Skip to content

英美剧电影台词站

绝命律师(Better Call Saul)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝命律师(Better Call Saul)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:20] Oh, come on, you… 来吧你就
[00:23] Can I gave you a hand? 我来帮你吧
[00:24] If I needed a hand, I’d ask for it — 如果我需要帮忙 我就张口了
[00:26] thank you very much. 非常感谢
[00:51] – There you go, miss. – Thanks. -给您 女士 -谢谢
[00:55] Marion. How’s it going? 玛丽恩 你好吗
[00:57] Could be worse. Brain’s still working. 那么回事吧 脑子还好使
[01:01] Is it a pastrami day? 今天来点五香熏牛肉吗
[01:02] – Yeah. Uh, one and a quarter pounds. – You got it. -要 只要一斤一两 -好的
[01:05] Not a pound and a half, you overshot last time. 不是一斤四两 你上次称多了
[01:08] Sorry ’bout that. 对不起
[01:11] What do we have here? 这是什么
[01:13] Extra-sharp Wisconsin cheddar. 特干威斯康辛切达奶酪
[01:16] “Extra-sharp,” Hmm? 特干
[01:25] You can keep it, Wisconsin. 可算了吧 威斯康辛
[01:55] It wasn’t like this when I came before. 我之前来的时候不是这样的
[02:11] Need some help? 需要帮忙吗
[02:12] I’m fine! 不用
[02:19] Are you sure you don’t want a push? 确定不需要推一下吗
[02:21] I’m sure. 确定
[02:28] What happened to poor Nippy? 小咬咬怎么了
[02:31] It was my fault. 都怪我
[02:34] I was driving with the windows open, 我开车的时候开着车窗
[02:36] you know, before all this hit. 当时还没下雪
[02:38] And — I don’t know — something got into him. 我也不知道 什么东西吸引了他
[02:40] He saw a cat or something — but he jumped. 他看见小猫之类的了 跳了出去
[02:42] Oh, no. 不是吧
[02:43] I pulled right over, 我立刻停车
[02:45] screaming my head off, “Nippyyyy!” 大喊着”咬咬”
[02:47] But…he was gone. 但是 他跑了
[02:49] Oh, that’s terrible. 太可怕了
[02:51] I hope you find him. 希望你能找到他
[02:54] If you could keep an eye out. 拜托帮忙留意一下
[02:55] Yeah, I will. Sure. 没问题 肯定的
[02:56] I-I live right over here on — on Clementine. 我就在这住 在克莱门汀街
[02:59] This is my route. 我就走这条路
[03:01] When I can get this thing going. 等我把这破玩意开起来的
[03:06] Maybe just a little push. 还是稍微推一下吧
[03:10] Well, if you’re sure you don’t mind. 如果你不介意的话
[03:13] Nah. I’m happy to help. 乐意帮忙
[03:25] Okay. Throw it in neutral. 好了 挂到空挡上
[03:28] And one, two, three. 一 二 三
[03:34] There you go. 好了
[03:36] Sorry for the trouble. 抱歉添麻烦了
[03:36] Put it back in drive. Not at all. 挂回行驶挡 不用客气
[03:39] – Have a nice day. – Yeah, you too. -祝你开心 -你也是
[03:42] Hope you find Nippy. 希望你能找到咬咬
[03:44] Thank you. 谢谢
[03:50] What in the world? 什么鬼
[04:02] How ya doing, Marion? 还行吗 玛丽恩
[04:03] – Great. – Ah, good. -好极了 -那就好
[04:05] – Are you okay? – Oh, yeah. -你可以吧 -没问题
[05:27] Okay, okay, okay. 好了 好了
[05:29] Actually, it’s my favorite meal to cook. 其实 这是我的拿手好菜
[05:33] – I like it. – And I think my secret is — -我喜欢 -我的秘诀就是…
[05:35] Ma? 妈
[05:36] In the kitchen, Jeffie! 在厨房 杰夫
[05:38] I have a little trick. 我有个秘诀
[05:40] I bet it’s the same we do in my family. 我敢肯定跟我家一个做法
[05:42] – An egg. – I knew it. -加个蛋 -我就知道
[05:44] And you really work it in. 要搅拌均匀
[05:45] I mean, you got to use your hands. 一定要用手抓
[05:47] You are speaking my language. 就是这么回事
[05:48] – Do you cook? – Just a few favorites, nothing fancy. -你下厨吗 -就几个家常菜 不做什么大餐
[05:52] Yeah, simple’s best. I mean, why fuss? 简单最好了 何必麻烦呢
[05:55] Jeffie, this is Mr. Takavic. 杰夫 这位是塔卡维奇先生
[05:59] Oh, please, Mr. Takavic was my father. 我父亲才叫塔卡维奇先生呢
[06:02] Call me “Gene.” 叫我吉恩
[06:05] Don’t worry, hon, he’s not an ax murderer. 别担心 孩子 他不是什么斧子杀手
[06:07] If he was gonna chop me to bits he’d have done it already. 他要是想砍了我 他早就动手了
[06:11] Right, Gene? 对吧 吉恩
[06:15] Well, don’t just stand there like a bump on a log, join us. 别在那傻站着了 快一起坐下
[06:22] Sometimes he gets a little nervous around new people. 有时候他见到生人有点紧张
[06:25] – Ma. – Well, you do. -妈 -本来嘛
[06:28] Now come on. 快点
[06:29] Grab a glass and sit down. 拿个杯子坐下
[06:43] Tell him how we met, Gene. 给他讲讲我们怎么认识的 吉恩
[06:45] Oh, yeah. 好的
[06:46] Uh, well, I was looking for Nippy — 当时我正在找咬咬
[06:48] Yeah. His dog, poor thing. 对 他的狗 小可怜
[06:49] Well, he ran away. 他跑丢了
[06:50] And Gene here was putting up posters. 吉恩当时正在贴寻狗启事
[06:52] And your mom was on her way back from Hansen’s. 你母亲刚好从汉森超市回来
[06:54] And my wheels got stuck in the snow. 我的轮子卡在雪里了
[06:56] Well, that was before the whole thing conked out. 然后助力车整个坏掉了
[06:58] Yeah, but Gene here saved the day. 是的 但是吉恩今天就是大救星
[07:01] He even fixed my dumb scooter — with duct tape! 他还用强力胶带修好了我的破车
[07:08] – To Gene. – Come on. -敬吉恩 -别客气
[07:10] Yeah. 来吧
[07:17] So your mom tells me you’re a cab driver? 你母亲说你是出租车司机
[07:25] Have you ever driven anyone famous? 你载过什么名人吗
[07:29] Oh, he sure did. 那是当然
[07:30] Tell him, Jeffie. 给他讲讲 杰夫
[07:36] Sammy Hagar. 萨米·海格
[07:37] No! The Red Rocker?! 不会吧 “红色摇滚乐手”
[07:39] Hey, I love him. 我很喜欢他
[07:41] ♪ I can’t drive 55 ♪ ♪ 我不能超速55迈 ♪
[07:44] That’s it! 就是这首
[07:47] What was he like? Big tipper? 他人怎么样 大方吗
[07:50] I guess. 还行
[07:53] You know what? You stay comfy. 这样 你消停坐着
[07:55] I will rescue this beautiful creation. 我来把这道美味端上来
[07:59] Look at that. 看看
[08:03] Ta-da! 来啦
[08:04] Gene’s staying for dinner. 吉恩跟我们一起吃晚饭
[08:21] Dude, what the fuck?! 哥们 搞什么
[08:23] I know it’s awkward, right? 我知道感觉很怪
[08:25] But you don’t have to call me “Dad” yet. 但是你还不用管我叫爸爸
[08:28] I dunno what this is about — but all I have to do 我不知道你想要什么 但是我只要
[08:30] is pick up the phone and it’s bye-bye, Saul Goodman. 打一通电话 索尔·古德曼就拜拜了
[08:32] Yeah, but you haven’t picked up the phone yet, have you? 是 但你这不是还没打电话呢吗
[08:35] Or tried to strong-arm me for cash. 也没打我一顿抢我钱
[08:37] And guess what? I know why. 你猜怎么着 我知道为什么
[08:40] Because reward money, blackmail — 因为奖金 勒索
[08:43] that’s not gonna tickle your pickle. 都勾不起你的兴趣
[08:44] I know what you really want. 我知道你真正想要的是什么
[08:46] Oh, yeah? What’s that? 是吗 要什么
[08:50] You want in the game. 你想入局
[08:52] “The game”? W-What — What game? 局 什么 什么局
[08:55] The game. 局
[08:57] The one you’ve been watching your entire life. 你这辈子都在看着的
[09:00] You got your nose pressed up against the glass, 脸趴在玻璃上鼻子都压扁了
[09:02] peerin’ in while the big boys play. 认真看大哥哥们玩
[09:04] Man, speak English. 好好说话
[09:05] What the hell are you talking about? 你到底说什么呢
[09:06] The game. 入局
[09:08] It’s right there — 就在那
[09:09] you can see it, but you can’t touch it. 你看得见 却摸不着
[09:13] The cars, the clothes, the cash. 车子 衣服 钞票
[09:18] The ladies. 女人
[09:20] It’s about knowing all the angles, you know, 左右逢源 黑白通吃
[09:23] putting it all on the line and winning big. 孤注一掷 大赚一笔
[09:26] But here you are, Jeffie. 可是你在这 杰夫
[09:29] Standing outside with the suckers. 和废物们一起站在局外
[09:31] Tryin’ to pay off that cab, sweatin’ the bills, 想还清出租车的贷款 努力工作付账单
[09:34] gettin’ older. 年纪越来越大
[09:36] It’s so close, but, damn it, you just can’t get in. 离得那么近 可是偏偏无法参加
[09:39] Until now. 直到现在
[09:42] I can make it happen. 我能让你梦想成真
[09:49] You? 你
[09:51] Saul Goodman. 索尔·古德曼
[09:56] So, here’s the deal. 这样吧
[09:58] I will show you the game. 我带你看看我们的局
[09:59] And then we’re done. 然后我们就一拍两散
[10:29] …two days. …两天
[10:30] Caller thinks it’s brother-in-law with history of violence. 报警人认为疑犯是有暴力史的姐夫
[10:34] 10-4. 收到
[10:45] Noise complaint. 50 or so teens. 噪音投诉 约有50名青少年
[10:47] Parents possibly out of town. 父母可能出城了
[10:48] Neighbors say this is not the first time. 邻居说这不是第一次了
[10:51] 10-20? 你的位置
[10:54] 37882 Crestview. 峰景路37882号
[10:57] Headed that way. 我马上过去
[11:00] Missing juvenile. Caucasian male. 有未成年人失踪 白人男性
[11:02] 6’2″, 240 pounds. 身高188厘米 体重108公斤
[11:05] Last seen at gas station 最后一次出现是在
[11:06] on Kerrywood and Western. 凯瑞伍德路和韦斯顿路交界处的加油站
[11:27] Parents called? 父母报警了吗
[11:30] Got ahold of Mom. ETA is 20 minutes. 联系上他母亲了 预计20分钟后到
[11:43] 10-23. 到达现场
[12:29] G’night, ladies. 晚安 女士们
[12:30] – See ya, Gene. – Bye. -再见 吉恩 -再见
[12:32] Yeah. 好
[13:43] 棉白杨商场 北区安保
[14:08] There a problem? 出什么问题了吗
[14:09] No, I — I just came to say thanks. 没有 我就是来道谢
[14:12] Um, I’m Gene. 我叫吉恩
[14:12] From Cinnabon. 辛纳邦的店员
[14:14] Uh, you called the EMTs for me 我之前晕倒了
[14:16] when I…fainted. 你帮我叫了急救人员
[14:19] Yeah. I remember you. 对 我记得你
[14:21] “Get a lawyer!” “找个律师”
[14:23] Nick! Do I detect Cinnabons? 尼克 我好像闻到肉桂卷的香味了
[14:26] Yeah! 没错
[14:27] Well, Christ almighty, get him in here. 那你还不快让他进来
[14:32] I’m sorry about the lawyer thing. 律师那事我很抱歉
[14:35] Just slipped out. 不知怎的脱口而出
[14:40] It’s a free country. 这是个自由的国家
[14:53] Hi. Uh, Gene Takavic. 你好 我是吉恩·塔卡维奇
[14:57] Hey, Gene. I’m Frank. This is Nick. 吉恩你好 我是弗兰克 他是尼克
[15:00] Yeah. Nick here, um, did me a solid, 这位尼克帮助过我
[15:03] so, uh… 所以
[15:05] Well… 那个
[15:13] Please — enjoy yourselves. 你们尽情吃吧
[15:16] Well, God bless ya. 你人真好
[15:18] Well 9:45. Nick, you wanna grab yours to-go? 已经9点45了 尼克 你想带走吃吗
[15:21] – Sure. – Yeah. He’s gotta check the lot. -好啊 -他得去巡逻
[15:24] Yeah. 好
[15:26] Thanks. 谢了
[15:30] You want to take a load off? 你想坐下休息会吗
[15:31] Grab yourself a cup of coffee if you’d like. 你要是想 可以自己去倒杯咖啡
[15:35] – Yeah. – Yeah? -好啊 -好不
[15:36] Oh. Okay. 好的
[15:41] I should not be doing this. 我真不该吃这个的
[15:54] Hey, do me a favor, 帮我个忙
[15:55] if you were ever to cross paths with my wife, shh. 要是你哪天遇到我老婆 千万别告诉她
[15:59] Scout’s honor. 我保证不说
[16:04] Oh, man. 天啊
[16:05] I haven’t had one of these in forever. 我好久没吃过了
[16:09] Watching my waistline. 我得控制腰围
[16:11] – Yeah, but every now and then– – No harm, right? -但偶尔吃一个 -也无妨 对吧
[16:41] So, did you catch the game last night? 你昨晚看球赛了吗
[16:44] The game? 球赛
[16:47] What the hell is wrong with those guys? 那帮废物怎么回事啊
[16:50] I can’t even talk about it. 我都不知道从何吐槽起
[16:54] Really thought this was the year. 我本来以为今年真能有好成绩的
[16:57] Yeah, me too. 我也是
[17:00] You know, Texas wasn’t even ranked. 得州队根本不入流
[17:03] I know. 就是啊
[17:05] Play-calling was crazy. 用的什么破战术
[17:08] The worst. 糟透了
[17:09] Three downs to make a foot and a half? 三次进攻才推进了半米
[17:13] How hard can it be? 能有多难啊
[17:15] Well, you can’t win when Martinez plays like that. 马丁内斯打的那个鬼样 怎么可能赢
[17:19] Martinez. 马丁内斯
[17:21] I mean, what’s up with him? 这哥们怎么回事啊
[17:24] You think something’s off? 你说是不是有点不对劲
[17:26] Maybe. 有可能
[17:30] Next week, Oklahoma State. 下周对俄克拉荷马州队
[17:32] – The Okies. – Huh? -俄克佬 -什么
[17:35] Uh, that’s what we called them. 我们以前是这么喊他们的
[17:36] You ever done the drive? 你有没有开过那条巡礼路线
[17:38] – Topeka, Wichita… – Nice. -托皮卡 威奇托… -真好
[17:40] Well, then you haven’t done it. 那说明你没开过
[17:42] Can’t beat Memorial. 哪也比不过纪念球场
[17:43] Damn straight. 太对了
[17:44] What do you love most? 你最喜欢什么
[17:45] Now, that’s a tough one. 太难选了
[17:46] You think Weedon’ll come through on his home turf? 你觉得威登回到主场能恢复状态吗
[17:48] – Yeah. – No way! -嗯 -怎么可能
[17:50] – With that thumb? – Thumb’s a dealbreaker. -他手指都受伤了 -手指确实能影响战局
[17:52] I’ll tell you something. 我跟你说
[17:54] The Cougar helmet was the thumb-breaker. 就是美洲狮头盔把他手指弄折了
[18:02] Delicious. 太好吃了
[18:09] Welp, I should probably be heading back. 我该回去了
[18:12] Well, thanks again. 太感谢啦
[18:13] Oh, it’s the least I could do. 应该的
[18:14] Have a good one. 再见
[18:15] Come back anytime. 欢迎你随时再来
[19:08] – Have a good night, Gene. – Goodnight, Krista. -晚安 吉恩 -晚安 克丽丝塔
[19:10] – Goodnight. – Goodnight. -晚安 -晚安
[19:52] Frank? 弗兰克
[19:53] Gene, Gene, the Cinnabon machine. 吉恩 吉恩 人形肉桂卷机
[19:57] I could smell ya coming up the hallway. 你在走廊我就闻到了
[19:59] Oh, I get that all the time. 经常有人这么说
[20:00] Here you go, guys. 开吃吧
[20:02] Hey, can I — 我能不能…
[20:03] Hey, Gene, don’t even ask. Grab a coffee. 吉恩 你都不用问啦 自己倒咖啡吧
[20:05] That was one hell of a game, huh? 昨晚那场球赛太精彩了
[20:07] What were you thinking at halftime? 中场休息时你有什么想法
[20:09] Well, uh, I was thinking, 我当时在想
[20:11] “Hey, this could, uh — “这场比赛
[20:14] this could be a long one.” 估计是持久战”
[20:16] And I tell you, you know who I’m not bitching about today? 你知道我今天不会怨谁吗
[20:18] – Pelini. Nah. – Pelini. That’s — Yeah, the coach. -佩利尼 -佩利尼 那个教练
[20:21] You know me. I go at him when things are bad, 你知道我的 每次输球我第一个骂他
[20:23] but when he does something good, I’m all about it. 但他表现好的时候 我也不吝赞美
[20:43] – Goodnight, Gene. – Goodnight! -晚安 吉恩 -晚安
[21:03] They got him in there for a reason. 收他入队是有原因的
[21:45] Gentlemen! 先生们
[21:57] I still got it. 我宝刀未老
[22:37] Can I help you, sir? 需要帮忙吗 先生
[22:38] Oh, yeah. 需要
[22:40] Uh, no thanks. 还是不用了 谢谢
[22:41] I’m just browsing. 我就随便看看
[22:43] Okay. Yeah. 好的
[22:53] 4, 5, 6, 四 五 六
[22:56] 7, 8, 9… 七 八 九
[23:03] …14… 十四
[23:06] …15, 17, 18. 十五 十七 十八
[23:16] 6, 7, 8, 9, 10. 六 七 八 九 十
[24:04] 2… 二
[24:06] 11, 12, 13, 十一 十二 十三
[24:10] 14, 15. 十四 十五
[24:12] Alright. Aaand… 好了
[24:14] 17 feet. 十七步
[24:16] Right here. 就是这里
[24:26] Ribbon it off. 用缎带围起来
[24:27] Come on. 快点
[24:28] All the way, guys. 全围起来
[24:35] Okay. 好了
[24:36] Check, check, one, two. One, two. 喂喂 一二 一二
[24:39] Alright, let’s move. 好了 动起来吧
[24:41] Starting position. Right down there. 起点就在那
[24:46] Alright, we ready? 准备好了吗
[24:48] And grab your bag! 拿上你的包
[24:50] And go! 开始
[24:52] That’s it! Move! Move! 就这样 快跑
[24:54] Go! Go! Go! Go! Go! Go! Go! 快快快
[24:56] One! Armani suits and run! 一 阿玛尼西装拿了跑
[24:59] Two! Air Jordan shoes for you! 二 乔丹球鞋归你有
[25:05] Three! Linen shirts for free! 三 亚麻衬衣免费拿
[25:11] Four! Cashmere sweaters out the door! 四 羊绒毛衣出门走
[25:15] Five! Patagonias to survive! 五 巴塔哥尼亚户外装
[25:19] Six! Swanky sweatsuits in the mix! 六 时髦运动服随意搭
[25:21] – Halt! – Ohh. What? -停 -怎么了
[25:24] Too many. 太多了
[25:25] You gotta be precise. 你得精准点儿
[25:26] Just three of each. 每样拿三件
[25:28] Why? 为什么
[25:30] And why do I gotta run around like an asshole? 我为什么要像个傻子一样跑来跑去
[25:31] I already told you. 我不是告诉你了吗
[25:33] Three minutes. 三分钟
[25:34] Got it? That’s our window. 明白吗 我们只有三分钟
[25:35] Yeah, but why three minutes? 为什么只有三分钟
[25:38] Because at three minutes, that’s when security sees you 因为过了三分钟保安就会在监控里看见你
[25:41] on the cameras and the cops haul your ass to jail, alright? 警察就会把你扔进监狱 明白吗
[25:44] – So let’s go. – Wait — there’s cameras? -来吧 -等等 还有监控
[25:47] Sure, there’s cameras! 当然有监控
[25:49] They erase the tapes every 72 hours. 每72小时就洗一遍录像带
[25:51] So that’s why you only take three of each. 所以你每样只能拿三件
[25:53] And only the pricey stuff. 只拿值钱的
[25:55] When the store opens the next morning, 等商场第二天早上开门
[25:57] they won’t even know they were robbed. 他们都不知道自己被洗劫了
[25:58] By the time they do inventory, abracadabra! 等他们盘点库存的时候 哗啦啦变
[26:01] No more Jeffie on the tape, right? 录像带上就没有杰夫了
[26:04] So, three items, three minutes. 三件 三分钟
[26:07] It’s easy. 很容易
[26:09] Let’s go. 开始
[26:11] How many of each? 每样几件
[26:12] Three. 三件
[26:13] Pigs get fat, hogs get slaughtered. 人心不足蛇吞象
[26:15] I dunno… 我不知道
[26:19] What don’t you know? 你不知道什么
[26:23] It’s just, this whole thing — it seems crazy. 整个计划太疯狂了
[26:25] Is this too hot for you? 太棘手你做不来吗
[26:26] You know, just say so. 你要是这么想就直说吧
[26:28] You know what? Screw it. 你知道吗 去他的
[26:30] “Crazy”? “疯狂”
[26:31] I’ll tell you what’s crazy. 我告诉你什么叫疯狂
[26:33] Fifty-year-old high school chemistry teacher 有个50岁的高中化学老师
[26:35] comes into my office. 来我办公室
[26:37] The guy is so broke, he can’t pay his own mortgage. 这家伙穷光蛋一个 付不起贷款
[26:40] One year later, he’s got a pile of cash as big as a Volkswagen. 一年后 他有了一辆大众车那么大一堆现金
[26:44] That’s crazy. 这才叫疯狂
[26:46] I’ll do it. 我来
[26:49] This sounds good to you? 你觉得可以
[26:53] I think it’ll work. 我觉得能行
[26:55] Well, look at you. 瞧瞧你
[26:56] You’re young. 很年轻
[26:58] You’re probably, uh, fast on the feet, huh? 估计跑得快
[27:00] Okay, I-I didn’t say I wouldn’t do it. 好吧 我没说我不干
[27:03] I just had some questions about, like, logistics. 我只是有点关于后勤的问题
[27:09] Are you in or out? 你到底干不干
[27:15] In. 干
[27:18] Okay. 好
[27:18] Back to one. 从一开始
[27:21] Check, test, one, two, one, two. 喂喂 一二 一二
[27:23] Okay, and ready, set, action! 好了 各就各位 预备 跑
[27:27] Move! Move! Move! 快跑
[27:29] Pick up the pace! Go! Go! Go! 脚步快点 快快快
[27:32] One! Armani suits and run! 一 阿玛尼西装拿了跑
[27:34] Two! Air Jordan shoes for you! 二 乔丹球鞋归你有
[27:36] Three! Linen shirts for free! 三 亚麻衬衣免费拿
[27:39] Four! Cashmere sweaters out the door! 四 羊绒毛衣出门走
[27:41] Five! Patagonias to survive! 五 巴塔哥尼亚户外装
[27:44] Six! Swanky sweatsuits in the mix! 六 时髦运动服随意搭
[27:46] Let’s go! Let’s go! Let’s go! 快跑快跑快跑
[28:06] – Barbara? – Yes? -芭芭拉 -怎么了
[28:08] Let’s ask maintenance to give this area a polish. 让维修部给这里做下抛光
[28:11] Got it, I’ll call now. 好 我这就打电话
[28:13] Thanks. 谢谢
[28:15] Okay, then. Have a good night. 好了 晚安
[28:17] You too. 晚安
[28:18] Excuse me, ma’am? 不好意思 女士
[28:20] There’s a delivery. 有货物送到了
[28:22] A delivery? 货物
[28:27] No. 不
[28:29] No, no. 不行
[28:30] Stop. 停
[28:32] You are not leaving that thing on my loading dock. 不能把它留在我的装卸口
[28:34] No way. 不行
[28:38] Fourteen twelve Cottonwood Drive… 棉白杨大道1412号
[28:41] Dock — Dock D. D装卸口
[28:43] Let me see. 给我看看
[28:47] Two-stroke engine sprayer pumps? 二冲程发动机喷雾泵
[28:50] This is a department store. 我们是百货商场
[28:51] Does it look like we use sprayer pumps here? 你觉得我们用得上喷雾泵吗
[28:54] Well, we don’t. 我们用不上
[28:57] I was given this address, ma’am. 他们给我的就是这个地址 女士
[28:59] I need to talk to your supervisor. 我要跟你的上级通话
[29:02] Got it. You stay right here. 找到了 你待着别动
[29:25] Dispatch. Steve. 调度中心 史蒂夫
[29:26] Yes — this is Kathy Deutsch, 我是凯茜·德驰
[29:28] I’m the manager of a Lancaster’s in Omaha. 我是奥马哈市一家兰开斯特百货的经理
[29:30] And you guys just delivered something 你们送来了一样
[29:31] – that we did not order. – Really? -我们没订的东西 -是吗
[29:34] Your guy brought a giant wooden crate onto my loading dock, 你的员工把一个巨大的木箱送到我的装卸口
[29:38] seems to be some kind of spraying system. 好像是一个喷雾泵之类的
[29:41] The invoice number is 1-9-6-8-AE35. 发票编号是1968AE35
[29:45] Okay, just, uh, give me a second to catch up here. 好 稍等一下我捋捋
[29:50] Uh… Uh, sprayer pump. 喷雾泵
[29:51] Yeah, I think I got it. 我记得
[29:52] Omaha, right? 奥马哈 对吗
[29:54] Yes, but I run a department store. 对 但我们是百货公司
[29:56] We don’t sell anything like that. 我们不卖喷雾泵
[29:57] Clearly this is a mistake you need to fix. 这个错误你得解决
[29:59] Oh, my God. I’m so sorry, ma’am. 天啊 真抱歉 女士
[30:02] My boss is gonna just… 我的老板会…
[30:06] Ah, great. 这下可好
[30:07] Ricky’s booked solid. 瑞奇的时间都排满了
[30:09] Ricky? 瑞奇
[30:10] He’s the driver. 他是司机
[30:14] Well, Ricky’s just gonna have to put the box back on the truck. 瑞奇把箱子搬回卡车上就行了
[30:18] Uh, little problem with that. 但是有点问题
[30:20] Cargo space. 载货空间
[30:21] He’s got a pickup at the airport in an hour. 他一小时后要在机场接货
[30:23] It’s a messy one, too. 也很麻烦
[30:24] It’s, uh, nine hundred pounds of Spanish mackerel. 408公斤西班牙鲭鱼
[30:29] Okay. I’m sorry, but that’s not my problem. 好吧 很遗憾 但这不是我的问题
[30:32] No, I know. It’s just — Wow. 确实 我知道 就是
[30:33] I mean, if he’s late, that’s gonna stink. 要是他迟到了 鱼就臭了[就坏事了]
[30:36] Pun intended. 是双关
[30:38] Gene? Everything okay? 吉恩 还好吗
[30:41] Yep. Oh, I’m just, uh, putting out fires. 嗯 我就是在处理紧急情况
[30:44] It’s a delivery issue. 送货问题
[30:45] – Don’t worry. – Okay. -别担心 -好
[30:46] I got it. 我能处理
[30:48] Sorry. 抱歉
[30:50] – You still there? – Yes. -你还在听吗 -在
[30:51] Look, I don’t know what to tell you about your fish issue, 关于你的鱼问题 我不知道该说些什么
[30:54] it’s just I can’t have a huge box just — 只不过我不能让这么大个箱子…
[30:57] I-I understand. 我理解
[30:58] It’s just — I mean, we both have people 我们…
[31:00] we have to answer to, right? 都只是个打工的 对吗
[31:03] Hey, I’ve got an idea. 我有个主意
[31:05] Um, I’ve got an extra truck. 我还有辆车
[31:06] I could drive over there myself. 我可以亲自开过来
[31:08] Great. How long till you get here? 那好 你多久能到
[31:11] Well, I’m just over in Urbandale. 我现在还在厄本代尔
[31:13] Um, so, if I leave right now, be there in four hours. 所以 如果我现在出发 四个小时能到
[31:17] Four hours? No. 四个小时 不行
[31:19] No, no, it’s fine. I don’t mind the drive. 没事 没事 没关系 这点车程没什么
[31:21] I’ll crank the tunes, it’ll be like old times. 我找几首歌路上听 就像以前一样
[31:23] I mean, no, I can’t wait around that long. 我是指我等不了那么久
[31:26] We’re closing for the night here. 我们要打烊了
[31:35] How’s this? 要不这么着
[31:37] Yeah? 什么
[31:38] If you promise me that… 如果你能保证…
[31:41] Ricky will get back here by 10:00 a.m. tomorrow… 瑞奇明早十点之前能回来…
[31:46] I’ll hold the box overnight. 我可以让箱子在这存放一晚
[31:48] You would do that? 你愿意通融吗
[31:50] Oh, my God. You’re a lifesaver. 天啊 你真是我的大恩人
[31:52] What’s your name again? 你叫什么来着
[31:53] – Kathy. – Kathy. -凯茜 -凯茜
[31:55] Yeah, my guy’ll be there, 10:00 a.m. on the dot. 一言为定 我的人早上十点一定准时到
[31:58] With flowers. 带上鲜花聊表心意
[32:00] Well, f-flowers won’t be necessary… 花就不必了
[32:02] but thanks for the thought. 不过还是谢谢你的心意
[32:04] No, thank you. 不 该说谢谢的是我
[32:44] G’night, ladies. 晚安 女士们
[32:45] – ‘Night. – Good night, Gene. -晚安 -晚安 吉恩
[33:11] – Gentlemen. – Hey, Gene. -先生们好 -你好 吉恩
[33:12] Heya, Gene. 嗨 吉恩
[33:15] Well, better hit it. 我该去巡逻了
[33:16] Good luck to Lizzie on that spelling bee. 祝莉兹拼字比赛取得好成绩
[33:19] She’s a little nervous. 她有点紧张
[33:20] Nah, she’s gonna be great. 没事 她肯定能赢
[33:22] Hey, Huskers are back. 收割者队强势回归了
[33:25] Probably heard me screaming all the way in Lincoln. 我的尖叫声可能都一路传到林肯市去了
[33:27] I was hoarse. 我嗓子都喊哑了
[33:30] Uh, and Martinez — ahh. 还有 马丁内斯
[33:32] 484 yards? That’s a freshman record! 狂掠484码 那可破了新人记录
[33:35] You know what? 你知道吗
[33:36] I love that kid. 我很喜欢那小子
[33:38] Hey, if he and Kinnie keep it up, 要是他和金尼能保持住
[33:40] I think they still got a shot. 我觉得他们还有机会
[33:42] Your lips to God’s ears. 托你吉言
[33:46] Okay. 好了
[34:02] Hello, gorgeous. 你好 大美人
[34:44] One, Armani suits and run. 一 阿玛尼西装拿了跑
[34:48] Armani, Armani, Armani. 阿玛尼 阿玛尼 阿玛尼
[34:50] Armani. 阿玛尼
[34:51] Armani? 阿玛尼
[34:52] Armani. 阿玛尼
[35:00] Two, Air Jordan shoes for you. 二 乔丹球鞋归你有
[35:07] Alright. 好了
[35:15] Three, linen shirts for free. 三 亚麻衬衣免费拿
[35:18] One, two, three. 一 二 三
[35:22] Four, cashmere sweaters out the door. 四 羊绒毛衣出门走
[35:24] No. Yes, yes, yes. 这个不行 好 好 好
[35:27] One, two, three. 一 二 三
[35:30] Five, Patagonias to survive. 五 巴塔哥尼亚户外装
[35:38] 6,000 more seats. 多了六千个座位
[35:40] 6,000 more fans. 多了六千个球迷
[35:42] I don’t know. All those luxury suites? 不好说 还有那些豪华套房
[35:44] Start saving now. 现在要开始存钱了
[35:47] You see that interview with Pelini? 你看佩利尼的采访了吗
[35:49] The guy’s feeling his oats. 那家伙现在干劲十足
[35:51] He can taste it now. 他尝到赢球的滋味了
[35:52] You think he’ll ever get outta Osborne’s shadow? 你觉得他能走出奥斯本的阴影吗
[35:55] Osborne — what a career. 奥斯本 职业传奇
[35:58] I mean, a hall of famer and a congressman? 名人堂成员 还是国会议员
[36:01] Unbelievable. 难以置信
[36:02] Seven, spendy dresses sent from heaven. 七 天赐华服披我身
[36:12] ’95 team? 九五年冠军队
[36:14] What a line up. 明星阵容
[36:16] I mean, the “I formation.” 那个I阵型
[36:18] Well, I’ll tell ya, 要我说
[36:19] Pelini could have taken a page outta that book. 佩利尼就该向他学着点
[36:21] Nine, pricey lingerie is mine. 九 昂贵内衣属于我
[36:25] Ten, calfskin briefcases for men. 十 男士小牛皮公文包
[36:28] Apples and oranges, my friend. 没有可比性 朋友
[36:31] Oh, come on. Osborne had the great Tommie Frazier. 毕竟奥斯本手下有伟大的汤米·弗雷泽
[36:34] Frazier! 弗雷泽
[36:35] – Yeah, say it with me. – Frazier. Yeah, sure, sure. -对了 跟我一起念 -弗雷泽 没错 没错
[36:37] Twelve, luxury pumps to un-shelve. 十二 奢华高跟鞋跟我走
[36:40] How about that 44-21 win against the Buffs? 那场44比21赢了水牛队的比赛
[36:44] Be still my heart. 我当时激动坏了
[36:47] Seventy-six yard pass to Reggie Baul and — 从76码外传给雷吉·鲍尔
[36:50] and never sacked once. 并且一次都没被擒杀过
[36:53] You have got quite a memory. 你记性真好
[36:57] Yeah, well, uh, I’ll tell you what. 算是吧 这么说吧
[36:59] I can remember every stitch of clothing 我到现在都还清楚记得
[37:01] I was wearing during that game, 看那场球赛时我穿的什么衣服
[37:02] but ask me what I had for dinner last night 但你要问我昨晚吃了什么
[37:04] and clean slate. 一片空白
[37:06] Yeah. Tell me about it. 可不是嘛
[37:17] Well, I tell ya, if you’re not passing the ball, 跟你说 要是不传球的话
[37:19] that’s what’s gonna happen. 就会变成那样
[37:22] Eighteen, Kate Spade’s queen. 十八 凯特·丝蓓女王范
[37:27] Nineteen, Calvin leathers on the scene. 十九 凯文克莱皮衣眼前摆
[37:31] Twenty, Uggs look funny. 二十 UGG雪地靴真滑稽
[37:36] Sure looks pretty, Huskers red against that green. 画面很好看 收割者队的红球衣搭配绿草地
[37:39] It’s like Christmas out there. 就像在过圣诞节一样
[37:51] You okay? 你没事吧
[37:55] Wrong pipe. 呛着了
[37:57] Oh. Oh, okay. 好吧
[38:01] So, you think our guys are gonna move to the Big Ten 你觉得咱们球队会像他们说的那样
[38:04] like they’re saying? 进大十联盟吗
[38:07] Big Ten? 大十联盟
[38:08] Yeah. I mean, they’re just chasing 对 依我看他们只是
[38:09] the, you know, mighty dollar, if you ask me. 一心向钱看啦
[38:11] I mean, both powerhouses, ‘course. 当然了 两边都很强
[38:14] But, you know, you got Oklahoma and Texas over here. 不过 这里有俄克拉荷马和得克萨斯
[38:19] But Michigan, Ohio State over there. 而那边有密歇根和俄亥俄
[38:24] I-I don’t know. 不好说
[38:27] Guess I like tradition. 我可能还是比较喜欢传统
[38:34] So good. 太好吃了
[38:36] That center. 这个芯
[38:38] Just amazing. 太美味了
[38:43] Oh, God. 天啊
[38:45] What am I doing? 我在干什么啊
[38:48] What? 怎么了
[38:50] Look at me! I don’t know. 看着我 我不知道
[38:52] I-I don’t know. 我不知道
[38:54] Oh, Jesus. 天啊
[38:55] Gene? 吉恩
[38:58] Oh, God. 我的老天
[39:00] You… 你…
[39:05] You have a wife, right, Frank? 你有老婆了 对吗 弗兰克
[39:07] – Well, yeah. – Yeah? -是 -对吧
[39:09] And she’s waiting for you. 她在家等着你
[39:12] Look at me. 看看我
[39:15] I got… 我…
[39:17] I got no one. 孤家寡人一个
[39:21] My parents are dead. 我父母死了
[39:24] My brother… 我哥哥…
[39:32] My brother is dead. 我哥哥也死了
[39:35] I, uh… 我…
[39:40] I got no wife… 没有老婆
[39:43] No kids. 没有孩子
[39:45] No friends. 没有朋友
[39:48] If I died tonight… 就算我今晚死了
[39:51] no one would care. 也不会有人在意
[39:53] What difference would it make? 死不死又有什么差别呢
[39:55] Gene, buddy… 吉恩 好兄弟
[39:57] No, I-I-I’m sure that you mean a lot to, you know — 不是的 我相信你对很多人来说
[40:02] to a lot of — lots of people. 都是很重要的存在
[40:04] If I died tonight, my landlord would pack up my stuff. 如果我今晚死了 我房东会帮我收拾东西
[40:09] It’d take him three hours. 就占用他三个小时
[40:12] And Cinnabon would just hire a new manager. 而辛纳邦也会雇个新店长
[40:16] Gene who? 吉恩是哪位
[40:18] Poof! 嗖的一下
[40:19] I’d be gone. I’d be… 我就消失不见了 我会变成…
[40:22] a… 一个
[40:25] a ghost. 一个鬼魂
[40:27] Less than a ghost. I’d be a — a sha– shadow. 鬼魂都算不上 我会变成一个影子
[40:34] I’d just be… 我…
[40:36] nothing. 什么都不是
[40:42] I mean, Frank — what’s the point, Frank? 弗兰克 这有什么意义呢 弗兰克
[40:52] What’s the poi– 意义何在
[41:12] Oh, you — I’m so sorry. 对不起
[41:14] You didn’t need to hear any of that. 让你听我发牢骚了
[41:16] No, no, no, no, no, that’s — that’s okay. 不不不 没事的
[41:18] No, that — that is okay. 没关系的
[41:22] Everybody has bad days. 谁都有不开心的时候
[41:24] You’ve felt like this? 你有过这种感觉吗
[41:28] No, I mean, not me — but people. 我倒没有 但总有人有
[41:32] I-I think a lot of people. 很多人都会有这种感觉的
[41:33] Yeah, I mean, I-it’s just like life’s ups and life’s downs. 就像人生总是起起伏伏的
[41:39] Yeah. 是啊
[41:41] Hey, you’re not gonna tell Nick, are you? 你不会跟尼克说的吧
[41:44] No, ‘course not. 当然不会
[41:46] Well…thanks so much for listening. 谢谢你听我倒苦水
[41:49] Yeah, no, no. No p– No problem. 当然 小事情
[43:19] I don’t know. 我不确定
[43:20] I’m thinking maybe blue or black? 蓝色或者黑色吧
[43:22] What’s the occasion? 是什么场合
[43:24] My sister’s wedding. 我姐妹的婚礼
[43:25] Oh, very exciting. 真好
[43:27] Um, what size are you? 您穿什么尺码的
[43:28] Usually a 38 or a 40? 一般是38或者40的
[43:30] Do you want to try both? 两件都试试怎么样
[43:31] Yeah. Let’s do it. 好啊
[43:35] Sir, do you need help? 先生 有什么需要吗
[43:37] I’m good. 不用
[43:39] Well, Barbara’s right here if you need anything. 您有事找那边的芭芭拉就行
[43:43] – Kathy, is this it? – Yes. -凯茜 是这件吗 -是的
[43:45] Excuse me, ma’am? Truck’s here to pick up that big box. 打扰了女士 取大箱子的货车到了
[43:49] Great, thank you. 太好了 谢谢
[43:50] Uh… the guy brought flowers. 那个人还送了花
[43:52] Really? 真的吗
[44:24] – Look. – Ooh la la! Ooh la la! -快看 -美得很
[44:29] Check this out. 瞧这件
[44:31] Buongiorno, ladies! 女士们早啊
[44:32] How much you think we can get for ’em? 你觉得这些能卖多少钱
[44:34] I don’t know. Maybe…five hundred each? 不知道 每件大概五百块吧
[44:35] But shit, man. 但说真的
[44:36] Maybe I just keep ’em for myself. 我干脆留着自己穿好了
[44:38] I’ve been eyeing these Jordans. 我眼馋这几双球鞋很久了
[44:40] You guys enjoying yourselves? 你们很爽吧
[44:43] Well, hold onto that feeling. 那就记住这种感觉
[44:44] ‘Cause this is it. 因为到此为止了
[44:46] Yeah, we know. 我们知道
[44:47] Well, in case you forget… 怕你们忘了
[44:49] You transported stolen goods 你们转运了
[44:50] with a value exceeding five thousand dollars. 价格超过五千美元的赃物
[44:52] And the truck you used to do it was rented in Council Bluffs, 你们开的货车是从州界旁的康瑟尔布拉夫斯市
[44:55] across state lines. 租用的
[44:56] You told us to rent the truck over there — 是你叫我们在那里租的
[44:59] Theft from an Interstate Shipment. 州际运输失窃
[45:01] Up to ten years. 最多能判十年
[45:02] Transportation of Stolen Goods. Another ten years. 转运赃物 又判十年
[45:05] Sale of Stolen Goods. Ten years. 销售赃物 再加十年
[45:07] Conspiracy to commit a federal crime — 合谋犯下联邦罪行
[45:09] “Conspiracy”? It was your idea. 合谋 这是你的主意好吗
[45:11] Yeah. It’s called “Mutually assured destruction.” 是没错 这叫”相互保证毁灭”
[45:15] So, if I go down, you go down. 我要是出事了 也会拉着你们同归于尽
[45:19] Man, you don’t have to threaten us. 你不用威胁我们的
[45:20] We’re all friends here. 大家都是朋友一场
[45:24] I am not your friend. 我不是你们的朋友
[45:27] And if you get greedy and you decide 你们要是掉钱眼里了 还想回来再干一票
[45:29] to come back for more, don’t. 我劝你打消这个念头
[45:32] Gene Takavic — you never heard of him. 吉恩·塔卡维奇 你们从没听说过这个人
[45:34] The Cottonwood Mall? You don’t go there. 棉白杨商场 你们再也别去
[45:36] You see me coming, you cross to the other side of the street. 路上见到我了 就过个马路绕着我走
[45:40] Dude — 老兄
[45:42] Now I need you to say it: “We’re done.” 都照着我的说 “我们洗手不干了”
[45:47] – Come on! – Say it. -干啥呢 -快说
[45:49] “We’re. Done.” “我们洗手不干了”
[45:52] Say it. 说
[46:03] We’re done. 我们洗手不干了
[46:06] We’re — We’re done. 我们…洗手不干了
[46:09] Gene? 吉恩
[46:14] Hey, Gene, I see your car! 吉恩 我看见你的车了
[46:20] Gene? 吉恩
[46:34] Well, that’s a start. 总之开了个头
[46:35] Looks like your problem is the master cylinder. 看起来问题出在制动主缸
[46:38] Look at you boys, hard at work. 瞧瞧你们 正在卖力干活呢
[46:42] Well, Marion, guys, I got to get going. 玛丽恩 两位 我得走了
[46:46] I will take another look next time. 我下次来了再帮你看看
[46:48] Wait a minute. 等会儿
[46:49] No, you can’t go anywhere looking like that. 你一身脏兮兮的能去哪呢
[46:51] Come on inside and wash up. 快进屋里洗洗
[46:54] Ma… 妈
[46:56] Jeffie, don’t vex me. Come on, Gene. 杰夫 别烦我 快点 吉恩
[46:58] You can help me with the groceries. 你可以帮我放杂货
[47:00] – Huh, Gene? – Sounds like a plan. -吉恩 -听起来不错
[47:13] Nice of you to help Jeffie with his car. 你帮杰夫修车真好
[47:18] You might not know it, but my boy’s had some tough times. 你也许不知道 我儿子以前过得不太顺
[47:22] He, uh — He fell in with a bad crowd back in Albuquerque. 他在阿尔布开克摊上了一群坏人
[47:27] Albuquerque, huh? Never been. 阿尔布开克 我没去过
[47:30] Lucky you. 你真走运
[47:32] But things are so much better for Jeffie here. 但杰夫在这里就好多了
[47:35] Even more so now that he knows you. 如今认识了你那是好上加好
[47:38] You’re a good influence, Gene. 你能给他带来好的影响 吉恩
[47:41] Oh, where’s my brain? 你瞧我这脑子
[47:43] I keep forgetting to ask you about Nippy. 我一直忘了问你咬咬的事
[47:47] Nippy? 咬咬
[47:49] Oh, oh, right. 是哦
[47:51] You’re not gonna believe this, 你肯定不会相信的
[47:52] but, uh, he was with a family 它其实一直
[47:55] the whole time, just — just a few blocks away. 都待在一户人家里 离这就几个街区
[47:57] Oh, well, that’s wonderful! 那真是太棒了
[47:58] Yeah. He’s in great shape. 嗯 它好得很
[48:00] So, after all that… 折腾了这么久
[48:04] a happy ending. 还好有个圆满结局
[48:06] Oh, well… 真是
[48:18] – Here you go, Ma’am. – Thanks. -给您 女士 -谢谢
[48:20] And looky here. 稍等
[48:26] – For you, m’lady. – Thank you. -给您 小姐 -谢谢你
[48:31] Hey, Gene, aren’t you taking lunch? 吉恩 你不吃午饭吗
[48:38] Thanks. 谢了
[50:41] I get it. You get over it, okay? 我懂 你就挺过去吧 好吗
[50:46] Please, believe me. 请你相信我
[50:47] Before you know it, you’ll forget all about it. 你不知不觉中就会忘掉这一切的
[50:52] Go. 去吧
绝命律师

Post navigation

Previous Post: 绝命律师(Better Call Saul)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝命律师(Better Call Saul)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme