呀
[05:06] She was in a pilot I directed 大约十年前她出演过一部
[05:07] about ten years ago. She was hilarious. 我执导的剧 她很搞笑
[05:09] Network fired her because she had no tits. 但是因为没胸被电视网炒了
[05:12] That’s not good. 那就不行了
[05:13] Who? 谁
[05:15] – Sam Fox. – I used to jerk off to her. – 萨姆·福克斯 – 曾是我的梦中情人
[05:20] No way. 绝对不行
[05:21] No way. She’s, like, 60 now. 想都别想 她现在看起来 像60岁一样
[05:24] Possible side effects include nausea, 可能引起的副作用包括恶心反胃
[05:26] stiffness of joints, thoughts of suicide, 关节僵硬 萌生自杀的念头
[05:29] diarrhea, and, in rare cases, seizures or death. 腹泻 极少数情况下还会引发癫痫或死亡
[05:33] Yeah, Sam, can you sound a little more 萨姆 能不能请你在读免责声明的时候
[05:37] cheerful during the disclaimer? 试着让声音欢快一点
[05:38] Possible side effects include nausea, 可能引起的副作用包括恶心反胃
[05:41] stiffness of joints, thoughts of suicide, 关节僵硬 萌生自杀的念头
[05:44] diarrhea, and, in rare cases, seizures or death. 腹泻 极少数情况下还会引发癫痫或死亡
[05:49] I’m sorry. 实在不好意思
[05:52] I’m sorry. I’m trying to sound cheerful about diarrhea. 不好意思 我试着让腹泻听起来欢快一点
[05:57] I’m sorry. Ahem. Diarrhea, sir. 对不起 腹泻 先生
[06:00] Oh, diarrhea, everyone. 腹泻 各位
[06:01] Is it thoughts of suicide and diarrhea, 是会萌生自杀的念头 引起腹泻
[06:05] or is it thoughts of suicide 还是萌生自杀的念头
[06:08] and also thoughts of diarrhea? 同时还会让人想拉肚子
[06:11] There’s… 这有
[06:14] I know, buddy. I’m sorry. 我知道 伙计 抱歉
[06:16] What does this drug do anyway? 所以这药到底是干嘛的
[06:18] It’s a boner maker. 让人性奋的
[06:19] Oh. Well, anything for a boner. 好吧 为了性奋我愿意
[06:24] Yeah, okay. 对 好了
[06:25] I mean, although, 我是说 尽管
[06:26] if a guy has a nice hard dick 就算有个帅哥从前面看睾大阴俊
[06:28] and he has diarrhea squirting out the back, 但是后面各种腹泻各种喷涌
[06:30] it sort of ruins it, you know what I mean? 也有点毁气氛 你们懂我的意思吧
[06:34] Just sort of. 就是有一点
[06:53] Okay, let’s go. Is it you? 好吧 开始吧 是你吗
[07:04] Shit. 我去
[07:12] Come on. 来吧
[07:17] Bingo. 对啦
[07:23] Seriously? 不是吧
[07:39] Ohh! No, no, no, no, no, 不不不
[07:41] no, no, no, no, no, no, no! 不不不
[07:44] Mama, what’s happening? 妈妈 怎么了
[07:46] Honey, I’m sorry. 宝贝儿 对不起
[07:47] Mom, what did you do? 妈妈 你干嘛了
[07:48] It’s just the smoke detectors. 不过是烟雾报警器
[07:50] – Oh, my God. – Mama, I’m scared! – 我的天 – 妈妈 我怕
[07:51] – It’s okay. – Mom, call Dad right now! – 没事 – 妈妈 马上给爸爸打电话
[07:54] – No! – What’s going on? – 不 – 怎么回事
[07:55] Who are all those people in there? 那都是谁啊
[07:57] Who cares? Are we going to die right now? 管他呢 我们是要死了吗
[07:59] You idiot! It’s just a frigging smoke detector! 你这白痴 只是该死的烟雾报警器
[08:02] Shut up! 你闭嘴
[08:03] Everybody, stop! 全都住口
[08:05] I am so, so, so sorry. 真的非常非常对不起
[08:07] My God, this is so embarrassing. 我天 这真是太尴尬了
[08:09] Shut up, Max! Mommy’s doing her best! 闭嘴 麦克斯 妈妈已经尽力了
[08:12] Mom, call Dad. 妈妈 给爸爸打电话
[08:13] The firemen are going to want to talk to Dad. 消防员想和爸爸对话
[08:15] I can talk to the firemen! 我能跟消防员讲清楚
[08:17] I don’t need your fucking father! 我才不需要你们那该死的爸爸
[08:19] I can talk to a fireman by myself! 我自己就能跟消防员讲
[08:30] I mean, I can send you out for any audition that you want, 我是说 你想参加任何试镜 我都能送你去
[08:32] but you have to be careful about burning yourself out. 但你还是要注意别让自己太累了
[08:34] I think personally that it’s better 我个人认为每个月还是
[08:36] to go out for just a few things every month. 只出去忙几件事比较好
[08:39] You know, just seem more selective. 你懂的 这样看起来更有选择性
[08:40] The interesting thing about you 你有趣的地方就在于
[08:43] is that you can play a good range age-wise. 你可以出演的年龄跨度很大
[08:45] Oh, definitely. I can play up to 25 的确 上至25岁轻熟
[08:48] and really down to 16. 下至16岁清纯 我都能驾驭
[08:50] Phone call. 你的电话
[08:51] – I’m meeting. – It’s Jen Abrams. – 我正在会谈 – 珍·艾布兰打来的
[08:55] Jen, hi. 珍 你好啊
[08:57] Hey, Tressa, do you still represent Sam Fox? 嘿 特瑞莎 你还是萨姆·福克斯的经纪人吗
[08:59] Uh… yeah. 呃 是
[09:01] So you don’t. Did she fire you? 这么说你不是了 她解雇你了吗
[09:03] Well, no, Jen, she didn’t. I do represent her. 没有 珍 她没 我还是她的代理人
[09:06] Can I help you? 需要我帮什么忙
[09:07] I’m checking her avails for a pilot. 我看看她有没有档期接剧
[09:10] Oh, for when? 什么时候
[09:11] It shoots in March. It’s the lead. 三月份拍 她主演
[09:14] The lead? Whose pilot is it? 主演吗 这是谁的剧啊
[09:17] Danny and Zack. 丹尼和扎克的剧
[09:18] Okay. Well, I will give her a call. 好的 我会打给她
[09:21] Um, is this… 确定了吗
[09:22] Danny and Zack love her. 丹尼和扎克喜欢她
[09:24] Haven’t checked the network yet. 电视网还没核准
[09:25] Ah. Got it. Thanks, Jen. 好的 我知道了 珍 谢谢你
[09:27] Yeah. 好的
[09:29] See, I like that one. 瞧 我觉得这个不错
[09:31] Yeah, but… 没错 但是
[09:33] It… It’s subtle. 这很 很微妙
[09:34] Like, you don’t notice, 你察觉不到
[09:35] but you can totally tell. 但你会感觉明显不一样
[09:36] – It’s shiny. – It’s really good. – 这个太亮了 – 这个真不错
[09:38] I want my face and neck 我只想让我的脸和脖子
[09:40] to stop being old-looking, that’s all. 看起来不要那么显老 没别的
[09:42] Yeah. That’s scary. That’s just scary. 对 这个就太恐怖了 除了恐怖没别的
[09:44] She looks like an alien. 她看起来就像个外星人
[09:46] Hang on. It’s my manager. 稍等 我经理电话
[09:48] Hi, honey. 嗨 亲爱的
[09:49] Hi, Tressa. 嗨 特瑞莎
[09:51] Hey, so, uh, some people are checking your avails 是这样 有人问你是否有档期
[09:55] for March for a pilot. 在三月接拍一部剧
[09:56] Okay. 好吧
[09:58] Should I say you’re around? 我要告诉他们你有空吗
[10:00] Yeah, I’m around. I mean, you know I’m around. 对 我有空 我是说 你知道我有空
[10:02] – Sure. – Wait. What’s the pilot? – 当然 – 等等 是什么剧啊
[10:04] – What’s the part? – You know, – 我演什么角色 – 你懂的
[10:06] just the usual friend of the lead kind of thing. 就是很普通的主演的朋友什么的戏份
[10:08] Anyway, I will let them know that you’re around. 总之 我会告诉他们你有空
[10:10] Yeah. Bye, doll. 好的 拜拜 宝贝儿
[10:11] Bye, honey. 拜拜 亲爱的
[10:12] – Hi. Hello. – Hi. – 嗨 你们好 – 你好
[10:15] So nice to meet you. I’m John. 见到你们真是太好了 我是约翰
[10:16] Hi. I’m Sam. 你好 我是萨姆
[10:18] This is Sunny, my friend. 这是我朋友 萨妮
[10:20] Uh, did you get a chance to look at the photos? 你们看过照片了吗
[10:22] Ahem. Yeah, we did. 对 看过了
[10:25] Um, I’m not saying that yours do at all, 那个 我不是说你们
[10:28] but I notice that sometimes 但是我发现有时候
[10:31] people tend to look a little shiny 有些人做完显得有点太亮了
[10:33] and a bit like a potato, kind of. 有点像土豆
[10:35] A wet potato. 湿嗒嗒的土豆
[10:37] Right. Well, not here 对 但不是在我们这儿
[10:39] because our technique is undetectable. 因为我们的技术做出来不露痕迹
[10:41] You will not leave looking like a shiny potato face. 你的脸看起来绝不会像颗亮土豆
[10:44] Wow. Okay. Well, we’re here. 那太好了 那我们就在这儿做
[10:47] I mean, this is for me. She’s perfect. 我是说 只有我用做 她很完美
[10:49] Ha ha ha. No, seriously, 呵呵 不过 说真的
[10:51] what do you… what do you…think? 你觉得 你觉得 怎么样
[10:52] How young are we now? 今年多大吗
[10:54] Um, I’m 38. 我今年38
[10:57] – You look great. – Thank you. – 你气色很好 – 谢谢
[10:58] You both look great. 你俩看起都不错
[10:59] I wouldn’t really do anything on you. 不用动什么大的手脚
[11:01] – Seriously? – Yeah. – 真的吗 – 对
[11:05] Okay. Why don’t you climb up onto this chair? 好了 坐到这把椅子上来吧
[11:08] Okay. Ahem. 好的
[11:13] Okay. 好了
[11:15] Awesome. 真棒
[11:16] Okay, let’s have a look. 好 我们先看看
[11:18] Okay, so, ahem.. 那什么
[11:20] You see how kind of the left side of my face, it’s melting? 你看看我的左脸 是不是有点松弛了
[11:24] Like, my right eye, 还有我的右眼
[11:26] it’s really heavy, 真的特别沉
[11:27] like I’ve been in a prize fight. 就好像我刚打了职业拳击赛
[11:29] And then my neck. 还有我的脖子
[11:31] Jesus. I mean, what’s happening to me? 天哪 我想说 我到底是怎么了
[11:34] Show him the picture. 给他看看照片
[11:36] – Oh, yeah. Um… – The picture of me. – 好 – 我的照片
[11:40] See, that’s like, um… 瞧 这个差不多是
[11:42] Seven, eight, 七至八年前
[11:43] – maybe… – 14. – 大概 – 十四年
[11:44] – …years. – Yeah, right. – 十四年前 – 嗯 没错
[11:45] See, here you look fresh. 照片里你看着很有精神
[11:48] And now you look tired, just tired. 现在看起来特别疲惫 就是疲惫
[11:51] That’s all. No big deal. 仅此而已 不要紧的
[11:53] – We can remedy that. – Okay. – 我们可以解决 – 好的
[11:54] Okay? Here, why don’t you hold this? 好吗 给你这个 拿好
[11:56] – Okay. – Okay. Now, see, – 好的 – 好了 现在 我们来看看
[11:57] if we do a partial face lift, 如果做一个局部的面部提拉
[11:59] it would raise all of this up. 这一片皮肤都会紧致起来
[12:01] – Okay. – If we did the neck lift, – 好的 – 如果做个颈部提拉
[12:03] it would be very understated 就会非常的自然
[12:04] – Okay, watch. – Okay. – 好了 注意看 – 好
[12:06] Watch this. See this? 看这里 看见没
[12:07] Pretty. 漂亮吧
[12:10] Pretty. 漂亮
[12:11] Huh? Pretty. 对吧 漂亮
[12:14] – Pretty. – He’s right. – 漂亮 – 他说的对
[12:15] It’s kind of amazing. 还是蛮不可思议的
[12:17] Pretty. 漂亮吧
[12:18] Pretty. 漂亮吧
[12:19] What about, uh, 那我的
[12:20] what about my neck thing? 我的脖子呢
[12:21] Okay. Watch. Ready? 好 注意看 准备好了吗
[12:24] Fresh. 活力
[12:27] – Fresh. – Fresh. – 青春 – 青春
[12:28] Huh? Fresh. 怎么样 有活力吧
[12:31] Huh? So fresh. 对吧 非常青春
[12:33] You see that? Fresh. 看见了吧 活力
[12:35] Yeah. 对吧
[12:37] You look like you went to, like, 看起来好像你去了
[12:39] the Bahamas or something. 巴哈马什么的返老还童了
[12:40] Yeah. Wow. 对 没错
[12:42] Uh, how long is the down time? 恢复期需要多久
[12:45] Well, your face will be all bruises 你的脸大概会淤青红肿
[12:47] – for about three weeks. – Oh, shit. – 三个星期 – 该死
[12:49] Oh, but I anticipate a very youthful result. 但是之后你会变的很年轻
[12:53] W-What would you tell the girls? 你要怎么跟孩子们解释
[12:55] Well, I’ll just tell them I got attacked. 我会告诉他们我被揍了
[12:57] That way, they won’t be mad at me. 那样的话 他们就不会生我气了
[12:59] At least they’ll be nice to be for a day, maybe. 至少她们会安稳几天 也许吧
[13:03] So I have an opening on the 18th. 我18号有空
[13:06] Wow. Well, how much are we talking here? 好吧 我们说的这些手术需要多少钱
[13:10] Okay. 好的
[13:12] For the neck lift, it would be 45,000. 颈部拉皮需要45000美元
[13:16] And for the partial face lift 而脸部局部提位需要
[13:17] it would run 50,000. 5000美元
[13:19] Oh, you know what? I’m just going… 那个 我就要
[13:21] Can I take the price list with me today? 今天我能拿走这张价格单吗
[13:24] Because I’m going to think about it. 因为我需要考虑一下
[13:27] I don’t think I can go completely Garbo right now. 我现在没有时间来度过糟糕的恢复期
[13:30] Of course. 当然可以
[13:31] Sit, sit, sit. Everyone sit. 该死 该死的 每个人都糟透了
[13:33] Terrific. So we are very excited 很好 我们现在都很期待
[13:38] about your show. 你们的表演
[13:39] So are we. 我们也是
[13:42] Good. So what’s up? 很好 那么怎么了
[13:45] What can I help you with now? 我现在能帮你什么
[13:47] So, uh, we know who we want for the lead. 我们知道让谁做主演了
[13:50] Wow. Great. Have we seen her? 非常棒 我们见过她吗
[13:54] All, right, so, Charles 对 那么 查尔斯
[13:56] I know you want to see choices. 我知道你们想要自己选择
[13:57] I mean, we’ve all been through this before. 我是说 我们之前都经历过这些
[13:59] And I’d like to think we have some credibility here 鉴于我们其他的电视剧都很好
[14:02] with our other shows doing so well. 我觉得我们还是有可信度的
[14:04] We absolutely love your shows. I hope you know that. 我们非常喜欢你们的电视剧 希望你们明白
[14:06] So who… who is it? Who are we talking about? 那么 是谁呢 我们说的是谁
[14:09] Sam Fox. 萨姆·福克斯
[14:11] Sam Fox is funny, 萨姆·福克斯很有趣
[14:13] and that’s our bottom line. 而且这是我们的底线
[14:14] You’ve got cute all over the network 在网上到处你都能看到漂亮的人
[14:16] and there’s cute in the show 而这个电视剧里也有
[14:18] but Sam Fox is, like, real people. 但是萨姆·福克斯 她很真实
[14:20] She will score with every demographic. 她能够吸引所有的观众
[14:23] When we cast young 当我们只吸引年轻观众时
[14:24] we leave everyone else out. 就失去了其他观众
[14:26] Sam Fox has sex appeal 萨姆·福克斯很有吸引力
[14:28] but the big move here is that she’s hysterically funny 但更重要的是她那种歇斯底里的滑稽
[14:31] and everyone likes her. 大家都喜欢她
[14:32] She’s an everywoman. 她是一个普通女人
[14:35] Works for me. 听起来不错喔
[14:36] Jen, great job. 珍 干的漂亮
[14:38] She’s not on the show yet. 她现在还不在演员列表
[14:39] What are you mad about? 你在生什么气
[14:40] Because I just burned about 30% of my credibility 因为我刚刚在查尔斯·肯普面前
[14:42] with Charles Kemp. 毁掉了我百分之三十的可信度
[14:44] What, you didn’t believe what you said in there? 什么 你刚刚说的都是扯淡的吗
[14:45] Because you seemed to. 你刚刚明明说的很诚恳
[14:46] That’s my job. 这是我的职责
[14:48] You’re a gender traitor. 你就是个性别叛徒
[14:49] You’re putting down your own people. 你在贬低自己人
[14:52] My people? 自己人吗
[14:53] You know, start a test deal with Sam Fox. 开始起草萨姆·福克斯的合同
[14:55] Call the reps now, please. 马上联系经纪人
[15:00] Uh, Charles said that? 查尔斯说的吗
[15:03] That’s what he said. 他就是这么说的
[15:03] So we need to start a test deal. 所以我们得开始起草合同了
[15:06] Yeah, well, send a deal memo to my office 好的 发个协议备忘录到我办公室
[15:09] and we’ll get started. 然后我们就着手做吧
[15:11] Okay, Tressa. Thanks. 好的 特瑞莎 谢谢
[15:13] Bye, Jen. 再见 珍
[15:14] Should I get Sam on the phone? 需要我现在打电话给萨姆吗
[15:17] No. And don’t tell anyone about this. 不 而且不要告诉任何人
[15:21] You got that? 听到了吗
[15:22] Okay. 好的
[15:32] We create… 我们创造了
[15:33] – Just let me… – Stop. – 让我 – 停
[15:34] – I just… – Mom, shush. Pay attention. – 我只是 – 老妈 别闹 专心点
[15:36] I want to get your face in. 我想拍下你的脸
[15:37] Fine! Jesus! 好 不拍行了吧
[15:38] We’re not misandrists 我们不是憎恶男性
[15:40] but the patriarchy must be stopped. 但是我们必须取缔男权社会
[15:43] Yeah! 没错
[15:44] Now, Martin Luther King… 而马丁·路德·金
[15:46] he had one kind of a dream. 他有一种梦想
[15:48] And if he was alive… 如果他现在还活着
[15:49] Martin Luther King beat his wife. 马丁·路德·金对她的妻子家暴
[15:51] What? 什么
[15:52] Well, some people say 有的人说是联邦调查局
[15:53] that the FBI spread that story 故意散播的谣言
[15:55] to discredit him 来诋毁他
[15:56] but other people say he cheated on his wife 但是有的人说他婚内出轨
[15:57] – and also… – Wait. Who told you this? – 而且还 – 等等 这都是谁告诉你的
[16:00] Cary, Mom. 卡里呀
[16:03] My teacher? 我的老师
[16:04] – Yes. – Remember? – 对 – 记得吗
[16:05] Yes. 恩
[16:06] Mahatma Gandhi beat his wife, too. 圣雄甘地也打老婆
[16:08] Aah. I didn’t know Gandhi was even married. 我都不知道甘地结过婚
[16:10] Why would Cary be telling you these things? 为什么卡里会告诉你这些事
[16:13] Like, is he trying to make you hate these people? 他好像 想要你讨厌这些人
[16:15] No. He’s just telling us the whole truth about them 不 他只是告诉我们全部的事实
[16:18] or at least as it’s known. 或者说是至少是已知的事实
[16:20] He’s telling us what’s been said. 他告诉我们所有真实存在的事情
[16:22] I mean, yeah, maybe the FBI lied about King 我是说 也许联邦调查局真的在造谣
[16:25] but to say that he’s this perfect human statue 但是说他是个完美的人物
[16:29] is… is a lie. 确实…. 是个谎言
[16:31] Hmm. 好吧
[16:32] It… It’s important, Mom. 老妈 这很重要
[16:34] Plus, they’re still my heroes 再说了 他们还是我的偶像
[16:35] for the good that they did do. 因为他们做过的那些好事
[16:37] But their personal lives were just kind of sketched out. 但是他们的个人生活却没有详细的介绍
[16:40] Anyway, woman is the nigger of the world. 总之 女人在全世界地位都很低下
[16:43] Frankie, don’t say that. 弗兰基 别这么说
[16:44] John Lennon said that. 是约翰·列侬说的
[16:46] I know, but don’t you say it. 我知道 但你不许这么说
[16:47] Do you know what he’s saying with that song? 那你知道这首歌他想表达的是什么吗
[16:49] Also, it’s a direct quote from 再说了 这句话是直接引用于
[16:51] Zora Neale Hurston. 佐拉·尼尔·赫斯顿
[16:53] Mom, I know. 妈 这我知道
[16:54] He wasn’t being derogatory. 他并无贬损的意味
[16:55] It was being, like, metaphorical. 这是是隐喻
[16:59] Cary told us that. 加利告诉我们的
[17:00] Hmm. 原来如此
[17:02] Also, Gandhi was pen pals with Hitler. 还有 甘地和希特勒是笔友
[17:04] Oh, my God. 天哪
[17:05] This kid looks like Sam could be his mom. 这小孩看起来都能当萨姆的女儿了
[17:07] What if we give her a black son? 设定她有个黑人儿子怎么样
[17:09] Like she adopted? 你是说她是被收养的吗
[17:10] Or shtupped a black guy? 或者是和一黑人上床后生的
[17:11] Shtupped. Yes. Please. 上床啊 哈 听起来不错
[17:15] We’re ready for him. 我们准备好和他交谈了
[17:17] I have Charles for you. 查尔斯要和你们谈话
[17:19] Hi, Charles. 你好 查尔斯
[17:20] – Hi, Charles. – Hey, Charles. – 你好 查尔斯 – 你好 查尔斯
[17:22] Guys, I have great news. 我有好消息要告诉你们
[17:24] – Yeah? – Great. Let’s hear it. – 是吗 – 太棒了 洗耳恭听
[17:26] Rachel McAdams got a hold of your script. 瑞秋·麦克亚当斯拿了一份你们的脚本
[17:28] She wants the lead. 她想来主演
[17:29] She’s amazing. 她很了不起
[17:30] She’s funny, talented. 风趣 有才
[17:31] We love her. 我们都很喜欢她
[17:32] So we just locked her down, 我们已经找了她来拍
[17:34] and based on that, 因为如此
[17:35] we’re ready to move on to series. 我们都准备好拍一整季了
[17:39] Uh, Charles, that… that’s great. 查尔斯 这… 这是皆大欢喜的好事
[17:42] Amazing. We love her. 太不可思议了 我们很喜欢她
[17:43] Congratulations, guys. 恭喜你们
[17:45] I’m excited. 我很期待你们的合作
[17:47] So are we. 我们也是
[17:48] Good. We’ll talk soon. 那就好 下次聊
[17:49] Ow. Yeah, right. 好了好了
[17:50] Uh, all right, great. So let’s, uh… 好了 我们可以…
[17:53] let’s look at this stuff and figure it out. 我们想想怎么办好这事吧
[18:10] We’re gathered here today because we know 今天我们因一次暴行
[18:14] – that there is an atrocity… – You know, I read – 聚在一起… – 我听说
[18:16] that Mother Teresa used to take private jets 特雷莎修女经常乘坐私人飞机
[18:20] and go to fancy dinners. 去参加奢华的晚宴
[18:21] Mom, that’s not the same thing. 妈 这不是同一件事
[18:24] She was a Catholic nun. 特蕾莎是个天主教的修女
[18:25] There’s nothing complex about Mother Teresa. 特蕾莎修女这人没啥丑闻
[18:27] She sucked. 她的事迹很无趣
[18:28] I know, but Gandhi was so little. 我知道 但是甘地那么小个
[18:30] How could he beat up anybody? 他怎么会打人
[18:34] All right, guys, let’s start the mob. 快闪马上开始
[18:36] Just look to the lady in the pink T-shirt for the moves. 跟着穿粉色T恤的女士一起跳
[18:39] Frankie, take the rest of these T-shirts. Hand them out. 弗拉基 把剩下的T恤发完
[18:42] Yes, I can do it, yes. 没问题
[18:45] She loves your class. 她很喜欢上你的课
[18:47] Well, Frankie is a rock star. 弗兰基是个卓尔不群的孩子
[18:49] Yeah. Uh, listen, 是的 听着
[18:51] I got to ask a favor of you, buddy. 伙计 我想请你帮个忙
[18:54] Frankie’s knowledge of the world is accelerating 因为你的课 弗兰基的世界观快速形成
[18:56] because of your class, good and bad, 她能看到事物中的好坏
[18:59] and that’s great, but it’s going really fast. 这是好事 但她懂得太快了
[19:02] And I can’t keep up. 我甚至难以跟上她的脚步
[19:04] I work. I rarely get a download from her, 我工作繁忙 很少有机会跟她交流
[19:07] and when I do, she’s on a newer and bigger planet, 但跟她交流时 发现我们俩不在同一个思维上
[19:10] like today. 就像今天这样
[19:11] Come with us to Stockton. 跟我们一起去斯托克顿吧
[19:13] What? 你们要去哪
[19:14] Yeah, we’re going on a class trip to Stockton. 我们将去斯托克顿进行一次班级旅行
[19:16] You would learn so much with Frankie, 你会更了解弗兰基的
[19:19] so then you’ll be totally up to speed. 这样你才好跟上她的步伐
[19:20] – Our song is next. – When is it? – 下一首我们的歌了 – 什么时候去
[19:22] It’s the first week of March. 三月份的第一个星期
[19:23] She should totally come with us. 她应该跟我们一起去
[19:25] Oh, Stockton? Mom’s always got to work. 去斯托克顿吗 我妈很忙的
[19:27] She won’t make it, Cary. 加利 她去不了的
[19:28] Well, that’s good, Frankie. 这不是坏事 弗兰基
[19:30] Your mom’s an earner. 你妈很会赚钱嘛
[19:31] I know. 我知道
[19:34] Shall we mob it up, Madame? 女士 快闪开始了
[19:36] Yes. 好的
[19:43] Hi, Sam. 萨姆 啥事儿
[19:45] Tressa, hi. Listen, is that pilot still happening, 嗨 翠莎 那个试播集还拍吗
[19:50] that pilot in March? 三月份的那个试播集
[19:52] No, it went away. 不拍了
[19:54] Oh, good! 太好了
[19:56] Thanks, honey! Love you! 谢谢你 亲爱的 爱你哦
[19:58] Love you. Have fun. 爱你 玩的开心
[20:07] I’m going to do it. 我要和你们去斯托克顿
更美好的事

Post navigation

Previous Post: 更美好的事(Better Things)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 更美好的事(Better Things)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

更美好的事(Better Things)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme