Skip to content

英美剧电影台词站

更美好的事(Better Things)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 更美好的事(Better Things)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:30] God damn it! 真他妈的
[00:58] So do me a favor and wake him up a bit. 那么就拜托你了 让他稍微活跃一点
[01:02] Just, it’s on him now, 现在这戏就靠他了
[01:04] so I need you to surprise him 我需要你出其不意
[01:05] because he’s, he’s too controlled now. 因为他现在 过分克制了
[01:08] – Okay. – Do you mind? – 好的 – 你介意吗
[01:09] No. Totally, I, I think I got it. 不 不介意 我想我都懂了
[01:11] – All right, good. – Okay. – 那太好了 – 没问题
[01:13] Okay, last looks, please. 好了 最后检查一遍
[01:14] So… it’s the big turning point now, right? 那么 现在是重大的转折点 对吧
[01:18] – Yeah, yeah. – Right? – 对对 – 没问题吧
[01:19] This is on you, this is real close. 就靠你了 一定要逼近真实
[01:21] We want to see this thing hit you, right? 我们希望看到你受到了冲击
[01:23] Yeah, I got it. 我懂
[01:24] And, and… the feeling. 要表现出来 那种感觉
[01:26] Right. 没错
[01:27] – Hey, uh… – Thanks, Kunta. – 嘿 呃 – 谢谢你 昆塔
[01:30] Are you, uh, above this? Because I want to… 你会 加词吗 因为我想
[01:33] You’re tight. You’re tight. 放心 会配合好你的
[01:35] All right, all right. 好 好
[01:36] – All right, finishing up. – Here we go. – 好 准备完毕 – 我们开始吧
[01:40] All right, and let’s roll sound, please. 好了 声音开机
[01:42] Rolling, rolling. 开机 开机
[01:43] Quiet, please. 请保持安静
[01:45] Sound speed. Marker. 开机 标记
[01:47] Uh… Cameras are set. 摄像机就位
[01:48] Action. 开始
[01:51] So I’m really sorry. 真的很抱歉
[01:53] There’s nothing I can do. 我也无能为力
[01:54] You lost custody of Maggie. 你失去了马吉的监护权
[01:57] Oh, my God, Maggie. 天呐 马吉
[01:58] Yeah. 是这样
[02:00] You’re never gonna see her again, 你再也见不到她了
[02:02] and it’s all your fault. 这都是你一手造成的
[02:07] What? 什么
[02:08] Cut! 停
[02:10] Why did you say that? That’s… 你为什么那么说 剧本
[02:11] – Sorry. – That’s, that’s not in the script. – 对不起 – 剧本里 没这句啊
[02:13] – Sorry. – That’s not in the script. – 不好意思 – 剧本里没这句啊
[02:14] That felt… That felt weird. 这样感觉 好奇怪啊
[02:15] Big man, that was… That was amazing. 伙计 真的 太令人惊讶了
[02:17] – Yeah? – It’s a great, great day. – 是吗 – 相当相当好
[02:20] It’s a great, great day. 非常值得庆祝
[02:21] – You’re doing… – Yeah. Oh, yeah. – 你做得 – 嗯 对
[02:23] – Oh, okay. – Right. – 好的 – 好了
[02:26] Thank you. 谢啦
[02:31] Hey. 你好啊
[02:32] Hey. 你好啊
[02:33] How are you holding up? 你还好吧
[02:34] I’m all right. You know, it’s, uh, 还好 你知道的 就是
[02:37] – this is work, but, uh – Yeah. – 工作就是这样 但是 – 没错
[02:40] I’m blessed to be working. 感谢上天我还有工作
[02:42] That is right. 你说对了
[02:43] I just want to say 我只是想说
[02:45] I’m a fan from way back. 我真的非常喜欢
[02:46] I mean, you are great. 我是说 你真的很棒
[02:47] Oh, no, no. 别别 太客气
[02:48] You are so… 你是那么
[02:49] You don’t have to say that, Mel, but I do. 梅尔 你没必要说这个 但我得说
[02:51] I love your movies. 我超爱你的电影
[02:53] Well, I used to, too, when they were my movies. 好吧 我以前也喜欢 那会儿还是我的电影
[02:56] I know, but you’re great, 我懂 但你真的很棒
[02:58] and it’s an honor to be working with you, really. 能与你共事真的很荣幸
[03:00] Oh, thanks, Sammy. 太感谢你了 萨姆
[03:02] Well, then it’s only fair to tell you 那看来我只能告诉你
[03:04] that my brother and I used to say 我和我哥过去一直是用
[03:07] “Oh, stop it” all the time. “噢 快别说了”
[03:10] Oh, my God, that’s a nightmare. 这种黑历史就不要提了
[03:12] No, no. Seriously, 不不 讲真
[03:13] that show killed us. 我们真的很佩服那段表演
[03:14] And when you did the sad episodes, 每当你表演悲伤的情节
[03:15] we’d both pretend not to be crying. 我们俩都佯装自己没哭
[03:18] Yeah, the sad shows were the best. 没错 你苦情戏演得最好
[03:20] I don’t need you. I don’t need anybody. 我不需要你 不需要任何人
[03:24] Well, 好吧
[03:26] not to jerk each other off too much, 咱俩也别互相吹捧了
[03:28] but Move Down is my Bible. 退一步海阔天空 是我的宗旨
[03:32] And it formed me. 这也造就了今天的我
[03:35] – Really? – Yeah. It did. – 真的吗 – 没错 确实是这样
[03:37] A little bit. It did a little bit. 一点吧 造就了一点
[03:39] Well, that’s… That’s all right. 那 那好吧
[03:41] Melly! Mel! 梅尔 梅尔
[03:43] Mel, I found these, uh, Tibetan prayer beads 梅尔 我找到了一串西藏念珠
[03:45] over at, uh, props, and I-I want to wear them. 可以当 小道具 我想戴上
[03:47] Teak’s, uh, Teak’s going to wear these. 提克 提克要戴
[03:49] I know it doesn’t match, 我知道不怎么搭
[03:50] but continuity’s for pussies, right? 但可以分镜头 对吧
[03:52] So Teak’s a Buddhist now. Right? It’s cool. 那么 提克现在是名佛教徒了 好吧 很酷
[03:54] – Or Hindu. – Prayer-prayer beads? – 或者印度教教徒 – 念 念珠
[03:56] Yeah. 对
[03:57] He’s… 他也
[04:04] Well… we used to both do our own thing, 好吧 咱俩以前都是忙自己的事
[04:08] and, uh, now we’re doing his thing. 现在 我们要处理他的事
[04:10] Yeah, but it’s good to work with good people, 是啊 不过 和优秀的人一起工作还是不错的
[04:13] though, along the way. 哪怕是 打打下手
[04:15] Well, that’s what keeps me going. 对 这也是我前进的动力
[04:18] You doing okay? 你没事吧
[04:19] Yeah. I mean, 当然没事 我是说
[04:21] it’s hard for me being out here. 我来这儿不容易
[04:23] I mean, I-I need my-my home comforts 我是说 我需要家庭的慰藉
[04:26] and, uh… 而
[04:28] living in a hotel for a month 在宾馆住了一个月
[04:30] you know, gets old, but 你知道的 很腻烦 但是
[04:31] Yeah, of course it does. 是的 当然是这样
[04:33] I’m whining. 我在抱怨
[04:35] No, no. Everybody needs to be home. 不 不 每个人都需要家
[04:38] You should come to my house for dinner. 你应该来我家吃晚餐
[04:40] Come have dinner with me and my girls. 和我 我的女儿们还有我的母亲
[04:42] And my mom. Just be 一起吃晚餐
[04:44] with a family for a night. You could have 和一家人一起度过一个晚上
[04:45] some home-cooked food 你可以享受一些家常菜
[04:46] or some home-ordered takeout. 或者是家常外卖菜
[04:48] Come on, Mel, we’re bros. 来吧 梅尔 我们是好朋友
[04:50] Seriously? 真的吗
[04:51] Because, I mean, I mean, I’m-I’m tempted. 因为 我 我很心动
[04:53] Yeah, you want to come tomorrow? 是的 你想明天来吗
[04:55] Um, I could swing tomorrow. 我明天能去
[04:57] Good. You’re coming. 很好 你答应来了
[05:00] Tomorrow. 明天
[05:01] You bet. 当然
[05:03] Wait. I’m sorry. Was that Mel Trueblood? 等等 不好意思 那是梅尔·特鲁伯鲁特吗
[05:06] Yeah. 是的
[05:08] Are you having dirty with Mel Trueblood? 你要和梅尔·特鲁伯鲁特约炮吗
[05:09] Oh, my God, I love your life. 天哪 我爱你这样的生活
[05:11] You love what you pretend my life is. 你爱的是你想象中的我的生活
[05:14] And no, we’re not doing any dirty things. 而且 我们不是约炮
[05:16] You are. You totally are. 你会 你肯定会的
[05:17] How would I not tell you? 我怎么可能不告诉你
[05:19] On what planet am I not telling you? 我抽什么疯会不告诉你呢
[05:21] Okay, so you’re hoping. 好吧 那你是抱了希望
[05:23] No. 没有
[05:24] No, he’s a nice guy. 不 他人很好
[05:26] And, uh, he’s also a genius. 而且他也是个天才
[05:32] Sunny, stop. That’s gross. 萨妮 别装口交 太呕心了
[05:35] Oh, I’m sorry. I’m sorry for being gross. 抱歉 抱歉我太呕心咯
[05:38] Yeah. I mean, 恩 我是说
[05:40] he’s cute, he’s sexy. 他很聪明 很性感
[05:42] And I’m pretty sure he’s married. 我很确定他已经结婚了
[05:46] Let’s find out. 我们查查
[05:47] What are you doing? Don’t. 你在干嘛 别
[05:49] I’m googling your genius new boyfriend. 我在谷歌你的新天才男票
[05:51] No, no. Not while you’re driving. 别 别在开车的时候查
[05:53] We’re gonna get into an accident. 我们会出意外的
[05:54] – I hate this! – Dummy… – 我讨厌这样 – 虚拟的
[05:56] – This is nervous… – A Tesla. – 这太让人不安了 – 特斯拉汽车
[05:58] It drives itself. 它会自动驾驶的
[05:59] Can you please put your hands on the wheel? 你能不能把手放到方向盘上
[06:03] This gives me a terrible feeling in my stomach. 这让我的胃感觉非常糟糕
[06:05] I hate it. 我讨厌这样
[06:06] Aw, man, he’s wicked married. 唉哟 他已婚了
[06:08] Okay, good. 好吧 很好
[06:09] Now you driving and not the robot doing it. 现在你开车吧别让机器开了
[06:11] – Thank you. – Okay. – 谢谢 – 好的
[06:14] Do you have to go right home? 你想直接回家吗
[06:16] Yeah, honey. I don’t want to go out. 是的 亲爱的 我不想出去浪
[06:17] No, just come over for a little bit. 不 就去我家待会
[06:20] Fine. 好吧
[06:29] You know, you still could sleep with him. 你知道的 你还是可以跟他上床
[06:31] Who? 谁
[06:33] Mr. Mo’ Money Farouk back there. 你的新男友呀
[06:36] No. 不
[06:37] You just have to promise to tell me if you do. 你保证如果你们睡了一定要告诉我
[06:41] You promise to tell me if you do. 你才保证如果你这么做了一定告诉我
[06:42] Pinky swear right now before we go into the house. 我们进去之前先拉钩
[06:44] I’m not gonna do it. He’s married. 我不会那么做的 他已婚了
[06:46] Will you make me a lemon drop? 可以给我弄杯鸡尾酒吗
[06:48] Totally. 当然可以
[06:50] Hey, Sammy. 嗨 萨米
[06:52] Hi, Jeff. 嗨 杰夫
[06:55] Hey, hon. 亲爱的
[06:56] Hey, baby. Your I, uh, deal keeps making noise. 宝贝儿 你的平板一直在吵
[07:00] Yeah, I know. 是的 我知道
[07:02] Can you look at it like I asked you? 所以你就不能帮我看看吗
[07:04] All my stuff is broken. 我都累坏了
[07:06] Oh, Jesus, I’m so tired. 天哪 我太累了
[07:07] You know what, though? Later, maybe. 也许晚点有空我看看吧
[07:08] So are you wasted right now? 所以你现在就这么闲着吗
[07:13] Okay, eat shit. 好吧 食屎
[07:15] Kidding. 开玩笑
[07:16] You know, but eat you some shit, though. 你还是食屎吧
[07:19] Right? 对吧
[07:22] What? 怎么了
[07:24] Baby! 宝贝
[07:29] Eh, women, huh? 女人啊
[07:31] Yeah. 是的
[07:33] Right? 是吧
[07:35] Seriously, though, 讲真
[07:36] she’s often a psycho. 她经常发神经
[07:38] Right, Sam? 对吗 萨姆
[07:39] Yeah. 是的
[07:41] I mean… 我是说
[07:43] I don’t want to preach to the choir. 我不想白费唇舌
[07:45] No, totally. I get it. 不 完全不会 我懂
[07:46] You’re awesome, Sammy. 你太棒了 萨米
[07:48] Yeah. 是的
[07:49] Hey, seriously, for a second, though 讲真 想像一下
[07:51] like, what would she do without me? 要是她没了我 怎过活呀
[07:53] You know? 你知道的
[07:54] Or you, for that matter. 或换你呀 怎过活
[07:56] I mean, I know I don’t have to tell you. 我知道我没必要跟你说
[07:59] It’s like you know… You know her forever. 就像… 就像你很了解她
[08:01] You guys go, like, way back. 你们就像老相识
[08:02] Yeah. We go way, way back. 对 我们是老朋友了
[08:05] You know this. 你知道吗
[08:08] My dad and I got in a fight, and, uh, 我和我爸大吵了一架
[08:11] he kicked me out of the house, 然后他把我赶出了家
[08:12] and I was so scared, 我当时很害怕
[08:14] and she took me in, and she got me a job. 是她收留我 还给我一份工作
[08:18] Yeah, she was 19, she was already taking care of people. 她那时才19岁 已经懂得照顾人了
[08:23] She was amazing. 她真的很厉害
[08:25] She was full of confidence. 她充满自信
[08:26] She was so beautiful. 美丽动人
[08:28] I mean, I never knew anybody who had so much potential. 我从没见过像她那样有潜力的人
[08:32] And then she met you, Jeff. 然后她遇见了你 杰夫
[08:36] Jesus, did she love you. 天啊 她爱你吗
[08:37] Yeah. 嗯
[08:39] And here’s Sunny… 萨妮她…
[08:40] All right, this woman who loves so hard and she tries so hard, 爱你如深似海 努力维系感情
[08:45] and she just ends up 那么多年
[08:47] pouring all of that love into you for years. 把一切的爱都付出给你
[08:50] Jeff, do you know what that’s like 杰夫 你知道眼睁睁看着一个
[08:53] to watch your friend, someone you love, 你的朋友 你爱的人
[08:56] someone who is like a goddess 一个清丽似月 闪耀如阳光的
[08:58] with the power to fly to the moon 女神级人物
[09:00] and shine a light on the world, 用尽一生去为
[09:03] and she ends up using all of that power 那又肥又无良 无用 无趣 无情
[09:06] just to keep her fat, shit, useless, boring 而且不能自理的丈夫
[09:11] stoner husband barely afloat? 是怎样的感受吗
[09:14] It’s just a shame, Jeff. 只能说可惜呀 杰夫
[09:17] Well, here’s the thing. 好吧 事情是这样的
[09:20] I know that you have… 我知道你…
[09:23] sucked your share of dicks, huh? 你遇过这样的男人 身同感受
[09:26] I’ve heard about you. 你知道你的往事
[09:29] That’s okay, buddy. Don’t bother. 没关系 伙计 别在意
[09:31] I don’t care what you know. 谁管你知道什么
[09:32] Okay, well, here’s the thing. 事情是这样的
[09:35] I’m gonna have to say that I cannot believe 我简直不敢相信
[09:37] that you just said all of that to me. 你刚才对我说的话
[09:40] Jesus, I’m offended. 我很生气
[09:43] Serious. 认真的
[09:45] Don’t worry about it. 不用担心
[09:46] You won’t remember. 你不会记得的
[09:47] You know why I know that? 你知道为什么我会这么说吗
[09:49] Because I said all of this to you 因为我五年前就对你说过同样的话
[09:51] five years ago, and you don’t remember 而你一点都不记得了
[09:54] because you’ve smoked 10,000 joints since then, 因为你每天只会吸大麻
[09:57] so… good night, Jeff. 那么… 晚安 杰夫
[10:00] See you at the next thing. 回头见
[10:06] All right, good night, Sammy. 好的 晚安 萨米
[10:15] Hello. I’m home. 大家好 我回来了
[10:17] Mama, you’re home. I missed you. 妈妈 你回来了 我好想你
[10:20] Hi. 嗨
[10:21] – Oh! – Where were you? – 哦 – 你去哪儿了
[10:23] Mommy had to work today, remember? 妈咪今天有工作 你忘了吗
[10:25] – Hi, Mom. – I told you. – 嗨 妈妈 – 我跟你说过
[10:26] Hey, come meet our guest! 嘿 出来迎接我们的客人
[10:29] Mel, this is Max, 梅尔 这是麦克斯
[10:31] and this little one I’m holding is Duke. 我抱着的这个小可爱叫杜克
[10:33] She’s very small. 她年纪很小
[10:34] – Hiya, Duke. – Hi. – 你好 杜克 – 嗨
[10:36] Sam? 萨姆?
[10:37] Oh, this is my sitter Lauren. 哦 这是我的保姆劳伦
[10:39] It’s Mel. 这是梅尔
[10:41] Can I talk to you? 能和你谈谈吗
[10:42] Yeah. What’s up? 嗯 什么事
[10:45] It’s just getting really difficult the way 你不在的时候
[10:46] your girls talk to me when you’re not here, 我越来越难和你的女儿们交流了
[10:48] – and I just think that they should learn some respect, – Oh, okay. – 我想她们应该学会尊重别人 – 哦 好吧
[10:50] – And I don’t know anything about… – 我真的不知道该怎样…
[10:52] Okay, I haveto cook good dinner, and so thanks for coming. 好的 我要做晚餐了 谢谢你帮忙喔
[10:54] I love you. Bye. 爱你 拜拜
[10:56] Frankie, come here. 弗兰基 过来
[10:57] Mel, this is Frankie. 梅尔 这是弗兰基
[11:00] Hi. 嗨
[11:01] Hi. 嗨
[11:03] Hi. 嗨
[11:05] Hi. 嗨
[11:07] Hi. 嗨
[11:08] – Hi. – Hi. – 嗨 -嗨
[11:09] Hi. 嗨
[11:11] Hi. 嗨
[11:12] Wait, one more hi. 等等 还有一个
[11:13] Hi. 嗨
[11:14] Oh, then I got to do this again 我还要再做一次
[11:16] to make it even. Hi. 让它对等 嗨
[11:21] Put on pants. 穿上裤子
[11:27] What? 什么
[11:28] Are you gonna marry him? 你要和他结婚吗
[11:30] Hey, Duke? 嗨 杜克
[11:31] You need to learn how to whisper. 你要学会怎么说悄悄话
[11:33] Wait, so you’re, like, an actor in the movie Mom’s in? 等等 所以你是和我妈妈一起演电影的?
[11:37] No, I’m the director. 不 我是导演
[11:38] – Hello! – Oh. – 大家好 – 哦
[11:39] There’s my mom. 这是我妈妈
[11:40] You’re about to meet my mother. 你要见见我妈妈了
[11:41] Hi, Mom. 妈 我回来了
[11:43] Hello, sweetheart. 乖乖回来啦
[11:45] Mom, this is Mel. 妈 这是梅尔
[11:46] Mel, this is my mother Phyllis. 梅尔 这是我妈菲莉斯
[11:48] – Oh. Hello. – Oh, hello, Mrs. Fox. – 你好 – 你好 福克斯女士
[11:51] It’s very nice to meet you. 很高兴见到你
[11:53] Yes, well. 我也是
[11:54] Mom, did you take our phone book? 妈 你是不是拿了我们的电话簿
[11:56] Because I noticed all the neighbors 因为我发现所有的邻居
[11:57] – have their phone books. – No, no. – 都有他们的电话簿 – 我没拿
[11:59] Why would I take your phone book? 我怎么会拿你们的电话簿呢
[12:00] I took my phone book, 我拿了我个人的电话簿
[12:01] which was left at your step. 之前放在你的台阶上
[12:02] No, that’s mine. 那是我的
[12:04] I always ask for two phone books, 我需要两本电话簿
[12:05] and they only brought one, 他们只带来了一本
[12:06] so the one at your step must be mine. 所以你台阶上那本肯定是我的呀
[12:08] Mom! 我真是说不过你
[12:09] I learned a piano song, come listen. 我刚学会一首钢琴曲 过来听听吧
[12:14] Come with me to the kitchen. 跟我去厨房
[12:16] Okay, off you go. 开始吧
[12:26] I know this one. 我知道这首曲子
[12:28] Um, did you not tell your mother 你没有告诉你妈
[12:31] that you were bringing home a black man? 你要带个黑人回家吧
[12:32] What? Oh, no. Of course not. 啥 没有 当然没有
[12:35] That’s not… No. 这也太… 我才不会说呢
[12:36] – I mean… – What? No! – 我的意思是… – 我不会这么说的
[12:38] You should’ve told her. 你应该提前告诉她的
[12:39] No, no, no, no, no. 坚决不会
[12:40] I’m telling you, that’s not a thing. 这不是什么重要事
[12:42] My mother is just insane. She makes people feel weird. 我妈就是有点疯疯癫癫的 她总让别人很尴尬
[12:45] It’s like her hobby. 这就像是她的一个癖好
[12:46] No, Sam. 这样不对 萨姆
[12:47] She’s over 70, okay? 她都70多岁了
[12:49] You warn her that a black man’s coming over, 你应该要事先警告她会有黑人来访
[12:52] even if it’s to fix the cable box. 即使我只是来修电缆盒的
[12:53] Oh, my God. I’m telling you, 我跟你讲啊
[12:56] My mother is not like that. 我妈不是这种人
[12:57] She marched for integration. 她还参加了取消种族歧视的游行
[12:59] It doesn’t matter, okay? 这没关系的
[13:00] I’m not calling your mother racist. 我并非说你母亲有种族歧视
[13:02] I’m calling her over 70. 我只是说她已经年事已高
[13:03] You tell an old white lady ahead of time, okay? 你应该提前告知一位白人老妇
[13:07] You warn her. It’s the right thing to do 你应该告知她 这么做对白人老妇女
[13:09] for the old lady and the black guy coming over. 和来访的黑人都好
[13:12] Okay. No. I think you’re wrong. 好吧 但我还是认为你多想了
[13:15] – Mm-hmm. – I’m hearing you, – 是吗 – 我知道你在说什么
[13:17] and I know you feel certain of this, 我知道你对此很执着
[13:20] but I think that this is your thing. 但我还是觉得只有你对此耿耿于怀
[13:23] That’s not real. It’s not. 这不是什么有所谓的事 她不会介意的
[13:27] Oh, yeah, we don’t have a mezuzah. 我们没有门柱经卷
[13:28] – What’s up with that? – We’re not that. – 那是怎么回事 – 我们不是靠那个才这么和谐的
[13:29] Mm-mm! One time, 听我说 有一次
[13:31] Max was going to dance class, 麦克斯去舞蹈班
[13:33] and she had this awful stomach virus. 她肠胃感染很严重
[13:35] Frankie, don’t tell that story. 弗兰基 别提起这事儿
[13:36] It was like a dress rehearsal 那次是为一个舞会
[13:38] – for a dance concert. – Right. – 进行带妆彩排 – 接着呢
[13:39] And she was wearing this white leotard. 她穿了一件白色紧身连衣裤
[13:41] – Okay, stop it. – Frankie? – 好啦 别说了 – 弗兰基
[13:43] – Stop. – No, let her tell it. – 别说了 – 让她接着说
[13:44] – Come on. What?! – Mm-mm. – 说出来又怎样嘛 – 好吧
[13:45] So she misses the, the dress rehearsal. 她错过了带妆彩排
[13:48] She’s gonna be dropped out of the concert. 她就要被开除了
[13:51] – Mm-hmm. – Mom! – 然后呢 – 妈 你看她
[13:52] But she has this stomach virus… 但她又有胃炎…
[13:53] Frankie, you can’t tell this story 弗兰基 别说了
[13:55] – ’cause we’re eating. – Oh, come on. Mom… – 我们在吃饭呢 – 妈 让我说完嘛
[13:57] No! Shut up! 闭嘴
[13:58] Frankie, you’re stopping. 弗兰基 停止吧
[14:00] Fine. Fine. Fine. 切 好吧
[14:01] – Thank you. – Okay, I’m done. – 谢了 – 好吧 我不说了
[14:02] – You’re welcome. – I’m done. – 别介 – 我不说了
[14:06] And then, right in the middle of doing a big split, 接着 她正要下劈叉的时候
[14:08] brown poop squirted out of her butt 棕色的屎从她屁股里喷了出来
[14:10] all over the perfect white leotard! 弄得白色衣服上全是屎
[14:12] Mom! 妈 她还说
[14:17] Sorry, Mel. 不好意思 梅尔
[14:18] We like that kind of humor at dinner. 我们晚饭期间经常会说这样的笑话
[14:21] Oh, no, no, no. It’s… it’s fine. 不不不 没事 没事
[14:23] What are you doing? 你干嘛呢
[14:24] Are you, uh, still studying dance? 你还在学舞蹈吗
[14:26] I do this thing. 我还在学
[14:27] It’s-it’s a modern class. 是门现代课程
[14:29] 阿尔文·艾利舞团是美国舞蹈演员以自己名字创建的 由多种族舞者组成的现代舞团
[14:29] It’s based on this thing called Alvin Ailey. 是基于阿尔文·艾利舞团的风格上开办的
[14:31] I don’t know if… 不知道你知不知…
[14:31] Sure, I-I-I studied there, actually. 知道 我在那里学习过
[14:34] You did? 真的吗
[14:35] Yeah, in New York when I was in high school. 我高中时在纽约学过
[14:37] That’s great that you’re doing that. 你还在坚持真的很了不起
[14:39] Even if you don’t dance, which, 我19岁的时候放弃了
[14:41] you know, I gave it up when I was 19, 即使你不再跳舞了
[14:43] but you’ll never regret it. 你也不会遗憾
[14:45] I mean, it’s still a part of me. 舞蹈依然是我生命的一部分
[14:47] Yeah? 是吗
[14:48] Thanks. 谢谢
[14:50] No, you’re lucky, 你很幸运
[14:51] because when I was your age 因为我在你这么大的时候
[14:52] and I was aching to be an artist, 我渴望成为一名艺术家
[14:54] I had to explain that to my parents. 我得给我父母百般解释
[14:56] My father was a janitor. 我父亲是个管理员
[14:58] My mom’s still a nurse. 我妈现在还是个护士
[15:00] But they didn’t know from art. 他俩对艺术一窍不通
[15:03] You’re lucky because your mother is an artist. 你妈是位演员 你已经很幸运了好吗
[15:06] Well, she’s not, like, an artist. 她才算不上是演员
[15:08] Yes, she is. She’s, like, an artist. 你错了 她就是一位演员
[15:11] Well, thank you, Mel. 梅尔 多谢你这么说
[15:13] That’s very nice of you, Mel. 你对我太好了
[15:15] The last time I was in London, 我上次在伦敦
[15:18] I went to Harrods to buy pantyhose, and so, 去哈罗兹买连裤袜
[15:21] I go to the lingerie department, 就去了女士内衣区
[15:24] and Harrods had their own brand of pantyhose, 哈罗兹呢有他们自己的连裤袜品牌
[15:27] and they’re the only ones I wear, 我只穿他们家的
[15:29] and you can only buy them at that counter. 所以就只能在那个专柜才能买到
[15:31] And their hose has three colors, 袜子呢有三种颜色
[15:34] Nude, White, and Nigger Brown. 肉色 白色 和黑鬼棕
[15:36] That was the name of the color. 哈哈那种颜色名字就叫这个好笑吧
[15:39] And that’s the color I always buy. 我总买那种颜色
[15:41] So I go to the counter, 所以就去专柜
[15:43] and the young woman who was working there 巧了 那天值班的美女
[15:45] happened to be black. 是个黑人
[15:46] And I said to her, “I would like medium-size hose.” 我就跟她说 “给我拿件中号裤袜”
[15:49] And she says, “What color, please?” 她问我 “什么颜色”
[15:52] and so I said, “Nigger Brown.” 我就说 “黑鬼棕”
[15:54] And she was shocked. 她一惊
[15:56] I said it just like that. I could see she was upset. 我就是顺嘴一说 我看得出来她很不高兴
[15:59] I said to her, “I did you the honor 就跟她说 “拜托你不要
[16:01] of not noticing your color. 那么介意你的肤色
[16:03] Would you do me the honor of getting my item for me?” 麻烦你拿裤袜给我好吗”
[16:06] So she went and got them, 她就去拿了
[16:07] and after that, I paid for the hose. 之后 我就买了那双裤袜
[16:10] Just so you know. 就这样
[16:12] Oh, I need to use the loo. 啊哦 我要去下洗手间
[16:33] You know, you have a really nice family. 你家人蛮不错的
[16:35] Thank you. They love you, 多谢你 他们很爱你
[16:37] and I am sorry about my mom. 我为我妈说的话向你道歉
[16:39] No, no, no. Don’t be sorry about your mom. 别别别 千万别感到抱歉
[16:41] Never be sorry about your mom. 千万别这么想
[16:42] No, Mel. I’m very sorry about my shitty mother. 不 梅尔 我真的为我这难搞的妈替你道歉
[16:46] Okay, well, I don’t know her. 好吧 我不是很了解她
[16:49] No, you don’t. 对 你不了解她
[16:56] I… 我…
[16:59] You know, I have a friend 我有个朋友
[17:00] who is very invested in wanting us to have sex. 特希望咱俩能约上炮
[17:05] Really? 是吗
[17:06] She needs us to do it. It’s pretty bad. 她真的超希望我们能滚床单
[17:10] Well… 好吧…
[17:14] But I’m not about to get into a thing with a married guy. 我不想插足别人的家庭
[17:16] That’s just not, that’s not me. 我不是干那种事的人
[17:22] Well, I mean, I’m going through a divorce right now, 我呢 正要离婚
[17:25] and I’ve been going through a divorce, 已经在办手续了
[17:28] and we’ve been separated for months. 我跟我前妻已经分居数月
[17:32] But I, uh, you know, 但是 我
[17:34] am going back to New York tomorrow. 明天就要回纽约了
[17:36] Yeah. 我知道
[17:37] And as much as my brother 我哥还想让我
[17:39] would want me to throw down with Sammy Fox, I mean… 和萨米·福克斯问个好 我的意思是…
[17:42] – Hey. – Hey. You know. – 嗨 – 嗯哼
[17:45] I don’t know. I mean… 我不知道 我想说…
[17:48] I mean, I like you. 我喜欢你
[17:51] But I don’t want to hook up with you. 不是那种勾搭
[17:53] I mean, actually, I really like you. 我是说 真的 我真喜欢你
[17:57] Yeah, me, too. 我也是
[17:59] I mean, there’s… 我是说 有种
[18:00] No. Yeah. 没错
[18:02] …a feeling there. Uh, it’s… 微妙的感觉…
[18:04] it’s a nice feeling. 很棒的感觉
[18:07] Yeah. 没错
[18:08] But me, too. 但我也是
[18:10] I…I’m… I don’t want to… 我 … 我不想
[18:12] I mean… 我是说…
[18:14] – No, I… – Just like… – 不 我… – 就是…
[18:15] That’s… There’s your ride. 你车来了
[18:18] – That’s my ride. – Yeah. – 是我车 – 是啊
[18:23] Come here. 过来抱抱
[18:24] Mm. 嗯嗯
[18:34] Can I just tell you this was the first peace I’ve felt 我能说这是我那么久以来
[18:38] in a very long time? 第一次有平静的感觉吗
[18:42] Same. 同感
[18:46] Bye, Sam. 拜拜 萨姆
[18:52] See you, Mel. 梅尔 再见
更美好的事

Post navigation

Previous Post: 更美好的事(Better Things)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 更美好的事(Better Things)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

更美好的事(Better Things)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme