Skip to content

英美剧电影台词站

绝命律师(Better Call Saul)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝命律师(Better Call Saul)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:09] 美属萨摩亚大学 索尔·古德曼 法学博士
[00:21] Yeah. 喂
[00:22] Do you have any idea what time it is? 你知不知道现在几点了
[00:25] Watched pot never boils, Francesca. 心急吃不了热豆腐 弗朗西斯卡
[00:27] It’s been an hour. 已经一小时了
[00:29] You’ve got a lobby full of people out here, 外面大堂一堆人呢
[00:31] and at eight o’clock, I am done. 我八点准时下班
[00:32] I don’t care if the building burns down, 哪怕你这里烧毁了我都不管
[00:34] I’m going home. 我要回家了
[00:36] Wow, you and your work ethic. 看看你 还有你的职业道德
[00:37] Did I ever tell you how indispensable you are? 我没告诉过你 缺你不可吗
[00:39] No? 没有吗
[00:40] How much longer, Saul? 还要多久 索尔
[00:43] You know what? I can’t say. 怎么说呢 我也说不好
[00:45] So pass along my sincerest apologies 向大家致以我最诚挚的歉意
[00:47] and tell ’em I’m swamped. 告诉他们我实在忙不过来
[00:49] Everyone can hear you bouncing that thing. 谁都能听见你在扔那破玩意
[00:53] That’s the sound of thinking. 那是思考的声音
[00:54] You should try it sometime. 你有空也应该试试
[02:05] 离婚申诉书(无子女) 离婚诉讼原告 金柏莉·韦克斯勒
[02:21] Yeah? 喂
[02:22] What are you waiting for? 还等什么
[02:23] Send her in. 让她进来
[03:21] How’s it coming? 怎么样
[03:22] Good. 挺好
[03:34] Did you get the mayonnaise? 你买蛋黄酱了吗
[03:37] Well, here’s the thing, 是这样的
[03:38] they didn’t have Duke’s, and I really like Duke’s. 他们没有杜克牌的了 我非常喜欢杜克牌
[03:41] But they didn’t have it, which is a bummer. So… 可是他们没有 有点扫兴
[03:47] I dunno. 我也不懂
[03:49] Think this’ll work? 你觉得这个行吗
[03:51] I mean, technically, it isn’t actually mayonnaise, but… 严格说来 这不是真正的蛋黄酱 但…
[03:53] Yeah, 嗯
[03:54] technically, I don’t think this is mayonnaise. 严格说来 我认为这不是蛋黄酱
[03:56] But close, right? 但是类似吧
[04:00] What do you think? Should we give it a shot? 你觉得呢 要不要试试
[04:04] I dunno. What do you think? 我也不知道 你觉得呢
[04:11] Yeah. 嗯
[04:13] Let’s give it a shot. 咱们试试
[04:19] Oh, my gosh. 天啊
[04:21] I don’t know. It’s as close as I could get. 我也说不好 我尽力了
[04:24] Cissy, garnet and gold! I see it plain as day. 西西 石榴红配金色 太明显了
[04:27] Plus, they’re really beautiful, Cissy. 而且 这也太漂亮了 西西
[04:30] Ah, the red ones could maybe pass for garnet. 红色的还能冒充一下石榴红
[04:32] But the “Gold” ones are just regular yellow. 但是金色的就是普通的黄色
[04:35] Well, the minute I saw them I said, “FSU!” 我一看见就脱口而出”佛罗里达州立大学队”
[04:38] Besides, gold food coloring? 况且 金色食用色素
[04:41] June, did you ever even hear of that? 琼 你听说过吗
[04:42] No! Sounds expensive. 没有 听着就贵
[04:44] And if they even make such a thing, 就算真有这种东西
[04:45] you’d probably get flipper-hands 那里边的添加剂
[04:46] from all the chemicals they’d put in it. 很可能会害你手上长蹼
[04:48] Well… 好吧
[04:49] This is as close as I could get, anyway. 反正我是尽最大努力了
[04:51] – Oh, it’s perfect, Cissy. – Thank you. -太完美了 西西 -谢谢
[04:54] – Oh, my gosh. – Ah, this is all so beautiful. -天啊 -这太漂亮了
[04:55] – Everything looks amazing. – Looks delicious. -所有的看着都美极了 -非常有食欲
[04:57] – Oh, I forgot spoons. Sorry. – Well, let me tell you about epoxy– -勺子忘了 不好意思 -我讲讲环氧树脂
[04:58] Epoxy yellows. 环氧树脂会发黄
[05:00] You hit it with enough sunlight… 它暴露在阳光下…
[05:01] – No. Well– – He’s right. -不 -他说得对
[05:03] – Wait, no. – No, he’s right. -不是吧 -是的 他说得没错
[05:03] If you just use a dark enough floor– 如果你用颜色足够深的地板
[05:05] Guys, I’m telling you, we’re never gonna settle this. 哥几个 听我说 这事争论不完
[05:08] I’ve been having this argument five days a week, 这事我天天吵
[05:10] but now I’m Sweden. 但现在我都变成瑞典了
[05:11] – Switzerland. – You want something to drink? -是瑞士[中立不选边] -喝点什么
[05:13] – Wine coolers? – Great. Cissy? -酒柜 -太好了 西西
[05:15] Marvin doesn’t like me to drink. 马文不喜欢我喝酒
[05:16] Cissy, we’re gonna get a wine cooler down you one day. 西西 我们早晚要送你一个酒柜
[05:26] That was fun. 挺有趣的
[05:28] Yeah. That was fun. 没错 是很有趣
[05:54] That’s it right there. 对了 就是那
[05:55] Good job, guys. 干得好 朋友们
[05:58] “Peter the Great is buried inside me.” “彼得大帝就埋藏于我身体里”
[06:00] – “Find me in…” – What did she say? -“来找我…” -她说什么
[06:02] We’re gonna help each other. 我们得互相帮助
[06:03] Boy, you gotta be in shape to be on this show. 我说 上这个节目没点身材怎么行
[06:05] You sure do. 可不是嘛
[06:07] Lotsa running. 跑量很大
[06:08] Yeah. 是的
[06:10] You think they ever ran with the bulls on this show? 他们在这个节目上跟牛赛跑过吗
[06:12] Like, in Spain? 西班牙那种
[06:14] Not that we’ve seen, I don’t think. 应该是没见过
[06:17] Maybe it’s too dangerous. 也许太危险了
[06:22] What do you think? 你觉得呢
[06:25] Maybe. 可能吧
[06:27] Maybe. 可能吧
[06:40] Oh, I thought the potato salad worked out great. 我觉得那盘土豆沙拉大受欢迎
[06:42] – You think? – Yep. -真的吗 -是啊
[06:46] Looks like rain again. 好像又下雨了
[06:50] Yeah. Does. 是的
[06:56] Oh, hey, they opened a new Outback down in Satellite Beach. 卫星沙滩新开了一家澳拜客
[06:59] – You wanna go Friday? – Sure. -周五去吗 -行
[07:01] It’s a date. 是约会哦
[07:59] I don’t want to not buy her toys, but I also… 我不想拒绝给她买玩具 但我又…
[08:32] Could you tell me the flange diameter of 212-dash-17-backslash-H? 麻烦告诉我212-17\H型号的法兰盘直径
[08:38] Great. 行
[08:39] And does that come in a three-inch riser, or just the two-inch? 冒口是三英寸还是两英寸
[08:43] Great. 行
[08:44] ABS or PVC? 材料是ABS还是PVC
[08:47] Oh. Great. 行
[09:06] We’re gonna sing at 5:00. 我们五点开始唱歌
[09:08] Oh. Great. 好
[09:10] Let me see. 我看看
[09:18] That’s cute, June. 真可爱 琼
[09:20] I’ll pick up the cake after lunch. 我午饭后去取蛋糕
[09:22] Do you remember what kind of ice cream Tammy likes? 你知道谭美喜欢什么冰淇淋吗
[09:27] – Uh… geez, no. – Yeah. So maybe… What do you think? -天啊 不清楚 -那你觉得呢
[09:30] Vanilla? 香草
[09:31] Or strawberry? 还是草莓
[09:39] They’re both good. 都不错
[09:40] I know, right? 是吧
[09:44] – Five o’clock. – Okay, great. -五点哦 -行
[09:48] No, nobody makes it that long. 没人造那么长的
[09:50] Well, I mean, because– I mean, think about it. 你…你想想看
[09:53] It’s got to fit in the truck, right? 总得装得进卡车吧
[09:54] So, how’s it gonna fit in the truck if– 那怎么装得进卡车呢
[09:57] Well, yeah, but nobody makes a truck that long, so… 但没人能把卡车造那么长 所以
[10:01] Safe to say. 可以肯定地说
[10:04] Okay. Well, sorry we couldn’t be of service. 好吧 抱歉无法提供服务
[10:07] So… whatever happened to crack? 那可卡因呢
[10:10] How come you never hear about it on the news anymore? 怎么现在新闻上见不到了呢
[10:12] Did everybody just all decide to stop taking it? 大家都不吸了那东西了吗
[10:14] What’s the drug that makes you dance around 那个让你跳舞还要吸奶嘴的毒品
[10:16] and put a pacifier in your mouth? 叫什么来着
[10:18] – Ecstasy. – Ecstasy! -摇头丸 -摇头丸
[10:19] That’s the big one now. I think that they have– 现在这个可流行了 我想他们
[10:21] Yeah. That’s the big one. 没错 可流行了
[10:22] My sister’s best friend’s son? 我姐妹闺蜜的儿子
[10:24] Oh, my God… 天啊
[10:25] But I don’t understand the pacifier. 但我不懂奶嘴的事
[10:26] Why would they all need pacifiers? 为什么他们都需要奶嘴
[10:28] Like, don’t you think if you ran a store 如果你是商店老板
[10:30] and some teenager came in your store 青少年闯进店里
[10:32] and tried to buy a pacifier, 想买奶嘴
[10:33] don’t you think you’d call the police? 难道你不报警吗
[10:34] – Yeah. – Pbht! I sure would. -是啊 -要我肯定会
[10:36] – Absolutely. – Whatcha eating? -绝对的 -你在吃什么
[10:38] Tuna salad. 金枪鱼沙拉
[10:40] I made it with Miracle Whip instead of mayonnaise. 我用奇妙沙拉酱做的 而不是蛋黄酱
[10:44] I use almond butter instead of pean– 我用杏仁酱而不是花生酱
[10:58] 棕榈海岸洒水器 开启了新篇章…
[11:29] When I woke up this morning, 我今早醒来时
[11:30] guess what was in my living room. 猜我客厅里有什么
[11:33] A freaking exercise bike. 居然有一辆健身单车
[11:36] Yeah. I can’t believe he got that for my birthday. 难以置信那是他给我的生日礼物
[11:40] Hold on a second. 等等
[11:43] Palm Coast Sprinkler, watering your world since 1978. 棕榈海岸洒水器 从1978年开始浇灌你的世界
[11:47] Please hold. 稍等
[11:51] Yep? 什么事
[11:52] Kim, there’s a Viktor St. Claire for you on line three. 金 维克多·圣克莱尔找你 三号线
[11:56] Kim? 金
[11:58] Uh, yep. Okay. 好的
[12:01] Yeah. So, what do you think about that? 你怎么看
[12:02] That’s pretty rude. 真的很不礼貌
[12:07] What brand is it? 什么牌子
[12:08] I don’t care who made it. 我才不管谁造的呢
[12:10] I don’t care if it’s Megatron 3000 or worth $4 million. 我才不管是威震天三千还是值四百万呢
[12:14] I’m gonna ride it straight back to the store, 我要直接骑着送回店里去
[12:16] and guess what he’s gonna get for his next birthday. 你猜他会收到什么生日礼物
[12:19] Some hair regrowth serum, 生发精华吧
[12:21] and I’m gonna laugh at him. 我还要取笑他
[12:24] Yeah. 没错
[12:47] Kim Wexler. 我是金·韦克斯勒
[12:48] Hey, Kim. 你好 金
[12:49] You know who this is? 你知道我是谁吗
[12:55] I’m gonna take that as a yes. 我就当你知道了
[13:00] Uh, that receptionist of yours, 你们那位前台
[13:01] is she the type to listen in? 她是喜欢偷听的人吗
[13:05] – No. – Good. -不是 -那就好
[13:07] Okay. 好的
[13:08] So, how’s Florida been treating you? 你在佛罗里达过得还好吗
[13:11] I’m catching you between hurricanes, I hope. 希望这会儿没有飓风
[13:15] Kim, you there? 金 你在听吗
[13:22] What do you want? 你有什么事
[13:26] I don’t– I don’t want anything. 我…没什么事
[13:29] I just… 就是
[13:31] It’s been a while, you know? 很久没联络了
[13:33] Just– I’m thinking it’s been a while, 我想着我们很久没联络了
[13:36] and, um, might be nice to catch up. 叙叙旧也挺好的
[13:40] – “Catch up.” – Yeah. -“叙旧” -是的
[13:42] My mind was wandering this morning. I was just… 今早我思绪神游
[13:45] Not thinking anything in particular. Just random thoughts. 没想什么特别的事 就是胡思乱想
[13:47] And, bam, it suddenly occurred to me it’s been six years. 我突然发觉已经过去六年了
[13:51] I mean, Jesus. 天啊
[13:53] I, I couldn’t believe it. 真不敢相信
[14:03] I thought you might wanna know I’m still alive. 你可能想知道我还活着
[14:08] Yep. 对
[14:10] I’m still out here, still getting away with it. 我好好的 仍然逍遥法外
[14:13] The feds couldn’t find their own ass 联调局那些笨蛋连自己的屁股都找不到
[14:15] with both hands and a proctologist. 更别说抓我了
[14:16] You shouldn’t be calling me. 你不该打给我
[14:18] Oh, hey! You’re awake! 你醒了
[14:20] You shouldn’t be calling. 你不该打来
[14:23] Why not? What, am I tying up the line 为什么 我占线
[14:25] for important irrigation business? 影响重要的灌溉业务了吗
[14:26] I mean, come on, Kim. Say something. 拜托 金 说句话吧
[14:28] You can call me an asshole, yell at me. 你可以骂我混蛋 冲我发火
[14:30] Just let me know you’ve still got a pulse. 让我知道你依然有一口气
[14:35] Just say something. 说句话啊
[14:39] You want me to say something? 你想要我开口
[14:41] Yeah. 是的
[14:42] You should turn yourself in. 你应该去自首
[14:46] Do what? 什么
[14:48] You heard me. 你听见了
[14:52] I don’t know what kind of life you’ve been living, 我不知道你一直过着什么样的生活
[14:54] but it can’t be much. 但肯定没多风光
[14:57] Said the pot to the kettle! 真是五十步笑百步
[14:59] What– That is– 简直…
[15:01] That is really rich, you– You preaching to me? 荒谬至极 你竟然对我说教
[15:05] See, you have no idea what I did or didn’t do, okay? 你并不知道我做过或没做过什么
[15:09] A-And why don’t you turn yourself in, 再说了 你怎么不去自首
[15:12] seeing as how you’re the one with the guilty conscience, huh? 既然你那么有罪恶感
[15:15] What– What is stopping you? 是什么阻止了你
[15:17] Fring’s in the ground. 弗林死了
[15:18] Mike’s in the ground. Lalo’s in the ground. 麦克死了 拉罗也死了
[15:20] Apparently. 听说是这样
[15:21] You don’t have to hold back on my account. 你不必为了我而犹豫不决
[15:24] They can only hang me once. So– So go ahead. 他们只能处死我一次 所以你尽管去吧
[15:26] Spill your guts! Put on your hair shirt, see what it gets you! 全说出来 自我惩罚吧 看对你有什么好处
[15:29] Why– 为…
[15:31] Kim, why are we even talking about this? 金 我们为什么说起自首
[15:34] We’re both too smart to throw our lives away for no reason. 我们都很聪明 不会无缘无故毁掉自己人生
[15:37] Just… 我…
[15:39] I just… I only wanted to… 我只是想…
[15:44] Kim. 金
[15:47] Kim? 金
[15:52] Kim. 金
[15:53] I’m glad you’re alive. 我很高兴你还活着
[16:05] Yeah? 什么事
[16:07] Time to sing! 该唱歌了
[16:09] Okay. 好的
[16:18] *Happy birthday to you* *祝你生日快乐*
[16:23] *Happy birthday to you* *祝你生日快乐*
[16:27] *Happy birthday, dear Tammy* *祝你生日快乐 亲爱的谭美*
[16:33] *Happy birthday to you* *祝你生日快乐*
[18:23] I can’t leave before the judge dismisses you. 法官让你走之前我不能离开
[18:26] I’ll make sure they’re aware. 我保证让他们知道
[18:27] Now, just remember to sit up straight 就记住坐直身子
[18:29] and listen carefully when the judge addresses you. 法官跟你说话时认真听
[18:31] Stay attentive and engaged. 保持专心 注意力集中
[18:33] Even if you’re not so sure what’s going on, don’t show it. 就算你不确定发生什么事了 也别表现出来
[18:37] All right. Come here. 好了 过来
[18:39] – Tuck your shirt in for me, will you? – Okay. -把衬衫下摆掖进裤子里去 -好的
[18:42] You gotta look good for the judge. 你要给法官一个好印象
[18:44] Because of your record… 因为你有前科
[19:12] Kim? 金
[19:13] Hi, Cheryl. 你好 谢丽尔
[19:15] I’m out front. 我在门口
[20:46] 为了私利… 破坏霍华德…
[21:13] 我按照指示 开车去弗林家 厄门绍特毁灭证据… …伪装成自杀…
[21:38] Howard was murdered? 霍华德是被人杀害的
[21:45] Why? 为什么
[21:49] He was… 他…
[21:53] in the wrong place at the wrong time. 不该在那时出现在那里
[22:08] Where’s his body? 他的尸体在哪
[22:11] I don’t know. 我不知道
[22:16] And the police? 警方呢
[22:18] Will they search again? 会再搜寻吗
[22:19] They’ll search. 会的
[22:24] I don’t think they’ll find him. 我觉得他们应该找不到
[22:31] Cheryl, he… 谢丽尔 他…
[22:35] It– it all happened in an instant. 都发生在一瞬间
[22:38] And he didn’t– he didn’t suffer. 他没有受苦
[22:47] “He didn’t suffer.” “他没有受苦”
[22:52] The lies you two made up. 你俩编出的谎言
[22:54] The picture you painted. 你们描绘出的那个他
[22:59] That’s all he is now. 他现在完全是那个人了
[23:01] That’s all anybody remembers. 所有人只记得那样的他
[23:07] I want to change that. 我想改变现状
[23:09] What happens now? 接下来会怎么样
[23:11] Will you be tried? 你会受审吗
[23:13] Will you go to jail? 你会坐牢吗
[23:16] I don’t know. 我不知道
[23:18] You’re a lawyer, right? 你是律师 对吗
[23:20] You’re a– A great one, Howard said! 你是个了不起的律师 霍华德说的
[23:23] How could you not know? 你怎么能不知道
[23:29] Bernalillo County has my affidavit. 我把宣誓口供交给了伯纳利欧县
[23:32] It’s up to the district attorney whether to prosecute. 是否起诉要看地检官
[23:37] And she may not. 她可能不会起诉
[23:41] Why? 为什么
[23:44] There’s no physical evidence. 没有确凿证据
[23:48] No remaining witnesses other than my ex-husband, 除了我的前夫以外没有证人
[23:51] assuming he’s still alive. 如果我的前夫还活着的话
[23:56] I could sue you in civil court. 我可以在民事法庭起诉你
[23:57] I could take everything you’ve got. 我可以拿走你的一切
[24:04] Yeah. 对
[24:10] Why are you doing this? 你为什么这么做
[26:13] Oh, God! 天啊
[29:17] Passwords. Passwords… 密码 密码
[32:30] A hat man. 一个帽子收藏家
[33:16] Holy shit. 该死
[34:36] Nothing to see here. 这里没什么好看的
[34:40] Move on. 走吧
[36:02] Look at this bullshit. 看看这破玩意
[36:04] Look. 看啊
[36:06] Look. What would you call this? 看 你管这叫什么
[36:08] I’d call that… 我…
[36:10] I dunno, what? 我不知道 什么
[36:12] Would you call that a fish taco? 这叫鱼肉玉米卷饼吗
[36:14] Could anybody call this a fish taco? I mean, legally? 谁管这叫鱼肉玉米卷饼啊 合法吗
[36:17] Stop waving that thing at me. 别在我面前晃悠它了
[36:18] Look at this! 看看它
[36:19] There’s one piece of goddamned pollock 只有一片鳕鱼
[36:21] no bigger than the end of my thumb. 还没我大拇指尖大呢
[36:22] Now, how can you even call that a– 怎么能管它叫…
[36:24] Like am I s’posed to do something? 你跟我说有用吗
[36:25] What do you want me to do about it? 你想让我怎么办
[36:26] Well, I want you to look inside there and tell me what you see. 我想让你看看 告诉我你看到了什么
[36:30] W-Would you or would you not sell this to an unsuspecting public? 你会不会把这玩意卖给毫无防备的百姓
[36:33] Why do you persist in ordering fish 你为什么坚持点鱼肉
[36:35] when we’re 1,400 miles away from the nearest ocean? 我们离最近的海有2200多公里
[36:36] Because it’s on the menu, all right? 因为菜单上有鱼肉 明白吗
[36:39] Because I live in the 21st goddamn century, all right? 因为我活在21世纪 明白吗
[36:43] And this? This is some bullshit. 这玩意就是屎
[36:44] I’m telling you, I got half a mind to go on back over there 我跟你说 我恨不得回去
[36:47] and smack somebody in their face there. 扇人一耳光
[38:03] Yes! 好
[38:58] What do you think? 你觉得怎么样
[39:00] Pretty great, right? 挺不错的吧
[39:02] Yeah, it’s, um… 对 都很…
[39:04] Yep. 嗯
[39:05] I just need your printed name and signature. 需要你的印刷体姓名和签名
[39:11] So, Florida. 佛罗里达
[39:15] Florida, Florida, Florida… 佛罗里达 佛罗里达 佛罗里达
[39:18] Why there? 为什么选那
[39:21] – I guess– – It doesn’t matter. -我想是… -无所谓
[39:23] Doesn’t have to make sense. 不一定要有原因
[39:27] Hey, I gotta tell you, I think you’re gonna regret 我得告诉你 我觉得你会后悔的
[39:29] not taking your share of the Sandpiper money. 没收下你矶鹞渡的那份钱
[39:32] That’d buy a shitload of swampland. 那笔钱够买一大片沼泽地了
[39:45] I will, um, 我…
[39:48] file these tomorrow. 明天会去提交申请
[39:50] All right. Well. 好的
[39:52] Have a nice life, Kim. 祝你生活美满 金
[40:30] Hey, Sweetcheeks, who do we got next? 美女 下一位是谁
[40:31] Let’s make some money! 开始挣钱了
[40:33] Emilio Koyama! 埃米利奥·小山
[40:41] Where’s your paperwork? 你的诉讼文件呢
[40:42] I don’t do no paperwork. 我从来不碰文件
[40:45] He doesn’t do paperwork! 他不碰文件
[40:47] Who cares? Come on, come on. 谁在乎呢 来吧 来吧
[41:44] Hey, yo, could I bum one of those? 可以借根烟抽吗
[41:57] Thanks. 谢谢
[42:11] What’s up with this shit? 这是什么鬼天气
[42:15] Rainy. 下雨了
[42:17] Yeah. No. It– It’s crazy. 知道 不过这雨也太夸张了
[42:20] It’s like bananas, all this rain. 真令人抓狂
[42:24] I mean, I thought we were, like, in a desert, you know? 我们不是在沙漠地区吗
[42:36] You’re a lawyer, right? 你是律师 对吗
[42:41] I recognize you. 我认得你
[42:45] You defended my buddy Combo. 你为我兄弟康宝辩护过
[42:48] Christian Ortega. 克里斯蒂安·奥特加
[42:50] Juvie court, stole a Baby Jesus. 少年法庭 偷了个婴儿耶稣
[42:52] I mean, not like a real baby, just a– 不是真的婴儿 只是个…
[42:54] You know, one of those things outside of the church. 就是放在教堂外面的东西
[42:58] – Nativity scene. – Yeah. -耶诞布景 -对
[42:59] Knights of Columbus. 哥伦布骑士团
[43:01] I mean, what the hell did he even want that thing for? 我就纳了闷了 他要那玩意干什么
[43:05] I mean, I– I still don’t know. 我到现在都没想明白
[43:07] Dumbass. 傻逼
[43:09] I told him he could go to Hell 我告诉过他 偷那种东西
[43:10] for stealing something like that, I mean. 会下地狱的
[43:12] But did he listen to me? No. 可他听我的了吗 没有
[43:15] But you, you got him off, like, scot-free. That– 但是你 你帮他脱了罪 不用受罚 那真是…
[43:20] That was pretty slick, yo. 那真是太屌了
[43:23] Well, tell him I hope he’s keeping his nose clean. 告诉他 我希望他不要惹麻烦
[43:26] Yeah, yeah, right on. 对 对 你说得对
[43:29] Absolutely. 必须的
[43:33] Hey, so, you having all this expertise and all… 你瞧你这么专业
[43:37] This guy Goodman? 这个古德曼
[43:40] He the real deal? 他有真本事吗
[43:41] Like, lawyer-wise? 是正经律师吗
[43:43] Why do you ask? 为什么这么问
[43:49] I got a buddy in there who’s facing some serious time. 我里面有个兄弟 犯了很严重的事
[43:52] I mean, not– you know, not Baby Jesus-time, 不是偷婴儿耶稣那种小事
[43:54] but… but serious. 是很严重的
[43:56] You know, he needs top-shelf legal representation. 他需要一流的代理律师
[44:00] And I tell him that, right? 我是这么告诉他的
[44:01] But, you know, he sees this dude’s commercials on TV 但是他看到了这家伙的电视广告
[44:04] and this is where he wants to go. 就想来找他
[44:06] And I tell him, “Yo, Emilio, you know, a funny TV commercial 我跟他说 “埃米利奥 搞笑电视广告
[44:10] is not a sound basis for, like, you know…” 并不是可靠的根据”
[44:15] I mean, like, would you go to doctor to do, like, 你会仅凭一支搞笑电视广告
[44:17] an operation on you in like a– 就去找那个医生
[44:20] on, like, your spleen or whatever 给你的脾之类的
[44:23] on the fact of a funny TV commercial? 动手术吗
[44:25] No. I mean, come on. 不会 别闹了
[44:27] How is this any different? 这有什么区别
[44:29] You know? 你说呢
[44:34] Anyway… 话说回来
[44:38] Is this guy any good? 这人靠谱吗
[44:49] When I knew him, he was. 我认识他的时候 他是靠谱的
[47:11] Hello? 喂
[47:13] Hey, uh, Dad? 你好 爸
[47:15] It’s me. It’s– It’s Jeff. 是我 我是杰夫
[47:17] Jeff? What time is it? 杰夫 现在几点了
[47:20] Are you okay? 你没事吧
[47:21] Yeah, no, not really. 我不太好
[47:25] Um, I, uh… 那个 我…
[47:26] Dad, I got arrested. 爸 我被捕了
[47:28] Oh, no. 不
[47:29] What for? Jeffie. 为什么 小杰
[47:31] It’s like this crazy mistake, you know? 这是个天大的误会
[47:33] I mean, I had an accident, okay? 我出了车祸
[47:35] A, a little fender-bender type deal, no, no big thing. 就是点小擦撞 不严重
[47:38] My foot maybe slipped on the accelerator, 我的脚可能不小心踩到了油门上
[47:40] or maybe it was a defective– I dunno. 也可能是车子出了什么故障 我不知道
[47:43] But that’s not the big-deal part. 但这不是重点
[47:47] The big-deal part is, 重点是
[47:49] they think that I, me, committed a robbery. 他们认为我 我本人 犯了抢劫罪
[47:54] And why would they think that? 他们怎么会这么想
[47:56] I know, right? 就是说啊
[47:57] The place where I had the accident? 我出车祸的那个地方
[47:59] This guy? This drunk guy? 有个男的 是醉汉
[48:01] He comes wandering out of his house 他从自己家里晃晃悠悠地走出来
[48:02] and flags down the cops, the, the police, and says, 拦住了死条子 是警察 说什么
[48:05] “Hey, you know, I got robbed!” “我被打劫了”
[48:07] And sure enough, the police? 当然了 警察呢
[48:10] They find evidence of, like, breaking and entering. 找到了破门闯入的证据
[48:14] And, and, and stuff is missing, which I did not do. 家里也有东西不见了 但这都不是我干的
[48:19] And, uh… yeah. Like that. 没错 就这样
[48:23] Well, the police are obviously barking up the wrong tree. 这么说警察肯定是找错人了
[48:26] Yeah. No shit, wrong tree! 可不是吗 找错人了
[48:28] – Wrong, like, forest. – Exactly. -大错特错 -就是
[48:31] Because you would never do something like that, 因为你绝不会做出这种事
[48:33] would you, son? 对不对 儿子
[48:34] No. No. No way, man. Absolutely not. 当然不会 绝对不会
[48:37] Uh, when the police took you into custody, 那警察逮捕你的时候
[48:39] did they find any of this so-called stolen merchandise? 他们有发现任何所谓的被盗物品吗
[48:42] Was it in your possession? 有在你身上发现吗
[48:43] – No. – Of course it wasn’t. -没有 -当然没有
[48:45] Because you didn’t steal anything. 因为你根本就没有偷东西
[48:47] Therefore, since there’s no evidence whatsoever 因此 既然没有
[48:50] that you committed any crime, 你犯下了任何罪的相关证据
[48:51] I’d say you got nothing to worry about. 你就没什么好担心的了
[48:54] So, what happens next? 那之后怎么办
[48:56] Breathe deep and sit tight. 深呼吸 安心坐等
[48:58] I’ll have you out by lunchtime. 我午饭前就接你出去
[49:00] You coming down here yourself? 你自己过来吗
[49:02] Nah, I think it’ll be your mom. 还是叫你妈去吧
[49:05] You’ll talk to her for me? 你会替我通知她吗
[49:07] I sure will. 当然了
[49:08] I’ll straighten it all out, no problem. 我全都会搞定 没问题的
[49:11] Yeah, okay. Good. 那好的
[49:13] Jeff, you’re gonna get 杰夫 你会得到
[49:14] the best legal defense in the whole wide world. 全世界最厉害的法律辩护
[49:16] Trust your old man on that. 就相信你老爹吧
[49:19] Okay, copy that. Sit tight. 好的 收到 安心坐等
[49:21] You do that. 没错
[49:38] Keep your shirt on. 别着急
[49:41] Hello? 喂
[49:44] Gene. 吉恩
[49:45] Gene, Honey, do you know what time it is? 吉恩 亲爱的 你知道这才几点吗
[49:56] Oh. Oh, God. That boy. 天呐 那个不孝子
[49:58] He’s gonna put me in my grave. 我早晚会被他气死的
[50:00] Marion. 玛丽恩
[50:01] It’s a mistake, is all. 就是闹了个误会
[50:03] Getting picked up for something you didn’t do? 因为自己没做过的事而进局子
[50:04] That could happen to anybody. 谁都可能会碰到
[50:06] Yeah, right, anyone. 才怪
[50:08] This isn’t the first time, you know. 这不是他第一次了
[50:10] He’s been in trouble before. 他之前也惹过麻烦
[50:11] Oh, Jesus. 老天啊
[50:12] – Marion… – The death of me. -玛丽恩 -这个克星
[50:14] He’s gonna be the death of me. 我会被他活活气死
[50:15] Marion. Marion, it’s gonna be all right. 玛丽恩 玛丽恩 没事的
[50:18] We’ll get him outta there lickety-split. 我们立马就能接他出来
[50:22] I’ve been through this before. 我经历过这种情况
[50:23] There’s nothing lickety-split about it. 可费时间了
[50:26] Back when he was living in Albuquerque? 他还住在阿尔布开克的时候
[50:29] Drunk in public, resisting arrest, 公共场所醉酒 拒捕
[50:32] urinating in someplace he shouldn’t have. 在不应该的地方小便
[50:36] And me on the telephone for hours, long distance, 而我打了好几个小时的长途电话
[50:40] trying to find him one of those bail-out places. 就为了给他找保释公司
[50:42] I maxed out my Discover card. 我信用卡都刷爆了
[50:45] I’m still paying for that one. 到现在都在还款
[50:47] Well, money’s not gonna be a problem, 钱不成问题
[50:48] ’cause I’m gonna help you with that. 因为我会帮你
[50:50] No. Gene, I can’t let you do that. No. 不行 吉恩 我怎么好意思
[50:52] Sure you can. Jeff’ll pay me back. 当然好意思 杰夫以后可以还我
[50:55] And you don’t have to worry about a bondsman, either. 你也不用担心担保人的事
[50:57] Because guess what? 因为知道吗
[50:59] In Omaha, they don’t have ’em. 奥马哈根本就没这一套
[51:01] All right? You just walk into the station 你直接去警察局
[51:03] and you pay a straight cash bail. 用现金支付保释金就行了
[51:04] It’s not like Albuquerque at all. 跟阿尔布开克完全不一样
[51:11] Marion, you still there? 玛丽恩 你还在听吗
[51:13] Yeah. Why– 嗯 为什么…
[51:16] Why did Jeff call you instead of me? 为什么杰夫联系的是你 而不是我
[51:19] Well, I think he was scared at how you’d take it. 他可能怕你一下接受不过来吧
[51:22] Honestly, I was gonna pay the bail myself, 说真的 我都打算直接付保释金了
[51:24] but I think it should be a family member. 但后来想想 还是应该由亲属来办
[51:26] I think that’d be best. 这样最好
[51:28] I’ll tell you what, I’m gonna take a shower, get dressed. 这样吧 我去洗个澡 换好衣服
[51:30] And you do the same. 你也这么做
[51:32] I’ll swing by and pick you up. 我待会过去接你
[51:33] We’ll get this whole thing squared away. 然后我们去把事情解决
[51:36] Wh-what about Buddy? Is he in any trouble? 巴迪呢 他有麻烦吗
[51:40] I don’t think so. 没有吧
[51:42] Why would he be? 他为什么会有麻烦
[51:46] I’ll see you in about an hour. 我们大概一小时后见
[51:48] Yeah, okay. Yeah. Thanks. 好的 好的 谢谢
[52:17] *Oh, no, oh* *不*
[52:20] *The tide i–* *大潮…*
[52:21] *That tease and hurt me bad* *伤我至深的*
[52:25] *But it’s the way you do the things you do to me* *是你对待我的方式*
[52:30] *I’m not the kinda girl* *我不是那种*
[52:32] *Who gives up just like that* *轻言放弃的女孩*
[52:37] *Oh, no, oh* *不*
[52:40] *The tide is high* *大潮汹涌*
[52:42] *But I’m holding on* *但我仍在坚持*
[52:45] *I’m gonna be your num–* *我会成为你的第…*
[52:56] *I’m not the kinda girl who gives up* *我不是那种轻言放弃的女孩*
[53:00] Marion! 玛丽恩
[53:03] *Just like that* *轻言放弃的女孩*
[53:06] *Oh, no* *不*
[53:25] Marion! 玛丽恩
[53:31] Marion? 玛丽恩
[53:44] Marion? 玛丽恩
[53:49] Everything okay? 你还好吧
[53:50] Oh, yeah. I’m sorry. 很好 抱歉
[53:51] I– I just lost track of the time. 我只是忘了时间
[53:55] That’s okay. 没关系
[53:57] Uh, you wanna put some clothes on 你要不要去换件衣服
[53:59] so that we can get moving? 我们好出发
[54:00] What do you say? 怎么样
[54:03] Uh, you know, well, I, I… 那个 我…
[54:05] I don’t wanna slow things down. 我不想耽误事
[54:06] I think maybe you oughta go without me. 要不还是你自己去吧
[54:08] …partying, minding my own business. …派对狂欢 想着自己的事
[54:12] You are under arrest. 你被捕了
[54:14] I better call Saul! 我最好打给索尔
[54:17] Hi. I’m Saul Goodman. 我是索尔·古德曼
[54:18] Did you know that you have rights? 你知道你有权利吗
[54:20] The Constitution says you do, and so do I. 宪法说你有 我也说你有
[54:23] I believe that, until proven guilty, 我相信 在被证明有罪之前
[54:25] every man, woman, and child in this country is innocent. 这个国家所有的男人 女人 小孩都是无辜的
[54:28] And that’s why I fight for you, Albuquerque! 所以我会为你而战 阿尔布开克
[54:32] What’s that? 这是什么
[54:35] You tell me. 你说呢
[54:40] Marion, do you think that’s me? 玛丽恩 你觉得这是我吗
[54:44] ‘Cause it’s not. 这不是我
[54:47] There never was a Nippy, was there? 从来就没有咬咬 对吗
[54:52] What did Jeff tell you? 杰夫跟你说什么了
[54:54] Oh, he didn’t tell me anything. 他什么也没说
[54:56] Ask Jeeves told me. 是搜索引擎告诉我的
[55:00] I typed in “Con man” and “Albuquerque,” 我输入了”骗子”和”阿尔布开克”
[55:05] and up you popped, big as day. 你的大名就跳出来了 明晃晃的
[55:16] What are you doing, Marion? 你干什么 玛丽恩
[55:17] What do you think I’m doing? I’m calling the police. 你说呢 我要报警
[55:20] Here, lemme help you with that. 来 我来帮你
[55:23] Listen, I think we’re losing sight 听着 我想我们应该
[55:24] of the bigger picture here, okay? 着眼于大局 对不对
[55:26] Jeff is in trouble, and I wanna help him. 杰夫现在有麻烦 而我想帮他
[55:28] He and I sure could use your support here. 我和他都需要你的支持
[55:30] What did you get my son into? 你把我儿子卷进什么事里了
[55:32] Nothing that he didn’t ask for. 都是他自愿做的一些事
[55:35] Now, listen, 听着
[55:37] I’m still the good friend you thought I was, okay? 我还是你认识的那个好朋友
[55:40] Jeff understands me, Buddy understands me. 杰夫理解我 巴迪理解我
[55:44] And you will, too. 你也会理解我的
[55:45] It’s just, you have to, uh, 只是 你得
[55:48] you know, keep things on an even keel, all right? 不要节外生枝 好吗
[55:53] What have you got there? 你手里拿的什么
[55:56] Put that down. 把它放下
[55:59] Put that down, Marion. 放下 玛丽恩
[56:02] Put it down. 放下
[56:05] Do not do it, Marion. 别这么做 玛丽恩
[56:09] Final warning. 最后一次警告
[56:22] I trusted you. 我信任过你
[56:42] Marion? This is Valerie with Life Alert. 玛丽恩 我是生命警报的瓦莱丽
[56:44] Are you okay? 你还好吗
[56:45] No, Valerie, I’m not okay. 不 瓦莱丽 我不好
[56:47] There’s a criminal standing in my kitchen, threatening me! 有个罪犯正站在我的厨房里 威胁我
[56:50] He’s a wanted man, 他是一个通缉犯
[56:51] and his name is Saul Goodman! 名叫索尔·古德曼
[56:54] All right, Marion, I’m calling the police. 好的 玛丽恩 我来报警
[56:56] I’m calling right now. 我现在就拨电话
绝命律师

Post navigation

Previous Post: 绝命律师(Better Call Saul)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝命律师(Better Call Saul)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绝命律师(Better Call Saul)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme