Skip to content

英美剧电影台词站

更美好的事(Better Things)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 更美好的事(Better Things)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:21] Hi, Sam. 萨姆
[00:22] Hi, Dr. Akoya. 欧卡娅医生
[00:24] How are you doing? 你好吗
[00:25] I’m okay. 还行
[00:27] Been behaving yourself? 有没有乖乖的
[00:29] Well, you’re about to find out. 这个嘛 你马上就能知道了
[00:31] You might find some evidence in there. 你也许会在我身体里找到些蛛丝马迹
[00:35] Gosh, you’re so crazy. 天呐噜 你真是疯了
[00:36] I can see you haven’t been behaving yourself. 可以看出你并没有守规矩
[00:39] You’ve got a belly full of dicks there, young lady. 小姐 你真是满腹鸡纶啊
[00:41] Oh, God! 天呐
[00:43] – Sam, you must stop. – Sorry. – 萨姆 你快打住 – 抱歉
[00:46] Okay, shall we take a look? 好吧 咱们来看一眼可以吧
[00:47] Fine. 好
[00:50] Okay. Anyway, 好的 不管怎么说
[00:52] I was just kidding. I haven’t done anythi-ing. 我刚才只是开玩笑 老娘单身没滚床单
[01:06] Okay? 好吧
[01:07] Yeah. 是啊
[01:11] Right. Okay. 行吧 好吧
[01:13] All good. All normal. 一切正常
[01:16] Okay. Normal, like… for my age? 好吧 正常 是针对我的年纪来说吗
[01:21] How close am I? 我还差多远
[01:23] Close to… 离
[01:24] Like, have I shut down down there? 我小妹妹是不是要停经了
[01:27] Am I a man yet? 就差根鸡鸡就变男人
[01:28] Please tell me I’m close to being a man. 拜托你快说我要变男人啦
[01:30] No more periods. 别再来大姨妈
[01:31] Sam, I hate to tell you, 萨姆 我真不想告诉你
[01:34] but you have the reproductive system 不过你的小妹妹
[01:36] of a 16-year-old. 犹如青少年般年轻
[01:37] Oh, my God. 天呐
[01:39] Yeah. Your tubes are ripe and working. 是的 你的输卵管也在正常运作
[01:43] Jesus, that’s so weird. 上帝啊 真是太奇怪了
[01:46] Why? 为何呢
[01:48] I don’t know. I just… Because… 不知道 只是 因为
[01:50] Ew! Shut up. Stop talking about me. 闭嘴 不要再说我了
[01:53] Okay. All right. 好吧 不说了
[01:55] Talk about you. When are you due? 说说你吧 你什么时候生
[01:58] Any bloody minute, as you can see. 如你所见 任何时候都有可能
[02:00] Can I feel? 能摸一下吗
[02:03] – Yeah, of course. – Ohh! – 当然 – 妈呀
[02:05] Hello, there, baby. 你好啊 小宝宝
[02:08] Your mommy’s a doctor. 你妈咪是个医生
[02:10] And your daddy’s a… Uh, writer? 你爸爸是个 作家
[02:14] Yeah, yeah. He, uh, well, he’s trying to write. 算是吧 他在努力当中
[02:24] So this is so weird. 真的有够奇怪
[02:26] Um, I went to Dr. Akoya today. 我今天去看欧卡娅医生了
[02:29] She pregnant? 她怀孕了吗
[02:30] Yeah. 是啊
[02:31] – Really? – Oh, my God. – 真的啊 – 天呐
[02:32] I know. That’s annoying. 我知道 有够烦人
[02:34] – Why? – I don’t know. – 为啥呢 – 我不知道
[02:36] She should take a leave of absence when she’s pregnant. 她怀上了应该休个假嘛
[02:38] – Why? – I don’t know. – 为啥呢 – 我不知道
[02:40] Oh, baby, are you pausing yet? 亲爱的 你停经了没
[02:43] No. Okay, so this is the weird thing. 还没呢 这才奇怪嘛
[02:45] I assumed, you know. 我猜的 你知道吧
[02:47] I thought I was at the end of the rope here, 我想也差不多该到更年期了
[02:49] and I was kind of hoping that she was going to say that. 同时我也希望她这样对我说
[02:51] But apparently I have the reproductive system 不过我居然是有个犹如
[02:55] of a 16-year-old. Like, 青少年般的小妹妹
[02:57] my tubes are really good, 输卵管能正常运作
[03:00] and my eggs are still coming, 卵子也络绎不绝
[03:02] and I’m fully functional and productive 而我完全能够再生几个娃
[03:06] and just the reproductive system of a 16-year-old. 简直犹如青少年一样
[03:14] Did I fart? What’s wrong? 我放屁了吗 怎么了
[03:18] But your eggs are… fried. 但你的卵子都不能用嘛
[03:21] Right? I mean, they’re… rotten. 对嘛 应该都是不能受精的
[03:23] It’s not like you can make anything. 应该生不出宝宝的嘛
[03:28] Do you want to have a baby? 你想有个孩子吗
[03:30] – No. I just… – Then why did you bring it up? – 不 我只是 – 那你为啥提起这个
[03:33] I just thought it was funny. 我觉得很有趣而已
[03:35] Oh. Well, it is. It’s funny. 嗯嗯 很有趣喔
[03:37] Um, okay. 好吧
[03:38] I think I’m going to have the s’mores. 我还是点棉花糖夹心饼好了
[04:16] As long as you’re doing all this, 既然你要给我化妆
[04:18] can you help me out on the chin a little? 能帮我稍微修一下下巴吗
[04:20] Do I have to be an alien 作为一个有皱纹的老太太
[04:21] who’s also an aging lady with whiskers? 我就非得是一个外星人吗
[04:24] Don’t women on the planet Zeepzop Z星球上的女人们
[04:26] get electrolysis or whatever? 没有电解质或者其他什么的吗
[04:29] No, but seriously, can you… 没有 不过讲真 你能不能
[04:33] Hi, Sam. 嗨 萨姆
[04:35] Oh. Hi. 嗨
[04:37] So, um, this is just… 只是想呃…
[04:40] I’m sorry, but thank you so much. 很遗憾 但谢谢你的付出
[04:42] What? 什么
[04:44] Uh, you can get out of that make-up and go home. 你可以卸妆回家了
[04:48] Home to the hotel? 电影里那个家吗
[04:51] No. Home to Los Angeles. 不是 回洛杉矶的家
[04:58] Got it. I’m fired. 懂了 我被炒了
[05:00] No. Not exactly. 不不
[05:02] They decided that, 他们决定
[05:03] instead of the Horvan Crystal getting destroyed 与其让霍凡星球被毁
[05:05] and then having to come back to the planet 再迫主角回到那星球上
[05:07] to seek the source, they’re just going to go 去寻找源头 不如径直
[05:08] straight to the Peevan Galaxy. 向彼万星系出发
[05:10] Oh. No. Totally. 噢 真有道理
[05:11] Also, we, uh, would really appreciate it 另外 呃 如果你不向公众披露这故事
[05:14] if you didn’t divulge any of the story points to the public 也不上传任何带有角色妆容的自拍的话
[05:17] or post any selfies while still in make-up. 我们将对你不胜感激
[05:20] Copy that. 明白
[05:21] Hi. 嘿
[05:24] Can we smoke in your cab? 能在你车里抽烟吗
[05:30] How many kids do you have, Curtis? 柯蒂斯 你有几个娃啊
[05:31] I got four kids, man. 我有四个孩子
[05:33] Are any of them named Curtis? 他们中有叫柯蒂斯的吗
[05:35] Uh-huh. No, them all girl, you see, 没有哦 她们都是女孩儿呢
[05:37] but I’m on working on getting me a Curtis, 但我正在努力搞一个柯蒂斯出来
[05:40] and I will not quit until I get me one. 在搞出来之前我是不会放弃的
[05:44] So how many kids you got, darling? 你有几个孩子呢 亲爱的
[05:46] I have three girls. 三个女娃子
[05:47] Is the daddy a good man? 她们的爸爸是好男人吗
[05:49] Um… uh… 呃 这个
[05:52] I get the picture. 我懂了
[05:53] That’s why, cuz, 正因如此
[05:54] I will never, never leave my children. 我永远 永远都不会离开我的孩子们
[05:56] Never. 永远不会
[05:58] Yeah, so you get to tuck them in every night, 是啊 所以你每晚都得去给她们盖被子
[06:00] right, Daddy? 对吗 好爸爸
[06:02] Soon come. They live in Jamaica. 不久后就能了 她们住在牙买加
[06:10] Hi, Mom. 嗨 妈妈
[06:12] – Hello, darling. – No, no, no, no, no, no. – 你好 亲爱的 – 不 不不不
[06:13] – Hi. – Don’t come over here. – 嗨 – 别过来
[06:15] Don’t come over here. Don’t come… 千万别过来 别啊
[06:16] Have a good day, Mom. 祝你愉快 妈妈
[06:18] – What are you doing? – I got to go… – 你在干什么 – 我得走了
[06:20] What are you doing? 你干嘛呢
[06:21] I just got back from working in Canada. 我刚结束工作从加拿大回来
[06:23] Canada? You know, it’s legal to be a prostitute there. 加拿大 在那儿卖淫是合法的呢
[06:26] Fascinating, isn’t it? 棒极了 是不是
[06:28] If you’re not a child. 只要你是成年人
[06:29] It’s illegal to pay for a prostitute, 虽然嫖娼是违法的
[06:32] but it’s legal to be one. 但卖淫不违法
[06:33] Oh. Good. Well, anyway… 不错 呃 总之
[06:37] … they let me go a day early, so… 他们提早一天放我走了 所以
[06:41] Where are the girls? 我的宝贝外孙女们在哪儿呢
[06:43] Well, I assume they’re here, 我猜她们就在里头
[06:45] although they don’t answer their phones to torture me. 尽管她们为了闹腾我从不接电话
[06:48] Susie’s with them. 苏西跟她们在一起
[06:49] Oh. Why didn’t you ask me to watch them 你不在的时候
[06:51] – when you were gone? – Oh, that’s okay. – 怎么不让我来照看她们呢 – 那大可不必
[06:53] Well, anyway, it’s impossible 不过 这也是不可能的
[06:54] because I couldn’t have done 因为我没有空
[06:55] because we have a neighborhood watch meeting 我们邻里监督组织有一个关于
[06:57] to discuss disaster response. 灾害预防的会议要商讨
[06:58] Mom, I want to go inside now. 妈妈 我想进屋了
[07:01] Yes. I know. 我知道
[07:02] – Okay. – Hold on a minute – 再见 – 再等一分钟
[07:04] because what I wanted to tell you 我想好好给你看看
[07:05] was that I’m building up my muscles. 我正在锻炼的肌肉
[07:08] And look. Look at my arm. 看啊 看我的胳膊
[07:09] – That’s good. Good. – No, look. Feel it. – 不错 挺好的 – 来 看它 感受一下
[07:11] – Nope. – Because what’s interesting – 不要 – 更有趣的是
[07:13] is that my nail is falling off, 我的指甲在脱落
[07:15] – and that’s disgusting. – No. Mom, I don’t… – 挺叫人倒胃口的 – 不 妈妈 我不
[07:16] The muscles are really, really good. 这肌肉真是完美 酷炫 狂野
[07:18] – Go on, feel them, Sam. – No. – 萨姆 来 摸摸它 – 拒绝
[07:20] Let me see yours, then. 接下来让我瞧瞧你的
[07:21] No, Mom! I don’t want to stand outside 不 老妈 我不想傻站在这外头
[07:23] and compare bodies with you like we’re grooming chimps. 像两只梳毛黑猩猩似地跟你切磋肉体了
[07:28] I’m sorry. 我很抱歉
[07:29] Time to go home now, though. 那么 你回家去吧
[07:33] You certainly told me. 你早说过了
[07:34] Yes. Home. Now. 是啊 回家吧 立刻
[07:36] All right. 好
[07:53] Oh, shit. 哎 我去
[07:58] Oh, shit. 这他妈
[08:00] Hello. 有人吗
[08:29] No, Mom. I mean, you weren’t even supposed to be home today. 不 妈妈 你不该在今天回家的
[08:31] We would have cleaned it all up. 我们本来能收拾好这些的
[08:33] This… This doesn’t even count. 这都不算什么
[08:35] Sam? 萨姆
[08:38] Hi, Susie. 你好 苏西
[08:40] Hi. 你好
[08:41] Susie, I didn’t mean it. 苏西 我不是这意思
[08:44] I didn’t mean hi. 我不是在跟你问好
[08:46] Sorry. 抱歉
[08:48] Where is Duke? 杜克在哪里
[08:50] Duke is sleeping at Lam’s house, 杜克在拉姆家睡觉呢
[08:52] and Max… 至于麦克斯
[08:54] I don’t give a shit where Max is right now. 我他妈才不想知道麦克斯在哪里
[08:57] Mom, you’re freakazoid. 老妈 你真是个怪物
[08:59] Please stop freaking out 别再抓狂了成吗
[09:01] so we don’t have to send you to a mental hospital. 免得我们还要送你到精神病院去
[09:02] This is what I’m going to do. 这正是我要做的
[09:04] I’m going to go upstairs and take a long nap, 我要到楼上去打个长长的盹儿
[09:06] like Susie got to, 像苏西那样
[09:07] and then I’m going to come downstairs, 然后再若无其事地下楼来
[09:10] and all of this is going to be cleaned up. 那时这里就都会收拾好了
[09:13] Mom, I can’t. I have soccer, remember? 妈妈 我不行 我有足球比赛 记得吗
[09:16] Are you taking me to soccer? 你会带我去那比赛吗
[09:18] I’ll take her. 我带她去
[09:25] Hello. 喂
[09:27] Hi, Mom. 喂 妈妈 是我
[09:28] Hello, darling. 你好啊 宝贝儿
[09:30] Uh, tell me about your muscles and the water thing. 跟我聊聊你的肌肉啊水啊什么的吧
[09:33] You can do it now if you want. 你现在就可以说
[09:36] Oh. Well, you know Marshall Sanders. 好 你知道马歇尔·桑德斯吧
[09:40] Uh, well, he’s the watch commander, 是个警卫队指挥官
[09:43] and his wife died last year, 去年丧偶
[09:46] and I don’t know whether I’m making it up, 我也不知道是不是我想多了
[09:48] but I think he’s got his eye on me 但我觉得他看上我了
[09:50] because do you remember 你还记得
[09:51] how he looked at me in the grocery store? 在杂货店他看我的眼神吗
[09:53] And then I thought to myself, 当时我心想
[09:55] God, “watch commander”… Aptly named. 天呀 警卫队指挥官 真是名副其实
[09:58] But I might be wrong. Anyway, 也可能是我想错了 但不管怎么说
[09:59] but the thing is, 最重要的是
[10:01] I was very, very pleased 真的让我欢天喜地
[10:02] that he chose me to be in charge of water 他选我来负责储水部分
[10:04] because I thought it was quite a responsible position, 我觉得这是相当重要的职责
[10:07] don’t you think? It is, isn’t it? 你觉得呢 很重要 对吧
[10:09] And so I’ve got to be very on the ball 所以我时刻警惕 严阵以待
[10:12] in case there’s an earthquake. 以防发生地震
[10:14] Uh, and then he’ll be pleased with me, 然后他就会喜欢我了
[10:15] don’t you think? 你说是吧
[10:18] Anyway, 总之
[10:19] so the doctor says I’m losing muscle mass, 医生说我身上的肌肉越来越少
[10:22] but he’s a liar. 但他说的不对
[10:24] And he can’t tell me what’s happening to my body 他说不上来我的身体到底怎么了
[10:26] because I know. 只有我才知道呀
[10:28] So I’m trying to decide if I should sue him. 现在我正在考虑要不要告他
[10:32] What do you think? 你觉得呢
[10:34] And then he’d stop. 然后他就会住口了
[10:45] Phil. 菲尔
[10:47] Yes, darling? 怎么了 宝贝儿
[10:48] Do you have any vodka? 你那儿有伏特加吗
[10:50] I always have vodka. 一直都有
[10:59] What was the name of the man 你遇见我爸的时候
[11:01] that you were dating when you met my dad? 约会的那个男人叫什么名字来着
[11:06] Audrey. 奥德里
[11:08] That’s right. 我说中了吧
[11:09] That’s amazing. Audrey. 真是神奇 奥德里
[11:13] He swept me off my feet. 他把我迷得神魂颠倒
[11:15] Then why didn’t you marry him? 那你怎么没嫁给他
[11:17] Oh, no, no. You don’t marry the man 你不会嫁给那个
[11:19] who sweeps you off your feet. 把你迷得神魂颠倒的男人
[11:21] You marry the man who pulls you back down 你会嫁给那个使你让步
[11:23] and grounds you, 让你安定下来
[11:25] takes care of you. 照顾你的男人
[11:27] My dad. 我爸
[11:29] No. 不是
[11:32] What do you mean? 那你说的是谁呢
[11:34] I met Audrey in 1960, 1960年我遇见奥德里
[11:38] and I fell in love immediately. 迅速坠入爱河
[11:42] And he took me to New Zealand to live by a vineyard 后来他把我带到新西兰 住在葡萄园旁
[11:46] while he picked grapes for about five cents a pound. 他去采摘葡萄 每磅挣五美分
[11:52] And then I met Joseph, 就在那时 我遇见了约瑟夫
[11:54] and he was an American businessman. 他是个美国商人
[11:56] He was very small and serious. 特别谨小慎微
[11:59] And he saw me in the Village, 他在那个村庄遇见了我
[12:01] and he said, “I’m gonna marry you,” 然后他说”我要娶你”
[12:05] and told me how much he made 他告诉我他挣多少钱
[12:09] and he could provide for me, 可以让我衣食无忧
[12:11] and so I grew up, 我动了心
[12:14] and I said yes to Joseph. 答应了约瑟夫
[12:17] What the hell? 什么鬼
[12:19] What the hell, Mom. I don’t know this story. 什么鬼 妈妈 这段儿我怎么没听过
[12:22] What happened to Joseph? 约瑟夫呢
[12:24] Well, we were getting ready 是这样 我们当时准备
[12:27] to go back to the States to get married, 回美国结婚
[12:29] and I said good-bye to Audrey. 我就和奥德里拜拜了
[12:32] But then Joseph died. 结果约瑟夫死了
[12:38] Jesus. He died? 天呐 他死了
[12:41] He drowned. 淹死了
[12:43] He got drunk and fell in a puddle. 他喝醉了 掉进了水坑
[12:47] Well, it was raining. 那天正好下雨
[12:49] And so then I went back to Audrey. 于是我又重回奥德里的怀抱
[12:53] And then two years later, I met your father. 两年后 我和你父亲相遇
[13:01] So why did you marry my dad? 那你为什么嫁给了我爸
[13:06] I don’t know. 我也不知道
[13:08] Why’d you marry him? 为什么选择嫁给我爸
[13:10] I don’t know… 我不知道
[13:12] Why’d you marry my dad? 为什么选择嫁给我爸呢
[13:55] So are you ever gonna say something? 你不要说点什么吗
[13:58] About what? 说什么
[14:01] Oh, my God. Nothing. 好吧 没啥 当我没说
[14:04] Are you ever gonna say something? 你不要说点什么吗
[14:07] About what? 说什么
[14:08] Oh! About my dad leaving. 我爸爸为什么离开我们
[14:10] What? 什么
[14:13] Yeah, I didn’t think so. 是啊 我就知道你不想说
[14:17] Max, you had a party. 麦克斯 你在家开了派对
[14:19] No, it wasn’t a party. And anyway, you left. 那不算派对 再说了 你也不在家
[14:22] I had to work. 我得工作啊
[14:24] God, you don’t have to work, Mom. 妈妈 你不是非得工作好嘛
[14:27] What? How do you think we ever have anything? 你说啥 那你觉得我们吃的用的都靠啥
[14:31] You work because you wanna be famous. 你工作是因为你想成名
[14:35] Dad told me. You have tons of money in savings, 爸爸都告诉我了 你存了好多钱
[14:38] and he is living like shit. 他却过着狗屎一样的生活
[14:41] This is so unfair that I think I’m gonna pass out. 你这么不公平 我都要气昏了
[14:44] Oh, my God. Yeah, Mom, you’re the victim. 是啊 妈妈 你才是受害者
[14:46] Everything is unfair. 所有的不公平都让你受了
[14:53] Max, I try like hell to be fair to your father 麦克斯 我给了很多次机会给你爸
[14:58] and not put you in the middle. 同时不让你左右做人难
[15:00] I’m human, but I do try that. 我也是人 但是我确实尝试过了
[15:03] But you’re 16 now, and that’s old enough to know how unfair it is 但是你已经16岁了 你知道你刚刚说的话
[15:08] what you just said to me. 对我多不公平吗
[15:11] You know, it really disgusts me 你知道吗 你这样逃避自己的责任
[15:14] how you will sometimes say anything 不敢认错
[15:16] to avoid responsibility for your mistakes. 真的很令我恶心
[15:19] You had a party, and you wrecked the house. 你办了个派对 把房子弄得一团糟
[15:25] You’re not the first kid to do that. 你不是第一个这样做的孩子
[15:27] It’s not the end of the world. 这也不是世界末日
[15:29] Then why are you acting like it is? 那你为什么发这么大火
[15:32] Because you make me get this mad 你在玩手机 头都不抬一下
[15:35] before you even look up from your phone! 我能不发火吗
[15:39] And you act like your shit don’t stink 而你表现的就好像你的屎比别人香
[15:42] and you shouldn’t answer for anything. 你不用负任何责任
[15:43] But you know what, baby? 但你知道吗 宝贝
[15:45] Your shit does stink. 你的屎臭的不行
[15:46] And your father lives better than I do! 还有你爸爸活得比我好多了
[15:50] And I pay for all of it! 因为所有的一切都要我承担
[16:03] Answer your phone. 接电话
[16:08] Hello? 喂
[16:10] If you can meet me somewhere tomorrow at ten in the morning, 要是你明天上午十点能和我会面
[16:12] then we can do it maybe even twice. 我们有可能做两次
[16:15] I have a meeting at noon. 我中午有个会要开
[16:18] Yes, I will be there then. 嗯 我会按时到的
[16:21] Bye. 拜拜
[16:32] 20 years instead kids 20年了 他们不是孩子了
[16:33] they never left, they let… It’s like this amazing story. 他们从未离开 他们… 就像这个令人诧异的故事
[16:35] So I asked if I could do my project, 所以我问我能不能做自己的项目
[16:36] like, I have three of my friends stay in 我有三个朋友
[16:38] my basement for, like, a month. 住了一个月地下室
[16:39] And then we all write about it afterwards to see what it felt like. 然后我们把这件事写下来了 看看会有什么感受
[16:41] And it was like… Mom, are you listening? 那就像是… 妈妈 你在听吗
[16:44] – Yes. What? Tell me. – Ugh! Mom, listen. – 嗯 什么 说 – 啊 妈妈 听啊
[16:48] – Okay, go. – I’m telling you about this because it’s important! – 好的 说吧 – 这很重要 所以我才和你说
[16:51] Frankie, don’t speak to your mother like that! 弗兰基 不要这样对你妈妈说话
[16:52] Ugh! Anyway, my teacher was like, “No, you can’t do that.” 啊 总之 我的老师说 “不 你不能那样做”
[16:55] But I was like, “Oh, This is just so… 然后我说 “这个只是…”
[16:56] – Mommy, I don’t get what this is. – Oh, my God! – 妈妈 这是怎么回事 – 哦 天啊
[16:59] – Frankie! – Hey! – 弗兰基 – 嘿
[17:00] Stop. Save it for later. 停 回头再说
[17:02] Oh, I wanna kill everybody. 啊 我想杀光所有人
[17:05] – Calm down. – Mommy, what is this ever gonna do? – 冷静一下 – 妈妈 到底是怎么回事
[17:07] It’s this women and girls empowerment thing, and it’s annoying. 这是妇女和女孩权利问题 很惹人烦
[17:10] Women and girls empowerment is annoying? 妇女和女孩权利问题很惹人烦?
[17:12] It is the way my school does it. 我的学校是这么认为的
[17:14] The people get up there and they talk and they ruin it. 人们到了那里 讨论这些 然后摧毁它
[17:17] Oh, well, I’ll try not to ruin it. 哦 好的 我尽量不摧毁它
[17:19] Now, come on, we’re here for your mother. 走快点 我们是为了你妈妈来的
[17:21] – No, we’re not. – Yes, we are. – 不 不是的 – 是的
[17:23] Hey, Patty. 嗨 帕蒂
[17:24] Sam, thank God you’re here. 萨姆 谢天谢地你来了
[17:27] Hi, Miss Donner. Donner, Donner… 嗨 唐纳小姐 唐纳 唐纳…
[17:29] Did you think I wasn’t gonna come? 你认为我不会来吗
[17:30] Well, two of my speakers flaked on me. 其中两位嘉宾放我鸽子了
[17:32] – Oh, my God. – I’m gonna start. – 哦 天呐 – 我要开始了
[17:35] – Okay, so who’s on first? – It’s just you. – 嗯 那么谁先 – 就是你
[17:38] – Oh, shit. – Darling! – 糟糕 – 亲爱的
[17:40] Okay? I’m starting. 可以吧 我要开始了
[17:42] – Donner, Donner, Donner, Donner. – God! – 唐纳 唐纳 唐纳 唐纳 – 天啊
[17:45] I am so happy you all could come 大家能来到这里参加
[17:49] to our women and girls empowerment seminar. 妇女和女孩权利研讨会我很高兴
[17:53] We have one guest speaker. 我们有幸请到一位嘉宾
[17:55] And tonight she’s gonna speak about being a mom 今晚她将谈谈作为一个母亲
[17:59] – and having a career. – Nobody cares. – 同时在职工作的感受 – 没人在乎
[18:01] Please welcome our very own Sam Fox. 有请我们亲爱的萨姆·福克斯
[18:11] Yeah, Mom! Go, Mom! 耶 老妈 加油喔
[18:22] Thank you, Patty. 谢谢你 帕蒂
[18:25] Um, well… 嗯 是的…
[18:27] I work and I am a mom. 我边工作边照顾孩子
[18:31] And some of you might later in life 我希望你们中的一些人以后
[18:35] find yourselves in the same situation, I hope. 也能像我一样
[18:40] Because you girls can be anything you want. 因为女生就是什么事都能做到
[18:46] You know, when I was a girl, 在我还小的时候
[18:48] no one ever really said that women had jobs, 还没有人说过女人能有工作
[18:51] except Marlo Thomas and Mary Tyler Moore. 除了马洛·托马斯和玛丽·泰勒·摩尔
[18:54] Thank you, Henry. 谢谢你 亨利
[18:57] But, uh… 但是
[19:01] we can do it all! 我们可以做得到
[19:04] And we have to do it all, because in the end, 我们必须做到 因为最后
[19:07] the mom, the women, are the ones left watching. 妈妈 女人 是守望者
[19:18] Okay, this is… 好吧 这是…
[19:22] Let me ask you all a question. 我来问你们一个问题
[19:25] How many girls out there get your period? 台下的女孩们有多少来大姨妈了
[19:30] Yeah, you heard me. 嗯 你们没听错
[19:32] If anybody here has got their period yet, put your hand up. 来过大姨妈的女孩们 请举手
[19:37] Put your hand up. It’s okay. 举起手来 没事的
[19:39] It’s okay. 没事的
[19:40] Who’s cotton-holing? 谁需要塞棉条进阴道止血
[19:42] I know, gross. 我知道 这有够呕心
[19:44] But we’re all girls and women here. 但这里都是女孩和妇女
[19:46] It’s just us. 这里都是女人
[19:48] So come on, Frankie, help me out. 所以别害羞 弗兰基 配合一下
[19:51] – Mom! – Come on, raise your hand. – 妈妈 – 快 举起你的手来
[19:54] Listen, Frankie and I went through it last week. 弗兰基和我上个星期刚来过大姨妈
[19:57] She was stealing her sister’s tampons 在她告诉我之前
[19:59] for half a year before she told me. 她偷用了半年她姐姐的卫生巾
[20:00] – Mom! – Frankie. – 妈妈 – 弗兰基
[20:02] Be a leader. Get your hand up. 做一个先锋 举起手来
[20:04] – Mom! – Help ’em out. – 妈妈 – 引领她们
[20:07] Good girl! There! 好女孩
[20:10] Anybody else? Who else here? Who’s bleeding? 还有其他人吗 还有谁来过大姨妈
[20:12] There you go! Good! So brave! 还有你 很好 很勇敢
[20:16] Come on, moms, let’s hear it for them. 妈妈们 让我们用掌声来鼓励她们
[20:18] All right, who here has not gotten their period yet? 好的 这里有谁没有来过大姨妈的
[20:23] Wow! Okay! 哇哦 很好
[20:26] Well, you girls are in for it. You really are. 你们迟早也要经历的 迟早的事
[20:28] But we all got your backs, right? 同时也有我们互相支持喔
[20:30] Who here is having their period right now? 谁现在正在来大姨妈
[20:34] I know I am! Can you tell? 在下正是 还有其他的吗
[20:36] All right! Thank you! 好的 谢谢
[20:38] Mrs. Donner! Yeah! 唐纳女士 耶
[20:41] Moms? Thank you! Hands, hands. 妈妈们 谢谢 鼓掌 鼓掌
[20:44] Sisters all! 姐妹们
[20:47] Who here has stopped getting their period altogether? 谁已经完全不来大姨妈了
[20:52] Aunt Flo has left the station forever. 已经停经的呢
[20:57] Mom. Mom. 妈 妈
[21:03] Thank you! 谢谢
[21:04] Thank you for that! Thank you! 谢谢举手 谢谢
[21:11] Look, we’re all girls, and we’re all women. 看 我们都是女孩 我们都是女人
[21:14] And we all bleed, and we all suffer. 我们都会来大姨妈 我们都要忍受
[21:17] And then the bleeding stops, and we still suffer. 然后大姨妈走了 我们还要忍受
[21:20] But you’re gonna find your own path, 但是你要找到属于自己的路
[21:22] because we’re tough, and we can take it. 我们很坚强 我们能忍受得了苦难
[21:25] And as long as you believe in yourself, 只要你相信自己
[21:28] and you take care of each other 关心他人
[21:30] and watch out for each other, 互相帮助
[21:32] you just make the rest up as you go along. 你就能在独自前行的路上做最好的自己
[21:34] That’s all there is to it. 这就是所有内容了
[21:36] That’s it! Thank you! 就是这样 谢谢
[21:39] Thank you! Thank you, Detroit! 谢谢 谢谢 底特律的各位
[21:50] Good job, Mom. Also, I hate you. 干得漂亮 妈妈 但是我恨你
[21:53] I know. It’s okay. 我知道 没事的
[22:14] Do you have a condom? 你有避孕套吗
[22:17] – No. – You need to use a condom. – 没有 – 你要用套套
[22:24] You never asked me before. 你以前都没说过
[22:26] I know. 我知道
[22:30] Shit. 糟了
[22:31] – Wait, wait. I’ll be right back. – What? – 等等 我马上回来 – 干嘛
[22:34] Stay. 等我
更美好的事

Post navigation

Previous Post: 绝命律师(Better Call Saul)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 更美好的事(Better Things)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

更美好的事(Better Things)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme