Skip to content

英美剧电影台词站

更美好的事(Better Things)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 更美好的事(Better Things)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:21] Hi, Sam. 萨姆
[00:22] Hi, Dr. Akoya. 欧卡娅医生
[00:24] How are you doing? 你好吗
[00:25] I’m okay. 还行
[00:27] Been behaving yourself? 有没有乖乖的
[00:29] Well, you’re about to find out. 这个嘛 你马上就能知道了
[00:31] You might find some evidence in there. 你也许会在我身体里找到些蛛丝马迹
[00:35] Gosh, you’re so crazy. 天呐噜 你真是疯了
[00:36] I can see you haven’t been behaving yourself. 可以看出你并没有守规矩
[00:39] You’ve got a belly full of dicks there, young lady. 小姐 你真是满腹鸡纶啊
[00:41] Oh, God! 天呐
[00:43] – Sam, you must stop. – Sorry. – 萨姆 你快打住 – 抱歉
[00:46] Okay, shall we take a look? 好吧 咱们来看一眼可以吧
[00:47] Fine. 好
[00:50] Okay. Anyway, 好的 不管怎么说
[00:52] I was just kidding. I haven’t done anythi-ing. 我刚才只是开玩笑 老娘单身没滚床单
[01:06] Okay? 好吧
[01:07] Yeah. 是啊
[01:11] Right. Okay. 行吧 好吧
[01:13] All good. All normal. 一切正常
[01:16] Okay. Normal, like… for my age? 好吧 正常 是针对我的年纪来说吗
[01:21] How close am I? 我还差多远
[01:23] Close to… 离
[01:24] Like, have I shut down down there? 我小妹妹是不是要停经了
[01:27] Am I a man yet? 就差根鸡鸡就变男人
[01:28] Please tell me I’m close to being a man. 拜托你快说我要变男人啦
[01:30] No more periods. 别再来大姨妈
[01:31] Sam, I hate to tell you, 萨姆 我真不想告诉你
[01:34] but you have the reproductive system 不过你的小妹妹
[01:36] of a 16-year-old. 犹如青少年般年轻
[01:37] Oh, my God. 天呐
[01:39] Yeah. Your tubes are ripe and working. 是的 你的输卵管也在正常运作
[01:43] Jesus, that’s so weird. 上帝啊 真是太奇怪了
[01:46] Why? 为何呢
[01:48] I don’t know. I just… Because… 不知道 只是 因为
[01:50] Ew! Shut up. Stop talking about me. 闭嘴 不要再说我了
[01:53] Okay. All right. 好吧 不说了
[01:55] Talk about you. When are you due? 说说你吧 你什么时候生
[01:58] Any bloody minute, as you can see. 如你所见 任何时候都有可能
[02:00] Can I feel? 能摸一下吗
[02:03] – Yeah, of course. – Ohh! – 当然 – 妈呀
[02:05] Hello, there, baby. 你好啊 小宝宝
[02:08] Your mommy’s a doctor. 你妈咪是个医生
[02:10] And your daddy’s a… Uh, writer? 你爸爸是个 作家
[02:14] Yeah, yeah. He, uh, well, he’s trying to write. 算是吧 他在努力当中
[02:24] So this is so weird. 真的有够奇怪
[02:26] Um, I went to Dr. Akoya today. 我今天去看欧卡娅医生了
[02:29] She pregnant? 她怀孕了吗
[02:30] Yeah. 是啊
[02:31] – Really? – Oh, my God. – 真的啊 – 天呐
[02:32] I know. That’s annoying. 我知道 有够烦人
[02:34] – Why? – I don’t know. – 为啥呢 – 我不知道
[02:36] She should take a leave of absence when she’s pregnant. 她怀上了应该休个假嘛
[02:38] – Why? – I don’t know. – 为啥呢 – 我不知道
[02:40] Oh, baby, are you pausing yet? 亲爱的 你停经了没
[02:43] No. Okay, so this is the weird thing. 还没呢 这才奇怪嘛
[02:45] I assumed, you know. 我猜的 你知道吧
[02:47] I thought I was at the end of the rope here, 我想也差不多该到更年期了
[02:49] and I was kind of hoping that she was going to say that. 同时我也希望她这样对我说
[02:51] But apparently I have the reproductive system 不过我居然是有个犹如
[02:55] of a 16-year-old. Like, 青少年般的小妹妹
[02:57] my tubes are really good, 输卵管能正常运作
[03:00] and my eggs are still coming, 卵子也络绎不绝
[03:02] and I’m fully functional and productive 而我完全能够再生几个娃
[03:06] and just the reproductive system of a 16-year-old. 简直犹如青少年一样
[03:14] Did I fart? What’s wrong? 我放屁了吗 怎么了
[03:18] But your eggs are… fried. 但你的卵子都不能用嘛
[03:21] Right? I mean, they’re… rotten. 对嘛 应该都是不能受精的
[03:23] It’s not like you can make anything. 应该生不出宝宝的嘛
[03:28] Do you want to have a baby? 你想有个孩子吗
[03:30] – No. I just… – Then why did you bring it up? – 不 我只是 – 那你为啥提起这个
[03:33] I just thought it was funny. 我觉得很有趣而已
[03:35] Oh. Well, it is. It’s funny. 嗯嗯 很有趣喔
[03:37] Um, okay. 好吧
[03:38] I think I’m going to have the s’mores. 我还是点棉花糖夹心饼好了
[04:16] As long as you’re doing all this, 既然你要给我化妆
[04:18] can you help me out on the chin a little? 能帮我稍微修一下下巴吗
[04:20] Do I have to be an alien 作为一个有皱纹的老太太
[04:21] who’s also an aging lady with whiskers? 我就非得是一个外星人吗
[04:24] Don’t women on the planet Zeepzop Z星球上的女人们
[04:26] get electrolysis or whatever? 没有电解质或者其他什么的吗
[04:29] No, but seriously, can you… 没有 不过讲真 你能不能
[04:33] Hi, Sam. 嗨 萨姆
[04:35] Oh. Hi. 嗨
[04:37] So, um, this is just… 只是想呃…
[04:40] I’m sorry, but thank you so much. 很遗憾 但谢谢你的付出
[04:42] What? 什么
[04:44] Uh, you can get out of that make-up and go home. 你可以卸妆回家了
[04:48] Home to the hotel? 电影里那个家吗
[04:51] No. Home to Los Angeles. 不是 回洛杉矶的家
[04:58] Got it. I’m fired. 懂了 我被炒了
[05:00] No. Not exactly. 不不
[05:02] They decided that, 他们决定
[05:03] instead of the Horvan Crystal getting destroyed 与其让霍凡星球被毁
[05:05] and then having to come back to the planet 再迫主角回到那星球上
[05:07] to seek the source, they’re just going to go 去寻找源头 不如径直
[05:08] straight to the Peevan Galaxy. 向彼万星系出发
[05:10] Oh. No. Totally. 噢 真有道理
[05:11] Also, we, uh, would really appreciate it 另外 呃 如果你不向公众披露这故事
[05:14] if you didn’t divulge any of the story points to the public 也不上传任何带有角色妆容的自拍的话
[05:17] or post any selfies while still in make-up. 我们将对你不胜感激
[05:20] Copy that. 明白
[05:21] Hi. 嘿
[05:24] Can we smoke in your cab? 能在你车里抽烟吗
[05:30] How many kids do you have, Curtis? 柯蒂斯 你有几个娃啊
[05:31] I got four kids, man. 我有四个孩子
[05:33] Are any of them named Curtis? 他们中有叫柯蒂斯的吗
[05:35] Uh-huh. No, them all girl, you see, 没有哦 她们都是女孩儿呢
[05:37] but I’m on working on getting me a Curtis, 但我正在努力搞一个柯蒂斯出来
[05:40] and I will not quit until I get me one. 在搞出来之前我是不会放弃的
[05:44] So how many kids you got, darling? 你有几个孩子呢 亲爱的
[05:46] I have three girls. 三个女娃子
[05:47] Is the daddy a good man? 她们的爸爸是好男人吗
[05:49] Um… uh… 呃 这个
[05:52] I get the picture. 我懂了
[05:53] That’s why, cuz, 正因如此
[05:54] I will never, never leave my children. 我永远 永远都不会离开我的孩子们
[05:56] Never. 永远不会
[05:58] Yeah, so you get to tuck them in every night, 是啊 所以你每晚都得去给她们盖被子
[06:00] right, Daddy? 对吗 好爸爸
[06:02] Soon come. They live in Jamaica. 不久后就能了 她们住在牙买加
[06:10] Hi, Mom. 嗨 妈妈
[06:12] – Hello, darling. – No, no, no, no, no, no. – 你好 亲爱的 – 不 不不不
[06:13] – Hi. – Don’t come over here. – 嗨 – 别过来
[06:15] Don’t come over here. Don’t come… 千万别过来 别啊
[06:16] Have a good day, Mom. 祝你愉快 妈妈
[06:18] – What are you doing? – I got to go… – 你在干什么 – 我得走了
[06:20] What are you doing? 你干嘛呢
[06:21] I just got back from working in Canada. 我刚结束工作从加拿大回来
[06:23] Canada? You know, it’s legal to be a prostitute there. 加拿大 在那儿卖淫是合法的呢
[06:26] Fascinating, isn’t it? 棒极了 是不是
[06:28] If you’re not a child. 只要你是成年人
[06:29] It’s illegal to pay for a prostitute, 虽然嫖娼是违法的
[06:32] but it’s legal to be one. 但卖淫不违法
[06:33] Oh. Good. Well, anyway… 不错 呃 总之
[06:37] … they let me go a day early, so… 他们提早一天放我走了 所以
[06:41] Where are the girls? 我的宝贝外孙女们在哪儿呢
[06:43] Well, I assume they’re here, 我猜她们就在里头
[06:45] although they don’t answer their phones to torture me. 尽管她们为了闹腾我从不接电话
[06:48] Susie’s with them. 苏西跟她们在一起
[06:49] Oh. Why didn’t you ask me to watch them 你不在的时候
[06:51] – when you were gone? – Oh, that’s okay. – 怎么不让我来照看她们呢 – 那大可不必
[06:53] Well, anyway, it’s impossible 不过 这也是不可能的
[06:54] because I couldn’t have done 因为我没有空
[06:55] because we have a neighborhood watch meeting 我们邻里监督组织有一个关于
[06:57] to discuss disaster response. 灾害预防的会议要商讨
[06:58] Mom, I want to go inside now. 妈妈 我想进屋了
[07:01] Yes. I know. 我知道
[07:02] – Okay. – Hold on a minute – 再见 – 再等一分钟
[07:04] because what I wanted to tell you 我想好好给你看看
[07:05] was that I’m building up my muscles. 我正在锻炼的肌肉
[07:08] And look. Look at my arm. 看啊 看我的胳膊
[07:09] – That’s good. Good. – No, look. Feel it. – 不错 挺好的 – 来 看它 感受一下
[07:11] – Nope. – Because what’s interesting – 不要 – 更有趣的是
[07:13] is that my nail is falling off, 我的指甲在脱落
[07:15] – and that’s disgusting. – No. Mom, I don’t… – 挺叫人倒胃口的 – 不 妈妈 我不
[07:16] The muscles are really, really good. 这肌肉真是完美 酷炫 狂野
[07:18] – Go on, feel them, Sam. – No. – 萨姆 来 摸摸它 – 拒绝
[07:20] Let me see yours, then. 接下来让我瞧瞧你的
[07:21] No, Mom! I don’t want to stand outside 不 老妈 我不想傻站在这外头
[07:23] and compare bodies with you like we’re grooming chimps. 像两只梳毛黑猩猩似地跟你切磋肉体了
[07:28] I’m sorry. 我很抱歉
[07:29] Time to go home now, though. 那么 你回家去吧
[07:33] You certainly told me. 你早说过了
[07:34] Yes. Home. Now. 是啊 回家吧 立刻
[07:36] All right. 好
[07:53] Oh, shit. 哎 我去
[07:58] Oh, shit. 这他妈
[08:00] Hello. 有人吗
[08:29] No, Mom. I mean, you weren’t even supposed to be home today. 不 妈妈 你不该在今天回家的
[08:31] We would have cleaned it all up. 我们本来能收拾好这些的
[08:33] This… This doesn’t even count. 这都不算什么
[08:35] Sam? 萨姆
[08:38] Hi, Susie. 你好 苏西
[08:40] Hi. 你好
[08:41] Susie, I didn’t mean it. 苏西 我不是这意思
[08:44] I didn’t mean hi. 我不是在跟你问好
[08:46] Sorry. 抱歉
[08:48] Where is Duke? 杜克在哪里
[08:50] Duke is sleeping at Lam’s house, 杜克在拉姆家睡觉呢
[08:52] and Max… 至于麦克斯
[08:54] I don’t give a shit where Max is right now. 我他妈才不想知道麦克斯在哪里
[08:57] Mom, you’re freakazoid. 老妈 你真是个怪物
[08:59] Please stop freaking out 别再抓狂了成吗
[09:01] so we don’t have to send you to a mental hospital. 免得我们还要送你到精神病院去
[09:02] This is what I’m going to do. 这正是我要做的
[09:04] I’m going to go upstairs and take a long nap, 我要到楼上去打个长长的盹儿
[09:06] like Susie got to, 像苏西那样
[09:07] and then I’m going to come downstairs, 然后再若无其事地下楼来
[09:10] and all of this is going to be cleaned up. 那时这里就都会收拾好了
[09:13] Mom, I can’t. I have soccer, remember? 妈妈 我不行 我有足球比赛 记得吗
[09:16] Are you taking me to soccer? 你会带我去那比赛吗
[09:18] I’ll take her. 我带她去
[09:25] Hello. 喂
[09:27] Hi, Mom. 喂 妈妈 是我
[09:28] Hello, darling. 你好啊 宝贝儿
[09:30] Uh, tell me about your muscles and the water thing. 跟我聊聊你的肌肉啊水啊什么的吧
[09:33] You can do it now if you want. 你现在就可以说
[09:36] Oh. Well, you know Marshall Sanders. 好 你知道马歇尔·桑德斯吧
[09:40] Uh, well, he’s the watch commander, 是个警卫队指挥官
[09:43] and his wife died last year, 去年丧偶
[09:46] and I don’t know whether I’m making it up, 我也不知道是不是我想多了
[09:48] but I think he’s got his eye on me 但我觉得他看上我了
[09:50] because do you remember 你还记得
[09:51] how he looked at me in the grocery store? 在杂货店他看我的眼神吗
[09:53] And then I thought to myself, 当时我心想
[09:55] God, “watch commander”… Aptly named. 天呀 警卫队指挥官 真是名副其实
[09:58] But I might be wrong. Anyway, 也可能是我想错了 但不管怎么说
[09:59] but the thing is, 最重要的是
[10:01] I was very, very pleased 真的让我欢天喜地
[10:02] that he chose me to be in charge of water 他选我来负责储水部分
[10:04] because I thought it was quite a responsible position, 我觉得这是相当重要的职责
[10:07] don’t you think? It is, isn’t it? 你觉得呢 很重要 对吧
[10:09] And so I’ve got to be very on the ball 所以我时刻警惕 严阵以待
[10:12] in case there’s an earthquake. 以防发生地震
[10:14] Uh, and then he’ll be pleased with me, 然后他就会喜欢我了
[10:15] don’t you think? 你说是吧
[10:18] Anyway, 总之
[10:19] so the doctor says I’m losing muscle mass, 医生说我身上的肌肉越来越少
[10:22] but he’s a liar. 但他说的不对
[10:24] And he can’t tell me what’s happening to my body 他说不上来我的身体到底怎么了
[10:26] because I know. 只有我才知道呀
[10:28] So I’m trying to decide if I should sue him. 现在我正在考虑要不要告他
[10:32] What do you think? 你觉得呢
[10:34] And then he’d stop. 然后他就会住口了
[10:45] Phil. 菲尔
[10:47] Yes, darling? 怎么了 宝贝儿
[10:48] Do you have any vodka? 你那儿有伏特加吗
[10:50] I always have vodka. 一直都有
[10:59] What was the name of the man 你遇见我爸的时候
[11:01] that you were dating when you met my dad? 约会的那个男人叫什么名字来着
[11:06] Audrey. 奥德里
[11:08] That’s right. 我说中了吧
[11:09] That’s amazing. Audrey. 真是神奇 奥德里
[11:13] He swept me off my feet. 他把我迷得神魂颠倒
[11:15] Then why didn’t you marry him? 那你怎么没嫁给他
[11:17] Oh, no, no. You don’t marry the man 你不会嫁给那个
[11:19] who sweeps you off your feet. 把你迷得神魂颠倒的男人
[11:21] You marry the man who pulls you back down 你会嫁给那个使你让步
[11:23] and grounds you, 让你安定下来
[11:25] takes care of you. 照顾你的男人
[11:27] My dad. 我爸
[11:29] No. 不是
[11:32] What do you mean? 那你说的是谁呢
[11:34] I met Audrey in 1960, 1960年我遇见奥德里
[11:38] and I fell in love immediately. 迅速坠入爱河
[11:42] And he took me to New Zealand to live by a vineyard 后来他把我带到新西兰 住在葡萄园旁
[11:46] while he picked grapes for about five cents a pound. 他去采摘葡萄 每磅挣五美分
[11:52] And then I met Joseph, 就在那时 我遇见了约瑟夫
[11:54] and he was an American businessman. 他是个美国商人
[11:56] He was very small and serious. 特别谨小慎微
[11:59] And he saw me in the Village, 他在那个村庄遇见了我
[12:01] and he said, “I’m gonna marry you,” 然后他说”我要娶你”
[12:05] and told me how much he made 他告诉我他挣多少钱
[12:09] and he could provide for me, 可以让我衣食无忧
[12:11] and so I grew up, 我动了心
[12:14] and I said yes to Joseph. 答应了约瑟夫
[12:17] What the hell? 什么鬼
[12:19] What the hell, Mom. I don’t know this story. 什么鬼 妈妈 这段儿我怎么没听过
[12:22] What happened to Joseph? 约瑟夫呢
[12:24] Well, we were getting ready 是这样 我们当时准备
[12:27] to go back to the States to get married, 回美国结婚
[12:29] and I said good-bye to Audrey. 我就和奥德里拜拜了
[12:32] But then Joseph died. 结果约瑟夫死了
[12:38] Jesus. He died? 天呐 他死了
[12:41] He drowned. 淹死了
[12:43] He got drunk and fell in a puddle. 他喝醉了 掉进了水坑
[12:47] Well, it was raining. 那天正好下雨
[12:49] And so then I went back to Audrey. 于是我又重回奥德里的怀抱
[12:53] And then two years later, I met your father. 两年后 我和你父亲相遇
[13:01] So why did you marry my dad? 那你为什么嫁给了我爸
[13:06] I don’t know. 我也不知道
[13:08] Why’d you marry him? 为什么选择嫁给我爸
[13:10] I don’t know… 我不知道
[13:12] Why’d you marry my dad? 为什么选择嫁给我爸呢
[13:55] So are you ever gonna say something? 你不要说点什么吗
[13:58] About what? 说什么
[14:01] Oh, my God. Nothing. 好吧 没啥 当我没说
[14:04] Are you ever gonna say something? 你不要说点什么吗
[14:07] About what? 说什么
[14:08] Oh! About my dad leaving. 我爸爸为什么离开我们
[14:10] What? 什么
[14:13] Yeah, I didn’t think so. 是啊 我就知道你不想说
[14:17] Max, you had a party. 麦克斯 你在家开了派对
[14:19] No, it wasn’t a party. And anyway, you left. 那不算派对 再说了 你也不在家
[14:22] I had to work. 我得工作啊
[14:24] God, you don’t have to work, Mom. 妈妈 你不是非得工作好嘛
[14:27] What? How do you think we ever have anything? 你说啥 那你觉得我们吃的用的都靠啥
[14:31] You work because you wanna be famous. 你工作是因为你想成名
[14:35] Dad told me. You have tons of money in savings, 爸爸都告诉我了 你存了好多钱
[14:38] and he is living like shit. 他却过着狗屎一样的生活
[14:41] This is so unfair that I think I’m gonna pass out. 你这么不公平 我都要气昏了
[14:44] Oh, my God. Yeah, Mom, you’re the victim. 是啊 妈妈 你才是受害者
[14:46] Everything is unfair. 所有的不公平都让你受了
[14:53] Max, I try like hell to be fair to your father 麦克斯 我给了很多次机会给你爸
[14:58] and not put you in the middle. 同时不让你左右做人难
[15:00] I’m human, but I do try that. 我也是人 但是我确实尝试过了
[15:03] But you’re 16 now, and that’s old enough to know how unfair it is 但是你已经16岁了 你知道你刚刚说的话
[15:08] what you just said to me. 对我多不公平吗
[15:11] You know, it really disgusts me 你知道吗 你这样逃避自己的责任
[15:14] how you will sometimes say anything 不敢认错
[15:16] to avoid responsibility for your mistakes. 真的很令我恶心
[15:19] You had a party, and you wrecked the house. 你办了个派对 把房子弄得一团糟
[15:25] You’re not the first kid to do that. 你不是第一个这样做的孩子
[15:27] It’s not the end of the world. 这也不是世界末日
[15:29] Then why are you acting like it is? 那你为什么发这么大火
[15:32] Because you make me get this mad 你在玩手机 头都不抬一下
[15:35] before you even look up from your phone! 我能不发火吗
[15:39] And you act like your shit don’t stink 而你表现的就好像你的屎比别人香
[15:42] and you shouldn’t answer for anything. 你不用负任何责任
[15:43] But you know what, baby? 但你知道吗 宝贝
[15:45] Your shit does stink. 你的屎臭的不行
[15:46] And your father lives better than I do! 还有你爸爸活得比我好多了
[15:50] And I pay for all of it! 因为所有的一切都要我承担
[16:03] Answer your phone. 接电话
[16:08] Hello? 喂
[16:10] If you can meet me somewhere tomorrow at ten in the morning, 要是你明天上午十点能和我会面
[16:12] then we can do it maybe even twice. 我们有可能做两次
[16:15] I have a meeting at noon. 我中午有个会要开
[16:18] Yes, I will be there then. 嗯 我会按时到的
[16:21] Bye. 拜拜
[16:32] 20 years instead kids 20年了 他们不是孩子了
[16:33] they never left, they let… It’s like this amazing story. 他们从未离开 他们… 就像这个令人诧异的故事
[16:35] So I asked if I could do my project, 所以我问我能不能做自己的项目
[16:36] like, I have three of my friends stay in 我有三个朋友
[16:38] my basement for, like, a month. 住了一个月地下室
[16:39] And then we all write about it afterwards to see what it felt like. 然后我们把这件事写下来了 看看会有什么感受
[16:41] And it was like… Mom, are you listening? 那就像是… 妈妈 你在听吗
[16:44] – Yes. What? Tell me. – Ugh! Mom, listen. – 嗯 什么 说 – 啊 妈妈 听啊
[16:48] – Okay, go. – I’m telling you about this because it’s important! – 好的 说吧 – 这很重要 所以我才和你说
[16:51] Frankie, don’t speak to your mother like that! 弗兰基 不要这样对你妈妈说话
[16:52] Ugh! Anyway, my teacher was like, “No, you can’t do that.” 啊 总之 我的老师说 “不 你不能那样做”
[16:55] But I was like, “Oh, This is just so… 然后我说 “这个只是…”
[16:56] – Mommy, I don’t get what this is. – Oh, my God! – 妈妈 这是怎么回事 – 哦 天啊
[16:59] – Frankie! – Hey! – 弗兰基 – 嘿
[17:00] Stop. Save it for later. 停 回头再说
[17:02] Oh, I wanna kill everybody. 啊 我想杀光所有人
[17:05] – Calm down. – Mommy, what is this ever gonna do? – 冷静一下 – 妈妈 到底是怎么回事
[17:07] It’s this women and girls empowerment thing, and it’s annoying. 这是妇女和女孩权利问题 很惹人烦
[17:10] Women and girls empowerment is annoying? 妇女和女孩权利问题很惹人烦?
[17:12] It is the way my school does it. 我的学校是这么认为的
[17:14] The people get up there and they talk and they ruin it. 人们到了那里 讨论这些 然后摧毁它
[17:17] Oh, well, I’ll try not to ruin it. 哦 好的 我尽量不摧毁它
[17:19] Now, come on, we’re here for your mother. 走快点 我们是为了你妈妈来的
[17:21] – No, we’re not. – Yes, we are. – 不 不是的 – 是的
[17:23] Hey, Patty. 嗨 帕蒂
[17:24] Sam, thank God you’re here. 萨姆 谢天谢地你来了
[17:27] Hi, Miss Donner. Donner, Donner… 嗨 唐纳小姐 唐纳 唐纳…
[17:29] Did you think I wasn’t gonna come? 你认为我不会来吗
[17:30] Well, two of my speakers flaked on me. 其中两位嘉宾放我鸽子了
[17:32] – Oh, my God. – I’m gonna start. – 哦 天呐 – 我要开始了
[17:35] – Okay, so who’s on first? – It’s just you. – 嗯 那么谁先 – 就是你
[17:38] – Oh, shit. – Darling! – 糟糕 – 亲爱的
[17:40] Okay? I’m starting. 可以吧 我要开始了
[17:42] – Donner, Donner, Donner, Donner. – God! – 唐纳 唐纳 唐纳 唐纳 – 天啊
[17:45] I am so happy you all could come 大家能来到这里参加
[17:49] to our women and girls empowerment seminar. 妇女和女孩权利研讨会我很高兴
[17:53] We have one guest speaker. 我们有幸请到一位嘉宾
[17:55] And tonight she’s gonna speak about being a mom 今晚她将谈谈作为一个母亲
[17:59] – and having a career. – Nobody cares. – 同时在职工作的感受 – 没人在乎
[18:01] Please welcome our very own Sam Fox. 有请我们亲爱的萨姆·福克斯
[18:11] Yeah, Mom! Go, Mom! 耶 老妈 加油喔
[18:22] Thank you, Patty. 谢谢你 帕蒂
[18:25] Um, well… 嗯 是的…
[18:27] I work and I am a mom. 我边工作边照顾孩子
[18:31] And some of you might later in life 我希望你们中的一些人以后
[18:35] find yourselves in the same situation, I hope. 也能像我一样
[18:40] Because you girls can be anything you want. 因为女生就是什么事都能做到
[18:46] You know, when I was a girl, 在我还小的时候
[18:48] no one ever really said that women had jobs, 还没有人说过女人能有工作
[18:51] except Marlo Thomas and Mary Tyler Moore. 除了马洛·托马斯和玛丽·泰勒·摩尔
[18:54] Thank you, Henry. 谢谢你 亨利
[18:57] But, uh… 但是
[19:01] we can do it all! 我们可以做得到
[19:04] And we have to do it all, because in the end, 我们必须做到 因为最后
[19:07] the mom, the women, are the ones left watching. 妈妈 女人 是守望者
[19:18] Okay, this is… 好吧 这是…
[19:22] Let me ask you all a question. 我来问你们一个问题
[19:25] How many girls out there get your period? 台下的女孩们有多少来大姨妈了
[19:30] Yeah, you heard me. 嗯 你们没听错
[19:32] If anybody here has got their period yet, put your hand up. 来过大姨妈的女孩们 请举手
[19:37] Put your hand up. It’s okay. 举起手来 没事的
[19:39] It’s okay. 没事的
[19:40] Who’s cotton-holing? 谁需要塞棉条进阴道止血
[19:42] I know, gross. 我知道 这有够呕心
[19:44] But we’re all girls and women here. 但这里都是女孩和妇女
[19:46] It’s just us. 这里都是女人
[19:48] So come on, Frankie, help me out. 所以别害羞 弗兰基 配合一下
[19:51] – Mom! – Come on, raise your hand. – 妈妈 – 快 举起你的手来
[19:54] Listen, Frankie and I went through it last week. 弗兰基和我上个星期刚来过大姨妈
[19:57] She was stealing her sister’s tampons 在她告诉我之前
[19:59] for half a year before she told me. 她偷用了半年她姐姐的卫生巾
[20:00] – Mom! – Frankie. – 妈妈 – 弗兰基
[20:02] Be a leader. Get your hand up. 做一个先锋 举起手来
[20:04] – Mom! – Help ’em out. – 妈妈 – 引领她们
[20:07] Good girl! There! 好女孩
[20:10] Anybody else? Who else here? Who’s bleeding? 还有其他人吗 还有谁来过大姨妈
[20:12] There you go! Good! So brave! 还有你 很好 很勇敢
[20:16] Come on, moms, let’s hear it for them. 妈妈们 让我们用掌声来鼓励她们
[20:18] All right, who here has not gotten their period yet? 好的 这里有谁没有来过大姨妈的
[20:23] Wow! Okay! 哇哦 很好
[20:26] Well, you girls are in for it. You really are. 你们迟早也要经历的 迟早的事
[20:28] But we all got your backs, right? 同时也有我们互相支持喔
[20:30] Who here is having their period right now? 谁现在正在来大姨妈
[20:34] I know I am! Can you tell? 在下正是 还有其他的吗
[20:36] All right! Thank you! 好的 谢谢
[20:38] Mrs. Donner! Yeah! 唐纳女士 耶
[20:41] Moms? Thank you! Hands, hands. 妈妈们 谢谢 鼓掌 鼓掌
[20:44] Sisters all! 姐妹们
[20:47] Who here has stopped getting their period altogether? 谁已经完全不来大姨妈了
[20:52] Aunt Flo has left the station forever. 已经停经的呢
[20:57] Mom. Mom. 妈 妈
[21:03] Thank you! 谢谢
[21:04] Thank you for that! Thank you! 谢谢举手 谢谢
[21:11] Look, we’re all girls, and we’re all women. 看 我们都是女孩 我们都是女人
[21:14] And we all bleed, and we all suffer. 我们都会来大姨妈 我们都要忍受
[21:17] And then the bleeding stops, and we still suffer. 然后大姨妈走了 我们还要忍受
[21:20] But you’re gonna find your own path, 但是你要找到属于自己的路
[21:22] because we’re tough, and we can take it. 我们很坚强 我们能忍受得了苦难
[21:25] And as long as you believe in yourself, 只要你相信自己
[21:28] and you take care of each other 关心他人
[21:30] and watch out for each other, 互相帮助
[21:32] you just make the rest up as you go along. 你就能在独自前行的路上做最好的自己
[21:34] That’s all there is to it. 这就是所有内容了
[21:36] That’s it! Thank you! 就是这样 谢谢
[21:39] Thank you! Thank you, Detroit! 谢谢 谢谢 底特律的各位
[21:50] Good job, Mom. Also, I hate you. 干得漂亮 妈妈 但是我恨你
[21:53] I know. It’s okay. 我知道 没事的
[22:14] Do you have a condom? 你有避孕套吗
[22:17] – No. – You need to use a condom. – 没有 – 你要用套套
[22:24] You never asked me before. 你以前都没说过
[22:26] I know. 我知道
[22:30] Shit. 糟了
[22:31] – Wait, wait. I’ll be right back. – What? – 等等 我马上回来 – 干嘛
[22:34] Stay. 等我
更美好的事

Post navigation

Previous Post: 绝命律师(Better Call Saul)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 更美好的事(Better Things)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme