Skip to content

英美剧电影台词站

绝命律师(Better Call Saul)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝命律师(Better Call Saul)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[01:06] Slow down. 慢点
[01:08] You’re gonna make yourself sick. 你会难受的
[01:37] You know… 要知道
[01:38] we’re sitting on seven million bucks here. 我们腿下可是七百万
[01:41] Literally. 没夸张
[01:43] And? 怎样
[01:48] I say we take it, 不如私吞了
[01:50] split it fifty-fifty, 我俩五五分
[01:53] take off. 跑路
[01:55] It’s not ours. 这不是我们的
[01:59] Could be. 可以是
[02:02] Yeah, well, I know some people 好吧 我认识一些人
[02:03] who would have a problem with that. 你这么做他们肯定有意见
[02:06] Them? 他们
[02:09] Don’t worry about them. 别担心他们
[02:16] You feeling right? 你觉得还好吗
[02:23] First thing we do, 第一件事
[02:25] take six million bucks and build a time machine. 我们要花六百万建个时光机
[02:29] Those people that you’re worried about? 你担心的那帮人
[02:32] They’ll never find us. 找不到我们的
[02:37] Where would you go first, huh? 你会先去哪里
[02:39] You– You look like a history buff, right? 你看着像个历史迷 是不是
[02:42] What, would you go to Civil War times or… 你会去内战时期
[02:47] Um, Ancient Rome? 还是古罗马
[02:48] Oh, Christ. 天啊
[02:59] December 8, 2001. 2001年12月8日
[03:03] Why? 为什么
[03:05] No. No. 不 不
[03:11] March 17, 1984. 1984年3月17日
[03:19] Day I took my first bribe. 那是我第一次受贿
[03:28] And then I’d go forward. 然后我会去未来
[03:32] There’s some people I’d like to check on in five or ten years, 我想看看五年后或十年后的某些人
[03:36] make sure they’re doing okay. 确保他们过得不错
[03:43] You? 你呢
[03:46] It’s easy. 很简单
[03:49] May 10, 1965. 1965年5月10日
[03:56] That’s the day Warren Buffett took over at Berkshire Hathaway. 那一天 沃伦·巴菲特接管了伯克希尔·哈撒韦公司
[04:01] I figure, got a million left from building the time machine, 我觉得 造时光机还剩下了一百万
[04:05] so I’d take my half 我会把我的那一半
[04:07] and just stick it into Berkshire. 直接投到伯克希尔
[04:11] Then I’d come back here and… 然后回到现在
[04:16] I’m a billionaire. 就成了十亿富翁
[04:23] Is there such a thing as a trillionaire? 有没有万亿富翁的说法
[04:27] That’s it. Money? 就钱吗
[04:31] What else? 还有什么
[04:33] Nothing you’d change? 你没什么想改变的吗
[04:45] I’m rested. 我休息好了
[05:26] Marion? Are you still there? 玛丽恩 还在吗
[05:28] Yes! It’s a– It’s a little car. 在 是辆小轿车
[05:30] Beige. I– I– I don’t know the make. 米色 我不知道品牌
[05:37] 64P Sixty-four, P…
[05:42] FT6 …F, T, six.
[05:44] He’s headed south, towards Curtis. 朝南开往柯蒂斯了
[05:48] Oh, please get him. 一定要抓到他
[05:57] 12-14 responding. 传往总局的消息
[06:00] On that 10-29, V as in Victor. 正在追踪嫌疑车辆
[06:03] That’s a Saturn Aura? 是辆土星环吗
[06:04] That is correct. 正确
[06:05] Saturn Aura, Nebraska six-four-Paul-Frank-Tom-six. 土星环 内布拉斯加 64PFT6
[06:14] White male, late 40s, about 5’11”, 180 pounds. 白人男性 近五十岁 一米八左右 一百六十斤
[09:02] “Hoover Max Extract Pressure-Pro, model sixty.” “胡夫超强力吸尘器升级版 60型号”
[09:07] Hoover Pressure-Pro Max Extract, model sixty. 胡夫超强力吸尘器升级版 60型号
[10:00] Anybody home? 里面有人吗
[10:07] Hands. Now. 举起双手
[10:29] I was at a party, 我当时在派对上
[10:30] just minding my own business. 没多管闲事
[10:34] You are under arrest. 你被捕了
[10:36] I better call Saul! 我最好打给索尔
[10:39] Hi. I’m Saul Goodman. 我是索尔·古德曼
[10:40] Did you know that you have rights? 你知道你有权利吗
[10:42] The Constitution says you do, and so do I. 宪法说你有 我也说你有
[10:45] I believe that, until proven guilty, 我相信 在被证明有罪之前
[10:47] every man, woman, and child in this country is innocent. 这个国家所有的男人 女人 小孩都是无辜的
[10:50] And that’s why I fight for you, Albuquerque! Better Call– 所以我会为你而战 阿尔布开克 最好打给…
[11:12] Hello, Krista? It’s Gene. 喂 克丽丝塔 我是吉恩
[11:16] Uh, uh, sorry I wasn’t in this morning. 抱歉早上旷工了
[11:18] Did you open up okay? 开店营业没问题吧
[11:22] I’m fine. C-Could you do me a favor? 我没事 能帮我个忙吗
[11:27] The week’s rotation needs to be posted by 3:00. 这周的轮班得在三点前发出
[11:29] Could you handle that? 麻烦你处理下
[11:33] Uh, one more thing. 还有就是
[11:36] Just call the main office. 打给总部
[11:37] The– The number is on the bulletin board. 号码在公告栏上
[11:39] And, uh, let them know, um… 告诉他们
[11:44] you’re gonna need a new manager. 你们得换个新经理了
[11:48] This is how they get you? 就这样被抓了
[11:51] This is how they get you? 就这样被抓了
[11:55] This is how they get you? 就这样被抓了
[11:58] This is how they get you? 就这样被抓了
[12:02] This is how they get you? 就这样被抓了
[12:07] Jesus. 天啊
[12:10] What were you thinking? 你当时在想什么
[12:13] What… were… you… thinking? 你 当时 在想 什么
[12:27] Shit! 靠
[13:10] I need another phone call! 我得再打一个电话
[13:14] Another phone call! 再打一个电话
[13:31] William Oakley and Associates, 威廉·奥克利律师事务所
[13:32] “Trust experience, trust Oakley.” “相信经验 相信奥克利”
[13:34] Bill Oakley speaking. 我是比尔·奥克利
[13:36] “Trust experience, trust Oakley.” “相信经验 相信奥克利”
[13:38] I like that. It’s catchy. 我喜欢 很上口
[13:40] You know who this is, right? 你知道我是谁吧
[13:45] Saul? 索尔
[13:47] You got it, buddy. 没错 老兄
[13:49] Wh-Wh-Wh-What are you, uh– What– What are y– 你在干什么 你在…
[13:51] Uh, wha– Uh, what are you doing? 你…你这是干什么
[13:54] Uh, you know I’m gonna have to report this call. 你明知道 你打来的话 我必须报警
[13:56] Calm down, Junior. 放松 愣头青
[13:57] The cops know all about the call. 警察对这通电话再清楚不过
[13:59] They’re probably listening in. 他们很可能在监听
[14:00] The fact is, I’m standing in the middle 事实是 此时此刻我就站在
[14:02] of a police station as we speak. 警察局的中央
[14:06] So they finally caught you. 这么说他们终于抓到你了
[14:08] Listen. This is your lucky day. 听好 今天你走运
[14:09] I am talking to Saul Goodman’s new advisory counsel. 我正在跟索尔·古德曼的新咨询律师通话
[14:14] What? 什么
[14:15] Keep up, Bill. You hit the jackpot. 跟上我的思路 比尔 你中大奖了
[14:18] “Advisory counsel?” 咨询律师
[14:19] This puts you on the map, amigo. 你就要出名了 朋友
[14:21] Here’s what you’re gonna do. 接下来你这么办
[14:22] You’re gonna grab a flight to Omaha, Nebraska, ASAP. 马上赶飞机到内布拉斯加州的奥马哈
[14:26] There’s nothing direct, 没有直飞的航班
[14:27] so you’re gonna have to connect through Houston. 你得在休斯顿转机
[14:29] Wh– Who’s paying for this? 这钱谁付
[14:31] – You are. Listen. You hear that? – Hear what? -你付 听 你听到了吗 -听到什么
[14:33] Bang, bang! That’s opportunity knocking. 当 当 机会在敲门
[14:36] Get off your ass and answer the door. 赶紧起来开门
[14:38] Okay, on your way to the airport… 好了 去机场的路上
[14:40] – Wait. Wait. Hold on. – …I need you to make some calls. -等等 等一下 -我需要你打几个电话
[14:41] Even supposing, hypothetically, 即便假设
[14:43] I’d be willing to take this on– 我愿意接你的案子…
[14:45] “Willing”? Bill, this is a career-maker. 还”愿意” 比尔 这是功成名就的机会
[14:47] Get real. You’re doing this. 现实点 你要接的
[14:48] The DA has a warehouse of evidence against you– 地检有一仓库的证据治你的罪
[14:51] I can’t even begin to imagine what the Feds are sitting on. 我都不敢想联调局有你多少证据
[14:54] No matter who your lawyer is, you are screwed. 不管你找谁当律师 你都完蛋了
[14:58] So I’ve gotta ask… 所以我得问一句
[15:00] Where do you see this ending? 你觉得会如何收场
[15:04] Where do I see it ending? 我觉得会如何收场
[15:07] With me on top. 以我成功收场
[15:09] Like always. 一如往常
[15:34] Rico. 诈骗
[15:34] Not five, not ten, 不是五项十项
[15:36] but twenty-seven predicate violations. 而是27项犯罪
[15:38] Federal conspiracy to manufacture and distribute 在全国范围内密谋制造分销
[15:40] a controlled substance. 管制物品
[15:42] On this scale? Life sentence, stat max. 你这种规模 最高可以判终身监禁
[15:44] Money laundering. 洗钱
[15:45] Eight counts, 20 years each. 八项 每项二十年
[15:47] One hundred sixty years, stat max. 最高可以判160年
[15:50] We’ll argue for consecutive sentencing. 我们会争取刑期分开连续执行
[15:52] Accessory after the fact to multiple murders. 多起谋杀案的事后从犯
[15:55] Including two decorated federal officers. 包括两名联邦功勋警官
[15:58] Fifteen years each. 每项15年
[16:01] By our count, that’s life plus… 根据我们计算 这是终身监禁外加
[16:03] One hundred ninety. 190年有期徒刑
[16:04] Life plus 190 years. 终身监禁外加190年
[16:09] All right. I’m willing to extend 好了 我愿意给你一次
[16:12] a one-time, take-it-or-leave-it offer. 爱要不要的机会
[16:14] Here’s the headline: 30 years. 听好了 30年有期徒刑
[16:18] Keep your nose clean, stay healthy, 不惹是生非 保持健康
[16:20] you have a shot at seeing daylight in your old age. 你有可能在晚年重见天日
[16:27] Mr. Oakley, your “Co-counsel,” 奥克利先生 你的”合伙律师”
[16:30] is he here with us? 他同意吗
[16:32] Uh, listen, you’ve got Agent Schrader’s widow back there. 施罗德探员的遗孀在那边
[16:35] – Why don’t you invite her in? – Uh, wait a sec– -不如请她进来吧 -等一下…
[16:37] I mean, you owe her that much, don’t you? 你们亏欠她的 对吧
[16:38] Well, no, she– she can’t be present at a– 她不能出席…
[16:40] a plea negotiation. It’s completely inappropriate. 认罪谈判 这非常不合适
[16:42] She’s already here. 她人都来了
[16:43] Both parties agree. It’s fine. Really. 双方同意 没关系 真的
[17:27] They tell me they found you in a garbage dumpster. 他们告诉我 是在垃圾箱里找到你的
[17:32] Well, that makes sense. 很合理
[17:37] My husband was the best man that I have ever known. 我丈夫是我认识的最好的人
[17:41] He lived to help others. 他活着就为帮助别人
[17:46] If somebody was in trouble, no matter the time, 要是有人遇到困难 不管什么时间
[17:49] no matter the place, Hank Schrader would be there. 不管什么地点 汉克·施罗德都会帮他
[17:56] With a smile and a joke. 面带微笑 不失风趣
[18:01] He was kind, 他为人和善
[18:05] he was decent, 体面
[18:07] he was strong. 坚强
[18:12] His partner… 他的搭档
[18:16] Steve Gomez. 史蒂夫·戈麦斯
[18:17] Steve and Blanca 史蒂夫和布兰卡的家
[18:20] made a home that was warm and full of laughter. 非常温馨 充满欢声笑语
[18:24] Three children. 三个孩子
[18:27] Three fatherless children. 三个失去父亲的孩子
[18:34] Hank and Steve, the good guys. 汉克和史蒂夫 都是好人
[18:39] They were shot dead 他们被枪杀
[18:41] and left in a hole in the desert. 扔在沙漠的坑里
[18:46] And you. 而你
[18:49] You helped 是你帮了
[18:50] the two-faced poisonous bastard behind it all. 那个幕后凶手 两面派的恶毒混蛋
[18:56] For what? 为了什么
[18:58] Money. 钱
[19:01] You did it all for money. 你做这些就是为了钱
[19:07] No matter what they do with you now, 不论他们现在如何处置你
[19:09] no matter where they put you or for how long, 不论把你关在何地 关上多久
[19:11] it will never be enough. 都不够谢罪的
[19:24] Mrs… Mrs. Schrader. 施罗德太太
[19:29] The loss that you’ve suffered… 你的丧夫之痛
[19:31] It’s unspeakable. 是无法形容的
[19:38] I met your husband a few times. 我见过你丈夫几次
[19:42] He was a man who stood by his word 他是一个一诺千金的人
[19:44] and was very good at his job. 非常能干
[19:48] A straight shooter. 直言不讳
[19:51] You and he are… 你和他都是
[19:54] victims. 受害者
[19:59] And so am I. 我也是
[20:06] Two years ago a man came into my office. 两年前一个人走进我的办公室
[20:10] He said his name was Mayhew. 他自称梅休
[20:13] He wanted one of my clients to lie under oath. 他想让我的一个当事人作伪证
[20:17] He offered me money. 他承诺给我钱
[20:20] I declined. 我拒绝了
[20:21] Any lawyer would. 是律师都会拒绝的
[20:24] That night, as I was leaving my office, I was attacked. 当天晚上我离开办公室时遭到了袭击
[20:31] Two men threw a sack over my head, 两个人往我头上套了个袋子
[20:33] they hogtied me, 给我五花大绑
[20:34] and they drove me out into the desert. 开车把我带到了沙漠里
[20:36] And when they pulled the hood off, 他们把头套拿掉时
[20:38] I was kneeling in front of an open grave. 我跪在地上 面前是个挖好的坟墓
[20:43] With a gun pointed at my head. 头上顶着一把枪
[20:46] That was my introduction to Walter White. 我就是这样认识沃尔特·怀特的
[20:52] From that moment on, 从那一刻起
[20:55] there hasn’t been a minute that I wasn’t afraid. 我没有一刻不感到害怕
[20:59] Yeah. I worked for him. I made a lot of money. 没错 我是给他干活 也赚了很多钱
[21:02] But that’s not why I did it. 但我干那些并不是因为钱
[21:04] I did it because I knew what he would do to me if I refused. 而是因为我知道如果我拒绝 他会怎么对付我
[21:09] Over and over, I thought about going to the police. 我一次又一次想过报警
[21:12] I even thought about talking to Agent Schrader. 甚至想过找施罗德探员
[21:14] But I knew that Walter White would kill me, wherever I was. 但我知道无论去了哪 沃尔特·怀特都会杀了我
[21:20] And I was right. 而且我是对的
[21:23] You look it up. 你们去查查
[21:25] October 4, 2009. 2009年10月4日
[21:28] They murdered ten men inside three prisons 他们在两分钟内
[21:32] in the space of two minutes. 在三个监狱里杀死了十个人
[21:35] Knifed. 用刀捅死
[21:36] Throats slashed. 割喉
[21:38] A man was burned alive. 一个人被活活烧死
[21:40] They even killed one of my colleagues, a lawyer. 他们甚至杀了我的一位同行 一名律师
[21:44] He was cooperating with the DEA. 他当时与毒品管制局合作
[21:48] Daniel Wachsburger. 丹尼尔·华兹伯格
[21:51] The news said Dan was stabbed 48 times. 新闻上说丹被捅了48刀
[21:58] So, yeah, when it all blew up, I ran. 没错 事情败露后我逃了
[22:03] But not from the police. 但不是躲避警方
[22:05] From them. 而是躲避他们
[22:08] Walter White might be dead, 沃尔特·怀特可能是死了
[22:10] but Jesse Pinkman and the others? 但杰西·平克曼和其他人呢
[22:12] They’re still out there, somewhere. 他们还在什么地方逍遥法外呢
[22:18] Mrs. Schrader… 施罗德太太…
[22:20] you are looking at a man who has lost everything. 你面前是一个失去了一切的人
[22:24] My profession. My family. My freedom. 我的职业 我的家庭 我的自由
[22:28] I have– I have nobody. 我… 我没有依靠
[22:30] I have nothing. 我一无所有
[22:40] And you think jurors are gonna buy that? 你觉得陪审团会吃你这一套吗
[22:47] One. 一个
[22:50] All I need is one. 只要一个人信就够了
[22:56] Oakley tells me that you’ve never lost a case. 奥克利告诉我你从来没打输过官司
[23:01] Is that so? 是这样吗
[23:05] That’s a hell of a record. You should be proud of that. 了不起的记录 你应该感到自豪
[23:07] Still… 不过…
[23:09] Juries, right? 陪审团嘛 对吧
[23:12] You never can tell. 你永远也说不准
[23:14] It’s a roll of the dice. 就是掷骰子
[23:17] I’m just– I’m hoping there’s some wiggle room. 我只是… 我希望有点商量的余地
[23:23] You are not going to negotiate with this man. 你不可以与这个人讨价还价
[23:25] You’re not. 不可以
[23:57] Seventeen. 十七
[23:58] After sentence has been imposed on the counts 被告对在此商定的罪名认罪
[24:01] to which defendant pleads guilty as agreed herein, 而获得相应量刑后
[24:05] the government will move to dismiss 检方将撤销
[24:07] Counts Three through Nine of the indictment. 起诉书中第三至九项所列罪名
[24:11] Eighteen. 十八
[24:13] Based on the facts now known to the government, 根据目前检方所掌握的事实
[24:15] the anticipated offense level is 35, 预期的罪过等级是35级
[24:18] which, when combined 再加上
[24:20] with the anticipated criminal history category of 1, 预期的第一类犯罪前科
[24:23] results in an anticipated advisory sentencing guidelines range 综合得出的预期建议量刑区间
[24:27] of 85 to 90 months imprisonment, 为入狱85到90个月
[24:30] in addition to any supervised release, 外加监外看管
[24:32] fine, and restitution the Court may impose. 罚款和赔偿等法庭可能施加的处罚
[24:39] Seven and a half years. 七年半
[24:42] Let’s get this thing signed and get the hell out of here. 我们把这玩意儿签了 赶紧结束了吧
[24:45] We’re good with that. 我们没意见
[24:46] “Nineteen.” “十九”
[24:48] “Term to be served at FCI Butner Low, North Carolina, “将在北卡罗来纳州布特纳低戒备度监狱
[24:53] Wing D.” D区服刑”
[24:56] FCI Butner Low. 布特纳低戒备度监狱
[24:58] It’s a great location. Very nice weather. 位置绝佳 气候宜人
[25:02] It’s the only federal institution with a golf program. 是唯一有高尔夫活动安排的联邦监狱
[25:05] It was good enough for Bernie Madoff… 伯尼·麦道夫都觉得可以接受…
[25:08] This is an actual request? 你认真的吗
[25:11] Are you kidding? 开什么玩笑
[25:12] I give you guys half a chance, 我稍微一不留神
[25:13] you’re gonna throw me into gen pop in some hellhole. 你们就会把我扔进关普通囚犯的鬼地方去
[25:17] I visited a client once at ADX Montrose. 我曾经去过蒙特罗斯超级监狱看望某个委托人
[25:20] “The Alcatraz of the Rockies.” “洛基山脉的恶魔岛”
[25:23] No. No, that’s a dealbreaker, my friend. 不行不行 这条绝对不能让步 朋友
[25:35] FCI Butner Low. Wing… 布特纳低戒备度监狱…
[25:37] D. Wing D. D 是D区
[25:39] “Wing D.” “D区”
[25:41] And now we are done. 就这样了
[25:44] Ah, as Steve Jobs used to say, one more thing. 就像史蒂夫·乔布斯经常说的 还有一项
[25:48] “Twenty.” “二十”
[25:49] “During incarceration, Defendant Goodman to receive “监禁期间 被告古德曼
[25:52] one pint Blue Bell mint chocolate chip ice cream 每周五将得到600毫升蓝铃牌薄荷口味
[25:55] every Friday for the duration.” 带巧克力碎的冰激凌”
[25:57] Are you kidding? 你开玩笑呢吧
[25:59] He’s kidding. 他开玩笑呢
[26:00] “Blue Bell Mint Chocolate Chip.” “蓝铃牌薄荷口味带巧克力碎”
[26:01] No substitutions. 不得替换
[26:03] Okay. That’s it. 好 就这样吧
[26:05] Hold on. I can oil everybody’s locks. 等等 我可以让大家都更满意
[26:07] – No more games. – No. I got a sweetener. -别玩把戏了 -不是 我还有个甜头呢
[26:09] It’s nothing I’ve talked about. 是我之前没讲过的
[26:11] New arena. Primo stuff. 新的领域 重大爆料
[26:18] Go. 说吧
[26:20] Inside story, 内幕信息
[26:22] previously unknown felony homicide. 之前没被发现的重大杀人案
[26:26] It concerns a prominent Albuquerque attorney 事关阿尔布开克一位著名的律师
[26:29] who, uh, disappeared, 他失踪了
[26:31] believed to have killed himself. 据信是自杀了
[26:33] Howard Hamlin? 霍华德·哈姆林
[26:35] You’re talking about Howard Hamlin. 你说的是霍华德·哈姆林
[26:37] That’s your “Sweetener”? 这就是你的”甜头”
[26:40] He’s trying to sell us the Hamlin thing. 他想用哈姆林的事说服我们
[26:43] He thought he really had something. 他还以为自己真有筹码
[26:45] Sounds like you and your ex aren’t talking on a regular basis. 听起来你和你前妻不常聊天啊
[26:49] Kim Wexler walked into the Albuquerque DA’s office last month. 金·韦克斯勒上个月走进阿尔布开克地检办公室
[26:53] She spilled her guts about Howard Hamlin, on the record. 她把霍华德·哈姆林的事全公开交代出来了
[26:58] You got nothing left to sell. 你没有筹码了
[27:01] Last chance. 最后一次机会
[27:02] Do we go to trial, or do we have a deal? 上庭受审还是接受认罪协议
[27:07] Yes! 好
[27:08] Yes, we have a deal. 我们接受
[27:10] Let’s get this in writing. 把协议写下来
[27:12] Not a word changes. 一个字也不能改
[27:47] Of course. 当然了
[28:03] Am I gonna be sorry if I ask what’s going on? 我要是问你在干嘛 我会不会后悔
[28:06] I’m putting a stop to it. 我要让这个停下来
[28:09] A stop to what? 让什么停下来
[28:12] To what? 你还问
[28:14] Listen. Just– No. Just listen. 你听 别说话 仔细听
[28:21] That click? 这咔哒声
[28:22] The click. 就是这咔哒声
[28:24] The flame is lighting 火能打着
[28:27] and then it keeps going out. 但是不断熄灭
[28:30] So it’s either a thermocouple that’s corroded 所以要么是热电偶腐蚀了
[28:35] or we have a short. 要么是短路了
[28:37] A thermocouple is corroded. Okay. I got it. 热电偶腐蚀 好 我知道了
[28:40] Hey, uh, maybe we could just unplug it? 也许我们可以拔掉电源插头
[28:43] – Or cut a wire or something? – No. Listen. -或是剪断电线 -不 听好了
[28:45] I see no reason to stay down here without hot water 我没理由待在地底下 没有热水用
[28:51] when it’s something that I can easily fix. 明明我轻易就能修好它
[28:55] I think this will do the trick. 这个应该能行
[28:58] You wouldn’t happen to have a pocket knife or a screwdriver 你那些行李袋里有没有小折刀
[29:01] in one of those bags, would you? 或螺丝刀
[29:02] No. 没有
[29:03] What? Speak up! 什么 大声点
[29:06] No. 没有
[29:18] Come on! 加把劲啊
[29:20] There we go. 好了
[29:31] Yeah. This should work. 这个应该管用
[29:49] Hey, you’re a scientist, right? 你是科学家 对吧
[29:51] So, uh, I have a question. 我想问个问题
[29:53] What would you do if you had a time machine? 如果你有时光机 你会怎么做
[29:57] A time machine? 时光机
[30:00] Yeah, um… 是的
[30:02] From a scientist’s point of view. 从科学家的角度来看
[30:04] You can go backwards, forwards. 你可以回到过去 或是前往未来
[30:06] Uh, where would you go? 你会去哪里
[30:07] A meaningless question. 这问题毫无意义
[30:10] Time– 还时…
[30:11] A time machine. 时光机呢
[30:13] Look, time travel, 听着 时间旅行
[30:15] the kind of time travel that you’re thinking of, 你在想的这种时间旅行
[30:17] is a scientific impossibility. 从科学上来讲是不可能的
[30:20] It would violate the Second Law of Thermodynamics. 那会违反热力学第二定律
[30:23] Uh, but what about a wormhole? 那虫洞呢
[30:25] Well, I was watching NOVA, and Alan Alda seemed to think– 我之前看科学节目时 男星艾伦·阿尔达认为…
[30:28] Oh, well, then Alan Alda, he’s the expert. 那艾伦·阿尔达就是专家咯
[30:31] Oh, Christ. Are you kidding me? 老天 开什么玩笑
[30:34] Quantum mechanics? We’re discussing that now? 量子力学 我们现在讨论起这个吗
[30:38] Stay in your lane. 少管闲事
[30:45] It’s just a thought experiment. 就是个思想实验
[30:47] There’s gotta be something you’d go back and change 如果可以做到 你一定有什么事
[30:49] if you could. 是想回去改变的吧
[30:55] Oh, you are not talking about a time machine, 你不是在说时光机
[30:59] which is both a real and theoretical impossibility. 那在现实中和理论上都是不可能的
[31:03] You are talking about regrets. 你是在谈论后悔
[31:05] So if you want to ask about regrets, 如果你想问我有没有后悔的事
[31:09] just ask about regrets 那就直接问
[31:11] and leave all this time-traveling nonsense out of it. 不要扯时间旅行那些鬼话
[31:15] Okay. Regrets, then. 好 那就说后悔事
[31:21] Regrets. 后悔事
[31:22] Yeah. 对
[31:27] My regrets. All right, well… 让我后悔的事
[31:33] My regrets… 让我后悔的事
[31:51] Well… 那个
[32:00] When I was a graduate student, 我读研究生的时候
[32:03] I started a company with some… 我创立了一家公司 和几个…
[32:08] At the time, I thought they were my friends. 我当时视为朋友的人
[32:12] Our goal was to commercialize discoveries that I had made. 我们的目标是将我的研究成果商业化
[32:19] And at a certain point… 到了某个阶段
[32:24] I stepped away. 我退出了
[32:26] I thought I was doing the gentlemanly thing. 我以为这是绅士之举
[32:30] But little did I understand 但我没想到
[32:31] that they were artfully maneuvering me 是他们精心操纵我
[32:35] into leaving my own creation. 让我抛下了我的创作
[32:40] And had I stayed, oh… 要是我当初留下来了
[32:45] Well… 那么
[32:48] I wouldn’t be down here with you. 我现在就不会和你一起被困在地下
[32:51] So you started a company. Is it still around? 你创立了一家公司 它还在吗
[32:56] Oh, yes. 在
[32:58] Is it successful? 成功吗
[33:01] Very. 非常成功
[33:03] How could you never tell me about this? 你怎么从来没跟我说过
[33:06] We could have done something with this. 我们本可以采取些行动的
[33:08] Wrongful termination, intellectual property theft, 告他们不当解雇 盗窃知识产权
[33:11] uh, patent fraud. 专利诈骗
[33:12] I mean, I coulda sunk my teeth into this! 我可以拿这个案子大做文章的
[33:15] You’d have been the last lawyer I’d have gone to. 我要找律师也绝对不会找你
[33:21] Yeah. Sure. 那倒是
[33:26] So, what about you? 你呢
[33:30] – What? – Regrets? -什么 -后悔事
[33:36] Y– Wait. I got one. 等等 我想到一件
[33:43] You know what? Never mind. 算了 当我没问
[33:44] When I was 20– 我20岁那年
[33:46] um, 22, 是22岁
[33:47] I pulled a slip and fall outside Marshall Field’s. 我在百货商店门外想假摔碰瓷
[33:50] I did. 真的
[33:51] And I was stupid and young and I was trying to show off. 我那时年少无脑 就想卖弄
[33:54] So I hit the ice as fast as I could. 所以我以最快速度砸向冰面
[33:56] I biffed it so hard, I heard a crack! 我摔得那么狠 听见一声脆响
[33:59] Wasn’t the ice, it was me. 不是冰碎了 而是我
[34:02] I actually hurt myself. 我伤到了自己
[34:05] I mean, I– My knee has never been the same. 从那以后我的膝盖就落下毛病了
[34:10] “A slip and fall”? “碰瓷”
[34:12] Yeah. That’s how I put myself through bartending school. 对 我上调酒学校的学费就是这样挣出来的
[34:18] Right. 嗯
[34:23] So… 这么说…
[34:30] So you were always like this. 你一直爱搞歪门邪道
[35:27] Sorry. 不好意思
[35:34] Bill! Hey. 比尔
[35:36] – I’m just going to– – Sir, this man is a federal prisoner. -我正要… -先生 这个人是联邦囚犯
[35:39] I’m a US Marshal. 我是法警
[35:41] I ask you not to speak to him. 请你不要跟他说话
[35:44] That’s my lawyer. 他是我的律师
[35:47] Is that true? You’re his lawyer? 是吗 你是他的律师
[35:49] Yes. 是的
[35:50] You’ll have other opportunities to talk to your client. 以后你会有机会跟你委托人说话的
[35:52] Please move out of the aisle. 请你不要挡着过道
[35:53] No, hold on. 不 等等
[35:54] N-Nothing I say in front of you is privileged, right? 我当着你面说的话都不是保密的 对吧
[35:58] That’s right. 是的
[35:59] So if I talk to my attorney and we let something slip 所以如果我跟我律师说话的时候
[36:02] that could help the government’s case, 无意中泄露了对检方有利的信息
[36:03] you could pass it along to the prosecution. 你可以给公诉人传话
[36:05] Totally clean. 完全没问题
[36:07] Correct. 没错
[36:09] With that in mind, you’re sure we can’t have a few words? 这样的话 我们真的不能说两句吗
[36:19] Make it fast. 长话短说
[36:22] She confessed. What’s the DA gonna do with it? 她认罪了 地检打算怎么做
[36:25] No witnesses, no physical evidence. 没有证人 没有确凿证据
[36:28] If I had to guess, most likely they sit on it. 要我猜的话 他们很可能就把这案子晾在一旁
[36:31] Permanently. 永久地晾在一旁
[36:35] Okay. 好
[36:36] No, not “Okay.” 不 不”好”
[36:39] Not for her. Her problem’s not the DA. 对她来说不好 她的问题不在于地检
[36:41] What then? 那是什么
[36:42] Well, apparently, Kim took her sworn and notarized statement 金把她的宣誓公证证词
[36:46] and hand delivered it to Hamlin’s widow. 亲手交给了哈姆林的遗孀
[36:48] – No. – Yes. -不是吧 -就是
[36:50] She opened herself up to a civil suit. 她自愿接受民事诉讼
[36:52] The widow can take her for everything she has 哈姆林的遗孀可以拿走她现在和以后
[36:54] and everything she’s gonna have, in perpetuity. 所拥有的一切 永远如此
[36:57] So, is she? Suing? 那她会起诉吗
[37:01] Look, all I can tell you for sure 有一件事我可以肯定地告诉你
[37:03] is that Mrs. Hamlin’s out lawyer shopping as we speak. 我们说话这会儿 哈姆林太太正在四处召集律师
[37:07] Not that she bothered to call me. 虽然她是没找我啦
[37:13] Hey, can I, uh, go to the john now? 我现在可以去厕所了吗
[37:18] I’m going. 我去了
[37:48] Hold up, Bill. 等一下 比尔
[37:49] No, wait. You’re gonna love this. 等等 你肯定想听这个
[37:51] The Hamlin thing? The government doesn’t know the half of it. 哈姆林的事 检方只是一知半解
[37:53] As soon as we land, 我们一落地
[37:55] I want you to tell the other side 你就告诉他们
[37:56] that I’ve got more to trade, okay? 我还有谈判筹码 明白吗
[37:58] I j-just remembered something that’ll make their toes curl. 我刚想起来一些能让他们兴奋的事
[38:02] Okay. 好
[38:03] Anything that makes their “Toes curl” is bound to jam Kim up. 能让他们兴奋的事肯定对金不利
[38:07] If it involves her. 如果与她有关的话
[38:09] Oh, it involves her. 与她有关
[38:11] Kim’s already got a civil suit hanging over her head. 金已经面临民事诉讼了
[38:14] You give the government more, 你再向检方透露猛料
[38:16] maybe they bring the hammer down. 她可能会受到重罚
[38:20] What more are you gonna get? 你还能得到什么好处
[38:21] What’s left? 还剩下什么
[38:23] You don’t understand. 你不明白
[38:24] It’s really good ice cream. 那冰激凌真的很好吃
[38:51] – Boys again? – Girls this time. -又是男孩吗 -这次是女孩
[38:53] Well, she’s not sleeping for a year or two. 她接下来一两年别想睡觉了
[38:55] – At least. – Is she coming back? -一两年都算少说 -她还回来吗
[38:57] She’ll have to. 她不得不回来
[38:59] Josh is a twin, isn’t he? 乔什是双胞胎 对吧
[39:00] Oh, yeah. And it’s his birthday next week. 对 他下周过生日
[39:02] I always take him out, just the two of us, 我总是带他出门庆祝 就我俩
[39:04] because, you know, he had to share everything. 因为他小时候什么都得和他的双胞胎兄弟分享
[39:06] Well, that’s nice. 那真好
[39:07] It’s either Red Lobster 要么去红龙虾餐厅
[39:08] or that new Middle Eastern place, the one over on Wickham. 要么就去威克姆那边新开的中东菜餐厅
[39:11] – Top something? – Topkapi. -叫托普什么什么 -托普卡皮
[39:13] That’s it. Topkapi. 没错 托普卡皮
[39:15] Glen took you there, didn’t he? What’d you guys think? 格伦带你去过 对吧 那家怎么样
[39:19] Uh, it wasn’t… 那里不…
[39:21] Not good, huh? 不太好 是吗
[39:23] No, uh… No. It was fine. 不 挺好的
[39:25] Would Josh like it? 乔什会喜欢吗
[39:29] He– He might. 可能吧
[39:31] Okay. Another birthday at Red Lobster. 好 那就再在红龙虾过生日
[39:33] He can live with that. 他不会有意见
[39:35] What did we get them for the shower? A stroller, right? 送礼聚会的时候我们送他们什么来着 婴儿车吧
[39:38] Yeah, one of the nice ones with the shock absorbers. 是的 带减震器的高级货
[39:41] With twins? They might need a double stroller… 双胞胎的话他们可能需要双人婴儿车
[40:08] You, too, Donny. 你也是 多尼
[40:10] Seana, Donny from TPC Sawgrass, line four. 席安娜 锯齿草球场的多尼找你 四号线
[40:15] Hey, Tammy. I’m leaving early. Can you let Ricardo know? 谭美 我早走一会儿 你帮我告诉里卡多好吗
[40:18] – Sure. No prob. – Thanks. -好 没问题 -谢谢
[40:21] Palm Coast Sprinkler. 棕榈海岸洒水器
[40:23] Watering your world since 1978. 从1978年开始浇灌你的世界
[41:41] If he shows up, you keep that door locked. 如果他出现 你千万别开门
[41:43] You call the police, and then you call me. 报警 然后给我打电话
[41:46] Any time, day or night. 任何时候都行 不管白天晚上
[41:47] Okay? 明白吗
[41:48] – Okay. – I’ll see you Thursday. -明白 -周四见
[41:50] Let me know if you need me to pick you up. 需要我开车接你的话就告诉我
[41:52] – All right. Thank you. – Okay. -好 谢谢 -好的
[42:00] Ladies, it’s right this way. 女士们 这边请
[42:01] Sorry about the heat. AC’s on the fritz. 抱歉这里很热 空调坏了
[42:14] Fill this out. And, before you ask, there’s no charge. 把这个填了 还有 省得你问 不收费
[42:17] All our services are free. 我们所有服务都是免费的
[42:19] Oh, a-actually, I’m here to see if I can volunteer. 其实 我是来问我能不能在这做志愿者
[42:23] You want to volunteer? 你想做志愿者
[42:24] Yes. 是的
[42:26] Can you answer a phone? 你会接电话吗
[42:27] Sure. 当然
[42:28] Then there you go. 那这通电话你接
[42:37] Central Florida Legal Aid. How can I help you? 中佛罗里达法律援助 有什么可以帮助你
[43:19] – Hello? – Kim? -喂 -金吗
[43:21] – Yes. – This is Suzanne Ericsen. -我是 -我是苏姗娜·埃里克森
[43:24] Hi, Suzanne. 你好 苏珊娜
[43:26] I want to make it clear 先说清楚
[43:27] this call is completely unofficial. 我这是私下联系你
[43:29] All right. 好
[43:31] I shouldn’t even be talking to you. 我压根就不应该跟你说话
[43:33] But considering everything, 不过综合考虑
[43:34] I think it’s only right you know what’s going on. 我觉得还是应该把事情告诉你
[43:37] You’ve seen the news? 你看到新闻没
[43:39] I don’t think so. 应该没有
[43:40] Your ex, “Saul Goodman”? 你的前夫 那个”索尔·古德曼”
[43:44] He was arrested in Nebraska. 他在内布拉斯加州被捕了
[43:45] He’s been extradited to New Mexico. 现在已经被引渡到新墨西哥州
[43:52] When was this? 什么时候的事
[43:53] Two days ago. 两天前
[43:55] But that’s not why I’m calling. 不过我打电话来不是要说这个
[43:58] He’s giving testimony that affects you, personally. 他会给出一些对你个人有影响的证词
[44:05] What kind of testimony? 什么样的证词
[45:48] It’s showtime. 表演时间到
[45:52] All rise for the right honorable Judge Samantha Small. 全体起立 有请尊敬的萨曼莎·斯默法官
[46:00] Court’s now in session. Please take a seat. 现在开庭 请坐
[46:07] Okay, item one on the calendar, 今天第一件事
[46:12] CR 10-7253 United States of America versus… 案件CR10-7253美利坚合众国诉…
[46:18] Defendant has requested to use the name Saul Goodman. 被告要求使用索尔·古德曼这个姓名
[46:21] So it’s “United States versus Saul Goodman.” 所以是”美国诉索尔·古德曼”
[46:26] Counsel, please state your appearances. 律师 请说明你方出庭人员
[46:30] AUSA George Castellano. 乔治·卡斯特拉诺联邦检察官
[46:33] With me is Elizabeth Nooryani, 我身旁的是伊丽莎白·诺亚迪
[46:36] Trial Attorney from 司法部缉毒科的
[46:37] the Drug Enforcement Section of the Department of Justice, 诉讼律师
[46:40] AUSAs Sarah Braddock, 三位联邦检察官莎拉·布拉多克
[46:42] Neel Patel, and Hillary Park 尼尔·帕特尔和希拉里·帕克
[46:44] and Special Agent in Charge Austin Ramey from the DEA. 缉毒局特别行动组的奥斯丁·雷米组长
[46:47] Also present in the courtroom, 出席的还有
[46:49] Zachary Hernandez, Special Agent in Charge 新墨西哥州联调局特别行动组组长
[46:51] of the FBI in New Mexico. 扎克里·赫尔南德斯
[46:53] Your Honor, I’d also like to note the presence of the victims 另外 法官大人 受害者
[46:56] who are here this morning, 也出席了本庭
[46:58] Marie Schrader and Blanca Gomez. 玛丽·施罗德和布兰卡·戈麦斯
[47:05] William Oakley appearing as advisory counsel. 威廉·奥克利以顾问律师身份出席
[47:07] Saul Goodman appearing on his own behalf. 索尔·古德曼为自己辩护
[47:10] Good morning. 早上好
[47:12] The defendant still wants to represent himself? 被告仍希望为自己辩护吗
[47:15] Uh… That’s right, your Honor. 是的 法官大人
[47:18] Okay. 好的
[47:22] The parties have reached a plea agreement 双方已充分协商
[47:24] satisfactory to both sides. 达成了认罪协议
[47:26] However, I have reviewed 不过 看完
[47:28] the government’s sentencing recommendations and… 检方给出的量刑建议后
[47:32] well, I have questions. 我有疑问
[47:34] Mr. Castellano, will you please come up to the microphone? 卡斯特拉诺先生 烦请移步至话筒前
[47:45] Mr. Castellano, today we consider the sentence 卡斯特拉诺先生 我们今天判决的这位被告
[47:48] for a defendant who will be pleading guilty 将要承认的罪行包括
[47:51] to multiple felonies, RICO offenses, 多项重罪 诈骗
[47:54] money laundering, conspiracy, accessory after the fact 洗钱 同谋及事后协助
[47:58] to the murder of federal officers. 谋杀数名联邦警官
[48:02] And for these offenses, 这些罪名
[48:04] the government’s sentencing recommendation is seven years. 检方给出的量刑建议却只有七年
[48:09] Your Honor, 法官大人
[48:09] I can assure you my colleagues and I 我可以保证 我和同事们
[48:11] gave every aspect of this recommendation careful consideration. 已经对各方面进行了详尽的综合考虑
[48:15] Help me understand. 请详细说明一下
[48:17] Has the defendant provided 被告是否为检方
[48:18] substantial assistance to the government? 提供了实质性的帮助
[48:20] Your Honor? 法官大人
[48:22] Mr. Oakley, please advise your client 奥克利先生 请建议你的委托人
[48:24] to stay silent at this time. 此时保持沉默
[48:26] Your Honor, with respect, Mr. Oakley is advisory counsel. 尊敬的法官大人 奥克利先生是顾问律师
[48:29] I’m representing myself here today. 今天我为自己辩护
[48:32] If I may say something that I think will help the court 我认为能帮助法庭充分了解情况
[48:34] fully understand the situation? 请允许我发言
[48:36] Mr. Goodman, you are the beneficiary 古德曼先生 你是受惠者
[48:39] of the most generous sentencing recommendation 我担任法官22年来
[48:42] I’ve seen in 22 years on the bench. 都没见过如此慷慨的量刑建议
[48:44] Any statement you make imperils that recommendation. 你所做的任何陈述只会危及该建议
[48:48] I’m very aware of that, Your Honor. 我非常清楚 法官大人
[48:50] Uh, if you’ll allow me to speak, 如果您允许我发言
[48:51] I– I think I can save the court’s valuable time. 我觉得可以为本法庭节省宝贵的时间
[48:58] Go ahead. 请讲
[49:00] Briefly. 长话短说
[49:15] Two years ago a man came into my office. 两年前 一个男人走进我的办公室
[49:18] He said his name was Mayhew. 他说他叫梅修
[49:21] He wanted one of my clients to lie for him under oath. 他要我的一位委托人替他做伪证
[49:26] He offered me money. I refused. 他给我钱 我拒绝了
[49:30] That night, as I was leaving my office, I was attacked. 那一晚 我离开办公室时 遭到了袭击
[49:35] A bag was shoved over my head, 我的头被套上了一个麻袋
[49:37] I was hogtied, 我被五花大绑
[49:38] I was driven out into the desert. 载到了沙漠里
[49:40] And when they pulled the hood off, 他们摘下麻袋后
[49:42] I was kneeling in front of an open grave 我发现自己跪在一座挖好的坟墓前
[49:44] with a gun pointed at my head. 被抢指着头
[49:47] That was my introduction to Walter White! 那就是我对沃尔特·怀特的最初印象
[49:52] I was terrified. 我当时害怕极了
[49:59] But not for long. 但是很快就不怕了
[50:03] That night, I saw opportunity. 那一晚 我看见了机遇
[50:07] A shot at big money. 一个赚大钱的机遇
[50:09] And I grabbed it and I held it tight. 我就紧紧地抓住了它
[50:12] And for the next 16 months, 在后来的十六个月里
[50:15] my every waking moment was 我的每个清醒时刻
[50:17] spent building Walter White’s drug empire. 都用来打造沃尔特·怀特的毒品帝国
[50:19] Hold on, Mr. Goodman. Stop right there. 等等 古德曼先生 打住
[50:23] Consult Mr. Oakley before you say another word. 你先咨询完奥克利先生再说话
[50:25] Your Honor, I believe the court deserves the whole truth. 法官大人 我认为应当在法庭说出真相
[50:28] You are contradicting your plea agreement’s 你这番话 跟你在认罪协议里
[50:31] sworn factual basis. 宣誓证明过的事实依据自相矛盾
[50:33] No offense, Your Honor, but I– 恕我直言 法官大人
[50:35] I think I know the law here better than you do. 这方面的法律我比您更清楚
[50:37] Your Honor, we’d like to request a recess. 法官大人 我们申请休庭
[50:39] No, we do not need a recess. 不 我们不需要休庭
[50:41] Your Honor, we are satisfied for Mr. Goodman to continue. 法官大人 我们对古德曼先生继续发言没意见
[50:44] Your Honor, 法官大人
[50:45] I’d like to petition to withdraw from this case. 我请求退出此案
[50:47] – Denied. – Respectfully– -驳回 -我很恳切…
[50:50] Not a chance. 不可能
[50:54] Bobbi, swear Mr. Goodman in. 鲍比 给古德曼先生宣誓
[51:01] Do you swear that the evidence 你愿发誓在法庭上
[51:02] you shall give to the court in this matter 就此事给出的证据
[51:05] shall be the truth, the whole truth, 字字属实
[51:06] and nothing but the truth so help you God? 绝无虚言 愿主佑你吗
[51:09] I do. 我发誓
[51:10] Mr. Goodman, you are now under oath. 古德曼先生 你现在发过誓了
[51:14] Any false statement you make 你的任何虚假证词
[51:16] can be used in prosecution 都可能用于起诉你
[51:18] for perjury or obstruction of justice. 作伪证和妨碍司法
[51:20] Do you understand? 你明白吗
[51:22] – Yes. – All right. -明白 -好的
[51:24] In the last 24 hours, 在过去的二十四小时内
[51:26] have you used any alcohol or other drugs? 你有摄入任何酒精或是毒品吗
[51:28] No, Your Honor. 没有 法官大人
[51:29] Are you taking any prescription medications? 你有服用任何处方药物吗
[51:31] No. 没有
[51:33] All right. 好
[51:35] Continue. 请继续
[51:46] Oh, um, I lied to the government about, uh, Kim Wexler. 关于金·韦克斯勒 我向检方撒了谎
[51:52] Uh, I fed them a load of BS 我跟他们说了一堆
[51:53] about her involvement in Howard Hamlin’s murder. 她卷入了霍华德·哈姆林谋杀案的胡话
[51:56] I just– I just wanted her to come here today. 我这么做是想让她今天能来
[51:59] I wanted her to hear this. 我想让她听我说
[52:05] So, yeah, I wasn’t there when the meth was cooked. 没错 制冰毒的时候我不在场
[52:07] I wasn’t there when it was sold. 销售的时候我不在场
[52:09] I didn’t witness any of the murders, 任何一起谋杀发生时我都不在场
[52:11] but I damn well knew it was happening. 但我很清楚地知道发生了这些事
[52:13] I was more than a willing participant. 我不仅仅自愿参与其中
[52:16] I was indispensable. 我更是不可或缺的一分子
[52:18] I kept Walter White out of jail, 我保沃尔特·怀特不进监狱
[52:20] I laundered his money, 我帮他洗钱
[52:21] I lied for him, I conspired with him, 我替他撒谎 给他出谋划策
[52:24] and I made millions. 我赚得盆满钵满
[52:27] If he hadn’t walked into my office that day, 如果他那天没有走进我的办公室
[52:30] Walter White would have been dead 沃尔特·怀特不出一个月就会
[52:33] or behind bars within a month. 要么死翘翘 要么蹲大牢
[52:38] And Agent Schrader and Agent Gomez 而施罗德探员和戈麦斯探员
[52:41] and a whole lot of other people would still be alive. 以及其他许多人也不会死去
[52:47] Fact is, Walter White couldn’t have done it without me. 事实就是 沃尔特·怀特没了我就不可能成功
[52:54] You got that? 记好了吗
[52:56] Your Honor, we move to strike Mr. Goodman’s comments. 法官大人 我们请求删去古德曼先生的发言
[52:59] On what grounds? 基于何种理由
[53:00] – Um, speculation. – Speculation? -这是推测 -推测
[53:02] He’s testifying to his own actions. 他在为自己的行为作证
[53:04] Your Honor, uh, he’s describing events 法官大人 他描述的都是
[53:07] that would have transpired had he acted differently. 在假设他做法不同的前提下才会发生的事
[53:09] I have one more thing to say. 我还有一件事要说
[53:10] – Sit down, Mr. Goodman. Now. – Please, your Honor. Please. -坐下 古德曼先生 马上 -拜托了 法官大人
[53:13] Will Marshal please remove Mr. Goodman from the podium. 请法警带古德曼先生回原位
[53:14] The government urges the court to allow Mr. Goodman to continue. 检方敦促本庭允许古德曼先生继续发言
[53:17] How is that not speculation? 这怎么不是推测呢
[53:25] All right, Mr. Goodman. 那好吧 古德曼先生
[53:27] Go ahead. 你继续
[53:32] What happened to Howard Hamlin was… 霍华德·哈姆林的遭遇…
[53:37] it was… 实在是…
[53:41] I can’t even… 我没办法说出口…
[53:48] After that, 在那之后
[53:50] Kim had the guts to start over. 金有勇气重新来过
[53:53] She left town, but… 她远走高飞了 但其实…
[53:58] I’m the one who ran away. 我才是真正逃避的那个人
[54:05] And my brother Chuck– 至于我的哥哥查克
[54:08] Uh, Charles McGill. 查尔斯·麦吉尔
[54:11] Y-You may have known him. 您可能知道他
[54:15] He was an incredible lawyer, as– 他是位了不起的律师
[54:18] The most brilliant guy I ever met. 我见过的最厉害的人
[54:20] But he was limited. 但他也有局限
[54:23] I tried. 我尽力了
[54:26] I could have tried harder. 我本可以更努力的
[54:30] I should have. 我应该更努力一点的
[54:33] – Instead, when– – Your Honor. -然而… -法官大人
[54:35] Bill, please. Just let me get through this. 比尔 拜托 让我说完吧
[54:40] Instead, when I saw a chance to hurt him, I took it. 然而 我发现有机会伤害他时 我行动了
[54:48] I got his malpractice insurance canceled. 我害他丢了职业过失保险
[54:52] I took away the one thing he lived for, 我夺走了他活下去的唯一指望
[54:54] the law. 法律
[54:59] After that, he killed himself. 之后他自杀了
[55:08] And I’ll live with that. 而我得背负着歉疚苟活
[55:20] What was all that? 你这是干什么
[55:22] That thing with your brother, that wasn’t even a crime. 你哥哥的事 根本就不是犯罪啊
[55:25] Yeah, it was. 是犯罪
[55:26] Mr. Goodman, sit down and stay seated. 古德曼先生 坐好了别动
[55:31] The name’s McGill. 是麦吉尔
[55:33] I’m James McGill. 我叫詹姆斯·麦吉尔
[55:37] Your Honor, in view of the defendant’s confession, 法官大人 鉴于被告的供词
[55:38] Your Honor, we’d like to request a recess– 法官大人 我们想申请休庭
[55:39] the Government withdraws its sentencing recommendation. 检方在此撤回量刑建议
[55:40] No. No, hold on. 不 等一下
[55:41] That was not a confession. 那不是供词
[55:41] And urges this court to impose the statutory maximum 并敦促本庭对每项罪名
[55:43] That was… That was not a confession. 他说的…他说的不是供词
[55:44] for each of these offenses. 判处法定最高年限的监禁期
[55:45] It was merely, uh, a single point of view… 那只不过是以复杂的叙述方式…
[55:45] Furthermore, your Honor, 此外 法官大人
[55:47] a second additional hearing is required… 需要举行第二次额外听证会
[55:47] in a very complex, uh, narrative. 所表达的一种观点
[55:48] to assess the additional claims Mr. Goodman– 以评估古德曼先生…
[55:51] I’m sorry– Mr. McGill has now admitted to, 抱歉 是麦吉尔先生现在承认的额外罪名
[55:52] A point of view, I might add, that is presented without 请容我补充 该观点
[55:54] including perjury on this court, your Honor. 包括在本庭作伪证 法官大人
[55:54] a single shred of evidence. 没有任何证据支持
[56:04] Did you ground yourself? 你放电了吗
[56:05] Yes, I did! 放了
[56:08] Oh, crap! 该死
[56:20] I was starting to worry. 我都开始担心了
[56:22] My car conked out on the 40. 我的车在四十号公路上抛锚了
[56:24] I almost got creamed by a cement truck. 我差点被一辆水泥车压扁
[56:35] They had those apples that you like. 他们有卖你喜欢的那种苹果
[56:38] I got you half a dozen Fuji. 我帮你买了半打富士
[56:42] Um, and the newsstand on Central 中央大街的报摊小贩说
[56:44] said they might start carrying the Financial Times. 他们可能要卖《金融时报》了
[56:47] So that’s good, right? 好消息 是不是
[57:01] What? 怎么了
[57:03] You know I could hire someone to do this. 你知道我可以雇人来做这些事的
[57:05] I could get someone from the office. 我可以从办公室里找个人
[57:08] I’m doing it. 我来做就行
[57:09] Yeah, every day? 每天吗
[57:10] While you’re trying to start a…practice? 你不是打算开一间律师事务所
[57:14] Why? 为什么
[57:15] Why? 还用问吗
[57:17] ‘Cause you’re my brother. 因为你是我哥哥
[57:20] You’d do the same for me. 你也会为我这么做的
[57:24] Mm. Well, you could stay for a while. 好吧 你可以在这待一会
[57:26] We could talk. 我们可以聊聊
[57:28] Talk? What about? 聊聊 聊什么
[57:32] Well, your cases. Your clients. 你的案子 你的委托人
[57:35] You want to talk about my clients? 你想聊我的委托人
[57:37] Seriously? You want to talk about, uh, 真的吗 你想聊
[57:39] the granny who got picked up for soliciting 在基督教科学阅览室里拉客
[57:42] inside a Christian Science Reading Room? 而被抓的老太太
[57:45] Wh– What about the kid who broke into a liquor store 还是闯进酒铺
[57:48] and drank five bottles of creme de menthe 喝了五瓶薄荷甜酒
[57:50] and then passed out behind the counter? 然后昏倒在柜台后面的小子
[57:52] They deserve a vigorous defense. 他们理应得到有力的辩护
[57:54] Like any other client. 跟其他委托人一样
[57:57] Or maybe you just wanna tell me what I’m doing wrong. 或者你只是想告诉我我哪里做错了
[57:59] That’s not what I had in mind. 我没有这么想
[58:13] I’m hoping you didn’t steal that from a motel ice machine. 我希望这冰不是你从汽车旅馆的制冰机偷来的
[58:16] You can hope. 没准真不是呢
[58:19] I’m gonna take a pass on the heart-to-heart, Chuck. 促膝谈心什么的还是算了吧 查克
[58:22] One of my “deserving” clients, 我其中一个”理应得到我帮助”的委托人
[58:25] he got caught waving the weenie outside a Hobby Lobby. 被抓到在工艺品店外面挥舞他的小腊肠
[58:30] Hold on. You got to reimburse yourself. 等一下 我得把费用给你报销了
[58:33] Mm. This one’s on me. 这次算我的
[58:35] Jimmy… 吉米
[58:38] If you don’t like where you’re heading, 如果你不喜欢现在这条路
[58:40] there’s no shame in going back and changing your path. 那回过头去换一条路也并不可耻
[58:47] Uh, when have you ever “changed your path”? 你什么时候改变过你的道路
[58:53] Hey. Think on it. 你慢慢想
[58:56] We always end up having the same conversation, don’t we? 我们最后都在聊一样的话 对吗
[59:01] I’ll see ya tomorrow, Chuck. 明天见 查克
[59:03] And I might have the Financial Times. 我可能会带《金融时报》来
[59:15] 《时间机器》 赫伯特·乔治·威尔斯著
[59:51] 玫瑰山超级戒备联邦监狱 下一出口 不要让人搭便车
[1:00:54] I know you? 我认识你吗
[1:01:13] “Better Call Saul.” “最好打给索尔”
[1:01:15] Right? 是你吧
[1:01:19] McGill. 麦吉尔
[1:01:20] What? 什么
[1:01:22] I’m McGill. 我叫麦吉尔
[1:01:26] Don’t give me that. 别跟我来这套
[1:01:28] You’re Saul! 你就是索尔
[1:01:33] It’s Better Call Saul. 是”最好打给索尔”
[1:01:37] No shit. 真的假的
[1:01:42] Back here, yo. 你 回头
[1:01:47] Back here. 转过来
[1:01:56] See? Toldja! 看到没 就跟你说
[1:01:59] It’s Better Call Saul! 是最好打给索尔
[1:02:01] You’re right. Better Call Saul. 你说得对 最好打给索尔
[1:02:06] Yeah. Better Call Saul. 没错 最好打给索尔
[1:02:10] Better… 最好
[1:02:12] Call… 打给
[1:02:14] Saul. 索尔
[1:02:16] Better… 最好
[1:02:17] Call… 打给
[1:02:19] Saul. 索尔
[1:02:22] Better Call Saul! 最好打给索尔
[1:02:28] Better Call Saul! 最好打给索尔
[1:02:31] Better Call Saul! 最好打给索尔
[1:02:34] – All of you, shut up! – Better Call Saul! -都闭嘴 -最好打给索尔
[1:02:37] – Better Call Saul! – I said shut up! -最好打给索尔 -闭嘴
[1:02:40] – Better Call Saul! – Shut the hell up! -最好打给索尔 -都他妈闭嘴
[1:02:43] – Better Call Saul! – Shut the hell up! -最好打给索尔 -闭嘴
[1:02:46] Better Call Saul! 最好打给索尔
[1:02:49] Better Call… 最好打给…
[1:03:10] Saul! Lawyer’s here! 索尔 律师来了
[1:03:17] I got ya, Saul. 交给我吧 索尔
[1:03:45] – Ma’am? – No cuffs, please. -女士 -麻烦解开手铐
[1:03:56] Thank you. 谢谢
[1:04:08] Hi, Jimmy. 吉米
[1:04:17] How did you… 你是怎么…
[1:04:20] Uh, turns out my New Mexico bar card 原来我的新墨西哥州律师证
[1:04:21] doesn’t have an expiration date. 没写有效期限
[1:05:33] You had them down to seven years. 你本来已经把刑期减到七年了
[1:05:37] Yeah, I did. 是啊
[1:05:48] Eighty-six years. 八十六年
[1:05:58] Eighty-six years. 八十六年
[1:06:10] But with good behavior… 但如果表现好的话…
[1:06:15] who knows? 谁知道呢
绝命律师

Post navigation

Previous Post: 绝命律师(Better Call Saul)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 更美好的事(Better Things)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme