Skip to content

英美剧电影台词站

绝命律师(Better Call Saul)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝命律师(Better Call Saul)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:10] Guys, c’mon, talk to me! 哥们 拜托 咱聊聊
[00:14] Habla, por favor? 说话呀 拜托
[00:16] iYo soy abogado! 我是律师
[00:17] !Abogado! !Abogado! 律师 律师
[00:19] Crap, you already knew that. 该死 你们早就知道了
[00:22] Jesus, fellas? 天啊 朋友们
[00:23] There’s a better way to do this! 也不必如此吧
[00:25] Hello?! 有人吗
[00:28] Why are we — why are we going off-road? 怎么 怎么还开始越野了
[00:32] Whatever this is, can we please – 不管是要干什么 能不能…
[00:33] don’t do it in the desert! 别在沙漠里
[00:35] Anywhere but the desert! 除了沙漠哪都行
[00:37] Oh, God, I’m gonna be sick. 天啊 我快要吐了
[00:47] This, we can — we can fix this. 这事 我们…我们可以解决
[00:50] Whatever the problemo, we can fix it with dinero. 不管是什么问题 没有钱解决不了的
[00:54] Mucho dinero. 很多钱
[00:55] Mucho, mucho, mucho dinero. 很多 很多 很多钱
[00:58] C’mon, please. 拜托 求你们了
[01:00] One of you, just one of you talk. 你们其中一个 一个人说话就行
[01:01] Habla. 谈谈
[01:02] C’mon, before mistakes are made. 拜托 趁还没犯下错误
[01:05] C’mon, talk to me, guys, huh? 拜托 咱谈谈 哥们
[01:07] Please, c’mon, just tell me what you want! 求你们了 告诉我你们想要什么
[01:09] Geez! 天啊
[01:14] Oh, no, no, no, no, no! 不 不 不
[01:16] No! It wasn’t me! 不要 不是我
[01:18] It was Ignacio! He’s the one! 是伊格纳西奥 是他指使的
[01:56] You can’t put seeds and stems in the sink. 你们不能往水槽里扔大麻粒和大麻梗
[02:00] Put what or what? 扔什么东西
[02:01] Seeds and stems. 大麻粒和大麻梗
[02:03] You can’t put them down the drain. 你们不能往下水道里扔
[02:06] Uh, we didn’t do that. 我们才没扔呢
[02:07] Then what’s this? 那这是什么
[02:10] Regular sink stuff. 就是下水道杂碎
[02:12] Listen, if you’re gonna do this shit, 就算你们想扔
[02:14] at least flush it down the toilet, 至少顺马桶冲走
[02:16] – not the sink. – W-What’re you, my mom? -别扔水槽里 -你又不是我妈
[02:18] We don’t have drugs here. 我们这里没有毒品
[02:22] You don’t believe us. 你不信我们
[02:24] She doesn’t believe us. 她不相信我们
[02:25] You sleep past noon 你们日上三竿才起来
[02:26] and you don’t seem to have regular employment. 也没有什么正当工作
[02:29] Plus, your whole place smells like a skunk’s butthole. 况且 你们满屋子臭气熏天
[02:32] Also, your sink is full of stems and seeds. 水槽还满是大麻粒和大麻梗
[02:34] Whoa, whoa, whoa. Look, narca, 行了 行了 女毒枭
[02:37] we’re not doing drugs, 我们不吸毒
[02:39] so stop trying to cast, y’know… 不用疑神疑鬼的
[02:44] aspersions. 诽谤
[02:46] Narca? 女毒枭
[02:47] Yeah. “Narca.” The feminine version of “Narco.” 对 女毒枭 女版毒枭
[02:51] Conjugate much? 词形变化太大了
[03:02] I gotta go. 我走了
[03:03] Just leave the plunger outside the door when you’re done. 弄完之后把皮搋子放门外就行
[03:06] But uh…it’s still clogged, dude. 可是 这还堵着呢 哥们
[03:09] You do it, dude. 你们自己弄吧 哥们
[03:11] Hold up, where you goin’? 等等 你要去哪
[03:13] Yo, lady, we pay rent. 大姐 我们付房租了
[03:15] You can do it. 你们自己就能弄
[03:16] It’s a simple up and down motion, 上上下下动动手很简单
[03:18] like you’re used to. 你们很熟练
[04:09] 威廉·奥克利律师事务所 相信经验 相信奥克利
[04:48] Okay. Okay. 好了 好了
[04:50] Okay. 好了
[06:11] – Yeah. – Oh, good. You’re there. Great. -喂 -很好 你来了 太好了
[06:15] Great. 太好了
[06:16] Unencumbered by curious eyes and ears, I’m guessing. 没有跟踪盯梢的吧
[06:19] Wouldn’t’ve picked up otherwise. 有就不会接电话了
[06:21] Right. Excellent. 没错 很好
[06:24] Um, okay. Well, then. 好吧 那么
[06:26] Lay it on me. 说吧
[06:27] First things first. 该办的事先办了
[06:29] No. I-I believe we agreed “After.” 不行 我们说好”后付款”的
[06:33] – I’m hanging up. – Okay! Okay, then! -我挂了 -行 行 行
[06:35] Geez, I — 天啊 我…
[06:39] Okay, if you’re — if you’re facing the phone, 如果你…如果你面向电话
[06:42] turn right 90 degrees and, uh, walk straight. 向右转90度 直走
[06:45] You’ll see some pieces of broken concrete in the dirt. 你会看到土里有几块混凝土碎块
[06:49] Just pull back the one that’s kinda shaped like New Jersey. 把长得像新泽西州的那块拽出来
[06:53] New Jersey? 新泽西州
[06:55] Alfred Hitchcock in a fez. 戴着土耳其毯帽的阿尔弗雷德·希区柯克
[06:57] Whatever. 你懂就行
[06:58] Just pull that one back, 把那块往后拽
[07:00] and you’ll see a, um, soda can tab. 你会看见一个易拉罐拉环
[07:03] It’s got a fishing line tied to it. 上面系着一根钓鱼线
[07:04] Follow that line, 顺着那条线走
[07:06] it’ll take you to an old water line. 就来到了一根旧水管
[07:07] And just keep pulling the string, 继续拽那根线
[07:09] and you’ll get what I promised. 就能拿到我答应你的东西了
[08:11] – Okay. – Great. Was it all there? -好了 -太好了 都在那吗
[08:13] I mean, the rats didn’t eat it or anything? 没被老鼠啃了什么的
[08:15] It’s all here. 都在
[08:19] Okay, well, uh, tell me, how hot? 好了 那么 告诉我 有多危险
[08:24] – How hot? – Yeah. -有多危险 -对
[08:26] Well… I still get followed. 还是有人跟踪我
[08:29] Not as often as when the shit first hit the fan, 不像最开始出事的时候那样频繁
[08:32] but I still see them. 但还是能看到他们
[08:35] My mail gets opened. 我的信件被拆开
[08:38] My phone at home clicks whenever I use it. 每次用家里的电话都有异响
[08:41] So the maestro buying the farm didn’t change anything? 大师买农场也不管用吗
[08:45] No. If anything, it made it worse. 是的 可能反而帮了倒忙
[08:47] Skyler White got her deal. 斯凯勒·怀特跟检方达成了协议
[08:49] So the only ones left to go after are you and Pinkman. 没落网的只有你和平克曼了
[08:52] And I heard they found his car down at the border, 我听说他们在南部边境找到了他的车
[08:54] so, adiós, dope head. 永别了 瘾君子
[08:57] Oh, so they’re still into me. 所以他们还在抓我
[09:01] Well… 好吧
[09:03] Hey, what do you know about the nail salons? 你知道美甲店的情况吗
[09:05] Nail salons are gone. 美甲店没了
[09:07] Wha– Gone? All of them? 全没了吗
[09:09] Yep. 是
[09:11] What about the vending machines? 那售货机呢
[09:13] – Gone. – Jesus. -没了 -天啊
[09:15] Ah, don’t tell me… Laser tag? 别告诉我 激光游戏厅呢
[09:18] Feds found it all, Saul. 探员都找到了 索尔
[09:19] But how? 怎么找到的
[09:21] It was shells within shells! 我藏了一道又一道
[09:23] Damn it! 去他的
[09:25] Damn it, okay… 我去他的
[09:28] Okay. 好吧
[09:30] Hey, oh, what if — Let’s say there was 如果说 要是有
[09:33] an overseas account, um, Antigua and Barbuda — 海外账户呢 安提瓜岛和巴布达岛
[09:37] Tigerfish Corporation. 虎鱼公司
[09:39] – What? – Tigerfish Corporation. -什么 -虎鱼公司
[09:41] $850k? I gave it to the feds. 八十五万 我告诉探员了
[09:44] You did what?! Why would you do that?! 什么 你为什么那么做
[09:46] – Time has expired. – God damn it! -通话时间到 -我去他的
[09:47] – Please deposit… – You — You put my name -请投币 -你让我
[09:50] on the board of a fictional corporation, 当空壳公司的董事
[09:51] I had to give it up. I didn’t really have a choice. 我只好供出来 我没得选
[09:53] A-And a heads up would’ve been nice, by the way. 反倒是你该提前说一声吧
[09:57] So I-it’s gone? 都没了
[10:00] It’s all gone? 全都没了
[10:01] Those sons-a-bitches took everything? 那些混蛋拿走了一切
[10:03] Except what you took with you. 除了你手上的
[10:05] And I’m guessing that wasn’t chump change. 我猜那也不是小数目
[10:09] Yeah. Well… 好吧
[10:12] Well. 好吧
[10:15] – Guess that’s it. – Wait, wait, wait. -那就这样了 -慢着 慢着
[10:17] C’mon, I just put more quarters in. 别啊 我刚投了几个25分
[10:18] Can’t you just — I don’t know — 你就不能 怎么说呢
[10:22] Gimme the lowdown. 给我点内幕消息
[10:23] – There’s nothing else. – Well, that’s not true. -没有其他消息了 -不可能
[10:26] After all this time? C’mon. 过了这么久了 别啊
[10:28] Just fill me in. 跟我说说情况
[10:30] What — Um, how’s Kuby? 库比呢
[10:34] No idea. 不知道
[10:36] Alright, how about Huell? 好吧 那修尔呢
[10:38] Huell. 修尔
[10:40] I guess back home in New Orleans. 回新奥尔良老家了吧
[10:43] DEA held him under false pretenses or something, 毒品管制局以欺诈之类的罪名拘留他
[10:45] so last I heard, he walked. 我听说的情况就是他没坐牢
[10:48] Good. Um, how about Danny? 很好 那丹尼呢
[10:51] Or, uh, or Ira? 还有艾拉
[10:53] I mean, any word on those two guys? 有他俩的消息吗
[10:56] They have Internet where you are? 你那里有网络吗
[10:58] Well, just, c’mon, give me something. 来 跟我说说
[11:01] There’s gotta be some news. 肯定有些新消息
[11:06] Er, remember Bill Oakley? 记得比尔·奥克利吗
[11:08] He switched sides. 他换边了
[11:11] He came out, huh? 他出柜了吗
[11:13] No, he’s not gay. 不 他不是同性恋
[11:14] He’s a defense attorney now. 他现在是辩护律师了
[11:18] Well, I mean, what about you? 那你呢
[11:21] How are you doin’? 你怎么样
[11:23] Oh, I’m just great. 我很好
[11:25] Prince Rainier proposed. 兰尼埃三世亲王[摩纳哥君主 格蕾丝·凯莉丈夫]求婚了
[11:26] The private jet is taking us to the palace on Thursday. 私人飞机周四带我们去王宫
[11:31] Yeah. Okay. 好吧
[11:33] Well, I guess that’s it, then. 我想就这样了
[11:42] I did get one call. 我有接到一通电话
[11:45] After everything went down. 出事以后
[11:49] Kim. 金
[11:51] Checking in on me. 问了我的情况
[11:54] No kidding? 真的假的
[11:59] Your name came up. 提起了你
[12:02] Asked if you were alive. 问你还活着吗
[12:04] She asked about me? 她问起了我
[12:09] What did you tell her? 你怎么说的
[12:11] Nothing. 什么都没说
[12:13] But she asked? 但她问起了
[12:15] Yep. 对
[12:25] Oh, okay. Well… 行
[12:28] Uh, I guess… 我想
[12:30] this is goodbye. 该说再见了
[12:32] Hello? Hello? 喂 喂
[12:37] 电话 大块头派特餐厅 全天供应早餐
[13:33] Hi, I need a number in Florida. 你好 我要查个佛州的号码
[13:36] Titusville. 泰特斯维尔
[13:38] Palm Coast Sprinklers. 棕榈海岸洒水器
[13:41] It’s on a road, um… 在一条路上
[13:44] It’s named after a fish. 路名是某种鱼
[13:48] Tarpon Road, right. 大海鲢路 没错
[13:51] Uh, well, can you put me through? 能帮我接通吗
[13:53] I’ll — 我
[13:54] Say again, how much? 再说一遍 多少钱
[13:55] Okay. 行
[14:12] I’m looking for Kim Wexler. 我找金·韦克斯勒
[14:16] I believe she works there. 她应该在那儿工作
[16:00] Another good one. 又一个好笑的
[16:02] Oh, hey, Jeffie! Look what the cat dragged in! 杰夫 看看有稀客[猫把什么叼回来了]
[16:06] Hey. Hey. Gene. 你好啊 吉恩
[16:08] Yeah. Your mom was just showing me this computer you bought her. 你好 你妈妈正给我看你送她的电脑呢
[16:10] Yeah, well, he — he got it for me, 他买给我
[16:12] and I didn’t know what the hell to do with it, 但我根本不知道怎么用
[16:14] but, uh, look… Gene showed me. 不过你看 吉恩教我
[16:16] You — You go to the box up here… 只要点这个框框
[16:19] Mm-hmm….and then you type in “Funny cat videos,” 然后输入”搞笑猫咪视频”
[16:22] I mean, that’s it, just “Funny cat videos.” 只需要输入”搞笑猫咪视频”
[16:24] These funny cat videos just pop up! 就会出现很多搞笑猫咪视频
[16:28] Look at this one. Look, look. 你看这个视频 快看
[16:30] Cat eating an ice cream. 猫咪在吃雪糕
[16:32] Can you believe it? 你能相信吗
[16:33] It’s like “America’s Funniest Home Videos,” 这就像《笑笑小电影》那个节目
[16:35] but you get to be the host. 只不过你是主持人
[16:37] Ooh, wouldn’t that be something? 很厉害对不对
[16:39] Hey, uh, Jeffie, 杰夫
[16:41] get some glasses, and we can pour the ol’ Schnapps, huh? 拿几个杯子 倒点杜松子酒
[16:45] Yeah. 好
[16:48] I thought a computer would be good for her, you know? 我想着她有台电脑也挺好的
[16:53] It was on sale. 当时在打折
[16:56] Not a… big buy at all. 一点都不贵
[17:01] Well, I think it’s great. 我觉得棒极了
[17:03] Treat your mom right, that’s what I say. 我常说要孝顺妈妈
[17:06] Hey, Marion…Hm? 玛丽恩
[17:07] …how about, uh, we leave you to the cat videos, 不如你在这看猫咪视频
[17:10] and Jeff and I take our drink to go? 我和杰夫把酒带走喝
[17:13] I mean, is that car running? 你的车能发动吗
[17:15] I’d love to take a gander. 我很想去看一看
[17:17] C’mon. 走吧
[17:21] Okay. 好的
[17:33] I swear, the computer’s the one big thing I bought, 我发誓 我只买了电脑这一样值钱货
[17:35] and it’s not even that much. 而且根本没多贵
[17:37] It’s a — It’s an old model on discount. 是打折的旧型号
[17:39] And nobody said nothing to nobody — 没人向外人透露过什么
[17:41] n-not me, not Buddy. 我没有 巴迪也没有
[17:44] Living our lives like normal, just like you said. 我们按你说的 如常过日子
[17:46] – Stop talking. – But I want to — -别说话了 -但我想…
[17:48] Jeff. Stop talking. 杰夫 闭嘴
[17:50] I need you to answer some questions. 我要你回答几个问题
[17:51] First up, you have a night shift, right? 首先 你值夜班 对吗
[17:55] You mean the graveyard shift? At the cab company? Yeah. 你是指在出租车公司的大夜班 对
[17:59] What are the hours? 几点到几点
[18:01] They got a 9:00-to-6:00, a midnight-to-9:00. 有晚上9点到早上6点的 还有0点到9点的
[18:04] – Why? – Get on the 9:00-to-6:00. -问这个干嘛 -上9点到6点那一班
[18:07] After that, we need to get our hands on some barbiturates. 之后我们得弄一些巴比妥类药物
[18:11] What? 什么
[18:14] You’re shitting me?! 你在开玩笑吗
[18:17] What’re we gonna do with them? 拿那些药来做什么
[18:22] But you said, “We’re done.” 你之前明明说”我们洗手不干了”
[18:23] You said, “Cross to the other side of the street” 还说路上见到你
[18:26] if I see you coming. 要”过个马路绕着你走”
[18:37] So we’re back in business? 这么说我们要重操旧业
[18:42] Oh, hell, yeah. 太好了
[18:46] *The sailor said, “Brandy, you’re a fine girl”* *水手说 “布兰蒂 你是个好姑娘*
[18:50] *What a good wife you would be* *你会是一名贤娇妻*
[18:54] *But my life, my love, and my lady is the sea* *但我的人生与热爱 均已献给大海”*
[19:02] *At night, when the bars close down* *晚上 酒吧打烊后*
[19:06] *Brandy walks through a silent town* *布兰蒂独自穿过寂静的小镇*
[19:10] *And loves a man who’s not around* *她爱上了一个漂泊在外的男人*
[19:13] *She can still hear him say* *她耳边仍回响着他那句话*
[19:16] – *She hears him say, “Brandy…”* – Brandy! -*她听到他说 “布兰蒂* -布兰蒂
[19:19] *”…you’re a fine girl”* *你是个好姑娘*
[19:21] – *What a good wife you would be* – Con gusto! -*你会是一名贤娇妻* -我很乐意
[19:24] *But my life, my love, my lady is the sea* *但我的人生与热爱 均已献给大海*
[19:44] He did that. 他居然真的唱了
[19:49] Well. 好吧
[19:51] That must’ve been what it would be like 亲眼看到兴登堡号飞艇坠落
[19:53] if you watched the Hindenberg go down. 估计就是这种感觉吧
[19:55] But worse, am I right? 但这更痛苦 对吧
[19:57] – Yeah, well, with gusto, right? – Gusto. -你很乐意不是吗 -乐意
[19:59] – A bet’s a bet. – With gusto! -愿赌服输 -很乐意
[20:04] Hey, what do you say we go again? 不如再赌一把怎么样
[20:06] Up the stakes? 赌注加码
[20:07] Loser has to sing with his shirt off this time — 这次输的人要裸上身上台唱歌
[20:09] No, no, no. No more bets, okay? 不不不 不赌了
[20:11] C’mon, I haven’t been right once. 我一次都没赢过
[20:13] Aw, what’s the matter, wittle fella, 怎么了 老哥
[20:16] you haven’t been wight once? 你没赢过吗
[20:18] Not once? 一次都没有
[20:19] Hey, can we get more peanuts? 麻烦再给我们一点花生
[20:22] C’mon, Viktor! 拜托 维克多
[20:25] Don’t be a wuss. 别那么怂
[20:26] I’m not a wuss. 我没怂
[20:27] That’s right. You’re not. 没错 你不怂
[20:29] You — You gotta believe in yourself, little buddy. 你得相信自己 兄弟
[20:35] Let’s do one more bet. One more bet. One more bet. 我们再赌一把 就一把
[20:37] – C’mon, c’mon. – No. No more. -来吧 -不赌了
[20:38] – C’mon, c’mon. – No more lemon wedges on my nose, -来吧 -别再放柠檬块到我鼻子上
[20:40] no more trick coins, no more toothpick puzzles. 也别再玩变硬币魔术和牙签谜题了
[20:43] I-I’m not good at this. 我根本不擅长
[20:45] Viktor. 维克多
[20:47] This is an easy one. 这次很简单
[20:51] Now, you grab the hundo before I do, 你比我更快拿到这张百元钞
[20:55] you get to keep it. 这钱就归你
[20:56] I grab the hundo first, you buy another round. 我先拿到百元钞的话 下一轮酒你请
[21:01] Only rule is: you can’t move until I move. 只有一条规则 我动了你才能动
[21:04] Yeah, but I’m — I’m so much closer to it. 但我比你更靠近纸钞
[21:08] It’s like giving me the money. 简直像白送我一样
[21:10] So you want to take the bet? 那你同意赌这一把吗
[21:13] Yeah, I’ll take it. 好 我同意
[21:22] Oh, son of a bitch! 妈的
[21:24] You lose, sucker. 你输了 大傻子
[21:28] Another round, good man, 再来一轮酒 麻烦你了
[21:31] once again courtesy of my little friend. 还是我朋友请客
[21:34] Alright, alright… 好了好了
[21:38] You’re fun. 你真有意思
[21:44] Gracias. 谢谢
[22:01] You know, you’re alright, Viktor. 你很不错 维克多
[22:03] Yeah, I just wish I knew how you did it. 真希望能知道你是怎么做到的
[22:06] Well, you see, 你看
[22:08] I’m a man of many talents 我有很多才能
[22:11] and you are a man of very few. 而你却没什么才能
[22:15] Kidding! 开玩笑的
[22:16] Kidding. Maybe. 我开玩笑呢 可能吧
[22:21] Every time — Every time, she’ll never see it coming. 每次她都预料不到 无一例外
[22:25] Yeah. 是啊
[22:27] Shh — yeah… 是啊
[22:28] I need some night air. 我得呼吸一下夜里的新鲜空气
[22:31] Well. 嗯
[22:33] Easy. 慢点
[22:34] Looks like one of our cabs is here. 来了辆出租车
[22:38] I’ll bet you for it. 打个赌吧 谁赢了谁先走
[22:40] No! No bets. 不 我不打赌了
[22:42] C’mon, now, hear me out. It’s simple. 来吧 听我说 很简单
[22:44] Don’t be such a pussy baby. 别怂啊
[22:47] Look… Wapsssh! 看
[22:49] What? 什么
[22:50] Simple as simple can be. 简单得不能再简单了
[22:52] Balance this book of matches on the back of your hand 把这盒火柴放在手背上不掉
[22:55] for 10 seconds. 保持十秒
[22:56] That’s it, and the cab’s yours. 就这么简单 然后这辆出租车就是你的了
[22:59] I’ll even pay for it. 我付车钱
[23:00] You’re just gonna punch me or something… 你肯定会打我一拳之类的
[23:01] No, I promise. My hands won’t touch your body. 不 我保证 我的手不碰你身体
[23:05] And I won’t blow it off the back of your hand. 我也不会吹掉它
[23:07] Really? 真的吗
[23:10] My body will not touch your body 我的身体不碰你
[23:14] or the matches. 也不碰火柴
[23:16] Fine. 好吧
[23:17] I gotta win one, right? 我总得赢一次吧
[23:18] Alright. 好了
[23:20] That’s right — you do. 你说得对 确实
[23:21] Okay, now. 好了
[23:24] Count with me. 跟我倒数
[23:25] 10… 十
[23:27] – 9…8… – 9…8… -九 八 -九 八
[23:30] Jesus! Jesus! 天啊 天啊
[23:33] Loser! 你输了
[23:37] I’ll see you around next time, pal. 下次见 伙计
[23:39] This was fun! 真好玩
[23:43] And, Viktor, 对了 维克多
[23:45] you can keep the matches. 火柴你留着吧
[23:48] *What a fine girl* *真是个好姑娘*
[24:12] You call for a ride? 你叫车了吗
[24:14] Nah. I’m good. 不用了
[25:04] You okay back there? 你还好吗
[25:06] Yeah. I’m fine. 嗯 我很好
[25:08] Got a lotta booze and, uh, nuts in my mouth. 喝了好多酒 还吃了不少坚果
[25:13] I got water here, if you want. 我这儿有水 你可以喝
[25:16] On the house. 免费的
[25:27] Car 3-5-7, what’s your status? 357号车 你怎么样
[25:31] Yeah, car 3-5-7, 357号车
[25:34] I’m about 10 minutes away from my drop 我还有10分钟
[25:36] at, uh, 17 Del Mar Place. 就把乘客送到德尔玛街17号
[25:40] 3-5-7, head to the airport when you’re done. 357号 跑完这一单后去机场
[25:44] Copy that. 收到
[26:14] You doing okay, sir? 你还好吧 先生
[26:20] Yeah. I’m fine. 我很好
[26:30] Hey, you can go, 你走吧
[26:33] I’m not giving you another tip. 我不会再加小费了
[26:36] No problem, sir. 没问题 先生
[26:45] Feel better. 希望你感觉好一些
[29:12] 会员姓名 阿尔弗雷德 医保类型 优选医疗机构保险
[29:20] 视力 正常 违章记录 无
[32:07] What the hell is this? 这是什么地方
[32:10] It’s like…James Whale’s travelling road show in here. 简直像是詹姆斯·惠尔[《科学怪人》导演]的巡回路演
[32:13] Whoever the hell that is. 管你说的是谁呢
[32:15] The Crystal Ship definitely travels. 冰船倒是真的到处跑
[32:18] I’m sorry, you said the “What” travels? 等等 你说什么到处跑
[32:21] Crystal Ship. It’s what I call this thing — 冰船 我是这么叫它的
[32:24] Alright. Never mind, just — No details. 行了 没什么 不许提细节
[32:27] We’re paying him to do a job, let’s just leave it at that. 我们雇他干活 保持这种简单关系就好
[32:29] No details? Look, fellas, that — 不许提细节 伙计们
[32:31] that money you put in my pocket — 你们给我的那些钱
[32:33] that doesn’t just extend to this job. 不仅够雇我干活
[32:34] That will get you attorney/client privilege on — on all matters. 而且我作为你们的律师 要保守你们的一切秘密
[32:38] No. Details. 不许提细节
[32:39] Look at this set-up. 看看这布置
[32:41] I — What — You two drive around like Mr. Softee, 你们俩像开雪糕车一样
[32:44] scooping out drugs for all the good boys and girls? 把毒品卖给好孩子们
[32:46] No, we don’t deal from here. 不 我们不在这里卖
[32:48] I said “No details.” 我说了不许提细节
[32:50] Dude’s standing in front of a meth lab, 这家伙就站在制毒室跟前
[32:52] it’s not like he ain’t gonna put two-and-two together. 他难道还看不出来吗
[32:53] He is on a need-to-know basis. 他只需要知道最基本的
[32:56] Ohh. I didn’t wanna show my face, 我本来不想露脸的
[32:57] did he need to know that? 这个他需要知道吗
[33:00] So, you’re not just distribution. 所以你们不止分销
[33:02] You’re the whole freakin’ package. 你们搞的是一条龙
[33:06] You two actually make the blue stuff. 蓝货就是你俩制出来的
[33:12] Here? 就在这
[33:15] That’s amazing. 太了不起了
[33:17] – Can you not… touch – I mean, look at this. -能不能别碰 -看看这个
[33:20] I had a fish that could’ve used this as a vacation home. 我养过鱼 这可以当它的度假屋
[33:22] But you’re using it to make the goods, huh? 但你们用这个来制货 对吗
[33:25] Yeah. That’s a, uh, round-bottom flask. 对 那是个圆底烧瓶
[33:29] Right? 对吗
[33:31] Round-bottom? 圆底的
[33:35] It’s a flask. For distilling. 这是个烧瓶 蒸馏用的
[33:37] It won’t be if you break it. 你打碎了就没用了
[33:39] Now, please, put it down. 请你把它放下来
[33:42] Okay, so, if you cook the blue stuff, 好吧 如果蓝货是你们制出来的
[33:46] then that means you’re Igor. 那你就相当于疯狂科学家的小助手
[33:48] And — And that makes you — 而你…
[33:51] You’re Heisenberg. 你就是海森堡本人
[33:56] Hey, tell me — How — How much product 跟我说说 你们用这种装置
[33:58] can you churn out with a setup like this? 能做多少货出来
[33:59] No, we’re done, we’re done with the questions. 够了 不要再问问题了
[34:02] We ask the questions. 提问的只能是我们
[34:04] You have a job, one job, 你只有一个任务 就一个
[34:07] and I still don’t understand how you’re going to pull it off. 我还是不知道你要怎么完成
[34:10] Listen, when I get all my ducks in a row, 听我说 等一切事情都安排妥当后
[34:11] I’ll give you a PowerPoint down at the office. 我会在办公室给你出一份PPT的
[34:13] But until then, just — just bring what we talked about, okay? 不过在那之前 先把说好的钱拿来 好吗
[34:16] And don’t worry, I’m gonna make it work. 别担心 我会搞定的
[34:18] I’m taking the $80,000 as a starting point for negotiation. 那就是说八万块只是谈判的起点
[34:22] Take it any way you want, but that’s the price. 随你怎么想 不过就是这个价了
[34:25] And, uh I’m callin’ shotgun. 副驾是我的了
[34:32] I will drive. 我来开
[34:34] Oh, yeah, sure, I’ll just stand, I guess. 行行行 那我就站着吧
[34:40] Dick. 混蛋
[34:41] At least you won’t be rolling around like the last Christmas ham 至少你不会像去年圣诞节的火腿一样
[34:43] in the back of the delivery truck. 在货车的后面滚来滚去
[34:45] You know, I — 你瞧我
[34:46] I’ve got bad knees… 我膝盖不好
[34:48] …think you might’ve messed up my rotator cuff. 而且你们可能把我的肩袖搞伤了
[34:51] You’re lucky I’m not charging you for my chiropractor. 算你们走运 我没找你们要按摩师的钱
[34:53] She’s expensive 她很贵的
[34:54] but she adjusts everything. 但是所有伤病她都能调理
[35:01] Damn it. 该死
[35:02] You gotta give it some gas when you’re backing up. 倒车的时候得踩油门
[35:04] I gave it the proper amount of gas. 我踩了 力道也正好
[35:07] I guess that’s why we’re moving, then. 难怪车子现在在动了
[35:08] Look, it just was idling too long. 只不过是空转太久了
[35:10] It’ll start. 会启动的
[35:13] Oh, you shoulda just let me drive, yo. 让我来开不就没事了
[35:14] Look, nothing would be different in this moment 现在换谁来开都一样
[35:17] except you panicking and flooding the engine. 你慌里慌张只会导致发动机淹缸
[35:20] Bullshit. 狗屁
[35:20] Fellas, I was enjoying the Laurel and Hardy vibe, 我本来挺喜欢看你俩演小品
[35:23] but I’m not such a fan of the Bickersons. 但我不喜欢看到别人吵架
[35:25] Now, can you get me back to my office? 现在可以载我回办公室了吗
[35:27] I-I got work to do if you want me to make some magic. 你们希望我能有所施展 就得让我回去准备准备
[35:30] We just need to sit a moment. 坐着等一会就好了
[35:33] That’s all. 这样就行了
[35:34] When it idles too long, the fuel pump overheats, 空转太久 燃油泵会过热
[35:37] and so we just need to let it cool down. 所以现在只需等它冷却下来
[36:13] So. 话说
[36:15] Who’s Lalo? 拉罗是谁
[36:18] Who? 谁
[36:19] Lalo. 拉罗
[36:21] You thought some dude named Lalo sent us. 你之前以为我们是拉罗派来的
[36:23] You seemed pretty freaked out. 吓了个半死
[36:26] I never heard of no Lalo on the street. 我在道上没听说过拉罗
[36:31] It’s nobody. 不是什么人
[36:33] Hey, are you gonna try that again, ’cause — 你要再发动试试吗
[36:37] or are they gonna find us, you know, buried in a sandstorm 不然一千年以后 他们就会发现
[36:39] a thousand years from now? 我们被沙暴埋在地下了
[36:40] Just please. 拜托
[36:55] Bravo. 好极了
[36:57] I second that. 我附议
[36:58] And let me give you two free words of advice. 让我给你一条免费建议
[37:01] Jiffy Lube. 做个保养吧
[37:04] Hold on. 坐好了
[38:42] Where did you read that? 你从哪看来的
[38:43] “Personal Finance for Dummies”? 《傻瓜个人理财》上吗
[38:46] I mean, is it wrong? 难道是错的吗
[38:47] Yeah. Big time. 错得离谱
[38:50] Don’t put all your eggs in one basket, genius. 不要把所有鸡蛋放在一个篮子里 天才
[38:57] Yeah, this is mine. 是我叫的车
[39:07] – How about a water? – Sure. Thanks. -要喝水吗 -好的 谢谢
[41:56] You wanna know my trick? 想知道我的秘诀吗
[41:58] Play your own game, 玩自己的
[42:00] don’t get caught up with what the other guys are buying. 不要太在意别人买入什么
[42:04] Like the man says, 就像那句话说的
[42:05] you never know who’s swimming nude until the tide goes out. 潮水退去前 永远不知道是谁在裸泳
[42:10] I guess. 也许是吧
[42:11] But, I mean, with this financial stuff, 但是 我觉得在金融这块
[42:14] it feels like the game is rigged. 有幕后黑手
[42:16] The big guys always win. 赢的总是那些大人物
[42:17] Well… I wish I could disagree with you, Viktor, but I can’t. 真希望我能反驳 维克托 但我还真不能
[42:21] There is definitely dishonesty. 欺诈肯定是有的
[42:23] But the majority, I believe, are straight shooters. 但我相信绝大部分人都是守规矩的
[42:28] Now, the — the folks responsible for, uh, 不过 像安然 世通骗局的
[42:32] Enron, WorldCom… 幕后主谋
[42:34] Madoff and his ilk… 马多夫那种骗子
[42:38] …I gotta believe there’s a special place in Hell 我相信地狱肯定会给他们
[42:40] – for those people. – Yeah. -留个位置的 -可不是
[42:44] But…in my experience, that’s the exception. 但以我的经验来看 那都是例外
[42:48] Y-You can’t let a few bad apples spoil it for the rest of us. 不能让几颗老鼠屎坏了一锅粥
[42:52] In fact — 事实上
[42:55] Sorry. 抱歉
[43:10] Those look exotic. 这药丸看着像是国外的
[43:12] I-I went through that phase. 我也经历过这个阶段
[43:14] I took every vitamin there was. 市面上的维生素我全都吃过
[43:17] Hey, guess how many pills I took 你猜我为了保住脑袋上的头发
[43:18] to try to keep the hair on my head. 吃过多少药
[43:20] Worked like a charm. 效果”好”极了
[43:22] What are those for? 你吃药是因为什么
[43:26] Cancer. 癌症
[43:32] Sorry. 抱歉
[43:37] Uh, is it, uh — is it bad? 严重吗
[43:41] Well, it ain’t the good kind. 反正不是随便就能治好的
[43:44] C’mon. More drinks. This one’s on me. 来吧 再喝点 这杯我请
[43:47] Get two more here, please? 麻烦再上两杯酒
[43:55] Hey, uh, it’s none of my business, but, um… 虽然这不关我的事 但是…
[43:58] should you be drinkin’? 你不该喝酒的吧
[44:06] You only go around once. 人只活一次
[44:12] You got that right. 这话不错
[44:36] You sure you don’t want to take this one, Vik? 你真的不上这辆车吗 维克
[44:38] – I can wait. – No. It’s all you. -我可以等等 -不用 你去吧
[44:40] Ah, okay. 那行
[45:25] Feed me, what do we got? 说吧 什么消息
[45:26] – You remember to take your fish oil? – I did. -你吃鱼油了吗 -吃了
[45:28] – B-12? – Did it. -维B-12呢 -吃了
[45:30] – L-arginine? – Got ’em all. Next. -L-精氨酸 -都吃了 说吧
[45:32] You’re supposed to file that appellate brief for Hemple by 4:00. 你得在四点前提交汉普尔的上诉状
[45:35] Crap. 糟了
[45:37] Could you put down the travel magazine 你能放下你手中的旅游杂志
[45:39] – and help with that? – Not a paralegal, Saul. -帮我弄下吗 -我又不是律师助理 索尔
[45:42] Anyway, your 12:30 just walked in. 先不说了 你十二点半的预约刚到
[45:45] Aces. Send him in. 很好 让他进来
[45:48] Enter, Sunshine. 请进 阳光帅哥
[45:49] Cast some light into my cold, dark world. 用你的光照耀我这寒冷黑暗的世界吧
[46:08] Hello? You’re on the clock, right? 我们这儿正计着时呢
[46:10] So give with the info anytime. 有什么信息请随时说
[46:12] When you’re done. 等你完事再说
[46:14] No, I can multitask, please. 我可以一心多用 说吧
[46:17] I’m not gonna talk to you while you’re on… 你不把那个莫名其妙的东西关掉
[46:19] whatever that is. 我是不会跟你说话的
[46:22] You know, LBJ used to have his underlings give him reports 前总统林登·约翰逊都是在拉屎的时候
[46:25] while he was on the shitter. 听下属汇报的
[46:29] Well, either I’m gonna leave, 反正要么我走
[46:33] or I’m gonna put my foot in your skull. 要么我就用脚踩扁你的头
[46:38] Fine. 好吧
[46:42] But you should try one of these. 不过你真该试试
[46:45] You walk like Frankenstein 你走起路来就像是
[46:47] after he was probed by aliens. 被外星人探查过的科学怪人
[46:50] I can get you one. 我可以送你一台
[46:52] It’d do wonders for your chi. 对你体内的气有奇效
[46:58] Let’s go, lay it on me. 来吧 快说吧
[47:05] Alright. First. 好 首先
[47:08] There’s your Mrs. Denise Gabler. 这是你要调查的德妮丝·盖布勒太太
[47:10] She’s cheating, alright. 她的确是有外遇了
[47:14] Limber. 弯软型的啊
[47:17] Well, at least I know they didn’t spot you. 至少我知道了他们没发现你
[47:19] No one could stay that aroused 有你这一脸凶相在窗外窥看
[47:21] with your mug peeking through the window. 没人能保持这么性致勃勃
[47:25] What else you got? 还有什么要说的
[47:27] Well, next, I followed your bus driver. 之后我跟踪了你的公车司机
[47:29] News flash. He really does have a broken neck. 新闻快讯 他确实颈椎骨折了
[47:32] Fantastic. 太好了
[47:34] That makes my life much easier. 我的生活这下要轻松多了
[47:37] – Keep it coming. – Second story guy out of Indianapolis. -继续 -爬楼贼是印第安纳波利斯人
[47:40] Lasky. Did a dime at Menard. 叫拉斯基 在梅纳德惩戒中心蹲过十年
[47:43] Now, if you’re looking for a talent 你要是想找个
[47:44] who’ll keep his mouth shut, you can trust him. 能管住嘴巴的人才 就他了
[47:46] I say he’s worth keeping an eye on. 我认为他值得关注
[47:48] Second story guy, second story guy. 爬楼贼 爬楼贼
[47:50] I got — I got more second story guys in my book 我收买的爬楼贼
[47:53] than pimples at a Junior prom. 比我在初中舞会见过的痘痘还多
[47:58] What about, uh, that Heisenberg fella? 那个叫海森堡的家伙呢
[48:03] High school chemistry teacher. 他是高中化学老师
[48:05] You’re shittin’ me. Really? 你没逗我吧
[48:07] Walter Hartwell White. 沃尔特·哈特维尔·怀特
[48:09] Chemistry teacher over at J.P. Wynne. JP·怀恩中学的化学老师
[48:12] Working with a former student, current meth head, 同伙是他以前的学生 现在对冰毒上瘾
[48:15] one Jesse Pinkman. 叫杰西·平克曼
[48:19] Uh, what else about the teacher? 还有其他关于老师的信息吗
[48:21] He has lung cancer. 他得了肺癌
[48:23] Jesus. 天呐
[48:26] That’s why he can’t quit with the coughing. 难怪一直咳个不停
[48:29] How bad? 有多严重
[48:31] Stage Three A. 肺癌三期A
[48:32] He’s in treatment, more tests to come, 正接受治疗 还要做很多化验
[48:34] but it doesn’t look good. 但情况不太理想
[48:36] Now, listen, even if this guy was gonna live, 听着 就算他能活下去
[48:38] I wouldn’t go near him. 我也不会接近他
[48:39] He’s a complete amateur. 他完全就是个外行
[48:41] Well… You see an amateur. 你看到的是生手外行
[48:43] I see 170 pounds of clay ready to be molded. 我看到的是未经打磨的原石
[48:47] Well, if the cancer doesn’t get him, 就算癌症打不垮他
[48:49] it’ll be the cops or a bullet to the head. 也会有警察或者致命的子弹在等着
[48:53] Is that your appraisal or is that what 这是你自己的鉴定
[48:55] “He-Who-Shall-Not-Be-Named” says about him? 还是那个不可说的人对他的看法
[48:58] He doesn’t say anything. The guy’s small potatoes. 他什么都没说 这家伙就是个无名小卒
[49:01] Yeah, okay. I hear you. 好吧 我明白了
[49:03] I just — I got a feeling about this. 我只是…有种预感
[49:06] This Heisenberg guy’s got something. 这个海森堡有两把刷子
[49:08] It’s top of the line product, that’s the buzz on the street, 他的货是极品 街头是这么传的
[49:11] and I just think, with the right management — 我就想着只要管理得当…
[49:13] You know, years ago, I bought a Betamax. 多年前我买了台Betamax制式的录像机
[49:15] Good product. “Top of the line.” 产品很好 号称业内顶尖
[49:17] The experts said it was better than a VHS. 专家都说比VHS录像机要好
[49:20] Turned out to be a complete waste of time and money. 结果完全就是浪费时间金钱
[49:25] Let it go. 别纠结了
[49:29] Guy with that moustache 留着那种胡子的男人
[49:30] probably doesn’t make a lot of good life choices. 可能这辈子就没做过几个明智决定吧
[49:34] So, yeah, uh, the second story guy. 好吧 那个爬楼贼
[49:36] – Uh, Menard, you said? – Yeah, right, right, right. -那个在梅纳德蹲过的 -对对对
[49:40] Alright, part of a high-end crew 他是某个高端团伙的成员
[49:42] fencing jewelry up into Canada. 买卖珠宝赃物到加拿大
[49:46] Now, the Lasky kid caught a bad break. 这个姓拉斯基的小子不走运
[49:48] The cop was driving by just as he was ducking in a window. 破窗入室时正好被开车路过的警察撞见
[49:52] He did the time, 他服了刑
[49:53] no one else on his crew went down. 但没有出卖一个人
[49:56] Solid. 靠得住
[49:58] Known for their vast migration patterns through Africa, 它们以横跨非洲的大迁徙而闻名
[50:01] nearly two million wildebeests travel 每年 近两百万头牛羚
[50:04] two thousand miles each year… 跑过两千英里…
[50:05] …making their migration one of the greatest on Earth. …使得它们的迁徙成为地球上最伟大的迁徙之一
[50:10] The herd seeks fresh grass, 牛羚群跟随雨水穿过肯尼亚和坦桑尼亚
[50:12] following the rain through Kenya and Tanzania. 寻找新鲜的嫩草
[50:16] Gathering each year to prepare for the journey, 每年一次聚集在一起 然后开始旅行
[50:19] one that’s been taking place for a million years. 这一旅行已持续一百万年
[50:24] The voyage is not easy. 旅程并不轻松
[50:26] While traveling, the herd must stay well fed, rested 旅途中 它们必须有足够的食物与休息时间
[50:30] and free of disease or be left behi– 同时不能得病或掉队…
[50:34] Couple more. And shuffle, ladies. 再来一组 加速 女士们
[50:38] Just like that. 就是这样
[50:42] Now L step. L跨步
[50:45] Four times. 四次
[50:48] Fabulous. Let me see you having fun. 好极了 保持心情愉悦
[50:52] Yeah. 喂
[50:57] What do you mean? 什么意思
[51:01] He what? 他什么
[51:05] Tell — Tell him to get his ass back to the garage. 让他滚回车库
[51:08] Right now. 立刻
[51:14] You cutie-patooty. 这个小可爱
[51:18] You think you’ve seen everything. 总有你没见过的
[51:43] Shut that goddamn dog up and get back in here. 让那该死的狗闭嘴 进去
[51:50] Get in. 进去
[51:56] You’re kidding me. You’re absolutely kidding me. 你开玩笑呢 你绝对是在开玩笑
[51:59] I’m sorry, man. I couldn’t… 对不起 我不能
[51:59] Do you know how much time, how much effort, 你知道我要花多长时间 多大精力
[52:01] I put into finding the perfect mark? 才能找到一个完美目标吗
[52:04] I have to weed through all these saps 我要筛掉那么多
[52:05] who have wives and families at home, 有家有室的蠢货
[52:08] find somebody who’s alone with money, 才能找出那个有钱又孑然一身的笨蛋
[52:10] and — what — so you can just wimp out? 结果 你就这么怂了
[52:13] The guy has cancer, man. 那个人有癌症
[52:14] I found pills in his pocket. 我在他口袋里找到了药片
[52:17] Okay? The same ones my dad took. 跟我爸吃的一样
[52:18] For, like, pancreatic cancer. 治胰腺癌什么的
[52:20] So? A guy with cancer can’t be an asshole? 所以呢 得癌症的人就不能是混蛋吗
[52:23] Believe me, I speak from experience. 相信我 我可见多了
[52:25] I can’t rip off a guy with cancer. 我不能偷癌症患者的钱
[52:27] – I’m sorry. – Do you know how many -抱歉 -你知道我们偷过的那些人里
[52:28] of the suckers we’ve ripped off have sob stories? 有多少个有这种悲情故事吗
[52:30] Every single one of them. 每一个
[52:33] Besides, it’ll be months 而且 等他们意识到
[52:34] before they even realize they’ve been taken, 自己的钱被偷走得好几个月呢
[52:36] and this guy will already be dead. 这家伙早就死了
[52:37] So, please, get back in your truck, 所以 拜托 回到你的卡车里
[52:39] go back to the house, and finish the job. 开回那栋房子 把事做完
[52:45] No, man. I can’t do that. 不行 我不能那样做
[52:48] – I can’t. – Look, alright. -我不能 -听着
[52:50] I get it. 我懂你的感受
[52:52] You’ll get over it, okay? 你很快就会翻篇的 好吗
[52:54] Please, believe me. Y– 求你相信我
[52:55] Before you know it, you’ll forget all about it. 你不知不觉中就会忘掉这一切的
[52:58] Go. 快去吧
[53:01] Well, l-look, we’re doing really well, right? 听我说 我们配合得很好 对不对
[53:03] Hear me out, okay? We’re — We’re rolling in cash. 听我说完行吗 我们现在有很多钱了
[53:06] – We can just let this one go. – Not your call. -就放过这一个吧 -这由不得你
[53:10] Yeah, but I-I pulled the tape when I left. 但是我离开时已经把胶带撕下来了
[53:13] The door’s locked. 门已经锁上了
[53:13] We couldn’t get back in even if we wanted to. 就算我们想回去也进不去了
[53:18] Jeff, c’mon, man, back me up here. 杰夫 拜托 帮我说两句
[53:23] Oh, well… I-I don’t know. 我不知道
[53:24] I mean, I can see both sides, kinda. 你们俩说的都有道理
[53:27] You know, forget it. You’re fired. Just go. 算了 你被开除了 走吧
[53:29] Just gimme the camera and go. 把相机给我 赶紧走
[53:32] Fine. 行
[53:33] Good. Go. We don’t need you. 很好 快走 我们不需要你
[53:36] And I know I don’t need to tell you this, 我知道我不用告诉你
[53:37] but since you’re such a goddamned amateur, 但鉴于你这么他妈的业余
[53:39] I will anyway. 我还是跟你说一下
[53:41] Keep your mouth shut. 把嘴闭紧了
[53:56] If we’re gonna do this, we should leave now. 我们要做的话现在就该走了
[53:59] We’re really gonna go back there? 我们真要回去吗
[54:01] What’d I just say? 你没听到我刚才的话吗
[54:04] Jeff, are you in or out? 杰夫 你干还是不干
[54:23] What? 怎么了
[54:25] I’m down for this. I am. 我同意回去 我同意
[54:26] – But, uh… – But what? -但是… -但是什么
[54:29] What time did the guy take the drugs? 那家伙几点吃的药
[54:30] We gave it to him, what? Three hours ago? 我们给他水 大概是三个小时之前
[54:33] I don’t even know if he finished it. 我都不确定他是不是喝完了
[54:34] – He might be awake by now. – Don’t worry about it. -他现在可能已经醒了 -别担心
[54:37] Yeah, but — 但是…
[54:39] I said don’t worry about it. 我说了别担心
[54:40] It’ll be fine. 没事的
[54:55] That’s it. Right there. 到了 就是这里
[55:04] Come back and get me in 20 minutes. 二十分钟后回来接我
[55:06] Just roll up slow, like you’re picking up a fare. 慢慢开过来 就像要去接乘客一样
[55:10] It’ll be fine. Relax. 没事的 放轻松
[55:47] JP·怀恩中学 年度科学嘉年华 快报名吧
绝命律师

Post navigation

Previous Post: 绝命律师(Better Call Saul)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝命律师(Better Call Saul)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绝命律师(Better Call Saul)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme