Skip to content

英美剧电影台词站

绝命律师(Better Call Saul)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝命律师(Better Call Saul)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:09] 美属萨摩亚大学 索尔·古德曼 法学博士
[00:21] Yeah. 喂
[00:22] Do you have any idea what time it is? 你知不知道现在几点了
[00:25] Watched pot never boils, Francesca. 心急吃不了热豆腐 弗朗西斯卡
[00:27] It’s been an hour. 已经一小时了
[00:29] You’ve got a lobby full of people out here, 外面大堂一堆人呢
[00:31] and at eight o’clock, I am done. 我八点准时下班
[00:32] I don’t care if the building burns down, 哪怕你这里烧毁了我都不管
[00:34] I’m going home. 我要回家了
[00:36] Wow, you and your work ethic. 看看你 还有你的职业道德
[00:37] Did I ever tell you how indispensable you are? 我没告诉过你 缺你不可吗
[00:39] No? 没有吗
[00:40] How much longer, Saul? 还要多久 索尔
[00:43] You know what? I can’t say. 怎么说呢 我也说不好
[00:45] So pass along my sincerest apologies 向大家致以我最诚挚的歉意
[00:47] and tell ’em I’m swamped. 告诉他们我实在忙不过来
[00:49] Everyone can hear you bouncing that thing. 谁都能听见你在扔那破玩意
[00:53] That’s the sound of thinking. 那是思考的声音
[00:54] You should try it sometime. 你有空也应该试试
[02:05] 离婚申诉书(无子女) 离婚诉讼原告 金柏莉·韦克斯勒
[02:21] Yeah? 喂
[02:22] What are you waiting for? 还等什么
[02:23] Send her in. 让她进来
[03:21] How’s it coming? 怎么样
[03:22] Good. 挺好
[03:34] Did you get the mayonnaise? 你买蛋黄酱了吗
[03:37] Well, here’s the thing, 是这样的
[03:38] they didn’t have Duke’s, and I really like Duke’s. 他们没有杜克牌的了 我非常喜欢杜克牌
[03:41] But they didn’t have it, which is a bummer. So… 可是他们没有 有点扫兴
[03:47] I dunno. 我也不懂
[03:49] Think this’ll work? 你觉得这个行吗
[03:51] I mean, technically, it isn’t actually mayonnaise, but… 严格说来 这不是真正的蛋黄酱 但…
[03:53] Yeah, 嗯
[03:54] technically, I don’t think this is mayonnaise. 严格说来 我认为这不是蛋黄酱
[03:56] But close, right? 但是类似吧
[04:00] What do you think? Should we give it a shot? 你觉得呢 要不要试试
[04:04] I dunno. What do you think? 我也不知道 你觉得呢
[04:11] Yeah. 嗯
[04:13] Let’s give it a shot. 咱们试试
[04:19] Oh, my gosh. 天啊
[04:21] I don’t know. It’s as close as I could get. 我也说不好 我尽力了
[04:24] Cissy, garnet and gold! I see it plain as day. 西西 石榴红配金色 太明显了
[04:27] Plus, they’re really beautiful, Cissy. 而且 这也太漂亮了 西西
[04:30] Ah, the red ones could maybe pass for garnet. 红色的还能冒充一下石榴红
[04:32] But the “Gold” ones are just regular yellow. 但是金色的就是普通的黄色
[04:35] Well, the minute I saw them I said, “FSU!” 我一看见就脱口而出”佛罗里达州立大学队”
[04:38] Besides, gold food coloring? 况且 金色食用色素
[04:41] June, did you ever even hear of that? 琼 你听说过吗
[04:42] No! Sounds expensive. 没有 听着就贵
[04:44] And if they even make such a thing, 就算真有这种东西
[04:45] you’d probably get flipper-hands 那里边的添加剂
[04:46] from all the chemicals they’d put in it. 很可能会害你手上长蹼
[04:48] Well… 好吧
[04:49] This is as close as I could get, anyway. 反正我是尽最大努力了
[04:51] – Oh, it’s perfect, Cissy. – Thank you. -太完美了 西西 -谢谢
[04:54] – Oh, my gosh. – Ah, this is all so beautiful. -天啊 -这太漂亮了
[04:55] – Everything looks amazing. – Looks delicious. -所有的看着都美极了 -非常有食欲
[04:57] – Oh, I forgot spoons. Sorry. – Well, let me tell you about epoxy– -勺子忘了 不好意思 -我讲讲环氧树脂
[04:58] Epoxy yellows. 环氧树脂会发黄
[05:00] You hit it with enough sunlight… 它暴露在阳光下…
[05:01] – No. Well– – He’s right. -不 -他说得对
[05:03] – Wait, no. – No, he’s right. -不是吧 -是的 他说得没错
[05:03] If you just use a dark enough floor– 如果你用颜色足够深的地板
[05:05] Guys, I’m telling you, we’re never gonna settle this. 哥几个 听我说 这事争论不完
[05:08] I’ve been having this argument five days a week, 这事我天天吵
[05:10] but now I’m Sweden. 但现在我都变成瑞典了
[05:11] – Switzerland. – You want something to drink? -是瑞士[中立不选边] -喝点什么
[05:13] – Wine coolers? – Great. Cissy? -酒柜 -太好了 西西
[05:15] Marvin doesn’t like me to drink. 马文不喜欢我喝酒
[05:16] Cissy, we’re gonna get a wine cooler down you one day. 西西 我们早晚要送你一个酒柜
[05:26] That was fun. 挺有趣的
[05:28] Yeah. That was fun. 没错 是很有趣
[05:54] That’s it right there. 对了 就是那
[05:55] Good job, guys. 干得好 朋友们
[05:58] “Peter the Great is buried inside me.” “彼得大帝就埋藏于我身体里”
[06:00] – “Find me in…” – What did she say? -“来找我…” -她说什么
[06:02] We’re gonna help each other. 我们得互相帮助
[06:03] Boy, you gotta be in shape to be on this show. 我说 上这个节目没点身材怎么行
[06:05] You sure do. 可不是嘛
[06:07] Lotsa running. 跑量很大
[06:08] Yeah. 是的
[06:10] You think they ever ran with the bulls on this show? 他们在这个节目上跟牛赛跑过吗
[06:12] Like, in Spain? 西班牙那种
[06:14] Not that we’ve seen, I don’t think. 应该是没见过
[06:17] Maybe it’s too dangerous. 也许太危险了
[06:22] What do you think? 你觉得呢
[06:25] Maybe. 可能吧
[06:27] Maybe. 可能吧
[06:40] Oh, I thought the potato salad worked out great. 我觉得那盘土豆沙拉大受欢迎
[06:42] – You think? – Yep. -真的吗 -是啊
[06:46] Looks like rain again. 好像又下雨了
[06:50] Yeah. Does. 是的
[06:56] Oh, hey, they opened a new Outback down in Satellite Beach. 卫星沙滩新开了一家澳拜客
[06:59] – You wanna go Friday? – Sure. -周五去吗 -行
[07:01] It’s a date. 是约会哦
[07:59] I don’t want to not buy her toys, but I also… 我不想拒绝给她买玩具 但我又…
[08:32] Could you tell me the flange diameter of 212-dash-17-backslash-H? 麻烦告诉我212-17\H型号的法兰盘直径
[08:38] Great. 行
[08:39] And does that come in a three-inch riser, or just the two-inch? 冒口是三英寸还是两英寸
[08:43] Great. 行
[08:44] ABS or PVC? 材料是ABS还是PVC
[08:47] Oh. Great. 行
[09:06] We’re gonna sing at 5:00. 我们五点开始唱歌
[09:08] Oh. Great. 好
[09:10] Let me see. 我看看
[09:18] That’s cute, June. 真可爱 琼
[09:20] I’ll pick up the cake after lunch. 我午饭后去取蛋糕
[09:22] Do you remember what kind of ice cream Tammy likes? 你知道谭美喜欢什么冰淇淋吗
[09:27] – Uh… geez, no. – Yeah. So maybe… What do you think? -天啊 不清楚 -那你觉得呢
[09:30] Vanilla? 香草
[09:31] Or strawberry? 还是草莓
[09:39] They’re both good. 都不错
[09:40] I know, right? 是吧
[09:44] – Five o’clock. – Okay, great. -五点哦 -行
[09:48] No, nobody makes it that long. 没人造那么长的
[09:50] Well, I mean, because– I mean, think about it. 你…你想想看
[09:53] It’s got to fit in the truck, right? 总得装得进卡车吧
[09:54] So, how’s it gonna fit in the truck if– 那怎么装得进卡车呢
[09:57] Well, yeah, but nobody makes a truck that long, so… 但没人能把卡车造那么长 所以
[10:01] Safe to say. 可以肯定地说
[10:04] Okay. Well, sorry we couldn’t be of service. 好吧 抱歉无法提供服务
[10:07] So… whatever happened to crack? 那可卡因呢
[10:10] How come you never hear about it on the news anymore? 怎么现在新闻上见不到了呢
[10:12] Did everybody just all decide to stop taking it? 大家都不吸了那东西了吗
[10:14] What’s the drug that makes you dance around 那个让你跳舞还要吸奶嘴的毒品
[10:16] and put a pacifier in your mouth? 叫什么来着
[10:18] – Ecstasy. – Ecstasy! -摇头丸 -摇头丸
[10:19] That’s the big one now. I think that they have– 现在这个可流行了 我想他们
[10:21] Yeah. That’s the big one. 没错 可流行了
[10:22] My sister’s best friend’s son? 我姐妹闺蜜的儿子
[10:24] Oh, my God… 天啊
[10:25] But I don’t understand the pacifier. 但我不懂奶嘴的事
[10:26] Why would they all need pacifiers? 为什么他们都需要奶嘴
[10:28] Like, don’t you think if you ran a store 如果你是商店老板
[10:30] and some teenager came in your store 青少年闯进店里
[10:32] and tried to buy a pacifier, 想买奶嘴
[10:33] don’t you think you’d call the police? 难道你不报警吗
[10:34] – Yeah. – Pbht! I sure would. -是啊 -要我肯定会
[10:36] – Absolutely. – Whatcha eating? -绝对的 -你在吃什么
[10:38] Tuna salad. 金枪鱼沙拉
[10:40] I made it with Miracle Whip instead of mayonnaise. 我用奇妙沙拉酱做的 而不是蛋黄酱
[10:44] I use almond butter instead of pean– 我用杏仁酱而不是花生酱
[10:58] 棕榈海岸洒水器 开启了新篇章…
[11:29] When I woke up this morning, 我今早醒来时
[11:30] guess what was in my living room. 猜我客厅里有什么
[11:33] A freaking exercise bike. 居然有一辆健身单车
[11:36] Yeah. I can’t believe he got that for my birthday. 难以置信那是他给我的生日礼物
[11:40] Hold on a second. 等等
[11:43] Palm Coast Sprinkler, watering your world since 1978. 棕榈海岸洒水器 从1978年开始浇灌你的世界
[11:47] Please hold. 稍等
[11:51] Yep? 什么事
[11:52] Kim, there’s a Viktor St. Claire for you on line three. 金 维克多·圣克莱尔找你 三号线
[11:56] Kim? 金
[11:58] Uh, yep. Okay. 好的
[12:01] Yeah. So, what do you think about that? 你怎么看
[12:02] That’s pretty rude. 真的很不礼貌
[12:07] What brand is it? 什么牌子
[12:08] I don’t care who made it. 我才不管谁造的呢
[12:10] I don’t care if it’s Megatron 3000 or worth $4 million. 我才不管是威震天三千还是值四百万呢
[12:14] I’m gonna ride it straight back to the store, 我要直接骑着送回店里去
[12:16] and guess what he’s gonna get for his next birthday. 你猜他会收到什么生日礼物
[12:19] Some hair regrowth serum, 生发精华吧
[12:21] and I’m gonna laugh at him. 我还要取笑他
[12:24] Yeah. 没错
[12:47] Kim Wexler. 我是金·韦克斯勒
[12:48] Hey, Kim. 你好 金
[12:49] You know who this is? 你知道我是谁吗
[12:55] I’m gonna take that as a yes. 我就当你知道了
[13:00] Uh, that receptionist of yours, 你们那位前台
[13:01] is she the type to listen in? 她是喜欢偷听的人吗
[13:05] – No. – Good. -不是 -那就好
[13:07] Okay. 好的
[13:08] So, how’s Florida been treating you? 你在佛罗里达过得还好吗
[13:11] I’m catching you between hurricanes, I hope. 希望这会儿没有飓风
[13:15] Kim, you there? 金 你在听吗
[13:22] What do you want? 你有什么事
[13:26] I don’t– I don’t want anything. 我…没什么事
[13:29] I just… 就是
[13:31] It’s been a while, you know? 很久没联络了
[13:33] Just– I’m thinking it’s been a while, 我想着我们很久没联络了
[13:36] and, um, might be nice to catch up. 叙叙旧也挺好的
[13:40] – “Catch up.” – Yeah. -“叙旧” -是的
[13:42] My mind was wandering this morning. I was just… 今早我思绪神游
[13:45] Not thinking anything in particular. Just random thoughts. 没想什么特别的事 就是胡思乱想
[13:47] And, bam, it suddenly occurred to me it’s been six years. 我突然发觉已经过去六年了
[13:51] I mean, Jesus. 天啊
[13:53] I, I couldn’t believe it. 真不敢相信
[14:03] I thought you might wanna know I’m still alive. 你可能想知道我还活着
[14:08] Yep. 对
[14:10] I’m still out here, still getting away with it. 我好好的 仍然逍遥法外
[14:13] The feds couldn’t find their own ass 联调局那些笨蛋连自己的屁股都找不到
[14:15] with both hands and a proctologist. 更别说抓我了
[14:16] You shouldn’t be calling me. 你不该打给我
[14:18] Oh, hey! You’re awake! 你醒了
[14:20] You shouldn’t be calling. 你不该打来
[14:23] Why not? What, am I tying up the line 为什么 我占线
[14:25] for important irrigation business? 影响重要的灌溉业务了吗
[14:26] I mean, come on, Kim. Say something. 拜托 金 说句话吧
[14:28] You can call me an asshole, yell at me. 你可以骂我混蛋 冲我发火
[14:30] Just let me know you’ve still got a pulse. 让我知道你依然有一口气
[14:35] Just say something. 说句话啊
[14:39] You want me to say something? 你想要我开口
[14:41] Yeah. 是的
[14:42] You should turn yourself in. 你应该去自首
[14:46] Do what? 什么
[14:48] You heard me. 你听见了
[14:52] I don’t know what kind of life you’ve been living, 我不知道你一直过着什么样的生活
[14:54] but it can’t be much. 但肯定没多风光
[14:57] Said the pot to the kettle! 真是五十步笑百步
[14:59] What– That is– 简直…
[15:01] That is really rich, you– You preaching to me? 荒谬至极 你竟然对我说教
[15:05] See, you have no idea what I did or didn’t do, okay? 你并不知道我做过或没做过什么
[15:09] A-And why don’t you turn yourself in, 再说了 你怎么不去自首
[15:12] seeing as how you’re the one with the guilty conscience, huh? 既然你那么有罪恶感
[15:15] What– What is stopping you? 是什么阻止了你
[15:17] Fring’s in the ground. 弗林死了
[15:18] Mike’s in the ground. Lalo’s in the ground. 麦克死了 拉罗也死了
[15:20] Apparently. 听说是这样
[15:21] You don’t have to hold back on my account. 你不必为了我而犹豫不决
[15:24] They can only hang me once. So– So go ahead. 他们只能处死我一次 所以你尽管去吧
[15:26] Spill your guts! Put on your hair shirt, see what it gets you! 全说出来 自我惩罚吧 看对你有什么好处
[15:29] Why– 为…
[15:31] Kim, why are we even talking about this? 金 我们为什么说起自首
[15:34] We’re both too smart to throw our lives away for no reason. 我们都很聪明 不会无缘无故毁掉自己人生
[15:37] Just… 我…
[15:39] I just… I only wanted to… 我只是想…
[15:44] Kim. 金
[15:47] Kim? 金
[15:52] Kim. 金
[15:53] I’m glad you’re alive. 我很高兴你还活着
[16:05] Yeah? 什么事
[16:07] Time to sing! 该唱歌了
[16:09] Okay. 好的
[16:18] *Happy birthday to you* *祝你生日快乐*
[16:23] *Happy birthday to you* *祝你生日快乐*
[16:27] *Happy birthday, dear Tammy* *祝你生日快乐 亲爱的谭美*
[16:33] *Happy birthday to you* *祝你生日快乐*
[18:23] I can’t leave before the judge dismisses you. 法官让你走之前我不能离开
[18:26] I’ll make sure they’re aware. 我保证让他们知道
[18:27] Now, just remember to sit up straight 就记住坐直身子
[18:29] and listen carefully when the judge addresses you. 法官跟你说话时认真听
[18:31] Stay attentive and engaged. 保持专心 注意力集中
[18:33] Even if you’re not so sure what’s going on, don’t show it. 就算你不确定发生什么事了 也别表现出来
[18:37] All right. Come here. 好了 过来
[18:39] – Tuck your shirt in for me, will you? – Okay. -把衬衫下摆掖进裤子里去 -好的
[18:42] You gotta look good for the judge. 你要给法官一个好印象
[18:44] Because of your record… 因为你有前科
[19:12] Kim? 金
[19:13] Hi, Cheryl. 你好 谢丽尔
[19:15] I’m out front. 我在门口
[20:46] 为了私利… 破坏霍华德…
[21:13] 我按照指示 开车去弗林家 厄门绍特毁灭证据… …伪装成自杀…
[21:38] Howard was murdered? 霍华德是被人杀害的
[21:45] Why? 为什么
[21:49] He was… 他…
[21:53] in the wrong place at the wrong time. 不该在那时出现在那里
[22:08] Where’s his body? 他的尸体在哪
[22:11] I don’t know. 我不知道
[22:16] And the police? 警方呢
[22:18] Will they search again? 会再搜寻吗
[22:19] They’ll search. 会的
[22:24] I don’t think they’ll find him. 我觉得他们应该找不到
[22:31] Cheryl, he… 谢丽尔 他…
[22:35] It– it all happened in an instant. 都发生在一瞬间
[22:38] And he didn’t– he didn’t suffer. 他没有受苦
[22:47] “He didn’t suffer.” “他没有受苦”
[22:52] The lies you two made up. 你俩编出的谎言
[22:54] The picture you painted. 你们描绘出的那个他
[22:59] That’s all he is now. 他现在完全是那个人了
[23:01] That’s all anybody remembers. 所有人只记得那样的他
[23:07] I want to change that. 我想改变现状
[23:09] What happens now? 接下来会怎么样
[23:11] Will you be tried? 你会受审吗
[23:13] Will you go to jail? 你会坐牢吗
[23:16] I don’t know. 我不知道
[23:18] You’re a lawyer, right? 你是律师 对吗
[23:20] You’re a– A great one, Howard said! 你是个了不起的律师 霍华德说的
[23:23] How could you not know? 你怎么能不知道
[23:29] Bernalillo County has my affidavit. 我把宣誓口供交给了伯纳利欧县
[23:32] It’s up to the district attorney whether to prosecute. 是否起诉要看地检官
[23:37] And she may not. 她可能不会起诉
[23:41] Why? 为什么
[23:44] There’s no physical evidence. 没有确凿证据
[23:48] No remaining witnesses other than my ex-husband, 除了我的前夫以外没有证人
[23:51] assuming he’s still alive. 如果我的前夫还活着的话
[23:56] I could sue you in civil court. 我可以在民事法庭起诉你
[23:57] I could take everything you’ve got. 我可以拿走你的一切
[24:04] Yeah. 对
[24:10] Why are you doing this? 你为什么这么做
[26:13] Oh, God! 天啊
[29:17] Passwords. Passwords… 密码 密码
[32:30] A hat man. 一个帽子收藏家
[33:16] Holy shit. 该死
[34:36] Nothing to see here. 这里没什么好看的
[34:40] Move on. 走吧
[36:02] Look at this bullshit. 看看这破玩意
[36:04] Look. 看啊
[36:06] Look. What would you call this? 看 你管这叫什么
[36:08] I’d call that… 我…
[36:10] I dunno, what? 我不知道 什么
[36:12] Would you call that a fish taco? 这叫鱼肉玉米卷饼吗
[36:14] Could anybody call this a fish taco? I mean, legally? 谁管这叫鱼肉玉米卷饼啊 合法吗
[36:17] Stop waving that thing at me. 别在我面前晃悠它了
[36:18] Look at this! 看看它
[36:19] There’s one piece of goddamned pollock 只有一片鳕鱼
[36:21] no bigger than the end of my thumb. 还没我大拇指尖大呢
[36:22] Now, how can you even call that a– 怎么能管它叫…
[36:24] Like am I s’posed to do something? 你跟我说有用吗
[36:25] What do you want me to do about it? 你想让我怎么办
[36:26] Well, I want you to look inside there and tell me what you see. 我想让你看看 告诉我你看到了什么
[36:30] W-Would you or would you not sell this to an unsuspecting public? 你会不会把这玩意卖给毫无防备的百姓
[36:33] Why do you persist in ordering fish 你为什么坚持点鱼肉
[36:35] when we’re 1,400 miles away from the nearest ocean? 我们离最近的海有2200多公里
[36:36] Because it’s on the menu, all right? 因为菜单上有鱼肉 明白吗
[36:39] Because I live in the 21st goddamn century, all right? 因为我活在21世纪 明白吗
[36:43] And this? This is some bullshit. 这玩意就是屎
[36:44] I’m telling you, I got half a mind to go on back over there 我跟你说 我恨不得回去
[36:47] and smack somebody in their face there. 扇人一耳光
[38:03] Yes! 好
[38:58] What do you think? 你觉得怎么样
[39:00] Pretty great, right? 挺不错的吧
[39:02] Yeah, it’s, um… 对 都很…
[39:04] Yep. 嗯
[39:05] I just need your printed name and signature. 需要你的印刷体姓名和签名
[39:11] So, Florida. 佛罗里达
[39:15] Florida, Florida, Florida… 佛罗里达 佛罗里达 佛罗里达
[39:18] Why there? 为什么选那
[39:21] – I guess– – It doesn’t matter. -我想是… -无所谓
[39:23] Doesn’t have to make sense. 不一定要有原因
[39:27] Hey, I gotta tell you, I think you’re gonna regret 我得告诉你 我觉得你会后悔的
[39:29] not taking your share of the Sandpiper money. 没收下你矶鹞渡的那份钱
[39:32] That’d buy a shitload of swampland. 那笔钱够买一大片沼泽地了
[39:45] I will, um, 我…
[39:48] file these tomorrow. 明天会去提交申请
[39:50] All right. Well. 好的
[39:52] Have a nice life, Kim. 祝你生活美满 金
[40:30] Hey, Sweetcheeks, who do we got next? 美女 下一位是谁
[40:31] Let’s make some money! 开始挣钱了
[40:33] Emilio Koyama! 埃米利奥·小山
[40:41] Where’s your paperwork? 你的诉讼文件呢
[40:42] I don’t do no paperwork. 我从来不碰文件
[40:45] He doesn’t do paperwork! 他不碰文件
[40:47] Who cares? Come on, come on. 谁在乎呢 来吧 来吧
[41:44] Hey, yo, could I bum one of those? 可以借根烟抽吗
[41:57] Thanks. 谢谢
[42:11] What’s up with this shit? 这是什么鬼天气
[42:15] Rainy. 下雨了
[42:17] Yeah. No. It– It’s crazy. 知道 不过这雨也太夸张了
[42:20] It’s like bananas, all this rain. 真令人抓狂
[42:24] I mean, I thought we were, like, in a desert, you know? 我们不是在沙漠地区吗
[42:36] You’re a lawyer, right? 你是律师 对吗
[42:41] I recognize you. 我认得你
[42:45] You defended my buddy Combo. 你为我兄弟康宝辩护过
[42:48] Christian Ortega. 克里斯蒂安·奥特加
[42:50] Juvie court, stole a Baby Jesus. 少年法庭 偷了个婴儿耶稣
[42:52] I mean, not like a real baby, just a– 不是真的婴儿 只是个…
[42:54] You know, one of those things outside of the church. 就是放在教堂外面的东西
[42:58] – Nativity scene. – Yeah. -耶诞布景 -对
[42:59] Knights of Columbus. 哥伦布骑士团
[43:01] I mean, what the hell did he even want that thing for? 我就纳了闷了 他要那玩意干什么
[43:05] I mean, I– I still don’t know. 我到现在都没想明白
[43:07] Dumbass. 傻逼
[43:09] I told him he could go to Hell 我告诉过他 偷那种东西
[43:10] for stealing something like that, I mean. 会下地狱的
[43:12] But did he listen to me? No. 可他听我的了吗 没有
[43:15] But you, you got him off, like, scot-free. That– 但是你 你帮他脱了罪 不用受罚 那真是…
[43:20] That was pretty slick, yo. 那真是太屌了
[43:23] Well, tell him I hope he’s keeping his nose clean. 告诉他 我希望他不要惹麻烦
[43:26] Yeah, yeah, right on. 对 对 你说得对
[43:29] Absolutely. 必须的
[43:33] Hey, so, you having all this expertise and all… 你瞧你这么专业
[43:37] This guy Goodman? 这个古德曼
[43:40] He the real deal? 他有真本事吗
[43:41] Like, lawyer-wise? 是正经律师吗
[43:43] Why do you ask? 为什么这么问
[43:49] I got a buddy in there who’s facing some serious time. 我里面有个兄弟 犯了很严重的事
[43:52] I mean, not– you know, not Baby Jesus-time, 不是偷婴儿耶稣那种小事
[43:54] but… but serious. 是很严重的
[43:56] You know, he needs top-shelf legal representation. 他需要一流的代理律师
[44:00] And I tell him that, right? 我是这么告诉他的
[44:01] But, you know, he sees this dude’s commercials on TV 但是他看到了这家伙的电视广告
[44:04] and this is where he wants to go. 就想来找他
[44:06] And I tell him, “Yo, Emilio, you know, a funny TV commercial 我跟他说 “埃米利奥 搞笑电视广告
[44:10] is not a sound basis for, like, you know…” 并不是可靠的根据”
[44:15] I mean, like, would you go to doctor to do, like, 你会仅凭一支搞笑电视广告
[44:17] an operation on you in like a– 就去找那个医生
[44:20] on, like, your spleen or whatever 给你的脾之类的
[44:23] on the fact of a funny TV commercial? 动手术吗
[44:25] No. I mean, come on. 不会 别闹了
[44:27] How is this any different? 这有什么区别
[44:29] You know? 你说呢
[44:34] Anyway… 话说回来
[44:38] Is this guy any good? 这人靠谱吗
[44:49] When I knew him, he was. 我认识他的时候 他是靠谱的
[47:11] Hello? 喂
[47:13] Hey, uh, Dad? 你好 爸
[47:15] It’s me. It’s– It’s Jeff. 是我 我是杰夫
[47:17] Jeff? What time is it? 杰夫 现在几点了
[47:20] Are you okay? 你没事吧
[47:21] Yeah, no, not really. 我不太好
[47:25] Um, I, uh… 那个 我…
[47:26] Dad, I got arrested. 爸 我被捕了
[47:28] Oh, no. 不
[47:29] What for? Jeffie. 为什么 小杰
[47:31] It’s like this crazy mistake, you know? 这是个天大的误会
[47:33] I mean, I had an accident, okay? 我出了车祸
[47:35] A, a little fender-bender type deal, no, no big thing. 就是点小擦撞 不严重
[47:38] My foot maybe slipped on the accelerator, 我的脚可能不小心踩到了油门上
[47:40] or maybe it was a defective– I dunno. 也可能是车子出了什么故障 我不知道
[47:43] But that’s not the big-deal part. 但这不是重点
[47:47] The big-deal part is, 重点是
[47:49] they think that I, me, committed a robbery. 他们认为我 我本人 犯了抢劫罪
[47:54] And why would they think that? 他们怎么会这么想
[47:56] I know, right? 就是说啊
[47:57] The place where I had the accident? 我出车祸的那个地方
[47:59] This guy? This drunk guy? 有个男的 是醉汉
[48:01] He comes wandering out of his house 他从自己家里晃晃悠悠地走出来
[48:02] and flags down the cops, the, the police, and says, 拦住了死条子 是警察 说什么
[48:05] “Hey, you know, I got robbed!” “我被打劫了”
[48:07] And sure enough, the police? 当然了 警察呢
[48:10] They find evidence of, like, breaking and entering. 找到了破门闯入的证据
[48:14] And, and, and stuff is missing, which I did not do. 家里也有东西不见了 但这都不是我干的
[48:19] And, uh… yeah. Like that. 没错 就这样
[48:23] Well, the police are obviously barking up the wrong tree. 这么说警察肯定是找错人了
[48:26] Yeah. No shit, wrong tree! 可不是吗 找错人了
[48:28] – Wrong, like, forest. – Exactly. -大错特错 -就是
[48:31] Because you would never do something like that, 因为你绝不会做出这种事
[48:33] would you, son? 对不对 儿子
[48:34] No. No. No way, man. Absolutely not. 当然不会 绝对不会
[48:37] Uh, when the police took you into custody, 那警察逮捕你的时候
[48:39] did they find any of this so-called stolen merchandise? 他们有发现任何所谓的被盗物品吗
[48:42] Was it in your possession? 有在你身上发现吗
[48:43] – No. – Of course it wasn’t. -没有 -当然没有
[48:45] Because you didn’t steal anything. 因为你根本就没有偷东西
[48:47] Therefore, since there’s no evidence whatsoever 因此 既然没有
[48:50] that you committed any crime, 你犯下了任何罪的相关证据
[48:51] I’d say you got nothing to worry about. 你就没什么好担心的了
[48:54] So, what happens next? 那之后怎么办
[48:56] Breathe deep and sit tight. 深呼吸 安心坐等
[48:58] I’ll have you out by lunchtime. 我午饭前就接你出去
[49:00] You coming down here yourself? 你自己过来吗
[49:02] Nah, I think it’ll be your mom. 还是叫你妈去吧
[49:05] You’ll talk to her for me? 你会替我通知她吗
[49:07] I sure will. 当然了
[49:08] I’ll straighten it all out, no problem. 我全都会搞定 没问题的
[49:11] Yeah, okay. Good. 那好的
[49:13] Jeff, you’re gonna get 杰夫 你会得到
[49:14] the best legal defense in the whole wide world. 全世界最厉害的法律辩护
[49:16] Trust your old man on that. 就相信你老爹吧
[49:19] Okay, copy that. Sit tight. 好的 收到 安心坐等
[49:21] You do that. 没错
[49:38] Keep your shirt on. 别着急
[49:41] Hello? 喂
[49:44] Gene. 吉恩
[49:45] Gene, Honey, do you know what time it is? 吉恩 亲爱的 你知道这才几点吗
[49:56] Oh. Oh, God. That boy. 天呐 那个不孝子
[49:58] He’s gonna put me in my grave. 我早晚会被他气死的
[50:00] Marion. 玛丽恩
[50:01] It’s a mistake, is all. 就是闹了个误会
[50:03] Getting picked up for something you didn’t do? 因为自己没做过的事而进局子
[50:04] That could happen to anybody. 谁都可能会碰到
[50:06] Yeah, right, anyone. 才怪
[50:08] This isn’t the first time, you know. 这不是他第一次了
[50:10] He’s been in trouble before. 他之前也惹过麻烦
[50:11] Oh, Jesus. 老天啊
[50:12] – Marion… – The death of me. -玛丽恩 -这个克星
[50:14] He’s gonna be the death of me. 我会被他活活气死
[50:15] Marion. Marion, it’s gonna be all right. 玛丽恩 玛丽恩 没事的
[50:18] We’ll get him outta there lickety-split. 我们立马就能接他出来
[50:22] I’ve been through this before. 我经历过这种情况
[50:23] There’s nothing lickety-split about it. 可费时间了
[50:26] Back when he was living in Albuquerque? 他还住在阿尔布开克的时候
[50:29] Drunk in public, resisting arrest, 公共场所醉酒 拒捕
[50:32] urinating in someplace he shouldn’t have. 在不应该的地方小便
[50:36] And me on the telephone for hours, long distance, 而我打了好几个小时的长途电话
[50:40] trying to find him one of those bail-out places. 就为了给他找保释公司
[50:42] I maxed out my Discover card. 我信用卡都刷爆了
[50:45] I’m still paying for that one. 到现在都在还款
[50:47] Well, money’s not gonna be a problem, 钱不成问题
[50:48] ’cause I’m gonna help you with that. 因为我会帮你
[50:50] No. Gene, I can’t let you do that. No. 不行 吉恩 我怎么好意思
[50:52] Sure you can. Jeff’ll pay me back. 当然好意思 杰夫以后可以还我
[50:55] And you don’t have to worry about a bondsman, either. 你也不用担心担保人的事
[50:57] Because guess what? 因为知道吗
[50:59] In Omaha, they don’t have ’em. 奥马哈根本就没这一套
[51:01] All right? You just walk into the station 你直接去警察局
[51:03] and you pay a straight cash bail. 用现金支付保释金就行了
[51:04] It’s not like Albuquerque at all. 跟阿尔布开克完全不一样
[51:11] Marion, you still there? 玛丽恩 你还在听吗
[51:13] Yeah. Why– 嗯 为什么…
[51:16] Why did Jeff call you instead of me? 为什么杰夫联系的是你 而不是我
[51:19] Well, I think he was scared at how you’d take it. 他可能怕你一下接受不过来吧
[51:22] Honestly, I was gonna pay the bail myself, 说真的 我都打算直接付保释金了
[51:24] but I think it should be a family member. 但后来想想 还是应该由亲属来办
[51:26] I think that’d be best. 这样最好
[51:28] I’ll tell you what, I’m gonna take a shower, get dressed. 这样吧 我去洗个澡 换好衣服
[51:30] And you do the same. 你也这么做
[51:32] I’ll swing by and pick you up. 我待会过去接你
[51:33] We’ll get this whole thing squared away. 然后我们去把事情解决
[51:36] Wh-what about Buddy? Is he in any trouble? 巴迪呢 他有麻烦吗
[51:40] I don’t think so. 没有吧
[51:42] Why would he be? 他为什么会有麻烦
[51:46] I’ll see you in about an hour. 我们大概一小时后见
[51:48] Yeah, okay. Yeah. Thanks. 好的 好的 谢谢
[52:17] *Oh, no, oh* *不*
[52:20] *The tide i–* *大潮…*
[52:21] *That tease and hurt me bad* *伤我至深的*
[52:25] *But it’s the way you do the things you do to me* *是你对待我的方式*
[52:30] *I’m not the kinda girl* *我不是那种*
[52:32] *Who gives up just like that* *轻言放弃的女孩*
[52:37] *Oh, no, oh* *不*
[52:40] *The tide is high* *大潮汹涌*
[52:42] *But I’m holding on* *但我仍在坚持*
[52:45] *I’m gonna be your num–* *我会成为你的第…*
[52:56] *I’m not the kinda girl who gives up* *我不是那种轻言放弃的女孩*
[53:00] Marion! 玛丽恩
[53:03] *Just like that* *轻言放弃的女孩*
[53:06] *Oh, no* *不*
[53:25] Marion! 玛丽恩
[53:31] Marion? 玛丽恩
[53:44] Marion? 玛丽恩
[53:49] Everything okay? 你还好吧
[53:50] Oh, yeah. I’m sorry. 很好 抱歉
[53:51] I– I just lost track of the time. 我只是忘了时间
[53:55] That’s okay. 没关系
[53:57] Uh, you wanna put some clothes on 你要不要去换件衣服
[53:59] so that we can get moving? 我们好出发
[54:00] What do you say? 怎么样
[54:03] Uh, you know, well, I, I… 那个 我…
[54:05] I don’t wanna slow things down. 我不想耽误事
[54:06] I think maybe you oughta go without me. 要不还是你自己去吧
[54:08] …partying, minding my own business. …派对狂欢 想着自己的事
[54:12] You are under arrest. 你被捕了
[54:14] I better call Saul! 我最好打给索尔
[54:17] Hi. I’m Saul Goodman. 我是索尔·古德曼
[54:18] Did you know that you have rights? 你知道你有权利吗
[54:20] The Constitution says you do, and so do I. 宪法说你有 我也说你有
[54:23] I believe that, until proven guilty, 我相信 在被证明有罪之前
[54:25] every man, woman, and child in this country is innocent. 这个国家所有的男人 女人 小孩都是无辜的
[54:28] And that’s why I fight for you, Albuquerque! 所以我会为你而战 阿尔布开克
[54:32] What’s that? 这是什么
[54:35] You tell me. 你说呢
[54:40] Marion, do you think that’s me? 玛丽恩 你觉得这是我吗
[54:44] ‘Cause it’s not. 这不是我
[54:47] There never was a Nippy, was there? 从来就没有咬咬 对吗
[54:52] What did Jeff tell you? 杰夫跟你说什么了
[54:54] Oh, he didn’t tell me anything. 他什么也没说
[54:56] Ask Jeeves told me. 是搜索引擎告诉我的
[55:00] I typed in “Con man” and “Albuquerque,” 我输入了”骗子”和”阿尔布开克”
[55:05] and up you popped, big as day. 你的大名就跳出来了 明晃晃的
[55:16] What are you doing, Marion? 你干什么 玛丽恩
[55:17] What do you think I’m doing? I’m calling the police. 你说呢 我要报警
[55:20] Here, lemme help you with that. 来 我来帮你
[55:23] Listen, I think we’re losing sight 听着 我想我们应该
[55:24] of the bigger picture here, okay? 着眼于大局 对不对
[55:26] Jeff is in trouble, and I wanna help him. 杰夫现在有麻烦 而我想帮他
[55:28] He and I sure could use your support here. 我和他都需要你的支持
[55:30] What did you get my son into? 你把我儿子卷进什么事里了
[55:32] Nothing that he didn’t ask for. 都是他自愿做的一些事
[55:35] Now, listen, 听着
[55:37] I’m still the good friend you thought I was, okay? 我还是你认识的那个好朋友
[55:40] Jeff understands me, Buddy understands me. 杰夫理解我 巴迪理解我
[55:44] And you will, too. 你也会理解我的
[55:45] It’s just, you have to, uh, 只是 你得
[55:48] you know, keep things on an even keel, all right? 不要节外生枝 好吗
[55:53] What have you got there? 你手里拿的什么
[55:56] Put that down. 把它放下
[55:59] Put that down, Marion. 放下 玛丽恩
[56:02] Put it down. 放下
[56:05] Do not do it, Marion. 别这么做 玛丽恩
[56:09] Final warning. 最后一次警告
[56:22] I trusted you. 我信任过你
[56:42] Marion? This is Valerie with Life Alert. 玛丽恩 我是生命警报的瓦莱丽
[56:44] Are you okay? 你还好吗
[56:45] No, Valerie, I’m not okay. 不 瓦莱丽 我不好
[56:47] There’s a criminal standing in my kitchen, threatening me! 有个罪犯正站在我的厨房里 威胁我
[56:50] He’s a wanted man, 他是一个通缉犯
[56:51] and his name is Saul Goodman! 名叫索尔·古德曼
[56:54] All right, Marion, I’m calling the police. 好的 玛丽恩 我来报警
[56:56] I’m calling right now. 我现在就拨电话
绝命律师

Post navigation

Previous Post: 绝命律师(Better Call Saul)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝命律师(Better Call Saul)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme