Skip to content

英美剧电影台词站

绝命律师(Better Call Saul)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝命律师(Better Call Saul)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:10] Guys, c’mon, talk to me! 哥们 拜托 咱聊聊
[00:14] Habla, por favor? 说话呀 拜托
[00:16] iYo soy abogado! 我是律师
[00:17] !Abogado! !Abogado! 律师 律师
[00:19] Crap, you already knew that. 该死 你们早就知道了
[00:22] Jesus, fellas? 天啊 朋友们
[00:23] There’s a better way to do this! 也不必如此吧
[00:25] Hello?! 有人吗
[00:28] Why are we — why are we going off-road? 怎么 怎么还开始越野了
[00:32] Whatever this is, can we please – 不管是要干什么 能不能…
[00:33] don’t do it in the desert! 别在沙漠里
[00:35] Anywhere but the desert! 除了沙漠哪都行
[00:37] Oh, God, I’m gonna be sick. 天啊 我快要吐了
[00:47] This, we can — we can fix this. 这事 我们…我们可以解决
[00:50] Whatever the problemo, we can fix it with dinero. 不管是什么问题 没有钱解决不了的
[00:54] Mucho dinero. 很多钱
[00:55] Mucho, mucho, mucho dinero. 很多 很多 很多钱
[00:58] C’mon, please. 拜托 求你们了
[01:00] One of you, just one of you talk. 你们其中一个 一个人说话就行
[01:01] Habla. 谈谈
[01:02] C’mon, before mistakes are made. 拜托 趁还没犯下错误
[01:05] C’mon, talk to me, guys, huh? 拜托 咱谈谈 哥们
[01:07] Please, c’mon, just tell me what you want! 求你们了 告诉我你们想要什么
[01:09] Geez! 天啊
[01:14] Oh, no, no, no, no, no! 不 不 不
[01:16] No! It wasn’t me! 不要 不是我
[01:18] It was Ignacio! He’s the one! 是伊格纳西奥 是他指使的
[01:56] You can’t put seeds and stems in the sink. 你们不能往水槽里扔大麻粒和大麻梗
[02:00] Put what or what? 扔什么东西
[02:01] Seeds and stems. 大麻粒和大麻梗
[02:03] You can’t put them down the drain. 你们不能往下水道里扔
[02:06] Uh, we didn’t do that. 我们才没扔呢
[02:07] Then what’s this? 那这是什么
[02:10] Regular sink stuff. 就是下水道杂碎
[02:12] Listen, if you’re gonna do this shit, 就算你们想扔
[02:14] at least flush it down the toilet, 至少顺马桶冲走
[02:16] – not the sink. – W-What’re you, my mom? -别扔水槽里 -你又不是我妈
[02:18] We don’t have drugs here. 我们这里没有毒品
[02:22] You don’t believe us. 你不信我们
[02:24] She doesn’t believe us. 她不相信我们
[02:25] You sleep past noon 你们日上三竿才起来
[02:26] and you don’t seem to have regular employment. 也没有什么正当工作
[02:29] Plus, your whole place smells like a skunk’s butthole. 况且 你们满屋子臭气熏天
[02:32] Also, your sink is full of stems and seeds. 水槽还满是大麻粒和大麻梗
[02:34] Whoa, whoa, whoa. Look, narca, 行了 行了 女毒枭
[02:37] we’re not doing drugs, 我们不吸毒
[02:39] so stop trying to cast, y’know… 不用疑神疑鬼的
[02:44] aspersions. 诽谤
[02:46] Narca? 女毒枭
[02:47] Yeah. “Narca.” The feminine version of “Narco.” 对 女毒枭 女版毒枭
[02:51] Conjugate much? 词形变化太大了
[03:02] I gotta go. 我走了
[03:03] Just leave the plunger outside the door when you’re done. 弄完之后把皮搋子放门外就行
[03:06] But uh…it’s still clogged, dude. 可是 这还堵着呢 哥们
[03:09] You do it, dude. 你们自己弄吧 哥们
[03:11] Hold up, where you goin’? 等等 你要去哪
[03:13] Yo, lady, we pay rent. 大姐 我们付房租了
[03:15] You can do it. 你们自己就能弄
[03:16] It’s a simple up and down motion, 上上下下动动手很简单
[03:18] like you’re used to. 你们很熟练
[04:09] 威廉·奥克利律师事务所 相信经验 相信奥克利
[04:48] Okay. Okay. 好了 好了
[04:50] Okay. 好了
[06:11] – Yeah. – Oh, good. You’re there. Great. -喂 -很好 你来了 太好了
[06:15] Great. 太好了
[06:16] Unencumbered by curious eyes and ears, I’m guessing. 没有跟踪盯梢的吧
[06:19] Wouldn’t’ve picked up otherwise. 有就不会接电话了
[06:21] Right. Excellent. 没错 很好
[06:24] Um, okay. Well, then. 好吧 那么
[06:26] Lay it on me. 说吧
[06:27] First things first. 该办的事先办了
[06:29] No. I-I believe we agreed “After.” 不行 我们说好”后付款”的
[06:33] – I’m hanging up. – Okay! Okay, then! -我挂了 -行 行 行
[06:35] Geez, I — 天啊 我…
[06:39] Okay, if you’re — if you’re facing the phone, 如果你…如果你面向电话
[06:42] turn right 90 degrees and, uh, walk straight. 向右转90度 直走
[06:45] You’ll see some pieces of broken concrete in the dirt. 你会看到土里有几块混凝土碎块
[06:49] Just pull back the one that’s kinda shaped like New Jersey. 把长得像新泽西州的那块拽出来
[06:53] New Jersey? 新泽西州
[06:55] Alfred Hitchcock in a fez. 戴着土耳其毯帽的阿尔弗雷德·希区柯克
[06:57] Whatever. 你懂就行
[06:58] Just pull that one back, 把那块往后拽
[07:00] and you’ll see a, um, soda can tab. 你会看见一个易拉罐拉环
[07:03] It’s got a fishing line tied to it. 上面系着一根钓鱼线
[07:04] Follow that line, 顺着那条线走
[07:06] it’ll take you to an old water line. 就来到了一根旧水管
[07:07] And just keep pulling the string, 继续拽那根线
[07:09] and you’ll get what I promised. 就能拿到我答应你的东西了
[08:11] – Okay. – Great. Was it all there? -好了 -太好了 都在那吗
[08:13] I mean, the rats didn’t eat it or anything? 没被老鼠啃了什么的
[08:15] It’s all here. 都在
[08:19] Okay, well, uh, tell me, how hot? 好了 那么 告诉我 有多危险
[08:24] – How hot? – Yeah. -有多危险 -对
[08:26] Well… I still get followed. 还是有人跟踪我
[08:29] Not as often as when the shit first hit the fan, 不像最开始出事的时候那样频繁
[08:32] but I still see them. 但还是能看到他们
[08:35] My mail gets opened. 我的信件被拆开
[08:38] My phone at home clicks whenever I use it. 每次用家里的电话都有异响
[08:41] So the maestro buying the farm didn’t change anything? 大师买农场也不管用吗
[08:45] No. If anything, it made it worse. 是的 可能反而帮了倒忙
[08:47] Skyler White got her deal. 斯凯勒·怀特跟检方达成了协议
[08:49] So the only ones left to go after are you and Pinkman. 没落网的只有你和平克曼了
[08:52] And I heard they found his car down at the border, 我听说他们在南部边境找到了他的车
[08:54] so, adiós, dope head. 永别了 瘾君子
[08:57] Oh, so they’re still into me. 所以他们还在抓我
[09:01] Well… 好吧
[09:03] Hey, what do you know about the nail salons? 你知道美甲店的情况吗
[09:05] Nail salons are gone. 美甲店没了
[09:07] Wha– Gone? All of them? 全没了吗
[09:09] Yep. 是
[09:11] What about the vending machines? 那售货机呢
[09:13] – Gone. – Jesus. -没了 -天啊
[09:15] Ah, don’t tell me… Laser tag? 别告诉我 激光游戏厅呢
[09:18] Feds found it all, Saul. 探员都找到了 索尔
[09:19] But how? 怎么找到的
[09:21] It was shells within shells! 我藏了一道又一道
[09:23] Damn it! 去他的
[09:25] Damn it, okay… 我去他的
[09:28] Okay. 好吧
[09:30] Hey, oh, what if — Let’s say there was 如果说 要是有
[09:33] an overseas account, um, Antigua and Barbuda — 海外账户呢 安提瓜岛和巴布达岛
[09:37] Tigerfish Corporation. 虎鱼公司
[09:39] – What? – Tigerfish Corporation. -什么 -虎鱼公司
[09:41] $850k? I gave it to the feds. 八十五万 我告诉探员了
[09:44] You did what?! Why would you do that?! 什么 你为什么那么做
[09:46] – Time has expired. – God damn it! -通话时间到 -我去他的
[09:47] – Please deposit… – You — You put my name -请投币 -你让我
[09:50] on the board of a fictional corporation, 当空壳公司的董事
[09:51] I had to give it up. I didn’t really have a choice. 我只好供出来 我没得选
[09:53] A-And a heads up would’ve been nice, by the way. 反倒是你该提前说一声吧
[09:57] So I-it’s gone? 都没了
[10:00] It’s all gone? 全都没了
[10:01] Those sons-a-bitches took everything? 那些混蛋拿走了一切
[10:03] Except what you took with you. 除了你手上的
[10:05] And I’m guessing that wasn’t chump change. 我猜那也不是小数目
[10:09] Yeah. Well… 好吧
[10:12] Well. 好吧
[10:15] – Guess that’s it. – Wait, wait, wait. -那就这样了 -慢着 慢着
[10:17] C’mon, I just put more quarters in. 别啊 我刚投了几个25分
[10:18] Can’t you just — I don’t know — 你就不能 怎么说呢
[10:22] Gimme the lowdown. 给我点内幕消息
[10:23] – There’s nothing else. – Well, that’s not true. -没有其他消息了 -不可能
[10:26] After all this time? C’mon. 过了这么久了 别啊
[10:28] Just fill me in. 跟我说说情况
[10:30] What — Um, how’s Kuby? 库比呢
[10:34] No idea. 不知道
[10:36] Alright, how about Huell? 好吧 那修尔呢
[10:38] Huell. 修尔
[10:40] I guess back home in New Orleans. 回新奥尔良老家了吧
[10:43] DEA held him under false pretenses or something, 毒品管制局以欺诈之类的罪名拘留他
[10:45] so last I heard, he walked. 我听说的情况就是他没坐牢
[10:48] Good. Um, how about Danny? 很好 那丹尼呢
[10:51] Or, uh, or Ira? 还有艾拉
[10:53] I mean, any word on those two guys? 有他俩的消息吗
[10:56] They have Internet where you are? 你那里有网络吗
[10:58] Well, just, c’mon, give me something. 来 跟我说说
[11:01] There’s gotta be some news. 肯定有些新消息
[11:06] Er, remember Bill Oakley? 记得比尔·奥克利吗
[11:08] He switched sides. 他换边了
[11:11] He came out, huh? 他出柜了吗
[11:13] No, he’s not gay. 不 他不是同性恋
[11:14] He’s a defense attorney now. 他现在是辩护律师了
[11:18] Well, I mean, what about you? 那你呢
[11:21] How are you doin’? 你怎么样
[11:23] Oh, I’m just great. 我很好
[11:25] Prince Rainier proposed. 兰尼埃三世亲王[摩纳哥君主 格蕾丝·凯莉丈夫]求婚了
[11:26] The private jet is taking us to the palace on Thursday. 私人飞机周四带我们去王宫
[11:31] Yeah. Okay. 好吧
[11:33] Well, I guess that’s it, then. 我想就这样了
[11:42] I did get one call. 我有接到一通电话
[11:45] After everything went down. 出事以后
[11:49] Kim. 金
[11:51] Checking in on me. 问了我的情况
[11:54] No kidding? 真的假的
[11:59] Your name came up. 提起了你
[12:02] Asked if you were alive. 问你还活着吗
[12:04] She asked about me? 她问起了我
[12:09] What did you tell her? 你怎么说的
[12:11] Nothing. 什么都没说
[12:13] But she asked? 但她问起了
[12:15] Yep. 对
[12:25] Oh, okay. Well… 行
[12:28] Uh, I guess… 我想
[12:30] this is goodbye. 该说再见了
[12:32] Hello? Hello? 喂 喂
[12:37] 电话 大块头派特餐厅 全天供应早餐
[13:33] Hi, I need a number in Florida. 你好 我要查个佛州的号码
[13:36] Titusville. 泰特斯维尔
[13:38] Palm Coast Sprinklers. 棕榈海岸洒水器
[13:41] It’s on a road, um… 在一条路上
[13:44] It’s named after a fish. 路名是某种鱼
[13:48] Tarpon Road, right. 大海鲢路 没错
[13:51] Uh, well, can you put me through? 能帮我接通吗
[13:53] I’ll — 我
[13:54] Say again, how much? 再说一遍 多少钱
[13:55] Okay. 行
[14:12] I’m looking for Kim Wexler. 我找金·韦克斯勒
[14:16] I believe she works there. 她应该在那儿工作
[16:00] Another good one. 又一个好笑的
[16:02] Oh, hey, Jeffie! Look what the cat dragged in! 杰夫 看看有稀客[猫把什么叼回来了]
[16:06] Hey. Hey. Gene. 你好啊 吉恩
[16:08] Yeah. Your mom was just showing me this computer you bought her. 你好 你妈妈正给我看你送她的电脑呢
[16:10] Yeah, well, he — he got it for me, 他买给我
[16:12] and I didn’t know what the hell to do with it, 但我根本不知道怎么用
[16:14] but, uh, look… Gene showed me. 不过你看 吉恩教我
[16:16] You — You go to the box up here… 只要点这个框框
[16:19] Mm-hmm….and then you type in “Funny cat videos,” 然后输入”搞笑猫咪视频”
[16:22] I mean, that’s it, just “Funny cat videos.” 只需要输入”搞笑猫咪视频”
[16:24] These funny cat videos just pop up! 就会出现很多搞笑猫咪视频
[16:28] Look at this one. Look, look. 你看这个视频 快看
[16:30] Cat eating an ice cream. 猫咪在吃雪糕
[16:32] Can you believe it? 你能相信吗
[16:33] It’s like “America’s Funniest Home Videos,” 这就像《笑笑小电影》那个节目
[16:35] but you get to be the host. 只不过你是主持人
[16:37] Ooh, wouldn’t that be something? 很厉害对不对
[16:39] Hey, uh, Jeffie, 杰夫
[16:41] get some glasses, and we can pour the ol’ Schnapps, huh? 拿几个杯子 倒点杜松子酒
[16:45] Yeah. 好
[16:48] I thought a computer would be good for her, you know? 我想着她有台电脑也挺好的
[16:53] It was on sale. 当时在打折
[16:56] Not a… big buy at all. 一点都不贵
[17:01] Well, I think it’s great. 我觉得棒极了
[17:03] Treat your mom right, that’s what I say. 我常说要孝顺妈妈
[17:06] Hey, Marion…Hm? 玛丽恩
[17:07] …how about, uh, we leave you to the cat videos, 不如你在这看猫咪视频
[17:10] and Jeff and I take our drink to go? 我和杰夫把酒带走喝
[17:13] I mean, is that car running? 你的车能发动吗
[17:15] I’d love to take a gander. 我很想去看一看
[17:17] C’mon. 走吧
[17:21] Okay. 好的
[17:33] I swear, the computer’s the one big thing I bought, 我发誓 我只买了电脑这一样值钱货
[17:35] and it’s not even that much. 而且根本没多贵
[17:37] It’s a — It’s an old model on discount. 是打折的旧型号
[17:39] And nobody said nothing to nobody — 没人向外人透露过什么
[17:41] n-not me, not Buddy. 我没有 巴迪也没有
[17:44] Living our lives like normal, just like you said. 我们按你说的 如常过日子
[17:46] – Stop talking. – But I want to — -别说话了 -但我想…
[17:48] Jeff. Stop talking. 杰夫 闭嘴
[17:50] I need you to answer some questions. 我要你回答几个问题
[17:51] First up, you have a night shift, right? 首先 你值夜班 对吗
[17:55] You mean the graveyard shift? At the cab company? Yeah. 你是指在出租车公司的大夜班 对
[17:59] What are the hours? 几点到几点
[18:01] They got a 9:00-to-6:00, a midnight-to-9:00. 有晚上9点到早上6点的 还有0点到9点的
[18:04] – Why? – Get on the 9:00-to-6:00. -问这个干嘛 -上9点到6点那一班
[18:07] After that, we need to get our hands on some barbiturates. 之后我们得弄一些巴比妥类药物
[18:11] What? 什么
[18:14] You’re shitting me?! 你在开玩笑吗
[18:17] What’re we gonna do with them? 拿那些药来做什么
[18:22] But you said, “We’re done.” 你之前明明说”我们洗手不干了”
[18:23] You said, “Cross to the other side of the street” 还说路上见到你
[18:26] if I see you coming. 要”过个马路绕着你走”
[18:37] So we’re back in business? 这么说我们要重操旧业
[18:42] Oh, hell, yeah. 太好了
[18:46] *The sailor said, “Brandy, you’re a fine girl”* *水手说 “布兰蒂 你是个好姑娘*
[18:50] *What a good wife you would be* *你会是一名贤娇妻*
[18:54] *But my life, my love, and my lady is the sea* *但我的人生与热爱 均已献给大海”*
[19:02] *At night, when the bars close down* *晚上 酒吧打烊后*
[19:06] *Brandy walks through a silent town* *布兰蒂独自穿过寂静的小镇*
[19:10] *And loves a man who’s not around* *她爱上了一个漂泊在外的男人*
[19:13] *She can still hear him say* *她耳边仍回响着他那句话*
[19:16] – *She hears him say, “Brandy…”* – Brandy! -*她听到他说 “布兰蒂* -布兰蒂
[19:19] *”…you’re a fine girl”* *你是个好姑娘*
[19:21] – *What a good wife you would be* – Con gusto! -*你会是一名贤娇妻* -我很乐意
[19:24] *But my life, my love, my lady is the sea* *但我的人生与热爱 均已献给大海*
[19:44] He did that. 他居然真的唱了
[19:49] Well. 好吧
[19:51] That must’ve been what it would be like 亲眼看到兴登堡号飞艇坠落
[19:53] if you watched the Hindenberg go down. 估计就是这种感觉吧
[19:55] But worse, am I right? 但这更痛苦 对吧
[19:57] – Yeah, well, with gusto, right? – Gusto. -你很乐意不是吗 -乐意
[19:59] – A bet’s a bet. – With gusto! -愿赌服输 -很乐意
[20:04] Hey, what do you say we go again? 不如再赌一把怎么样
[20:06] Up the stakes? 赌注加码
[20:07] Loser has to sing with his shirt off this time — 这次输的人要裸上身上台唱歌
[20:09] No, no, no. No more bets, okay? 不不不 不赌了
[20:11] C’mon, I haven’t been right once. 我一次都没赢过
[20:13] Aw, what’s the matter, wittle fella, 怎么了 老哥
[20:16] you haven’t been wight once? 你没赢过吗
[20:18] Not once? 一次都没有
[20:19] Hey, can we get more peanuts? 麻烦再给我们一点花生
[20:22] C’mon, Viktor! 拜托 维克多
[20:25] Don’t be a wuss. 别那么怂
[20:26] I’m not a wuss. 我没怂
[20:27] That’s right. You’re not. 没错 你不怂
[20:29] You — You gotta believe in yourself, little buddy. 你得相信自己 兄弟
[20:35] Let’s do one more bet. One more bet. One more bet. 我们再赌一把 就一把
[20:37] – C’mon, c’mon. – No. No more. -来吧 -不赌了
[20:38] – C’mon, c’mon. – No more lemon wedges on my nose, -来吧 -别再放柠檬块到我鼻子上
[20:40] no more trick coins, no more toothpick puzzles. 也别再玩变硬币魔术和牙签谜题了
[20:43] I-I’m not good at this. 我根本不擅长
[20:45] Viktor. 维克多
[20:47] This is an easy one. 这次很简单
[20:51] Now, you grab the hundo before I do, 你比我更快拿到这张百元钞
[20:55] you get to keep it. 这钱就归你
[20:56] I grab the hundo first, you buy another round. 我先拿到百元钞的话 下一轮酒你请
[21:01] Only rule is: you can’t move until I move. 只有一条规则 我动了你才能动
[21:04] Yeah, but I’m — I’m so much closer to it. 但我比你更靠近纸钞
[21:08] It’s like giving me the money. 简直像白送我一样
[21:10] So you want to take the bet? 那你同意赌这一把吗
[21:13] Yeah, I’ll take it. 好 我同意
[21:22] Oh, son of a bitch! 妈的
[21:24] You lose, sucker. 你输了 大傻子
[21:28] Another round, good man, 再来一轮酒 麻烦你了
[21:31] once again courtesy of my little friend. 还是我朋友请客
[21:34] Alright, alright… 好了好了
[21:38] You’re fun. 你真有意思
[21:44] Gracias. 谢谢
[22:01] You know, you’re alright, Viktor. 你很不错 维克多
[22:03] Yeah, I just wish I knew how you did it. 真希望能知道你是怎么做到的
[22:06] Well, you see, 你看
[22:08] I’m a man of many talents 我有很多才能
[22:11] and you are a man of very few. 而你却没什么才能
[22:15] Kidding! 开玩笑的
[22:16] Kidding. Maybe. 我开玩笑呢 可能吧
[22:21] Every time — Every time, she’ll never see it coming. 每次她都预料不到 无一例外
[22:25] Yeah. 是啊
[22:27] Shh — yeah… 是啊
[22:28] I need some night air. 我得呼吸一下夜里的新鲜空气
[22:31] Well. 嗯
[22:33] Easy. 慢点
[22:34] Looks like one of our cabs is here. 来了辆出租车
[22:38] I’ll bet you for it. 打个赌吧 谁赢了谁先走
[22:40] No! No bets. 不 我不打赌了
[22:42] C’mon, now, hear me out. It’s simple. 来吧 听我说 很简单
[22:44] Don’t be such a pussy baby. 别怂啊
[22:47] Look… Wapsssh! 看
[22:49] What? 什么
[22:50] Simple as simple can be. 简单得不能再简单了
[22:52] Balance this book of matches on the back of your hand 把这盒火柴放在手背上不掉
[22:55] for 10 seconds. 保持十秒
[22:56] That’s it, and the cab’s yours. 就这么简单 然后这辆出租车就是你的了
[22:59] I’ll even pay for it. 我付车钱
[23:00] You’re just gonna punch me or something… 你肯定会打我一拳之类的
[23:01] No, I promise. My hands won’t touch your body. 不 我保证 我的手不碰你身体
[23:05] And I won’t blow it off the back of your hand. 我也不会吹掉它
[23:07] Really? 真的吗
[23:10] My body will not touch your body 我的身体不碰你
[23:14] or the matches. 也不碰火柴
[23:16] Fine. 好吧
[23:17] I gotta win one, right? 我总得赢一次吧
[23:18] Alright. 好了
[23:20] That’s right — you do. 你说得对 确实
[23:21] Okay, now. 好了
[23:24] Count with me. 跟我倒数
[23:25] 10… 十
[23:27] – 9…8… – 9…8… -九 八 -九 八
[23:30] Jesus! Jesus! 天啊 天啊
[23:33] Loser! 你输了
[23:37] I’ll see you around next time, pal. 下次见 伙计
[23:39] This was fun! 真好玩
[23:43] And, Viktor, 对了 维克多
[23:45] you can keep the matches. 火柴你留着吧
[23:48] *What a fine girl* *真是个好姑娘*
[24:12] You call for a ride? 你叫车了吗
[24:14] Nah. I’m good. 不用了
[25:04] You okay back there? 你还好吗
[25:06] Yeah. I’m fine. 嗯 我很好
[25:08] Got a lotta booze and, uh, nuts in my mouth. 喝了好多酒 还吃了不少坚果
[25:13] I got water here, if you want. 我这儿有水 你可以喝
[25:16] On the house. 免费的
[25:27] Car 3-5-7, what’s your status? 357号车 你怎么样
[25:31] Yeah, car 3-5-7, 357号车
[25:34] I’m about 10 minutes away from my drop 我还有10分钟
[25:36] at, uh, 17 Del Mar Place. 就把乘客送到德尔玛街17号
[25:40] 3-5-7, head to the airport when you’re done. 357号 跑完这一单后去机场
[25:44] Copy that. 收到
[26:14] You doing okay, sir? 你还好吧 先生
[26:20] Yeah. I’m fine. 我很好
[26:30] Hey, you can go, 你走吧
[26:33] I’m not giving you another tip. 我不会再加小费了
[26:36] No problem, sir. 没问题 先生
[26:45] Feel better. 希望你感觉好一些
[29:12] 会员姓名 阿尔弗雷德 医保类型 优选医疗机构保险
[29:20] 视力 正常 违章记录 无
[32:07] What the hell is this? 这是什么地方
[32:10] It’s like…James Whale’s travelling road show in here. 简直像是詹姆斯·惠尔[《科学怪人》导演]的巡回路演
[32:13] Whoever the hell that is. 管你说的是谁呢
[32:15] The Crystal Ship definitely travels. 冰船倒是真的到处跑
[32:18] I’m sorry, you said the “What” travels? 等等 你说什么到处跑
[32:21] Crystal Ship. It’s what I call this thing — 冰船 我是这么叫它的
[32:24] Alright. Never mind, just — No details. 行了 没什么 不许提细节
[32:27] We’re paying him to do a job, let’s just leave it at that. 我们雇他干活 保持这种简单关系就好
[32:29] No details? Look, fellas, that — 不许提细节 伙计们
[32:31] that money you put in my pocket — 你们给我的那些钱
[32:33] that doesn’t just extend to this job. 不仅够雇我干活
[32:34] That will get you attorney/client privilege on — on all matters. 而且我作为你们的律师 要保守你们的一切秘密
[32:38] No. Details. 不许提细节
[32:39] Look at this set-up. 看看这布置
[32:41] I — What — You two drive around like Mr. Softee, 你们俩像开雪糕车一样
[32:44] scooping out drugs for all the good boys and girls? 把毒品卖给好孩子们
[32:46] No, we don’t deal from here. 不 我们不在这里卖
[32:48] I said “No details.” 我说了不许提细节
[32:50] Dude’s standing in front of a meth lab, 这家伙就站在制毒室跟前
[32:52] it’s not like he ain’t gonna put two-and-two together. 他难道还看不出来吗
[32:53] He is on a need-to-know basis. 他只需要知道最基本的
[32:56] Ohh. I didn’t wanna show my face, 我本来不想露脸的
[32:57] did he need to know that? 这个他需要知道吗
[33:00] So, you’re not just distribution. 所以你们不止分销
[33:02] You’re the whole freakin’ package. 你们搞的是一条龙
[33:06] You two actually make the blue stuff. 蓝货就是你俩制出来的
[33:12] Here? 就在这
[33:15] That’s amazing. 太了不起了
[33:17] – Can you not… touch – I mean, look at this. -能不能别碰 -看看这个
[33:20] I had a fish that could’ve used this as a vacation home. 我养过鱼 这可以当它的度假屋
[33:22] But you’re using it to make the goods, huh? 但你们用这个来制货 对吗
[33:25] Yeah. That’s a, uh, round-bottom flask. 对 那是个圆底烧瓶
[33:29] Right? 对吗
[33:31] Round-bottom? 圆底的
[33:35] It’s a flask. For distilling. 这是个烧瓶 蒸馏用的
[33:37] It won’t be if you break it. 你打碎了就没用了
[33:39] Now, please, put it down. 请你把它放下来
[33:42] Okay, so, if you cook the blue stuff, 好吧 如果蓝货是你们制出来的
[33:46] then that means you’re Igor. 那你就相当于疯狂科学家的小助手
[33:48] And — And that makes you — 而你…
[33:51] You’re Heisenberg. 你就是海森堡本人
[33:56] Hey, tell me — How — How much product 跟我说说 你们用这种装置
[33:58] can you churn out with a setup like this? 能做多少货出来
[33:59] No, we’re done, we’re done with the questions. 够了 不要再问问题了
[34:02] We ask the questions. 提问的只能是我们
[34:04] You have a job, one job, 你只有一个任务 就一个
[34:07] and I still don’t understand how you’re going to pull it off. 我还是不知道你要怎么完成
[34:10] Listen, when I get all my ducks in a row, 听我说 等一切事情都安排妥当后
[34:11] I’ll give you a PowerPoint down at the office. 我会在办公室给你出一份PPT的
[34:13] But until then, just — just bring what we talked about, okay? 不过在那之前 先把说好的钱拿来 好吗
[34:16] And don’t worry, I’m gonna make it work. 别担心 我会搞定的
[34:18] I’m taking the $80,000 as a starting point for negotiation. 那就是说八万块只是谈判的起点
[34:22] Take it any way you want, but that’s the price. 随你怎么想 不过就是这个价了
[34:25] And, uh I’m callin’ shotgun. 副驾是我的了
[34:32] I will drive. 我来开
[34:34] Oh, yeah, sure, I’ll just stand, I guess. 行行行 那我就站着吧
[34:40] Dick. 混蛋
[34:41] At least you won’t be rolling around like the last Christmas ham 至少你不会像去年圣诞节的火腿一样
[34:43] in the back of the delivery truck. 在货车的后面滚来滚去
[34:45] You know, I — 你瞧我
[34:46] I’ve got bad knees… 我膝盖不好
[34:48] …think you might’ve messed up my rotator cuff. 而且你们可能把我的肩袖搞伤了
[34:51] You’re lucky I’m not charging you for my chiropractor. 算你们走运 我没找你们要按摩师的钱
[34:53] She’s expensive 她很贵的
[34:54] but she adjusts everything. 但是所有伤病她都能调理
[35:01] Damn it. 该死
[35:02] You gotta give it some gas when you’re backing up. 倒车的时候得踩油门
[35:04] I gave it the proper amount of gas. 我踩了 力道也正好
[35:07] I guess that’s why we’re moving, then. 难怪车子现在在动了
[35:08] Look, it just was idling too long. 只不过是空转太久了
[35:10] It’ll start. 会启动的
[35:13] Oh, you shoulda just let me drive, yo. 让我来开不就没事了
[35:14] Look, nothing would be different in this moment 现在换谁来开都一样
[35:17] except you panicking and flooding the engine. 你慌里慌张只会导致发动机淹缸
[35:20] Bullshit. 狗屁
[35:20] Fellas, I was enjoying the Laurel and Hardy vibe, 我本来挺喜欢看你俩演小品
[35:23] but I’m not such a fan of the Bickersons. 但我不喜欢看到别人吵架
[35:25] Now, can you get me back to my office? 现在可以载我回办公室了吗
[35:27] I-I got work to do if you want me to make some magic. 你们希望我能有所施展 就得让我回去准备准备
[35:30] We just need to sit a moment. 坐着等一会就好了
[35:33] That’s all. 这样就行了
[35:34] When it idles too long, the fuel pump overheats, 空转太久 燃油泵会过热
[35:37] and so we just need to let it cool down. 所以现在只需等它冷却下来
[36:13] So. 话说
[36:15] Who’s Lalo? 拉罗是谁
[36:18] Who? 谁
[36:19] Lalo. 拉罗
[36:21] You thought some dude named Lalo sent us. 你之前以为我们是拉罗派来的
[36:23] You seemed pretty freaked out. 吓了个半死
[36:26] I never heard of no Lalo on the street. 我在道上没听说过拉罗
[36:31] It’s nobody. 不是什么人
[36:33] Hey, are you gonna try that again, ’cause — 你要再发动试试吗
[36:37] or are they gonna find us, you know, buried in a sandstorm 不然一千年以后 他们就会发现
[36:39] a thousand years from now? 我们被沙暴埋在地下了
[36:40] Just please. 拜托
[36:55] Bravo. 好极了
[36:57] I second that. 我附议
[36:58] And let me give you two free words of advice. 让我给你一条免费建议
[37:01] Jiffy Lube. 做个保养吧
[37:04] Hold on. 坐好了
[38:42] Where did you read that? 你从哪看来的
[38:43] “Personal Finance for Dummies”? 《傻瓜个人理财》上吗
[38:46] I mean, is it wrong? 难道是错的吗
[38:47] Yeah. Big time. 错得离谱
[38:50] Don’t put all your eggs in one basket, genius. 不要把所有鸡蛋放在一个篮子里 天才
[38:57] Yeah, this is mine. 是我叫的车
[39:07] – How about a water? – Sure. Thanks. -要喝水吗 -好的 谢谢
[41:56] You wanna know my trick? 想知道我的秘诀吗
[41:58] Play your own game, 玩自己的
[42:00] don’t get caught up with what the other guys are buying. 不要太在意别人买入什么
[42:04] Like the man says, 就像那句话说的
[42:05] you never know who’s swimming nude until the tide goes out. 潮水退去前 永远不知道是谁在裸泳
[42:10] I guess. 也许是吧
[42:11] But, I mean, with this financial stuff, 但是 我觉得在金融这块
[42:14] it feels like the game is rigged. 有幕后黑手
[42:16] The big guys always win. 赢的总是那些大人物
[42:17] Well… I wish I could disagree with you, Viktor, but I can’t. 真希望我能反驳 维克托 但我还真不能
[42:21] There is definitely dishonesty. 欺诈肯定是有的
[42:23] But the majority, I believe, are straight shooters. 但我相信绝大部分人都是守规矩的
[42:28] Now, the — the folks responsible for, uh, 不过 像安然 世通骗局的
[42:32] Enron, WorldCom… 幕后主谋
[42:34] Madoff and his ilk… 马多夫那种骗子
[42:38] …I gotta believe there’s a special place in Hell 我相信地狱肯定会给他们
[42:40] – for those people. – Yeah. -留个位置的 -可不是
[42:44] But…in my experience, that’s the exception. 但以我的经验来看 那都是例外
[42:48] Y-You can’t let a few bad apples spoil it for the rest of us. 不能让几颗老鼠屎坏了一锅粥
[42:52] In fact — 事实上
[42:55] Sorry. 抱歉
[43:10] Those look exotic. 这药丸看着像是国外的
[43:12] I-I went through that phase. 我也经历过这个阶段
[43:14] I took every vitamin there was. 市面上的维生素我全都吃过
[43:17] Hey, guess how many pills I took 你猜我为了保住脑袋上的头发
[43:18] to try to keep the hair on my head. 吃过多少药
[43:20] Worked like a charm. 效果”好”极了
[43:22] What are those for? 你吃药是因为什么
[43:26] Cancer. 癌症
[43:32] Sorry. 抱歉
[43:37] Uh, is it, uh — is it bad? 严重吗
[43:41] Well, it ain’t the good kind. 反正不是随便就能治好的
[43:44] C’mon. More drinks. This one’s on me. 来吧 再喝点 这杯我请
[43:47] Get two more here, please? 麻烦再上两杯酒
[43:55] Hey, uh, it’s none of my business, but, um… 虽然这不关我的事 但是…
[43:58] should you be drinkin’? 你不该喝酒的吧
[44:06] You only go around once. 人只活一次
[44:12] You got that right. 这话不错
[44:36] You sure you don’t want to take this one, Vik? 你真的不上这辆车吗 维克
[44:38] – I can wait. – No. It’s all you. -我可以等等 -不用 你去吧
[44:40] Ah, okay. 那行
[45:25] Feed me, what do we got? 说吧 什么消息
[45:26] – You remember to take your fish oil? – I did. -你吃鱼油了吗 -吃了
[45:28] – B-12? – Did it. -维B-12呢 -吃了
[45:30] – L-arginine? – Got ’em all. Next. -L-精氨酸 -都吃了 说吧
[45:32] You’re supposed to file that appellate brief for Hemple by 4:00. 你得在四点前提交汉普尔的上诉状
[45:35] Crap. 糟了
[45:37] Could you put down the travel magazine 你能放下你手中的旅游杂志
[45:39] – and help with that? – Not a paralegal, Saul. -帮我弄下吗 -我又不是律师助理 索尔
[45:42] Anyway, your 12:30 just walked in. 先不说了 你十二点半的预约刚到
[45:45] Aces. Send him in. 很好 让他进来
[45:48] Enter, Sunshine. 请进 阳光帅哥
[45:49] Cast some light into my cold, dark world. 用你的光照耀我这寒冷黑暗的世界吧
[46:08] Hello? You’re on the clock, right? 我们这儿正计着时呢
[46:10] So give with the info anytime. 有什么信息请随时说
[46:12] When you’re done. 等你完事再说
[46:14] No, I can multitask, please. 我可以一心多用 说吧
[46:17] I’m not gonna talk to you while you’re on… 你不把那个莫名其妙的东西关掉
[46:19] whatever that is. 我是不会跟你说话的
[46:22] You know, LBJ used to have his underlings give him reports 前总统林登·约翰逊都是在拉屎的时候
[46:25] while he was on the shitter. 听下属汇报的
[46:29] Well, either I’m gonna leave, 反正要么我走
[46:33] or I’m gonna put my foot in your skull. 要么我就用脚踩扁你的头
[46:38] Fine. 好吧
[46:42] But you should try one of these. 不过你真该试试
[46:45] You walk like Frankenstein 你走起路来就像是
[46:47] after he was probed by aliens. 被外星人探查过的科学怪人
[46:50] I can get you one. 我可以送你一台
[46:52] It’d do wonders for your chi. 对你体内的气有奇效
[46:58] Let’s go, lay it on me. 来吧 快说吧
[47:05] Alright. First. 好 首先
[47:08] There’s your Mrs. Denise Gabler. 这是你要调查的德妮丝·盖布勒太太
[47:10] She’s cheating, alright. 她的确是有外遇了
[47:14] Limber. 弯软型的啊
[47:17] Well, at least I know they didn’t spot you. 至少我知道了他们没发现你
[47:19] No one could stay that aroused 有你这一脸凶相在窗外窥看
[47:21] with your mug peeking through the window. 没人能保持这么性致勃勃
[47:25] What else you got? 还有什么要说的
[47:27] Well, next, I followed your bus driver. 之后我跟踪了你的公车司机
[47:29] News flash. He really does have a broken neck. 新闻快讯 他确实颈椎骨折了
[47:32] Fantastic. 太好了
[47:34] That makes my life much easier. 我的生活这下要轻松多了
[47:37] – Keep it coming. – Second story guy out of Indianapolis. -继续 -爬楼贼是印第安纳波利斯人
[47:40] Lasky. Did a dime at Menard. 叫拉斯基 在梅纳德惩戒中心蹲过十年
[47:43] Now, if you’re looking for a talent 你要是想找个
[47:44] who’ll keep his mouth shut, you can trust him. 能管住嘴巴的人才 就他了
[47:46] I say he’s worth keeping an eye on. 我认为他值得关注
[47:48] Second story guy, second story guy. 爬楼贼 爬楼贼
[47:50] I got — I got more second story guys in my book 我收买的爬楼贼
[47:53] than pimples at a Junior prom. 比我在初中舞会见过的痘痘还多
[47:58] What about, uh, that Heisenberg fella? 那个叫海森堡的家伙呢
[48:03] High school chemistry teacher. 他是高中化学老师
[48:05] You’re shittin’ me. Really? 你没逗我吧
[48:07] Walter Hartwell White. 沃尔特·哈特维尔·怀特
[48:09] Chemistry teacher over at J.P. Wynne. JP·怀恩中学的化学老师
[48:12] Working with a former student, current meth head, 同伙是他以前的学生 现在对冰毒上瘾
[48:15] one Jesse Pinkman. 叫杰西·平克曼
[48:19] Uh, what else about the teacher? 还有其他关于老师的信息吗
[48:21] He has lung cancer. 他得了肺癌
[48:23] Jesus. 天呐
[48:26] That’s why he can’t quit with the coughing. 难怪一直咳个不停
[48:29] How bad? 有多严重
[48:31] Stage Three A. 肺癌三期A
[48:32] He’s in treatment, more tests to come, 正接受治疗 还要做很多化验
[48:34] but it doesn’t look good. 但情况不太理想
[48:36] Now, listen, even if this guy was gonna live, 听着 就算他能活下去
[48:38] I wouldn’t go near him. 我也不会接近他
[48:39] He’s a complete amateur. 他完全就是个外行
[48:41] Well… You see an amateur. 你看到的是生手外行
[48:43] I see 170 pounds of clay ready to be molded. 我看到的是未经打磨的原石
[48:47] Well, if the cancer doesn’t get him, 就算癌症打不垮他
[48:49] it’ll be the cops or a bullet to the head. 也会有警察或者致命的子弹在等着
[48:53] Is that your appraisal or is that what 这是你自己的鉴定
[48:55] “He-Who-Shall-Not-Be-Named” says about him? 还是那个不可说的人对他的看法
[48:58] He doesn’t say anything. The guy’s small potatoes. 他什么都没说 这家伙就是个无名小卒
[49:01] Yeah, okay. I hear you. 好吧 我明白了
[49:03] I just — I got a feeling about this. 我只是…有种预感
[49:06] This Heisenberg guy’s got something. 这个海森堡有两把刷子
[49:08] It’s top of the line product, that’s the buzz on the street, 他的货是极品 街头是这么传的
[49:11] and I just think, with the right management — 我就想着只要管理得当…
[49:13] You know, years ago, I bought a Betamax. 多年前我买了台Betamax制式的录像机
[49:15] Good product. “Top of the line.” 产品很好 号称业内顶尖
[49:17] The experts said it was better than a VHS. 专家都说比VHS录像机要好
[49:20] Turned out to be a complete waste of time and money. 结果完全就是浪费时间金钱
[49:25] Let it go. 别纠结了
[49:29] Guy with that moustache 留着那种胡子的男人
[49:30] probably doesn’t make a lot of good life choices. 可能这辈子就没做过几个明智决定吧
[49:34] So, yeah, uh, the second story guy. 好吧 那个爬楼贼
[49:36] – Uh, Menard, you said? – Yeah, right, right, right. -那个在梅纳德蹲过的 -对对对
[49:40] Alright, part of a high-end crew 他是某个高端团伙的成员
[49:42] fencing jewelry up into Canada. 买卖珠宝赃物到加拿大
[49:46] Now, the Lasky kid caught a bad break. 这个姓拉斯基的小子不走运
[49:48] The cop was driving by just as he was ducking in a window. 破窗入室时正好被开车路过的警察撞见
[49:52] He did the time, 他服了刑
[49:53] no one else on his crew went down. 但没有出卖一个人
[49:56] Solid. 靠得住
[49:58] Known for their vast migration patterns through Africa, 它们以横跨非洲的大迁徙而闻名
[50:01] nearly two million wildebeests travel 每年 近两百万头牛羚
[50:04] two thousand miles each year… 跑过两千英里…
[50:05] …making their migration one of the greatest on Earth. …使得它们的迁徙成为地球上最伟大的迁徙之一
[50:10] The herd seeks fresh grass, 牛羚群跟随雨水穿过肯尼亚和坦桑尼亚
[50:12] following the rain through Kenya and Tanzania. 寻找新鲜的嫩草
[50:16] Gathering each year to prepare for the journey, 每年一次聚集在一起 然后开始旅行
[50:19] one that’s been taking place for a million years. 这一旅行已持续一百万年
[50:24] The voyage is not easy. 旅程并不轻松
[50:26] While traveling, the herd must stay well fed, rested 旅途中 它们必须有足够的食物与休息时间
[50:30] and free of disease or be left behi– 同时不能得病或掉队…
[50:34] Couple more. And shuffle, ladies. 再来一组 加速 女士们
[50:38] Just like that. 就是这样
[50:42] Now L step. L跨步
[50:45] Four times. 四次
[50:48] Fabulous. Let me see you having fun. 好极了 保持心情愉悦
[50:52] Yeah. 喂
[50:57] What do you mean? 什么意思
[51:01] He what? 他什么
[51:05] Tell — Tell him to get his ass back to the garage. 让他滚回车库
[51:08] Right now. 立刻
[51:14] You cutie-patooty. 这个小可爱
[51:18] You think you’ve seen everything. 总有你没见过的
[51:43] Shut that goddamn dog up and get back in here. 让那该死的狗闭嘴 进去
[51:50] Get in. 进去
[51:56] You’re kidding me. You’re absolutely kidding me. 你开玩笑呢 你绝对是在开玩笑
[51:59] I’m sorry, man. I couldn’t… 对不起 我不能
[51:59] Do you know how much time, how much effort, 你知道我要花多长时间 多大精力
[52:01] I put into finding the perfect mark? 才能找到一个完美目标吗
[52:04] I have to weed through all these saps 我要筛掉那么多
[52:05] who have wives and families at home, 有家有室的蠢货
[52:08] find somebody who’s alone with money, 才能找出那个有钱又孑然一身的笨蛋
[52:10] and — what — so you can just wimp out? 结果 你就这么怂了
[52:13] The guy has cancer, man. 那个人有癌症
[52:14] I found pills in his pocket. 我在他口袋里找到了药片
[52:17] Okay? The same ones my dad took. 跟我爸吃的一样
[52:18] For, like, pancreatic cancer. 治胰腺癌什么的
[52:20] So? A guy with cancer can’t be an asshole? 所以呢 得癌症的人就不能是混蛋吗
[52:23] Believe me, I speak from experience. 相信我 我可见多了
[52:25] I can’t rip off a guy with cancer. 我不能偷癌症患者的钱
[52:27] – I’m sorry. – Do you know how many -抱歉 -你知道我们偷过的那些人里
[52:28] of the suckers we’ve ripped off have sob stories? 有多少个有这种悲情故事吗
[52:30] Every single one of them. 每一个
[52:33] Besides, it’ll be months 而且 等他们意识到
[52:34] before they even realize they’ve been taken, 自己的钱被偷走得好几个月呢
[52:36] and this guy will already be dead. 这家伙早就死了
[52:37] So, please, get back in your truck, 所以 拜托 回到你的卡车里
[52:39] go back to the house, and finish the job. 开回那栋房子 把事做完
[52:45] No, man. I can’t do that. 不行 我不能那样做
[52:48] – I can’t. – Look, alright. -我不能 -听着
[52:50] I get it. 我懂你的感受
[52:52] You’ll get over it, okay? 你很快就会翻篇的 好吗
[52:54] Please, believe me. Y– 求你相信我
[52:55] Before you know it, you’ll forget all about it. 你不知不觉中就会忘掉这一切的
[52:58] Go. 快去吧
[53:01] Well, l-look, we’re doing really well, right? 听我说 我们配合得很好 对不对
[53:03] Hear me out, okay? We’re — We’re rolling in cash. 听我说完行吗 我们现在有很多钱了
[53:06] – We can just let this one go. – Not your call. -就放过这一个吧 -这由不得你
[53:10] Yeah, but I-I pulled the tape when I left. 但是我离开时已经把胶带撕下来了
[53:13] The door’s locked. 门已经锁上了
[53:13] We couldn’t get back in even if we wanted to. 就算我们想回去也进不去了
[53:18] Jeff, c’mon, man, back me up here. 杰夫 拜托 帮我说两句
[53:23] Oh, well… I-I don’t know. 我不知道
[53:24] I mean, I can see both sides, kinda. 你们俩说的都有道理
[53:27] You know, forget it. You’re fired. Just go. 算了 你被开除了 走吧
[53:29] Just gimme the camera and go. 把相机给我 赶紧走
[53:32] Fine. 行
[53:33] Good. Go. We don’t need you. 很好 快走 我们不需要你
[53:36] And I know I don’t need to tell you this, 我知道我不用告诉你
[53:37] but since you’re such a goddamned amateur, 但鉴于你这么他妈的业余
[53:39] I will anyway. 我还是跟你说一下
[53:41] Keep your mouth shut. 把嘴闭紧了
[53:56] If we’re gonna do this, we should leave now. 我们要做的话现在就该走了
[53:59] We’re really gonna go back there? 我们真要回去吗
[54:01] What’d I just say? 你没听到我刚才的话吗
[54:04] Jeff, are you in or out? 杰夫 你干还是不干
[54:23] What? 怎么了
[54:25] I’m down for this. I am. 我同意回去 我同意
[54:26] – But, uh… – But what? -但是… -但是什么
[54:29] What time did the guy take the drugs? 那家伙几点吃的药
[54:30] We gave it to him, what? Three hours ago? 我们给他水 大概是三个小时之前
[54:33] I don’t even know if he finished it. 我都不确定他是不是喝完了
[54:34] – He might be awake by now. – Don’t worry about it. -他现在可能已经醒了 -别担心
[54:37] Yeah, but — 但是…
[54:39] I said don’t worry about it. 我说了别担心
[54:40] It’ll be fine. 没事的
[54:55] That’s it. Right there. 到了 就是这里
[55:04] Come back and get me in 20 minutes. 二十分钟后回来接我
[55:06] Just roll up slow, like you’re picking up a fare. 慢慢开过来 就像要去接乘客一样
[55:10] It’ll be fine. Relax. 没事的 放轻松
[55:47] JP·怀恩中学 年度科学嘉年华 快报名吧
绝命律师

Post navigation

Previous Post: 绝命律师(Better Call Saul)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝命律师(Better Call Saul)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme