Skip to content

英美剧电影台词站

更美好的事(Better Things)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 更美好的事(Better Things)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:33] Hi. 嗨
[00:36] Do you want to buy her the earrings? 你想帮她买对耳环吗
[00:37] ‘Cause that’s why she’s crying, 她就是因为耳环才哭
[00:39] because of $6 earrings that… 家里明明已经有
[00:41] She has them at home already. 同款的耳环了
[00:42] But she wants them for right now, so… 但她现在又要 所以…
[00:45] You should go into that store and buy them for her. 你要么去那家店给她买一个
[00:49] ‘Cause I’m not doing it. 要么别盯着我看了
[00:51] Or stop looking. 反正我是不会买
[01:02] You want a hotdog on a stick? 想要吃热狗吗
[01:50] Yeah, what happend? 喂 怎么了
[01:53] Hi, Richard. 嗨 理查德
[01:55] Hey. Hey. Uh… 嗨 呃…
[01:58] Look, uh, Richard… 呃 理查德…
[02:02] Yeah, look, Richard, I… I… 理查德 我… 我…
[02:06] Richard. 理查德
[02:07] I’ll see you at school things. 我们在文具店碰面吧
[02:09] Yeah. Okay. 嗯 好的
[02:17] Who was that? 谁打来的电话啊
[02:18] Sophie’s dad. 索菲的爸爸
[02:23] Yeah. That was a big mistake. 这是一个天大的错误
[02:28] What about Charles’ dad? 查尔斯的爸爸怎么样
[02:30] What about him? 怎么样
[02:33] Is he tall? 他很高吧
[02:35] To me. 对我而言很高
[02:37] Listen, Jack. 听着 杰克
[02:38] I started this firm, 这事务所是老娘创办的
[02:40] and you are not getting rid of me. 你是摆脱不了我的
[02:41] Listen, Jack. 听着 杰克
[02:44] Listen, Jack. 听着 杰克
[02:45] Listen, Jack. I started this firm. 这事务所是老娘创办的
[02:47] You’re not getting rid of me. 你是摆脱不了我的
[02:48] I don’t care what you and that bimbo try to pull, 我不管你和那个妓女要干什么
[02:51] I will eat your goddamn lunch on this deal. 这次我一分都不会让给你 更要把你那份都吞掉
[02:59] Listen, Jack. 听着 杰克
[03:01] Ugh. Figures. 呃 角色名
[03:04] Of course. 当然
[03:06] Of course you’re here. 你当然会来这里
[03:07] Of course you’re here. 是你当然会来这里
[03:12] Listen, Jack. I started this firm, 听着 杰克 这事务所是老娘创办的
[03:16] and you’re not… 你不会…
[03:18] You’re not… You’re not gonna do that. 你不会… 你不会想这样表演的
[03:20] Don’t do that. 不要这样
[03:21] It’s good to practice. 练习是件好事
[03:22] It is. 是的
[03:23] Shh. 嘘
[03:25] How are you? What’s goin’ on? 你还好吗 没发生什么事吧
[03:27] Well, I wish for one boring day. 我希望能有个无聊的一天
[03:31] I really hate you, Mom. 我恨你 妈妈
[03:32] You are so unfair. 你太不公平了
[03:34] Good. Fine. Go live with your father. 很好 去和你爸住吧
[03:36] Yeah, I’m leaving right now. 嗯 我正在走呢
[03:37] Very crazy good. House full of young girls kicking my ass. 真他妈的好 一屋子小姑娘惹人烦
[03:41] – You are so unfair! – Get in the house. – 你太不公平了 – 回屋里去
[03:43] Go to bed. 躺床上去
[03:44] I’m gonna make your life a living hell. 我要让你体验下人间炼狱
[03:48] I hear ya. I only have one, 我知道那些小孩 但我只有一个孩子
[03:50] so I can’t even imagine. 简直无法想象三个孩子会成什么样
[03:52] – You have kids? You have a kid? – I do. – 你有孩子?你有一个孩子? – 是的
[03:53] – I have one. – That’s so weird to me. – 我有一个 – 真不可思议
[03:55] – What? – No, I didn’t… – 什么 – 不 我不是…
[03:57] You don’t seem maternal. 你看起来不像生过孩子一样
[03:58] Thanks. I appreciate that. 谢谢夸奖
[04:00] That’s what… They all say that, too. 大家都这样说
[04:01] Um, are you dating Luke? 你在和卢克约会吗
[04:04] What? No. 什么 没有
[04:05] I don’t know. Somebody said that. 我也不清楚 有人告诉我的
[04:06] – No. – No? – 没有的事 – 真没有吗
[04:07] Eww. No, I’m dating my daughters. 没有 我忙着和女儿们约会
[04:09] They’re my love life. The whole day. 她们一天到晚就是我的爱情生活
[04:11] Okay. 好吧
[04:13] All right. Focus. Focus. 好了 集中精神
[04:15] Listen, Jack. 听着 杰克
[04:16] I started this firm, and you’re not… 这事务所是老娘创办的 你是不能…
[04:19] I mean, who writes this shit? 我想问 这狗屎剧本是谁写的
[04:20] I don’t know. I don’t understand. 我不知道 我也不理解
[04:23] I mean, who is… 我的意思是 谁是…
[04:24] – Oh, my God. – Thank you. – 哦 天啊 – 谢谢你了
[04:27] – I know. – It is so good to see you. – 我知道 – 见到你很高兴
[04:29] Oh, it’s so good to see you, too. 见到你也很高兴
[04:30] I’m glad you’re back. I mean, this is gonna be great. 我很开心你能回来 我是说 这样真好
[04:32] Are you kidding me? 这是在开玩笑吗
[04:34] – Yeah. – Are you gonna go? – 是啊 – 你要走了吗
[04:36] Yeah. It’s Julie Bowen. 嗯 那是朱莉·鲍温
[04:37] Yeah, you’re right. 没错
[04:43] Bye. 拜拜
[05:00] Wait! Don’t go in there. 等等 不要去那里
[05:02] The wizard will see us, 巫师会发现我们
[05:03] and he’ll try to rez us down. 然后赶走我们的
[05:10] Hello? 喂喂
[05:11] Hi, Miss Jacobs. 嗨 雅各小姐
[05:13] Yes. I’m sorry. Duke had her homework, 抱歉 杜克的作业做完了
[05:16] but I forgot it in my van. 但我把它忘在车里了
[05:18] I took her to the dentist today. 今天我带她去看牙医了
[05:22] Yeah. 对
[05:27] Yeah, I understand that. 对 我明白
[05:29] Yes. I know. 我知道
[05:33] Amanda, will you give me a break? 阿曼达 饶了我吧
[05:35] I have three of them, and you know I work. 我有三个娃呢 而且我还要工作
[05:38] No. No, he doesn’t help. 不 他爸也没帮忙
[05:41] They haven’t seen him in, like, a month. 她们大概有一个月没见过他了
[05:43] I didn’t say that was your problem. 我没说怪你
[05:45] I… 我
[05:48] Okay. All right. 好吧 好吧
[05:50] Amanda… 阿曼达
[05:56] And I’m so sorry. 真的很抱歉
[05:59] Thank you. 谢谢你啦
[06:05] Okay, Vernon. I am so sorry. 弗农 真不好意思
[06:09] One more time. Almost done. 再来一次 就要搞定了
[06:12] Adrenaline. 燥起来吧
[06:18] Wait! Don’t go in there. 等等 别进去
[06:19] The wizard will see us, and he’ll try to… God damn it. 巫师会看见我们 他会 真要命
[06:23] That woman is pure shit on a stick. 那死女人就是个搅屎棍
[06:25] I cannot wait ’til my daughter leaves that school, 我实在等不及让我女儿离开那破学校了
[06:28] so I can tell her 这样我就能告诉她
[06:30] what a cockfighting douche her fucking teacher was. 她老师有多婊
[06:33] Oh, Vernon. 弗农
[06:37] Okay. 好吧
[06:38] One more for the wizard. 巫师那段再来一遍
[06:44] Where is the freakin’ graph paper? 该死的坐标纸到底在哪里
[06:47] I mean, this place is like a pre-apocalyptic nightmare. 我是说 这地方有如世界末日的噩梦
[06:51] Oh, calm down, mom. 拜托了老妈 镇静点
[06:52] Okay, graph paper, journal notebook, 好吧 坐标纸 记事本
[06:55] dictionary… 词典
[06:57] That woman smelled like my dad’s girlfriend. 那个女人闻着像我爸的女朋友
[07:01] What? 什么嘛
[07:02] What? 怎么了
[07:04] Oh, headphones. That’s great. And speakers, 耳机 太好了 还有音箱
[07:07] and where’s the freakin’ graph paper? 所以该死的坐标纸到底在哪儿
[07:09] I don’t know, Mom. 我不知道 妈妈
[07:10] I’ll get the binders and the rest of the stuff. 我去找活页夹还有剩下的东西
[07:15] Does anyone actually work here? 这儿到底有没有人管
[07:17] Hello! 有人吗
[07:19] Does anybody actually work here? 到底有人负责这里吗
[07:22] Yes, I do! 有啊 我啊
[07:23] But I’m with customers right now. 但我现在正忙着帮顾客
[07:25] Wait. But can you tell me at least 那你至少能告诉我
[07:27] where I can find the graph paper? 在哪儿能找着坐标纸吧
[07:30] Aisle eight. 八号过道
[07:33] This is aisle eight. 我就在八号过道啊
[07:36] Oh, here it is. 噢 在这儿呢
[07:41] That was great, Mom. 真行啊 妈妈
[07:43] Just freak out in a store, why don’t you. 直接在商店发飙
[07:46] I didn’t freak out, just nobody works there. 我没发飙啊 谁让他们没人管
[07:49] I wish you smoked pot, Mom. 我倒是希望你吸大麻 妈妈
[07:53] What? 什么
[07:54] It would be good for you. 对你有好处
[07:55] Stoners aren’t losers, Mom. 拜托妈妈 吸毒又不意味着失败
[07:59] And it would mellow you out. 吸毒能让你放松
[08:01] I’m perfectly mellow. 我相当放松了
[08:06] Can I ask you something? 我能问你点事吗
[08:08] You know what? Never mind. 还是算了
[08:10] You’ll just freak out. 你肯定又要发飙
[08:11] Okay, you don’t have to, 好吧 你不说我也知道
[08:12] but now you know you’re going to. 但你现在还是说吧
[08:16] Could you get pot for me? 你能帮我搞到大麻吗
[08:19] What? 你说什么
[08:22] Gabby Shuster’s mom told her 加比·舒斯特的妈妈跟她说
[08:23] if she ever wanted to smoke pot, 如果她想吸大麻
[08:25] she’d get it for her. 她就会给她
[08:27] Like, don’t you want me to have clean organic pot? 就好比 你不想让我抽纯净有机的大麻吗
[08:31] You should want me to have good nugs. 你应该想让我抽上好的大麻才对
[08:34] Good nugs? 上好的大麻
[08:36] I don’t even know what to say? 我真不知道该说啥
[08:40] That’s amazing. 简直神奇
[08:41] I don’t know how to get pot. 我都不知道怎么弄到大麻
[08:43] I don’t even know where to get… 甚至不知道该去哪儿弄
[08:45] Gabby Shuster’s mom 加比·舒斯特的妈妈
[08:47] said that to you? 是那么跟你们说的吗
[08:49] Okay. That’s great. 好吧 真好
[08:51] I can’t even get Gran pot for her arthritis. 格兰抽大麻抽到有关节炎
[08:54] How about this? How about this? 不如这样
[08:56] No. No, Max, I’m not gonna get you pot. 不行 麦克斯 我是不会给你弄大麻的
[08:59] – It’s so easy, Mom. – Sorry. – 超简单的 妈妈 – 抱歉不行
[09:02] You get a prescription, 你有处方
[09:03] you just have to be 18. 你只要有颗18岁的心就好了
[09:05] Max, honey, can we just 麦克斯 宝贝 咱们还是
[09:08] go back to the regular hard things, 聊聊常规的东西吧
[09:11] like school supplies? 比方说 学习用品
[09:13] You should be happy I’m honest with you. 你该庆幸我这么诚实
[09:14] I could just get it and not tell you. 我大可以自己弄到大麻不告诉你
[09:17] Oh, yeah, well, that might be a little better. 对对对 那样可能好点儿
[09:20] Seriously? 不是吧
[09:22] Yeah. These things are normal, 是啊 这种事很普遍
[09:24] but you should be ashamed of them. 但你应该感到难为情
[09:25] Why, you’re… 为什么啊 你可是
[09:26] – Little bit. – You’re my mom, – 多少该有点 – 你可是我亲妈
[09:28] I want you to know if I have sex 我想让你知道我有没有过性行为
[09:30] or if I want to get high. 想不想嗑药爽一下
[09:31] No, hide things from me. 别 别什么都告诉我
[09:35] Please. 求你了
[09:57] Why? 为什么
[09:59] Wait, why’d she say that? 等下 她为什么要那么说
[10:19] Come here. 来
[10:21] Yeah. 对
[10:23] You’re a good dog. 你真是只乖狗狗
[10:25] I’m a bad dog mom. 而妈妈好坏坏
[10:33] – Mom. – What? – 妈妈 – 什么事
[10:35] What? 什么
[10:37] What? 什么
[10:38] Mom, I didn’t say anything. 妈 我啥也没说
[10:39] Neither did I. 我也没说
[10:40] Then why are you mad at me? 那你为什么生我气
[10:43] Baby, just… I love you. What? 宝贝 我只是 很爱你 怎么了
[10:48] You want me to make you a burrito? 要我把你裹成墨西哥煎饼吗
[10:50] Yeah. 好啊
[10:51] This is a bur-rito, burrito, 这是一份 小小的墨西哥煎饼
[10:56] my little burrito. 我的小煎饼
[10:58] Did you brush your teeth? 你刷牙了吗
[11:00] Yes. 刷了
[11:02] Let me smell. 来我闻闻
[11:04] Why do you say you brush when you didn’t brush? 明明没刷干嘛说刷了
[11:08] I don’t know. I’m so tired. 不知道 我好累
[11:11] But isn’t it easier to just go brush? 直接去刷不是更简单么
[11:14] Do you want to be a kid with orange teeth? 你想做一个满口黄牙的小孩吗
[11:16] I don’t know. 我不知道
[11:17] I’m so tired. 我好累哦
[11:20] You promise to brush in the morning? 向我保证你早上会刷牙
[11:22] Yes, Mama. 我保证 妈妈
[11:24] Okay. 好吧
[11:27] Good girl. 小乖乖
[11:29] Mama, come. 妈妈 过来嘛
[11:31] Oh, no, baby. 不了 宝贝
[11:33] I can’t lay down. 我不能躺下
[11:35] It’s late. I have too much to do. 已经很晚了 我还有很多事要做
[11:37] Come on, Mama, please? 来嘛 妈妈 拜托
[11:39] Okay. 好吧
[11:43] Just for a minute. 就一分钟
[11:50] All right. 好了
[11:52] No, Mama, under. 不 妈妈 到被子里来
[11:55] No, no, I can’t get under. 不 不 我不能进被子里
[11:57] – Please? – No. – 拜托 – 不行
[11:58] And don’t touch me. 不要碰我
[12:00] I swear to God, if your little baby hands touch me, 我发誓 如果你这小肉手碰到我
[12:02] I’ll fall asleep and I’ll be in a lot of trouble. 我就会睡着的 那样的话我就会有麻烦了
[12:06] I’ll play you a song. 给你放首歌吧
[12:08] Okay. 好啊
[12:09] Okay. 好啊
[13:27] No. It’s… 不 这
[13:32] Hi, Mom. 妈妈
[13:35] You were asleep, so I just had… 你睡着了 所以我只好
[13:38] Had them come over. 叫他们过来
[13:40] Oh, my God, Sam, 天呐 萨姆
[13:42] I cannot believe this is you. 不敢相信这是你
[13:43] You were, like, Duke’s age. 你简直跟杜克同龄一样
[13:46] Oh, I love this show. 我超爱这剧喔
[13:47] Yep, that’s me. 没错 就是我
[13:50] Life sucks. 生活糟透了
[13:57] Mom. 妈妈
[13:58] Can you get us some food, please? 能给我们拿些吃的吗
[14:10] 无名小卒 刚刚 嗨 滑锁回复
[14:10] 无名小卒 刚刚 嗨 滑锁回复
[14:11] 无名小卒 刚刚 嗨 滑锁回复
[15:18] 你什么时 候回城?
[16:15] Mama. 妈妈
[16:17] Hi, baby. You’re up. 宝贝 你起来了
[16:19] Why are you up? 你怎么起来了
[16:20] You left. 你走了
[16:22] Yes, I did, baby, but I stayed in there with you for a long time. 是的 宝贝 但我在这跟你待好一会了呢
[16:27] Long time. 好一会呢
[16:39] It’s been a really long day. 真是漫长的一天
[16:59] Sammy. Wake up. 萨姆 醒醒
[17:02] Hey, wake up, baby. Hey! Hi. Hey, cookie. 醒醒 宝贝 快醒醒 小甜心
[17:07] Sammy, cookie, you want to hear a story? 萨姆 小甜心 想听故事吗
[17:09] I got a good one for you. Let me tell you… 我有个好故事 让我讲给你
[17:10] Don’t get in there and wind her up, 别把她嘈醒喇
[17:12] I just got her down. 我才刚让她睡呢
[17:14] Shut up! 闭嘴
[17:16] Listen, Sammy, 听着 萨姆
[17:17] your dad had a great day. 你爸爸这一天过的楱极了
[17:18] I had a great day. 我今天过的很棒
[17:19] Okay, I got irons in the fire, kid. 好吧 我这天忙成狗了 孩子
[17:21] This guy called me, 有人给我打电话
[17:22] he thinks he wants to do one of my stories. 他想成为我们的故事素材
[17:24] You remember the one about the junk man? 还记得那个垃圾工的故事吗
[17:25] He could see things other people couldn’t. 他能看见别人看不见的东西
[17:27] Could turn garbage into gold. 能把垃圾变成黄金
[17:29] He thinks it could go to television. 他觉得这能上电视
[17:30] I’m talkin’ TV, the big game. 我是说上电视 全球触目呀
[17:32] You, me, the big game. Everything could change. 你 我 全球触目 一切都会改变
[17:34] Even for her. Don’t tell her I woke you up. 甚至能为她改变 别告诉她我喊你起来
[17:36] All right, go back to bed. Goodnight. 好了 回去睡觉吧 晚安
[18:01] No, no, no, no, no, no, no, no, no. 不不不不
[18:03] Mom? 妈妈
[18:04] No, don’t come in here. 别 别进来
[18:08] – Mom! – Don’t come in here. – 妈妈 – 别进来
[18:09] Don’t come in here. 不要进来
[18:11] Don’t come in here. 不要进来
[18:12] Jesus, Mom, you’re so bi-polar. 天呐 妈 你整个躁郁症的样子
[18:16] I said get out. 我叫你出去呀
[18:18] Did you know that in Africa, 你知道吗 在非洲
[18:20] girls get their clitoris cut off 女孩子们好像在13岁生日那天
[18:21] when they’re, like, 13 on their birthday? 会被割去阴蒂
[18:24] What if I did that as, like, a protest? 要是我为了表示抗议而这么做了呢
[18:26] That would be so, like, real. 那将会如此的 真实
[18:28] Get out. 滚出去
[18:30] Get out of my room. Get out. 滚出我的房间
[18:32] – Get out of my room. – No. – 滚出我的房间 – 不
[18:34] – Get out. Get out of my room. – No. – 给我滚出去 – 不
[18:38] Frankie! 弗兰基
[18:40] You didn’t even knock. 你连门都没敲
[18:45] And no, you’re not getting your clit cut off! 不行 你不可以割掉你的阴蒂
[18:48] Oh, sweetie. 亲爱的
[18:50] Okay. 好了
[18:52] What are you looking for? 你在找什么
[18:54] What do you want to look at? 你想看些什么
[18:56] Like… 就像
[18:58] I want to see something real. 我想看一些真实的东西
[19:00] You know, I… 你知道的 我
[19:01] Real. 真实的
[19:03] Like, I want it to at least feel real. 就像 至少能我能感受的真实
[19:07] Can they just really make it feel real? 他们真的能让它感觉真实吗
[19:09] What are your search words? 你的检索词是什么
[19:12] I don’t… What? I don’t know what that is. 我不 什么 我不知道那是什么
[19:14] Everything you want is out there. 你想要的一切都在那里
[19:15] You just need to know how to 你只需要懂得怎么把它
[19:17] narrow it down to search words. 提炼成搜索词搜索
[19:19] Close your eyes and picture anything, 闭上你的眼睛然后想象一副画面
[19:21] and there is porn of that on the internet. 而网上有这样的色情照片
[19:24] If you want to see a fat man 如果你想看一个胖子
[19:25] farting into a girl’s mouth 在女孩的嘴里放屁
[19:27] type in fat fart mouth. 输入胖放屁嘴
[19:31] Try it. 试试
[19:33] Think about what you really want 想想你真正想要的是什么
[19:35] and boil it down to three words. 然后浓缩成三个单词
[19:39] What do you got? 你想到了什么
[19:41] Penis… 阴茎
[19:44] maybe… 或许
[19:47] close up. 特写
[19:50] Don’t… 不要
[19:52] You probably knew I was gonna say that. 你大概知道我会这么说
[19:59] I don’t give a shit. I just want to be with you. 我管它呢 我只想和你在一起
[20:01] No, Stan, we’re not a couple anymore. 不 斯坦 我们不再是情侣了
[20:04] – We’re business partners. – Oh, screw the business. – 我们是业务伙伴 – 去它的业务
[20:06] I’d burn the whole business to the ground 如果能闻一下你的内裤
[20:08] if I could just get one sniff of your panties. 我宁愿把所有业务都烧成灰
[20:12] I want to taste you. 我想要品尝你的滋味
[20:16] I love you. 我爱你
[20:21] Uh… hold on. 等一等
[20:24] Hang on. 等一会儿
[20:25] Can I just… John. Can I have one second? 我能不能 约翰 我能不能跟你聊一下
[20:29] – Cut. – Cutting. – 卡 – 暂停
[20:31] – You all right? – Yeah. I’m okay. – 你没事吧 – 恩 我没事
[20:32] Thank you. 谢谢
[20:49] Sorry, Gary. I love you. 抱歉 盖瑞 我爱你
[20:50] That’s okay, Sammy, take your time. 没关系 萨姆 慢慢来
[20:52] I love you, baby. 我爱你 宝贝
[20:53] – Hey. You okay? – Hi. Yes. – 你没事吧 – 没事
[20:55] I just… Come here. 我只是 过来这边
[20:57] I want to… John. 我想要 约翰
[21:00] Okay, you know I’m a gamer. 你知道我很拼
[21:02] I come here, I throw down. 我扔掉所有包袱 来到这里
[21:04] Yeah. That’s why I love you. 没错 这就是我欣赏你的地方
[21:05] Okay, so you know I have three kids. 好吧 那你也知道我有三个孩子
[21:08] – Girls. – Yeah. – 女孩 – 是的
[21:09] – Daughters. – Yeah. I love those guys. – 女儿 – 恩 我喜欢这些孩子
[21:11] I know. Why… 我知道 为什么
[21:12] When are they gonna ever come visit the set? 她们什么时候会来参观布景
[21:14] It’d be fun. 这会很有趣
[21:16] Okay, you remember Max, my oldest? 你记得麦克斯吧 我的长女
[21:18] Okay, she’s in high school now 她现在已经上高中了
[21:21] and in the interest of her carpool 就因为她想跟其他男生拼车上学
[21:23] that I drive every morning… 我每天早上都得开车送她
[21:32] What’s the problem? 有什么问题吗
[21:34] Okay, there’s this one moment in this scene 在这个场景中有一幕
[21:38] a little detail, that I just want to dial down… 一个小细节 我只是想降低一下尺度
[21:41] A tiny bit. 一点点
[21:42] I’m not sure that I want to live with it. 因为太污我拍完都活不下去了
[21:45] sure. 当然
[21:46] Just, uh… 只是
[21:48] What’s the problem here? Tell me what part. 这里有什么问题吗 告诉我是哪部分
[21:50] It’s the part where my legs are up in the air, 是我的双腿被抬在空中
[21:54] and that one is eating my pussy, 而那个人在舔我的阴门是时候
[21:56] and his son walks in and sees us. 他的儿子走进来看到了我们的部分
[21:58] Oh. You mean the funny part. 你是指有趣的那部分
[22:04] Yeah. 是的
[22:06] Thanks. Sammy. You’re the best. 谢谢 萨姆 你是最棒的
[22:10] I… 我
更美好的事

Post navigation

Previous Post: 绝命律师(Better Call Saul)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 更美好的事(Better Things)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme