时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:21] | Hi, Sam. | 萨姆 |
[00:22] | Hi, Dr. Akoya. | 欧卡娅医生 |
[00:24] | How are you doing? | 你好吗 |
[00:25] | I’m okay. | 还行 |
[00:27] | Been behaving yourself? | 有没有乖乖的 |
[00:29] | Well, you’re about to find out. | 这个嘛 你马上就能知道了 |
[00:31] | You might find some evidence in there. | 你也许会在我身体里找到些蛛丝马迹 |
[00:35] | Gosh, you’re so crazy. | 天呐噜 你真是疯了 |
[00:36] | I can see you haven’t been behaving yourself. | 可以看出你并没有守规矩 |
[00:39] | You’ve got a belly full of dicks there, young lady. | 小姐 你真是满腹鸡纶啊 |
[00:41] | Oh, God! | 天呐 |
[00:43] | – Sam, you must stop. – Sorry. | – 萨姆 你快打住 – 抱歉 |
[00:46] | Okay, shall we take a look? | 好吧 咱们来看一眼可以吧 |
[00:47] | Fine. | 好 |
[00:50] | Okay. Anyway, | 好的 不管怎么说 |
[00:52] | I was just kidding. I haven’t done anythi-ing. | 我刚才只是开玩笑 老娘单身没滚床单 |
[01:06] | Okay? | 好吧 |
[01:07] | Yeah. | 是啊 |
[01:11] | Right. Okay. | 行吧 好吧 |
[01:13] | All good. All normal. | 一切正常 |
[01:16] | Okay. Normal, like… for my age? | 好吧 正常 是针对我的年纪来说吗 |
[01:21] | How close am I? | 我还差多远 |
[01:23] | Close to… | 离 |
[01:24] | Like, have I shut down down there? | 我小妹妹是不是要停经了 |
[01:27] | Am I a man yet? | 就差根鸡鸡就变男人 |
[01:28] | Please tell me I’m close to being a man. | 拜托你快说我要变男人啦 |
[01:30] | No more periods. | 别再来大姨妈 |
[01:31] | Sam, I hate to tell you, | 萨姆 我真不想告诉你 |
[01:34] | but you have the reproductive system | 不过你的小妹妹 |
[01:36] | of a 16-year-old. | 犹如青少年般年轻 |
[01:37] | Oh, my God. | 天呐 |
[01:39] | Yeah. Your tubes are ripe and working. | 是的 你的输卵管也在正常运作 |
[01:43] | Jesus, that’s so weird. | 上帝啊 真是太奇怪了 |
[01:46] | Why? | 为何呢 |
[01:48] | I don’t know. I just… Because… | 不知道 只是 因为 |
[01:50] | Ew! Shut up. Stop talking about me. | 闭嘴 不要再说我了 |
[01:53] | Okay. All right. | 好吧 不说了 |
[01:55] | Talk about you. When are you due? | 说说你吧 你什么时候生 |
[01:58] | Any bloody minute, as you can see. | 如你所见 任何时候都有可能 |
[02:00] | Can I feel? | 能摸一下吗 |
[02:03] | – Yeah, of course. – Ohh! | – 当然 – 妈呀 |
[02:05] | Hello, there, baby. | 你好啊 小宝宝 |
[02:08] | Your mommy’s a doctor. | 你妈咪是个医生 |
[02:10] | And your daddy’s a… Uh, writer? | 你爸爸是个 作家 |
[02:14] | Yeah, yeah. He, uh, well, he’s trying to write. | 算是吧 他在努力当中 |
[02:24] | So this is so weird. | 真的有够奇怪 |
[02:26] | Um, I went to Dr. Akoya today. | 我今天去看欧卡娅医生了 |
[02:29] | She pregnant? | 她怀孕了吗 |
[02:30] | Yeah. | 是啊 |
[02:31] | – Really? – Oh, my God. | – 真的啊 – 天呐 |
[02:32] | I know. That’s annoying. | 我知道 有够烦人 |
[02:34] | – Why? – I don’t know. | – 为啥呢 – 我不知道 |
[02:36] | She should take a leave of absence when she’s pregnant. | 她怀上了应该休个假嘛 |
[02:38] | – Why? – I don’t know. | – 为啥呢 – 我不知道 |
[02:40] | Oh, baby, are you pausing yet? | 亲爱的 你停经了没 |
[02:43] | No. Okay, so this is the weird thing. | 还没呢 这才奇怪嘛 |
[02:45] | I assumed, you know. | 我猜的 你知道吧 |
[02:47] | I thought I was at the end of the rope here, | 我想也差不多该到更年期了 |
[02:49] | and I was kind of hoping that she was going to say that. | 同时我也希望她这样对我说 |
[02:51] | But apparently I have the reproductive system | 不过我居然是有个犹如 |
[02:55] | of a 16-year-old. Like, | 青少年般的小妹妹 |
[02:57] | my tubes are really good, | 输卵管能正常运作 |
[03:00] | and my eggs are still coming, | 卵子也络绎不绝 |
[03:02] | and I’m fully functional and productive | 而我完全能够再生几个娃 |
[03:06] | and just the reproductive system of a 16-year-old. | 简直犹如青少年一样 |
[03:14] | Did I fart? What’s wrong? | 我放屁了吗 怎么了 |
[03:18] | But your eggs are… fried. | 但你的卵子都不能用嘛 |
[03:21] | Right? I mean, they’re… rotten. | 对嘛 应该都是不能受精的 |
[03:23] | It’s not like you can make anything. | 应该生不出宝宝的嘛 |
[03:28] | Do you want to have a baby? | 你想有个孩子吗 |
[03:30] | – No. I just… – Then why did you bring it up? | – 不 我只是 – 那你为啥提起这个 |
[03:33] | I just thought it was funny. | 我觉得很有趣而已 |
[03:35] | Oh. Well, it is. It’s funny. | 嗯嗯 很有趣喔 |
[03:37] | Um, okay. | 好吧 |
[03:38] | I think I’m going to have the s’mores. | 我还是点棉花糖夹心饼好了 |
[04:16] | As long as you’re doing all this, | 既然你要给我化妆 |
[04:18] | can you help me out on the chin a little? | 能帮我稍微修一下下巴吗 |
[04:20] | Do I have to be an alien | 作为一个有皱纹的老太太 |
[04:21] | who’s also an aging lady with whiskers? | 我就非得是一个外星人吗 |
[04:24] | Don’t women on the planet Zeepzop | Z星球上的女人们 |
[04:26] | get electrolysis or whatever? | 没有电解质或者其他什么的吗 |
[04:29] | No, but seriously, can you… | 没有 不过讲真 你能不能 |
[04:33] | Hi, Sam. | 嗨 萨姆 |
[04:35] | Oh. Hi. | 嗨 |
[04:37] | So, um, this is just… | 只是想呃… |
[04:40] | I’m sorry, but thank you so much. | 很遗憾 但谢谢你的付出 |
[04:42] | What? | 什么 |
[04:44] | Uh, you can get out of that make-up and go home. | 你可以卸妆回家了 |
[04:48] | Home to the hotel? | 电影里那个家吗 |
[04:51] | No. Home to Los Angeles. | 不是 回洛杉矶的家 |
[04:58] | Got it. I’m fired. | 懂了 我被炒了 |
[05:00] | No. Not exactly. | 不不 |
[05:02] | They decided that, | 他们决定 |
[05:03] | instead of the Horvan Crystal getting destroyed | 与其让霍凡星球被毁 |
[05:05] | and then having to come back to the planet | 再迫主角回到那星球上 |
[05:07] | to seek the source, they’re just going to go | 去寻找源头 不如径直 |
[05:08] | straight to the Peevan Galaxy. | 向彼万星系出发 |
[05:10] | Oh. No. Totally. | 噢 真有道理 |
[05:11] | Also, we, uh, would really appreciate it | 另外 呃 如果你不向公众披露这故事 |
[05:14] | if you didn’t divulge any of the story points to the public | 也不上传任何带有角色妆容的自拍的话 |
[05:17] | or post any selfies while still in make-up. | 我们将对你不胜感激 |
[05:20] | Copy that. | 明白 |
[05:21] | Hi. | 嘿 |
[05:24] | Can we smoke in your cab? | 能在你车里抽烟吗 |
[05:30] | How many kids do you have, Curtis? | 柯蒂斯 你有几个娃啊 |
[05:31] | I got four kids, man. | 我有四个孩子 |
[05:33] | Are any of them named Curtis? | 他们中有叫柯蒂斯的吗 |
[05:35] | Uh-huh. No, them all girl, you see, | 没有哦 她们都是女孩儿呢 |
[05:37] | but I’m on working on getting me a Curtis, | 但我正在努力搞一个柯蒂斯出来 |
[05:40] | and I will not quit until I get me one. | 在搞出来之前我是不会放弃的 |
[05:44] | So how many kids you got, darling? | 你有几个孩子呢 亲爱的 |
[05:46] | I have three girls. | 三个女娃子 |
[05:47] | Is the daddy a good man? | 她们的爸爸是好男人吗 |
[05:49] | Um… uh… | 呃 这个 |
[05:52] | I get the picture. | 我懂了 |
[05:53] | That’s why, cuz, | 正因如此 |
[05:54] | I will never, never leave my children. | 我永远 永远都不会离开我的孩子们 |
[05:56] | Never. | 永远不会 |
[05:58] | Yeah, so you get to tuck them in every night, | 是啊 所以你每晚都得去给她们盖被子 |
[06:00] | right, Daddy? | 对吗 好爸爸 |
[06:02] | Soon come. They live in Jamaica. | 不久后就能了 她们住在牙买加 |
[06:10] | Hi, Mom. | 嗨 妈妈 |
[06:12] | – Hello, darling. – No, no, no, no, no, no. | – 你好 亲爱的 – 不 不不不 |
[06:13] | – Hi. – Don’t come over here. | – 嗨 – 别过来 |
[06:15] | Don’t come over here. Don’t come… | 千万别过来 别啊 |
[06:16] | Have a good day, Mom. | 祝你愉快 妈妈 |
[06:18] | – What are you doing? – I got to go… | – 你在干什么 – 我得走了 |
[06:20] | What are you doing? | 你干嘛呢 |
[06:21] | I just got back from working in Canada. | 我刚结束工作从加拿大回来 |
[06:23] | Canada? You know, it’s legal to be a prostitute there. | 加拿大 在那儿卖淫是合法的呢 |
[06:26] | Fascinating, isn’t it? | 棒极了 是不是 |
[06:28] | If you’re not a child. | 只要你是成年人 |
[06:29] | It’s illegal to pay for a prostitute, | 虽然嫖娼是违法的 |
[06:32] | but it’s legal to be one. | 但卖淫不违法 |
[06:33] | Oh. Good. Well, anyway… | 不错 呃 总之 |
[06:37] | … they let me go a day early, so… | 他们提早一天放我走了 所以 |
[06:41] | Where are the girls? | 我的宝贝外孙女们在哪儿呢 |
[06:43] | Well, I assume they’re here, | 我猜她们就在里头 |
[06:45] | although they don’t answer their phones to torture me. | 尽管她们为了闹腾我从不接电话 |
[06:48] | Susie’s with them. | 苏西跟她们在一起 |
[06:49] | Oh. Why didn’t you ask me to watch them | 你不在的时候 |
[06:51] | – when you were gone? – Oh, that’s okay. | – 怎么不让我来照看她们呢 – 那大可不必 |
[06:53] | Well, anyway, it’s impossible | 不过 这也是不可能的 |
[06:54] | because I couldn’t have done | 因为我没有空 |
[06:55] | because we have a neighborhood watch meeting | 我们邻里监督组织有一个关于 |
[06:57] | to discuss disaster response. | 灾害预防的会议要商讨 |
[06:58] | Mom, I want to go inside now. | 妈妈 我想进屋了 |
[07:01] | Yes. I know. | 我知道 |
[07:02] | – Okay. – Hold on a minute | – 再见 – 再等一分钟 |
[07:04] | because what I wanted to tell you | 我想好好给你看看 |
[07:05] | was that I’m building up my muscles. | 我正在锻炼的肌肉 |
[07:08] | And look. Look at my arm. | 看啊 看我的胳膊 |
[07:09] | – That’s good. Good. – No, look. Feel it. | – 不错 挺好的 – 来 看它 感受一下 |
[07:11] | – Nope. – Because what’s interesting | – 不要 – 更有趣的是 |
[07:13] | is that my nail is falling off, | 我的指甲在脱落 |
[07:15] | – and that’s disgusting. – No. Mom, I don’t… | – 挺叫人倒胃口的 – 不 妈妈 我不 |
[07:16] | The muscles are really, really good. | 这肌肉真是完美 酷炫 狂野 |
[07:18] | – Go on, feel them, Sam. – No. | – 萨姆 来 摸摸它 – 拒绝 |
[07:20] | Let me see yours, then. | 接下来让我瞧瞧你的 |
[07:21] | No, Mom! I don’t want to stand outside | 不 老妈 我不想傻站在这外头 |
[07:23] | and compare bodies with you like we’re grooming chimps. | 像两只梳毛黑猩猩似地跟你切磋肉体了 |
[07:28] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[07:29] | Time to go home now, though. | 那么 你回家去吧 |
[07:33] | You certainly told me. | 你早说过了 |
[07:34] | Yes. Home. Now. | 是啊 回家吧 立刻 |
[07:36] | All right. | 好 |
[07:53] | Oh, shit. | 哎 我去 |
[07:58] | Oh, shit. | 这他妈 |
[08:00] | Hello. | 有人吗 |
[08:29] | No, Mom. I mean, you weren’t even supposed to be home today. | 不 妈妈 你不该在今天回家的 |
[08:31] | We would have cleaned it all up. | 我们本来能收拾好这些的 |
[08:33] | This… This doesn’t even count. | 这都不算什么 |
[08:35] | Sam? | 萨姆 |
[08:38] | Hi, Susie. | 你好 苏西 |
[08:40] | Hi. | 你好 |
[08:41] | Susie, I didn’t mean it. | 苏西 我不是这意思 |
[08:44] | I didn’t mean hi. | 我不是在跟你问好 |
[08:46] | Sorry. | 抱歉 |
[08:48] | Where is Duke? | 杜克在哪里 |
[08:50] | Duke is sleeping at Lam’s house, | 杜克在拉姆家睡觉呢 |
[08:52] | and Max… | 至于麦克斯 |
[08:54] | I don’t give a shit where Max is right now. | 我他妈才不想知道麦克斯在哪里 |
[08:57] | Mom, you’re freakazoid. | 老妈 你真是个怪物 |
[08:59] | Please stop freaking out | 别再抓狂了成吗 |
[09:01] | so we don’t have to send you to a mental hospital. | 免得我们还要送你到精神病院去 |
[09:02] | This is what I’m going to do. | 这正是我要做的 |
[09:04] | I’m going to go upstairs and take a long nap, | 我要到楼上去打个长长的盹儿 |
[09:06] | like Susie got to, | 像苏西那样 |
[09:07] | and then I’m going to come downstairs, | 然后再若无其事地下楼来 |
[09:10] | and all of this is going to be cleaned up. | 那时这里就都会收拾好了 |
[09:13] | Mom, I can’t. I have soccer, remember? | 妈妈 我不行 我有足球比赛 记得吗 |
[09:16] | Are you taking me to soccer? | 你会带我去那比赛吗 |
[09:18] | I’ll take her. | 我带她去 |
[09:25] | Hello. | 喂 |
[09:27] | Hi, Mom. | 喂 妈妈 是我 |
[09:28] | Hello, darling. | 你好啊 宝贝儿 |
[09:30] | Uh, tell me about your muscles and the water thing. | 跟我聊聊你的肌肉啊水啊什么的吧 |
[09:33] | You can do it now if you want. | 你现在就可以说 |
[09:36] | Oh. Well, you know Marshall Sanders. | 好 你知道马歇尔·桑德斯吧 |
[09:40] | Uh, well, he’s the watch commander, | 是个警卫队指挥官 |
[09:43] | and his wife died last year, | 去年丧偶 |
[09:46] | and I don’t know whether I’m making it up, | 我也不知道是不是我想多了 |
[09:48] | but I think he’s got his eye on me | 但我觉得他看上我了 |
[09:50] | because do you remember | 你还记得 |
[09:51] | how he looked at me in the grocery store? | 在杂货店他看我的眼神吗 |
[09:53] | And then I thought to myself, | 当时我心想 |
[09:55] | God, “watch commander”… Aptly named. | 天呀 警卫队指挥官 真是名副其实 |
[09:58] | But I might be wrong. Anyway, | 也可能是我想错了 但不管怎么说 |
[09:59] | but the thing is, | 最重要的是 |
[10:01] | I was very, very pleased | 真的让我欢天喜地 |
[10:02] | that he chose me to be in charge of water | 他选我来负责储水部分 |
[10:04] | because I thought it was quite a responsible position, | 我觉得这是相当重要的职责 |
[10:07] | don’t you think? It is, isn’t it? | 你觉得呢 很重要 对吧 |
[10:09] | And so I’ve got to be very on the ball | 所以我时刻警惕 严阵以待 |
[10:12] | in case there’s an earthquake. | 以防发生地震 |
[10:14] | Uh, and then he’ll be pleased with me, | 然后他就会喜欢我了 |
[10:15] | don’t you think? | 你说是吧 |
[10:18] | Anyway, | 总之 |
[10:19] | so the doctor says I’m losing muscle mass, | 医生说我身上的肌肉越来越少 |
[10:22] | but he’s a liar. | 但他说的不对 |
[10:24] | And he can’t tell me what’s happening to my body | 他说不上来我的身体到底怎么了 |
[10:26] | because I know. | 只有我才知道呀 |
[10:28] | So I’m trying to decide if I should sue him. | 现在我正在考虑要不要告他 |
[10:32] | What do you think? | 你觉得呢 |
[10:34] | And then he’d stop. | 然后他就会住口了 |
[10:45] | Phil. | 菲尔 |
[10:47] | Yes, darling? | 怎么了 宝贝儿 |
[10:48] | Do you have any vodka? | 你那儿有伏特加吗 |
[10:50] | I always have vodka. | 一直都有 |
[10:59] | What was the name of the man | 你遇见我爸的时候 |
[11:01] | that you were dating when you met my dad? | 约会的那个男人叫什么名字来着 |
[11:06] | Audrey. | 奥德里 |
[11:08] | That’s right. | 我说中了吧 |
[11:09] | That’s amazing. Audrey. | 真是神奇 奥德里 |
[11:13] | He swept me off my feet. | 他把我迷得神魂颠倒 |
[11:15] | Then why didn’t you marry him? | 那你怎么没嫁给他 |
[11:17] | Oh, no, no. You don’t marry the man | 你不会嫁给那个 |
[11:19] | who sweeps you off your feet. | 把你迷得神魂颠倒的男人 |
[11:21] | You marry the man who pulls you back down | 你会嫁给那个使你让步 |
[11:23] | and grounds you, | 让你安定下来 |
[11:25] | takes care of you. | 照顾你的男人 |
[11:27] | My dad. | 我爸 |
[11:29] | No. | 不是 |
[11:32] | What do you mean? | 那你说的是谁呢 |
[11:34] | I met Audrey in 1960, | 1960年我遇见奥德里 |
[11:38] | and I fell in love immediately. | 迅速坠入爱河 |
[11:42] | And he took me to New Zealand to live by a vineyard | 后来他把我带到新西兰 住在葡萄园旁 |
[11:46] | while he picked grapes for about five cents a pound. | 他去采摘葡萄 每磅挣五美分 |
[11:52] | And then I met Joseph, | 就在那时 我遇见了约瑟夫 |
[11:54] | and he was an American businessman. | 他是个美国商人 |
[11:56] | He was very small and serious. | 特别谨小慎微 |
[11:59] | And he saw me in the Village, | 他在那个村庄遇见了我 |
[12:01] | and he said, “I’m gonna marry you,” | 然后他说”我要娶你” |
[12:05] | and told me how much he made | 他告诉我他挣多少钱 |
[12:09] | and he could provide for me, | 可以让我衣食无忧 |
[12:11] | and so I grew up, | 我动了心 |
[12:14] | and I said yes to Joseph. | 答应了约瑟夫 |
[12:17] | What the hell? | 什么鬼 |
[12:19] | What the hell, Mom. I don’t know this story. | 什么鬼 妈妈 这段儿我怎么没听过 |
[12:22] | What happened to Joseph? | 约瑟夫呢 |
[12:24] | Well, we were getting ready | 是这样 我们当时准备 |
[12:27] | to go back to the States to get married, | 回美国结婚 |
[12:29] | and I said good-bye to Audrey. | 我就和奥德里拜拜了 |
[12:32] | But then Joseph died. | 结果约瑟夫死了 |
[12:38] | Jesus. He died? | 天呐 他死了 |
[12:41] | He drowned. | 淹死了 |
[12:43] | He got drunk and fell in a puddle. | 他喝醉了 掉进了水坑 |
[12:47] | Well, it was raining. | 那天正好下雨 |
[12:49] | And so then I went back to Audrey. | 于是我又重回奥德里的怀抱 |
[12:53] | And then two years later, I met your father. | 两年后 我和你父亲相遇 |
[13:01] | So why did you marry my dad? | 那你为什么嫁给了我爸 |
[13:06] | I don’t know. | 我也不知道 |
[13:08] | Why’d you marry him? | 为什么选择嫁给我爸 |
[13:10] | I don’t know… | 我不知道 |
[13:12] | Why’d you marry my dad? | 为什么选择嫁给我爸呢 |
[13:55] | So are you ever gonna say something? | 你不要说点什么吗 |
[13:58] | About what? | 说什么 |
[14:01] | Oh, my God. Nothing. | 好吧 没啥 当我没说 |
[14:04] | Are you ever gonna say something? | 你不要说点什么吗 |
[14:07] | About what? | 说什么 |
[14:08] | Oh! About my dad leaving. | 我爸爸为什么离开我们 |
[14:10] | What? | 什么 |
[14:13] | Yeah, I didn’t think so. | 是啊 我就知道你不想说 |
[14:17] | Max, you had a party. | 麦克斯 你在家开了派对 |
[14:19] | No, it wasn’t a party. And anyway, you left. | 那不算派对 再说了 你也不在家 |
[14:22] | I had to work. | 我得工作啊 |
[14:24] | God, you don’t have to work, Mom. | 妈妈 你不是非得工作好嘛 |
[14:27] | What? How do you think we ever have anything? | 你说啥 那你觉得我们吃的用的都靠啥 |
[14:31] | You work because you wanna be famous. | 你工作是因为你想成名 |
[14:35] | Dad told me. You have tons of money in savings, | 爸爸都告诉我了 你存了好多钱 |
[14:38] | and he is living like shit. | 他却过着狗屎一样的生活 |
[14:41] | This is so unfair that I think I’m gonna pass out. | 你这么不公平 我都要气昏了 |
[14:44] | Oh, my God. Yeah, Mom, you’re the victim. | 是啊 妈妈 你才是受害者 |
[14:46] | Everything is unfair. | 所有的不公平都让你受了 |
[14:53] | Max, I try like hell to be fair to your father | 麦克斯 我给了很多次机会给你爸 |
[14:58] | and not put you in the middle. | 同时不让你左右做人难 |
[15:00] | I’m human, but I do try that. | 我也是人 但是我确实尝试过了 |
[15:03] | But you’re 16 now, and that’s old enough to know how unfair it is | 但是你已经16岁了 你知道你刚刚说的话 |
[15:08] | what you just said to me. | 对我多不公平吗 |
[15:11] | You know, it really disgusts me | 你知道吗 你这样逃避自己的责任 |
[15:14] | how you will sometimes say anything | 不敢认错 |
[15:16] | to avoid responsibility for your mistakes. | 真的很令我恶心 |
[15:19] | You had a party, and you wrecked the house. | 你办了个派对 把房子弄得一团糟 |
[15:25] | You’re not the first kid to do that. | 你不是第一个这样做的孩子 |
[15:27] | It’s not the end of the world. | 这也不是世界末日 |
[15:29] | Then why are you acting like it is? | 那你为什么发这么大火 |
[15:32] | Because you make me get this mad | 你在玩手机 头都不抬一下 |
[15:35] | before you even look up from your phone! | 我能不发火吗 |
[15:39] | And you act like your shit don’t stink | 而你表现的就好像你的屎比别人香 |
[15:42] | and you shouldn’t answer for anything. | 你不用负任何责任 |
[15:43] | But you know what, baby? | 但你知道吗 宝贝 |
[15:45] | Your shit does stink. | 你的屎臭的不行 |
[15:46] | And your father lives better than I do! | 还有你爸爸活得比我好多了 |
[15:50] | And I pay for all of it! | 因为所有的一切都要我承担 |
[16:03] | Answer your phone. | 接电话 |
[16:08] | Hello? | 喂 |
[16:10] | If you can meet me somewhere tomorrow at ten in the morning, | 要是你明天上午十点能和我会面 |
[16:12] | then we can do it maybe even twice. | 我们有可能做两次 |
[16:15] | I have a meeting at noon. | 我中午有个会要开 |
[16:18] | Yes, I will be there then. | 嗯 我会按时到的 |
[16:21] | Bye. | 拜拜 |
[16:32] | 20 years instead kids | 20年了 他们不是孩子了 |
[16:33] | they never left, they let… It’s like this amazing story. | 他们从未离开 他们… 就像这个令人诧异的故事 |
[16:35] | So I asked if I could do my project, | 所以我问我能不能做自己的项目 |
[16:36] | like, I have three of my friends stay in | 我有三个朋友 |
[16:38] | my basement for, like, a month. | 住了一个月地下室 |
[16:39] | And then we all write about it afterwards to see what it felt like. | 然后我们把这件事写下来了 看看会有什么感受 |
[16:41] | And it was like… Mom, are you listening? | 那就像是… 妈妈 你在听吗 |
[16:44] | – Yes. What? Tell me. – Ugh! Mom, listen. | – 嗯 什么 说 – 啊 妈妈 听啊 |
[16:48] | – Okay, go. – I’m telling you about this because it’s important! | – 好的 说吧 – 这很重要 所以我才和你说 |
[16:51] | Frankie, don’t speak to your mother like that! | 弗兰基 不要这样对你妈妈说话 |
[16:52] | Ugh! Anyway, my teacher was like, “No, you can’t do that.” | 啊 总之 我的老师说 “不 你不能那样做” |
[16:55] | But I was like, “Oh, This is just so… | 然后我说 “这个只是…” |
[16:56] | – Mommy, I don’t get what this is. – Oh, my God! | – 妈妈 这是怎么回事 – 哦 天啊 |
[16:59] | – Frankie! – Hey! | – 弗兰基 – 嘿 |
[17:00] | Stop. Save it for later. | 停 回头再说 |
[17:02] | Oh, I wanna kill everybody. | 啊 我想杀光所有人 |
[17:05] | – Calm down. – Mommy, what is this ever gonna do? | – 冷静一下 – 妈妈 到底是怎么回事 |
[17:07] | It’s this women and girls empowerment thing, and it’s annoying. | 这是妇女和女孩权利问题 很惹人烦 |
[17:10] | Women and girls empowerment is annoying? | 妇女和女孩权利问题很惹人烦? |
[17:12] | It is the way my school does it. | 我的学校是这么认为的 |
[17:14] | The people get up there and they talk and they ruin it. | 人们到了那里 讨论这些 然后摧毁它 |
[17:17] | Oh, well, I’ll try not to ruin it. | 哦 好的 我尽量不摧毁它 |
[17:19] | Now, come on, we’re here for your mother. | 走快点 我们是为了你妈妈来的 |
[17:21] | – No, we’re not. – Yes, we are. | – 不 不是的 – 是的 |
[17:23] | Hey, Patty. | 嗨 帕蒂 |
[17:24] | Sam, thank God you’re here. | 萨姆 谢天谢地你来了 |
[17:27] | Hi, Miss Donner. Donner, Donner… | 嗨 唐纳小姐 唐纳 唐纳… |
[17:29] | Did you think I wasn’t gonna come? | 你认为我不会来吗 |
[17:30] | Well, two of my speakers flaked on me. | 其中两位嘉宾放我鸽子了 |
[17:32] | – Oh, my God. – I’m gonna start. | – 哦 天呐 – 我要开始了 |
[17:35] | – Okay, so who’s on first? – It’s just you. | – 嗯 那么谁先 – 就是你 |
[17:38] | – Oh, shit. – Darling! | – 糟糕 – 亲爱的 |
[17:40] | Okay? I’m starting. | 可以吧 我要开始了 |
[17:42] | – Donner, Donner, Donner, Donner. – God! | – 唐纳 唐纳 唐纳 唐纳 – 天啊 |
[17:45] | I am so happy you all could come | 大家能来到这里参加 |
[17:49] | to our women and girls empowerment seminar. | 妇女和女孩权利研讨会我很高兴 |
[17:53] | We have one guest speaker. | 我们有幸请到一位嘉宾 |
[17:55] | And tonight she’s gonna speak about being a mom | 今晚她将谈谈作为一个母亲 |
[17:59] | – and having a career. – Nobody cares. | – 同时在职工作的感受 – 没人在乎 |
[18:01] | Please welcome our very own Sam Fox. | 有请我们亲爱的萨姆·福克斯 |
[18:11] | Yeah, Mom! Go, Mom! | 耶 老妈 加油喔 |
[18:22] | Thank you, Patty. | 谢谢你 帕蒂 |
[18:25] | Um, well… | 嗯 是的… |
[18:27] | I work and I am a mom. | 我边工作边照顾孩子 |
[18:31] | And some of you might later in life | 我希望你们中的一些人以后 |
[18:35] | find yourselves in the same situation, I hope. | 也能像我一样 |
[18:40] | Because you girls can be anything you want. | 因为女生就是什么事都能做到 |
[18:46] | You know, when I was a girl, | 在我还小的时候 |
[18:48] | no one ever really said that women had jobs, | 还没有人说过女人能有工作 |
[18:51] | except Marlo Thomas and Mary Tyler Moore. | 除了马洛·托马斯和玛丽·泰勒·摩尔 |
[18:54] | Thank you, Henry. | 谢谢你 亨利 |
[18:57] | But, uh… | 但是 |
[19:01] | we can do it all! | 我们可以做得到 |
[19:04] | And we have to do it all, because in the end, | 我们必须做到 因为最后 |
[19:07] | the mom, the women, are the ones left watching. | 妈妈 女人 是守望者 |
[19:18] | Okay, this is… | 好吧 这是… |
[19:22] | Let me ask you all a question. | 我来问你们一个问题 |
[19:25] | How many girls out there get your period? | 台下的女孩们有多少来大姨妈了 |
[19:30] | Yeah, you heard me. | 嗯 你们没听错 |
[19:32] | If anybody here has got their period yet, put your hand up. | 来过大姨妈的女孩们 请举手 |
[19:37] | Put your hand up. It’s okay. | 举起手来 没事的 |
[19:39] | It’s okay. | 没事的 |
[19:40] | Who’s cotton-holing? | 谁需要塞棉条进阴道止血 |
[19:42] | I know, gross. | 我知道 这有够呕心 |
[19:44] | But we’re all girls and women here. | 但这里都是女孩和妇女 |
[19:46] | It’s just us. | 这里都是女人 |
[19:48] | So come on, Frankie, help me out. | 所以别害羞 弗兰基 配合一下 |
[19:51] | – Mom! – Come on, raise your hand. | – 妈妈 – 快 举起你的手来 |
[19:54] | Listen, Frankie and I went through it last week. | 弗兰基和我上个星期刚来过大姨妈 |
[19:57] | She was stealing her sister’s tampons | 在她告诉我之前 |
[19:59] | for half a year before she told me. | 她偷用了半年她姐姐的卫生巾 |
[20:00] | – Mom! – Frankie. | – 妈妈 – 弗兰基 |
[20:02] | Be a leader. Get your hand up. | 做一个先锋 举起手来 |
[20:04] | – Mom! – Help ’em out. | – 妈妈 – 引领她们 |
[20:07] | Good girl! There! | 好女孩 |
[20:10] | Anybody else? Who else here? Who’s bleeding? | 还有其他人吗 还有谁来过大姨妈 |
[20:12] | There you go! Good! So brave! | 还有你 很好 很勇敢 |
[20:16] | Come on, moms, let’s hear it for them. | 妈妈们 让我们用掌声来鼓励她们 |
[20:18] | All right, who here has not gotten their period yet? | 好的 这里有谁没有来过大姨妈的 |
[20:23] | Wow! Okay! | 哇哦 很好 |
[20:26] | Well, you girls are in for it. You really are. | 你们迟早也要经历的 迟早的事 |
[20:28] | But we all got your backs, right? | 同时也有我们互相支持喔 |
[20:30] | Who here is having their period right now? | 谁现在正在来大姨妈 |
[20:34] | I know I am! Can you tell? | 在下正是 还有其他的吗 |
[20:36] | All right! Thank you! | 好的 谢谢 |
[20:38] | Mrs. Donner! Yeah! | 唐纳女士 耶 |
[20:41] | Moms? Thank you! Hands, hands. | 妈妈们 谢谢 鼓掌 鼓掌 |
[20:44] | Sisters all! | 姐妹们 |
[20:47] | Who here has stopped getting their period altogether? | 谁已经完全不来大姨妈了 |
[20:52] | Aunt Flo has left the station forever. | 已经停经的呢 |
[20:57] | Mom. Mom. | 妈 妈 |
[21:03] | Thank you! | 谢谢 |
[21:04] | Thank you for that! Thank you! | 谢谢举手 谢谢 |
[21:11] | Look, we’re all girls, and we’re all women. | 看 我们都是女孩 我们都是女人 |
[21:14] | And we all bleed, and we all suffer. | 我们都会来大姨妈 我们都要忍受 |
[21:17] | And then the bleeding stops, and we still suffer. | 然后大姨妈走了 我们还要忍受 |
[21:20] | But you’re gonna find your own path, | 但是你要找到属于自己的路 |
[21:22] | because we’re tough, and we can take it. | 我们很坚强 我们能忍受得了苦难 |
[21:25] | And as long as you believe in yourself, | 只要你相信自己 |
[21:28] | and you take care of each other | 关心他人 |
[21:30] | and watch out for each other, | 互相帮助 |
[21:32] | you just make the rest up as you go along. | 你就能在独自前行的路上做最好的自己 |
[21:34] | That’s all there is to it. | 这就是所有内容了 |
[21:36] | That’s it! Thank you! | 就是这样 谢谢 |
[21:39] | Thank you! Thank you, Detroit! | 谢谢 谢谢 底特律的各位 |
[21:50] | Good job, Mom. Also, I hate you. | 干得漂亮 妈妈 但是我恨你 |
[21:53] | I know. It’s okay. | 我知道 没事的 |
[22:14] | Do you have a condom? | 你有避孕套吗 |
[22:17] | – No. – You need to use a condom. | – 没有 – 你要用套套 |
[22:24] | You never asked me before. | 你以前都没说过 |
[22:26] | I know. | 我知道 |
[22:30] | Shit. | 糟了 |
[22:31] | – Wait, wait. I’ll be right back. – What? | – 等等 我马上回来 – 干嘛 |
[22:34] | Stay. | 等我 |