时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:33] | Hi. | 嗨 |
[00:36] | Do you want to buy her the earrings? | 你想帮她买对耳环吗 |
[00:37] | ‘Cause that’s why she’s crying, | 她就是因为耳环才哭 |
[00:39] | because of $6 earrings that… | 家里明明已经有 |
[00:41] | She has them at home already. | 同款的耳环了 |
[00:42] | But she wants them for right now, so… | 但她现在又要 所以… |
[00:45] | You should go into that store and buy them for her. | 你要么去那家店给她买一个 |
[00:49] | ‘Cause I’m not doing it. | 要么别盯着我看了 |
[00:51] | Or stop looking. | 反正我是不会买 |
[01:02] | You want a hotdog on a stick? | 想要吃热狗吗 |
[01:50] | Yeah, what happend? | 喂 怎么了 |
[01:53] | Hi, Richard. | 嗨 理查德 |
[01:55] | Hey. Hey. Uh… | 嗨 呃… |
[01:58] | Look, uh, Richard… | 呃 理查德… |
[02:02] | Yeah, look, Richard, I… I… | 理查德 我… 我… |
[02:06] | Richard. | 理查德 |
[02:07] | I’ll see you at school things. | 我们在文具店碰面吧 |
[02:09] | Yeah. Okay. | 嗯 好的 |
[02:17] | Who was that? | 谁打来的电话啊 |
[02:18] | Sophie’s dad. | 索菲的爸爸 |
[02:23] | Yeah. That was a big mistake. | 这是一个天大的错误 |
[02:28] | What about Charles’ dad? | 查尔斯的爸爸怎么样 |
[02:30] | What about him? | 怎么样 |
[02:33] | Is he tall? | 他很高吧 |
[02:35] | To me. | 对我而言很高 |
[02:37] | Listen, Jack. | 听着 杰克 |
[02:38] | I started this firm, | 这事务所是老娘创办的 |
[02:40] | and you are not getting rid of me. | 你是摆脱不了我的 |
[02:41] | Listen, Jack. | 听着 杰克 |
[02:44] | Listen, Jack. | 听着 杰克 |
[02:45] | Listen, Jack. I started this firm. | 这事务所是老娘创办的 |
[02:47] | You’re not getting rid of me. | 你是摆脱不了我的 |
[02:48] | I don’t care what you and that bimbo try to pull, | 我不管你和那个妓女要干什么 |
[02:51] | I will eat your goddamn lunch on this deal. | 这次我一分都不会让给你 更要把你那份都吞掉 |
[02:59] | Listen, Jack. | 听着 杰克 |
[03:01] | Ugh. Figures. | 呃 角色名 |
[03:04] | Of course. | 当然 |
[03:06] | Of course you’re here. | 你当然会来这里 |
[03:07] | Of course you’re here. | 是你当然会来这里 |
[03:12] | Listen, Jack. I started this firm, | 听着 杰克 这事务所是老娘创办的 |
[03:16] | and you’re not… | 你不会… |
[03:18] | You’re not… You’re not gonna do that. | 你不会… 你不会想这样表演的 |
[03:20] | Don’t do that. | 不要这样 |
[03:21] | It’s good to practice. | 练习是件好事 |
[03:22] | It is. | 是的 |
[03:23] | Shh. | 嘘 |
[03:25] | How are you? What’s goin’ on? | 你还好吗 没发生什么事吧 |
[03:27] | Well, I wish for one boring day. | 我希望能有个无聊的一天 |
[03:31] | I really hate you, Mom. | 我恨你 妈妈 |
[03:32] | You are so unfair. | 你太不公平了 |
[03:34] | Good. Fine. Go live with your father. | 很好 去和你爸住吧 |
[03:36] | Yeah, I’m leaving right now. | 嗯 我正在走呢 |
[03:37] | Very crazy good. House full of young girls kicking my ass. | 真他妈的好 一屋子小姑娘惹人烦 |
[03:41] | – You are so unfair! – Get in the house. | – 你太不公平了 – 回屋里去 |
[03:43] | Go to bed. | 躺床上去 |
[03:44] | I’m gonna make your life a living hell. | 我要让你体验下人间炼狱 |
[03:48] | I hear ya. I only have one, | 我知道那些小孩 但我只有一个孩子 |
[03:50] | so I can’t even imagine. | 简直无法想象三个孩子会成什么样 |
[03:52] | – You have kids? You have a kid? – I do. | – 你有孩子?你有一个孩子? – 是的 |
[03:53] | – I have one. – That’s so weird to me. | – 我有一个 – 真不可思议 |
[03:55] | – What? – No, I didn’t… | – 什么 – 不 我不是… |
[03:57] | You don’t seem maternal. | 你看起来不像生过孩子一样 |
[03:58] | Thanks. I appreciate that. | 谢谢夸奖 |
[04:00] | That’s what… They all say that, too. | 大家都这样说 |
[04:01] | Um, are you dating Luke? | 你在和卢克约会吗 |
[04:04] | What? No. | 什么 没有 |
[04:05] | I don’t know. Somebody said that. | 我也不清楚 有人告诉我的 |
[04:06] | – No. – No? | – 没有的事 – 真没有吗 |
[04:07] | Eww. No, I’m dating my daughters. | 没有 我忙着和女儿们约会 |
[04:09] | They’re my love life. The whole day. | 她们一天到晚就是我的爱情生活 |
[04:11] | Okay. | 好吧 |
[04:13] | All right. Focus. Focus. | 好了 集中精神 |
[04:15] | Listen, Jack. | 听着 杰克 |
[04:16] | I started this firm, and you’re not… | 这事务所是老娘创办的 你是不能… |
[04:19] | I mean, who writes this shit? | 我想问 这狗屎剧本是谁写的 |
[04:20] | I don’t know. I don’t understand. | 我不知道 我也不理解 |
[04:23] | I mean, who is… | 我的意思是 谁是… |
[04:24] | – Oh, my God. – Thank you. | – 哦 天啊 – 谢谢你了 |
[04:27] | – I know. – It is so good to see you. | – 我知道 – 见到你很高兴 |
[04:29] | Oh, it’s so good to see you, too. | 见到你也很高兴 |
[04:30] | I’m glad you’re back. I mean, this is gonna be great. | 我很开心你能回来 我是说 这样真好 |
[04:32] | Are you kidding me? | 这是在开玩笑吗 |
[04:34] | – Yeah. – Are you gonna go? | – 是啊 – 你要走了吗 |
[04:36] | Yeah. It’s Julie Bowen. | 嗯 那是朱莉·鲍温 |
[04:37] | Yeah, you’re right. | 没错 |
[04:43] | Bye. | 拜拜 |
[05:00] | Wait! Don’t go in there. | 等等 不要去那里 |
[05:02] | The wizard will see us, | 巫师会发现我们 |
[05:03] | and he’ll try to rez us down. | 然后赶走我们的 |
[05:10] | Hello? | 喂喂 |
[05:11] | Hi, Miss Jacobs. | 嗨 雅各小姐 |
[05:13] | Yes. I’m sorry. Duke had her homework, | 抱歉 杜克的作业做完了 |
[05:16] | but I forgot it in my van. | 但我把它忘在车里了 |
[05:18] | I took her to the dentist today. | 今天我带她去看牙医了 |
[05:22] | Yeah. | 对 |
[05:27] | Yeah, I understand that. | 对 我明白 |
[05:29] | Yes. I know. | 我知道 |
[05:33] | Amanda, will you give me a break? | 阿曼达 饶了我吧 |
[05:35] | I have three of them, and you know I work. | 我有三个娃呢 而且我还要工作 |
[05:38] | No. No, he doesn’t help. | 不 他爸也没帮忙 |
[05:41] | They haven’t seen him in, like, a month. | 她们大概有一个月没见过他了 |
[05:43] | I didn’t say that was your problem. | 我没说怪你 |
[05:45] | I… | 我 |
[05:48] | Okay. All right. | 好吧 好吧 |
[05:50] | Amanda… | 阿曼达 |
[05:56] | And I’m so sorry. | 真的很抱歉 |
[05:59] | Thank you. | 谢谢你啦 |
[06:05] | Okay, Vernon. I am so sorry. | 弗农 真不好意思 |
[06:09] | One more time. Almost done. | 再来一次 就要搞定了 |
[06:12] | Adrenaline. | 燥起来吧 |
[06:18] | Wait! Don’t go in there. | 等等 别进去 |
[06:19] | The wizard will see us, and he’ll try to… God damn it. | 巫师会看见我们 他会 真要命 |
[06:23] | That woman is pure shit on a stick. | 那死女人就是个搅屎棍 |
[06:25] | I cannot wait ’til my daughter leaves that school, | 我实在等不及让我女儿离开那破学校了 |
[06:28] | so I can tell her | 这样我就能告诉她 |
[06:30] | what a cockfighting douche her fucking teacher was. | 她老师有多婊 |
[06:33] | Oh, Vernon. | 弗农 |
[06:37] | Okay. | 好吧 |
[06:38] | One more for the wizard. | 巫师那段再来一遍 |
[06:44] | Where is the freakin’ graph paper? | 该死的坐标纸到底在哪里 |
[06:47] | I mean, this place is like a pre-apocalyptic nightmare. | 我是说 这地方有如世界末日的噩梦 |
[06:51] | Oh, calm down, mom. | 拜托了老妈 镇静点 |
[06:52] | Okay, graph paper, journal notebook, | 好吧 坐标纸 记事本 |
[06:55] | dictionary… | 词典 |
[06:57] | That woman smelled like my dad’s girlfriend. | 那个女人闻着像我爸的女朋友 |
[07:01] | What? | 什么嘛 |
[07:02] | What? | 怎么了 |
[07:04] | Oh, headphones. That’s great. And speakers, | 耳机 太好了 还有音箱 |
[07:07] | and where’s the freakin’ graph paper? | 所以该死的坐标纸到底在哪儿 |
[07:09] | I don’t know, Mom. | 我不知道 妈妈 |
[07:10] | I’ll get the binders and the rest of the stuff. | 我去找活页夹还有剩下的东西 |
[07:15] | Does anyone actually work here? | 这儿到底有没有人管 |
[07:17] | Hello! | 有人吗 |
[07:19] | Does anybody actually work here? | 到底有人负责这里吗 |
[07:22] | Yes, I do! | 有啊 我啊 |
[07:23] | But I’m with customers right now. | 但我现在正忙着帮顾客 |
[07:25] | Wait. But can you tell me at least | 那你至少能告诉我 |
[07:27] | where I can find the graph paper? | 在哪儿能找着坐标纸吧 |
[07:30] | Aisle eight. | 八号过道 |
[07:33] | This is aisle eight. | 我就在八号过道啊 |
[07:36] | Oh, here it is. | 噢 在这儿呢 |
[07:41] | That was great, Mom. | 真行啊 妈妈 |
[07:43] | Just freak out in a store, why don’t you. | 直接在商店发飙 |
[07:46] | I didn’t freak out, just nobody works there. | 我没发飙啊 谁让他们没人管 |
[07:49] | I wish you smoked pot, Mom. | 我倒是希望你吸大麻 妈妈 |
[07:53] | What? | 什么 |
[07:54] | It would be good for you. | 对你有好处 |
[07:55] | Stoners aren’t losers, Mom. | 拜托妈妈 吸毒又不意味着失败 |
[07:59] | And it would mellow you out. | 吸毒能让你放松 |
[08:01] | I’m perfectly mellow. | 我相当放松了 |
[08:06] | Can I ask you something? | 我能问你点事吗 |
[08:08] | You know what? Never mind. | 还是算了 |
[08:10] | You’ll just freak out. | 你肯定又要发飙 |
[08:11] | Okay, you don’t have to, | 好吧 你不说我也知道 |
[08:12] | but now you know you’re going to. | 但你现在还是说吧 |
[08:16] | Could you get pot for me? | 你能帮我搞到大麻吗 |
[08:19] | What? | 你说什么 |
[08:22] | Gabby Shuster’s mom told her | 加比·舒斯特的妈妈跟她说 |
[08:23] | if she ever wanted to smoke pot, | 如果她想吸大麻 |
[08:25] | she’d get it for her. | 她就会给她 |
[08:27] | Like, don’t you want me to have clean organic pot? | 就好比 你不想让我抽纯净有机的大麻吗 |
[08:31] | You should want me to have good nugs. | 你应该想让我抽上好的大麻才对 |
[08:34] | Good nugs? | 上好的大麻 |
[08:36] | I don’t even know what to say? | 我真不知道该说啥 |
[08:40] | That’s amazing. | 简直神奇 |
[08:41] | I don’t know how to get pot. | 我都不知道怎么弄到大麻 |
[08:43] | I don’t even know where to get… | 甚至不知道该去哪儿弄 |
[08:45] | Gabby Shuster’s mom | 加比·舒斯特的妈妈 |
[08:47] | said that to you? | 是那么跟你们说的吗 |
[08:49] | Okay. That’s great. | 好吧 真好 |
[08:51] | I can’t even get Gran pot for her arthritis. | 格兰抽大麻抽到有关节炎 |
[08:54] | How about this? How about this? | 不如这样 |
[08:56] | No. No, Max, I’m not gonna get you pot. | 不行 麦克斯 我是不会给你弄大麻的 |
[08:59] | – It’s so easy, Mom. – Sorry. | – 超简单的 妈妈 – 抱歉不行 |
[09:02] | You get a prescription, | 你有处方 |
[09:03] | you just have to be 18. | 你只要有颗18岁的心就好了 |
[09:05] | Max, honey, can we just | 麦克斯 宝贝 咱们还是 |
[09:08] | go back to the regular hard things, | 聊聊常规的东西吧 |
[09:11] | like school supplies? | 比方说 学习用品 |
[09:13] | You should be happy I’m honest with you. | 你该庆幸我这么诚实 |
[09:14] | I could just get it and not tell you. | 我大可以自己弄到大麻不告诉你 |
[09:17] | Oh, yeah, well, that might be a little better. | 对对对 那样可能好点儿 |
[09:20] | Seriously? | 不是吧 |
[09:22] | Yeah. These things are normal, | 是啊 这种事很普遍 |
[09:24] | but you should be ashamed of them. | 但你应该感到难为情 |
[09:25] | Why, you’re… | 为什么啊 你可是 |
[09:26] | – Little bit. – You’re my mom, | – 多少该有点 – 你可是我亲妈 |
[09:28] | I want you to know if I have sex | 我想让你知道我有没有过性行为 |
[09:30] | or if I want to get high. | 想不想嗑药爽一下 |
[09:31] | No, hide things from me. | 别 别什么都告诉我 |
[09:35] | Please. | 求你了 |
[09:57] | Why? | 为什么 |
[09:59] | Wait, why’d she say that? | 等下 她为什么要那么说 |
[10:19] | Come here. | 来 |
[10:21] | Yeah. | 对 |
[10:23] | You’re a good dog. | 你真是只乖狗狗 |
[10:25] | I’m a bad dog mom. | 而妈妈好坏坏 |
[10:33] | – Mom. – What? | – 妈妈 – 什么事 |
[10:35] | What? | 什么 |
[10:37] | What? | 什么 |
[10:38] | Mom, I didn’t say anything. | 妈 我啥也没说 |
[10:39] | Neither did I. | 我也没说 |
[10:40] | Then why are you mad at me? | 那你为什么生我气 |
[10:43] | Baby, just… I love you. What? | 宝贝 我只是 很爱你 怎么了 |
[10:48] | You want me to make you a burrito? | 要我把你裹成墨西哥煎饼吗 |
[10:50] | Yeah. | 好啊 |
[10:51] | This is a bur-rito, burrito, | 这是一份 小小的墨西哥煎饼 |
[10:56] | my little burrito. | 我的小煎饼 |
[10:58] | Did you brush your teeth? | 你刷牙了吗 |
[11:00] | Yes. | 刷了 |
[11:02] | Let me smell. | 来我闻闻 |
[11:04] | Why do you say you brush when you didn’t brush? | 明明没刷干嘛说刷了 |
[11:08] | I don’t know. I’m so tired. | 不知道 我好累 |
[11:11] | But isn’t it easier to just go brush? | 直接去刷不是更简单么 |
[11:14] | Do you want to be a kid with orange teeth? | 你想做一个满口黄牙的小孩吗 |
[11:16] | I don’t know. | 我不知道 |
[11:17] | I’m so tired. | 我好累哦 |
[11:20] | You promise to brush in the morning? | 向我保证你早上会刷牙 |
[11:22] | Yes, Mama. | 我保证 妈妈 |
[11:24] | Okay. | 好吧 |
[11:27] | Good girl. | 小乖乖 |
[11:29] | Mama, come. | 妈妈 过来嘛 |
[11:31] | Oh, no, baby. | 不了 宝贝 |
[11:33] | I can’t lay down. | 我不能躺下 |
[11:35] | It’s late. I have too much to do. | 已经很晚了 我还有很多事要做 |
[11:37] | Come on, Mama, please? | 来嘛 妈妈 拜托 |
[11:39] | Okay. | 好吧 |
[11:43] | Just for a minute. | 就一分钟 |
[11:50] | All right. | 好了 |
[11:52] | No, Mama, under. | 不 妈妈 到被子里来 |
[11:55] | No, no, I can’t get under. | 不 不 我不能进被子里 |
[11:57] | – Please? – No. | – 拜托 – 不行 |
[11:58] | And don’t touch me. | 不要碰我 |
[12:00] | I swear to God, if your little baby hands touch me, | 我发誓 如果你这小肉手碰到我 |
[12:02] | I’ll fall asleep and I’ll be in a lot of trouble. | 我就会睡着的 那样的话我就会有麻烦了 |
[12:06] | I’ll play you a song. | 给你放首歌吧 |
[12:08] | Okay. | 好啊 |
[12:09] | Okay. | 好啊 |
[13:27] | No. It’s… | 不 这 |
[13:32] | Hi, Mom. | 妈妈 |
[13:35] | You were asleep, so I just had… | 你睡着了 所以我只好 |
[13:38] | Had them come over. | 叫他们过来 |
[13:40] | Oh, my God, Sam, | 天呐 萨姆 |
[13:42] | I cannot believe this is you. | 不敢相信这是你 |
[13:43] | You were, like, Duke’s age. | 你简直跟杜克同龄一样 |
[13:46] | Oh, I love this show. | 我超爱这剧喔 |
[13:47] | Yep, that’s me. | 没错 就是我 |
[13:50] | Life sucks. | 生活糟透了 |
[13:57] | Mom. | 妈妈 |
[13:58] | Can you get us some food, please? | 能给我们拿些吃的吗 |
[14:10] | 无名小卒 刚刚 嗨 滑锁回复 | |
[14:10] | 无名小卒 刚刚 嗨 滑锁回复 | |
[14:11] | 无名小卒 刚刚 嗨 滑锁回复 | |
[15:18] | 你什么时 候回城? | |
[16:15] | Mama. | 妈妈 |
[16:17] | Hi, baby. You’re up. | 宝贝 你起来了 |
[16:19] | Why are you up? | 你怎么起来了 |
[16:20] | You left. | 你走了 |
[16:22] | Yes, I did, baby, but I stayed in there with you for a long time. | 是的 宝贝 但我在这跟你待好一会了呢 |
[16:27] | Long time. | 好一会呢 |
[16:39] | It’s been a really long day. | 真是漫长的一天 |
[16:59] | Sammy. Wake up. | 萨姆 醒醒 |
[17:02] | Hey, wake up, baby. Hey! Hi. Hey, cookie. | 醒醒 宝贝 快醒醒 小甜心 |
[17:07] | Sammy, cookie, you want to hear a story? | 萨姆 小甜心 想听故事吗 |
[17:09] | I got a good one for you. Let me tell you… | 我有个好故事 让我讲给你 |
[17:10] | Don’t get in there and wind her up, | 别把她嘈醒喇 |
[17:12] | I just got her down. | 我才刚让她睡呢 |
[17:14] | Shut up! | 闭嘴 |
[17:16] | Listen, Sammy, | 听着 萨姆 |
[17:17] | your dad had a great day. | 你爸爸这一天过的楱极了 |
[17:18] | I had a great day. | 我今天过的很棒 |
[17:19] | Okay, I got irons in the fire, kid. | 好吧 我这天忙成狗了 孩子 |
[17:21] | This guy called me, | 有人给我打电话 |
[17:22] | he thinks he wants to do one of my stories. | 他想成为我们的故事素材 |
[17:24] | You remember the one about the junk man? | 还记得那个垃圾工的故事吗 |
[17:25] | He could see things other people couldn’t. | 他能看见别人看不见的东西 |
[17:27] | Could turn garbage into gold. | 能把垃圾变成黄金 |
[17:29] | He thinks it could go to television. | 他觉得这能上电视 |
[17:30] | I’m talkin’ TV, the big game. | 我是说上电视 全球触目呀 |
[17:32] | You, me, the big game. Everything could change. | 你 我 全球触目 一切都会改变 |
[17:34] | Even for her. Don’t tell her I woke you up. | 甚至能为她改变 别告诉她我喊你起来 |
[17:36] | All right, go back to bed. Goodnight. | 好了 回去睡觉吧 晚安 |
[18:01] | No, no, no, no, no, no, no, no, no. | 不不不不 |
[18:03] | Mom? | 妈妈 |
[18:04] | No, don’t come in here. | 别 别进来 |
[18:08] | – Mom! – Don’t come in here. | – 妈妈 – 别进来 |
[18:09] | Don’t come in here. | 不要进来 |
[18:11] | Don’t come in here. | 不要进来 |
[18:12] | Jesus, Mom, you’re so bi-polar. | 天呐 妈 你整个躁郁症的样子 |
[18:16] | I said get out. | 我叫你出去呀 |
[18:18] | Did you know that in Africa, | 你知道吗 在非洲 |
[18:20] | girls get their clitoris cut off | 女孩子们好像在13岁生日那天 |
[18:21] | when they’re, like, 13 on their birthday? | 会被割去阴蒂 |
[18:24] | What if I did that as, like, a protest? | 要是我为了表示抗议而这么做了呢 |
[18:26] | That would be so, like, real. | 那将会如此的 真实 |
[18:28] | Get out. | 滚出去 |
[18:30] | Get out of my room. Get out. | 滚出我的房间 |
[18:32] | – Get out of my room. – No. | – 滚出我的房间 – 不 |
[18:34] | – Get out. Get out of my room. – No. | – 给我滚出去 – 不 |
[18:38] | Frankie! | 弗兰基 |
[18:40] | You didn’t even knock. | 你连门都没敲 |
[18:45] | And no, you’re not getting your clit cut off! | 不行 你不可以割掉你的阴蒂 |
[18:48] | Oh, sweetie. | 亲爱的 |
[18:50] | Okay. | 好了 |
[18:52] | What are you looking for? | 你在找什么 |
[18:54] | What do you want to look at? | 你想看些什么 |
[18:56] | Like… | 就像 |
[18:58] | I want to see something real. | 我想看一些真实的东西 |
[19:00] | You know, I… | 你知道的 我 |
[19:01] | Real. | 真实的 |
[19:03] | Like, I want it to at least feel real. | 就像 至少能我能感受的真实 |
[19:07] | Can they just really make it feel real? | 他们真的能让它感觉真实吗 |
[19:09] | What are your search words? | 你的检索词是什么 |
[19:12] | I don’t… What? I don’t know what that is. | 我不 什么 我不知道那是什么 |
[19:14] | Everything you want is out there. | 你想要的一切都在那里 |
[19:15] | You just need to know how to | 你只需要懂得怎么把它 |
[19:17] | narrow it down to search words. | 提炼成搜索词搜索 |
[19:19] | Close your eyes and picture anything, | 闭上你的眼睛然后想象一副画面 |
[19:21] | and there is porn of that on the internet. | 而网上有这样的色情照片 |
[19:24] | If you want to see a fat man | 如果你想看一个胖子 |
[19:25] | farting into a girl’s mouth | 在女孩的嘴里放屁 |
[19:27] | type in fat fart mouth. | 输入胖放屁嘴 |
[19:31] | Try it. | 试试 |
[19:33] | Think about what you really want | 想想你真正想要的是什么 |
[19:35] | and boil it down to three words. | 然后浓缩成三个单词 |
[19:39] | What do you got? | 你想到了什么 |
[19:41] | Penis… | 阴茎 |
[19:44] | maybe… | 或许 |
[19:47] | close up. | 特写 |
[19:50] | Don’t… | 不要 |
[19:52] | You probably knew I was gonna say that. | 你大概知道我会这么说 |
[19:59] | I don’t give a shit. I just want to be with you. | 我管它呢 我只想和你在一起 |
[20:01] | No, Stan, we’re not a couple anymore. | 不 斯坦 我们不再是情侣了 |
[20:04] | – We’re business partners. – Oh, screw the business. | – 我们是业务伙伴 – 去它的业务 |
[20:06] | I’d burn the whole business to the ground | 如果能闻一下你的内裤 |
[20:08] | if I could just get one sniff of your panties. | 我宁愿把所有业务都烧成灰 |
[20:12] | I want to taste you. | 我想要品尝你的滋味 |
[20:16] | I love you. | 我爱你 |
[20:21] | Uh… hold on. | 等一等 |
[20:24] | Hang on. | 等一会儿 |
[20:25] | Can I just… John. Can I have one second? | 我能不能 约翰 我能不能跟你聊一下 |
[20:29] | – Cut. – Cutting. | – 卡 – 暂停 |
[20:31] | – You all right? – Yeah. I’m okay. | – 你没事吧 – 恩 我没事 |
[20:32] | Thank you. | 谢谢 |
[20:49] | Sorry, Gary. I love you. | 抱歉 盖瑞 我爱你 |
[20:50] | That’s okay, Sammy, take your time. | 没关系 萨姆 慢慢来 |
[20:52] | I love you, baby. | 我爱你 宝贝 |
[20:53] | – Hey. You okay? – Hi. Yes. | – 你没事吧 – 没事 |
[20:55] | I just… Come here. | 我只是 过来这边 |
[20:57] | I want to… John. | 我想要 约翰 |
[21:00] | Okay, you know I’m a gamer. | 你知道我很拼 |
[21:02] | I come here, I throw down. | 我扔掉所有包袱 来到这里 |
[21:04] | Yeah. That’s why I love you. | 没错 这就是我欣赏你的地方 |
[21:05] | Okay, so you know I have three kids. | 好吧 那你也知道我有三个孩子 |
[21:08] | – Girls. – Yeah. | – 女孩 – 是的 |
[21:09] | – Daughters. – Yeah. I love those guys. | – 女儿 – 恩 我喜欢这些孩子 |
[21:11] | I know. Why… | 我知道 为什么 |
[21:12] | When are they gonna ever come visit the set? | 她们什么时候会来参观布景 |
[21:14] | It’d be fun. | 这会很有趣 |
[21:16] | Okay, you remember Max, my oldest? | 你记得麦克斯吧 我的长女 |
[21:18] | Okay, she’s in high school now | 她现在已经上高中了 |
[21:21] | and in the interest of her carpool | 就因为她想跟其他男生拼车上学 |
[21:23] | that I drive every morning… | 我每天早上都得开车送她 |
[21:32] | What’s the problem? | 有什么问题吗 |
[21:34] | Okay, there’s this one moment in this scene | 在这个场景中有一幕 |
[21:38] | a little detail, that I just want to dial down… | 一个小细节 我只是想降低一下尺度 |
[21:41] | A tiny bit. | 一点点 |
[21:42] | I’m not sure that I want to live with it. | 因为太污我拍完都活不下去了 |
[21:45] | sure. | 当然 |
[21:46] | Just, uh… | 只是 |
[21:48] | What’s the problem here? Tell me what part. | 这里有什么问题吗 告诉我是哪部分 |
[21:50] | It’s the part where my legs are up in the air, | 是我的双腿被抬在空中 |
[21:54] | and that one is eating my pussy, | 而那个人在舔我的阴门是时候 |
[21:56] | and his son walks in and sees us. | 他的儿子走进来看到了我们的部分 |
[21:58] | Oh. You mean the funny part. | 你是指有趣的那部分 |
[22:04] | Yeah. | 是的 |
[22:06] | Thanks. Sammy. You’re the best. | 谢谢 萨姆 你是最棒的 |
[22:10] | I… | 我 |