Skip to content

英美剧电影台词站

绝命律师(Better Call Saul)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝命律师(Better Call Saul)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:20] Oh, come on, you… 来吧你就
[00:23] Can I gave you a hand? 我来帮你吧
[00:24] If I needed a hand, I’d ask for it — 如果我需要帮忙 我就张口了
[00:26] thank you very much. 非常感谢
[00:51] – There you go, miss. – Thanks. -给您 女士 -谢谢
[00:55] Marion. How’s it going? 玛丽恩 你好吗
[00:57] Could be worse. Brain’s still working. 那么回事吧 脑子还好使
[01:01] Is it a pastrami day? 今天来点五香熏牛肉吗
[01:02] – Yeah. Uh, one and a quarter pounds. – You got it. -要 只要一斤一两 -好的
[01:05] Not a pound and a half, you overshot last time. 不是一斤四两 你上次称多了
[01:08] Sorry ’bout that. 对不起
[01:11] What do we have here? 这是什么
[01:13] Extra-sharp Wisconsin cheddar. 特干威斯康辛切达奶酪
[01:16] “Extra-sharp,” Hmm? 特干
[01:25] You can keep it, Wisconsin. 可算了吧 威斯康辛
[01:55] It wasn’t like this when I came before. 我之前来的时候不是这样的
[02:11] Need some help? 需要帮忙吗
[02:12] I’m fine! 不用
[02:19] Are you sure you don’t want a push? 确定不需要推一下吗
[02:21] I’m sure. 确定
[02:28] What happened to poor Nippy? 小咬咬怎么了
[02:31] It was my fault. 都怪我
[02:34] I was driving with the windows open, 我开车的时候开着车窗
[02:36] you know, before all this hit. 当时还没下雪
[02:38] And — I don’t know — something got into him. 我也不知道 什么东西吸引了他
[02:40] He saw a cat or something — but he jumped. 他看见小猫之类的了 跳了出去
[02:42] Oh, no. 不是吧
[02:43] I pulled right over, 我立刻停车
[02:45] screaming my head off, “Nippyyyy!” 大喊着”咬咬”
[02:47] But…he was gone. 但是 他跑了
[02:49] Oh, that’s terrible. 太可怕了
[02:51] I hope you find him. 希望你能找到他
[02:54] If you could keep an eye out. 拜托帮忙留意一下
[02:55] Yeah, I will. Sure. 没问题 肯定的
[02:56] I-I live right over here on — on Clementine. 我就在这住 在克莱门汀街
[02:59] This is my route. 我就走这条路
[03:01] When I can get this thing going. 等我把这破玩意开起来的
[03:06] Maybe just a little push. 还是稍微推一下吧
[03:10] Well, if you’re sure you don’t mind. 如果你不介意的话
[03:13] Nah. I’m happy to help. 乐意帮忙
[03:25] Okay. Throw it in neutral. 好了 挂到空挡上
[03:28] And one, two, three. 一 二 三
[03:34] There you go. 好了
[03:36] Sorry for the trouble. 抱歉添麻烦了
[03:36] Put it back in drive. Not at all. 挂回行驶挡 不用客气
[03:39] – Have a nice day. – Yeah, you too. -祝你开心 -你也是
[03:42] Hope you find Nippy. 希望你能找到咬咬
[03:44] Thank you. 谢谢
[03:50] What in the world? 什么鬼
[04:02] How ya doing, Marion? 还行吗 玛丽恩
[04:03] – Great. – Ah, good. -好极了 -那就好
[04:05] – Are you okay? – Oh, yeah. -你可以吧 -没问题
[05:27] Okay, okay, okay. 好了 好了
[05:29] Actually, it’s my favorite meal to cook. 其实 这是我的拿手好菜
[05:33] – I like it. – And I think my secret is — -我喜欢 -我的秘诀就是…
[05:35] Ma? 妈
[05:36] In the kitchen, Jeffie! 在厨房 杰夫
[05:38] I have a little trick. 我有个秘诀
[05:40] I bet it’s the same we do in my family. 我敢肯定跟我家一个做法
[05:42] – An egg. – I knew it. -加个蛋 -我就知道
[05:44] And you really work it in. 要搅拌均匀
[05:45] I mean, you got to use your hands. 一定要用手抓
[05:47] You are speaking my language. 就是这么回事
[05:48] – Do you cook? – Just a few favorites, nothing fancy. -你下厨吗 -就几个家常菜 不做什么大餐
[05:52] Yeah, simple’s best. I mean, why fuss? 简单最好了 何必麻烦呢
[05:55] Jeffie, this is Mr. Takavic. 杰夫 这位是塔卡维奇先生
[05:59] Oh, please, Mr. Takavic was my father. 我父亲才叫塔卡维奇先生呢
[06:02] Call me “Gene.” 叫我吉恩
[06:05] Don’t worry, hon, he’s not an ax murderer. 别担心 孩子 他不是什么斧子杀手
[06:07] If he was gonna chop me to bits he’d have done it already. 他要是想砍了我 他早就动手了
[06:11] Right, Gene? 对吧 吉恩
[06:15] Well, don’t just stand there like a bump on a log, join us. 别在那傻站着了 快一起坐下
[06:22] Sometimes he gets a little nervous around new people. 有时候他见到生人有点紧张
[06:25] – Ma. – Well, you do. -妈 -本来嘛
[06:28] Now come on. 快点
[06:29] Grab a glass and sit down. 拿个杯子坐下
[06:43] Tell him how we met, Gene. 给他讲讲我们怎么认识的 吉恩
[06:45] Oh, yeah. 好的
[06:46] Uh, well, I was looking for Nippy — 当时我正在找咬咬
[06:48] Yeah. His dog, poor thing. 对 他的狗 小可怜
[06:49] Well, he ran away. 他跑丢了
[06:50] And Gene here was putting up posters. 吉恩当时正在贴寻狗启事
[06:52] And your mom was on her way back from Hansen’s. 你母亲刚好从汉森超市回来
[06:54] And my wheels got stuck in the snow. 我的轮子卡在雪里了
[06:56] Well, that was before the whole thing conked out. 然后助力车整个坏掉了
[06:58] Yeah, but Gene here saved the day. 是的 但是吉恩今天就是大救星
[07:01] He even fixed my dumb scooter — with duct tape! 他还用强力胶带修好了我的破车
[07:08] – To Gene. – Come on. -敬吉恩 -别客气
[07:10] Yeah. 来吧
[07:17] So your mom tells me you’re a cab driver? 你母亲说你是出租车司机
[07:25] Have you ever driven anyone famous? 你载过什么名人吗
[07:29] Oh, he sure did. 那是当然
[07:30] Tell him, Jeffie. 给他讲讲 杰夫
[07:36] Sammy Hagar. 萨米·海格
[07:37] No! The Red Rocker?! 不会吧 “红色摇滚乐手”
[07:39] Hey, I love him. 我很喜欢他
[07:41] ♪ I can’t drive 55 ♪ ♪ 我不能超速55迈 ♪
[07:44] That’s it! 就是这首
[07:47] What was he like? Big tipper? 他人怎么样 大方吗
[07:50] I guess. 还行
[07:53] You know what? You stay comfy. 这样 你消停坐着
[07:55] I will rescue this beautiful creation. 我来把这道美味端上来
[07:59] Look at that. 看看
[08:03] Ta-da! 来啦
[08:04] Gene’s staying for dinner. 吉恩跟我们一起吃晚饭
[08:21] Dude, what the fuck?! 哥们 搞什么
[08:23] I know it’s awkward, right? 我知道感觉很怪
[08:25] But you don’t have to call me “Dad” yet. 但是你还不用管我叫爸爸
[08:28] I dunno what this is about — but all I have to do 我不知道你想要什么 但是我只要
[08:30] is pick up the phone and it’s bye-bye, Saul Goodman. 打一通电话 索尔·古德曼就拜拜了
[08:32] Yeah, but you haven’t picked up the phone yet, have you? 是 但你这不是还没打电话呢吗
[08:35] Or tried to strong-arm me for cash. 也没打我一顿抢我钱
[08:37] And guess what? I know why. 你猜怎么着 我知道为什么
[08:40] Because reward money, blackmail — 因为奖金 勒索
[08:43] that’s not gonna tickle your pickle. 都勾不起你的兴趣
[08:44] I know what you really want. 我知道你真正想要的是什么
[08:46] Oh, yeah? What’s that? 是吗 要什么
[08:50] You want in the game. 你想入局
[08:52] “The game”? W-What — What game? 局 什么 什么局
[08:55] The game. 局
[08:57] The one you’ve been watching your entire life. 你这辈子都在看着的
[09:00] You got your nose pressed up against the glass, 脸趴在玻璃上鼻子都压扁了
[09:02] peerin’ in while the big boys play. 认真看大哥哥们玩
[09:04] Man, speak English. 好好说话
[09:05] What the hell are you talking about? 你到底说什么呢
[09:06] The game. 入局
[09:08] It’s right there — 就在那
[09:09] you can see it, but you can’t touch it. 你看得见 却摸不着
[09:13] The cars, the clothes, the cash. 车子 衣服 钞票
[09:18] The ladies. 女人
[09:20] It’s about knowing all the angles, you know, 左右逢源 黑白通吃
[09:23] putting it all on the line and winning big. 孤注一掷 大赚一笔
[09:26] But here you are, Jeffie. 可是你在这 杰夫
[09:29] Standing outside with the suckers. 和废物们一起站在局外
[09:31] Tryin’ to pay off that cab, sweatin’ the bills, 想还清出租车的贷款 努力工作付账单
[09:34] gettin’ older. 年纪越来越大
[09:36] It’s so close, but, damn it, you just can’t get in. 离得那么近 可是偏偏无法参加
[09:39] Until now. 直到现在
[09:42] I can make it happen. 我能让你梦想成真
[09:49] You? 你
[09:51] Saul Goodman. 索尔·古德曼
[09:56] So, here’s the deal. 这样吧
[09:58] I will show you the game. 我带你看看我们的局
[09:59] And then we’re done. 然后我们就一拍两散
[10:29] …two days. …两天
[10:30] Caller thinks it’s brother-in-law with history of violence. 报警人认为疑犯是有暴力史的姐夫
[10:34] 10-4. 收到
[10:45] Noise complaint. 50 or so teens. 噪音投诉 约有50名青少年
[10:47] Parents possibly out of town. 父母可能出城了
[10:48] Neighbors say this is not the first time. 邻居说这不是第一次了
[10:51] 10-20? 你的位置
[10:54] 37882 Crestview. 峰景路37882号
[10:57] Headed that way. 我马上过去
[11:00] Missing juvenile. Caucasian male. 有未成年人失踪 白人男性
[11:02] 6’2″, 240 pounds. 身高188厘米 体重108公斤
[11:05] Last seen at gas station 最后一次出现是在
[11:06] on Kerrywood and Western. 凯瑞伍德路和韦斯顿路交界处的加油站
[11:27] Parents called? 父母报警了吗
[11:30] Got ahold of Mom. ETA is 20 minutes. 联系上他母亲了 预计20分钟后到
[11:43] 10-23. 到达现场
[12:29] G’night, ladies. 晚安 女士们
[12:30] – See ya, Gene. – Bye. -再见 吉恩 -再见
[12:32] Yeah. 好
[13:43] 棉白杨商场 北区安保
[14:08] There a problem? 出什么问题了吗
[14:09] No, I — I just came to say thanks. 没有 我就是来道谢
[14:12] Um, I’m Gene. 我叫吉恩
[14:12] From Cinnabon. 辛纳邦的店员
[14:14] Uh, you called the EMTs for me 我之前晕倒了
[14:16] when I…fainted. 你帮我叫了急救人员
[14:19] Yeah. I remember you. 对 我记得你
[14:21] “Get a lawyer!” “找个律师”
[14:23] Nick! Do I detect Cinnabons? 尼克 我好像闻到肉桂卷的香味了
[14:26] Yeah! 没错
[14:27] Well, Christ almighty, get him in here. 那你还不快让他进来
[14:32] I’m sorry about the lawyer thing. 律师那事我很抱歉
[14:35] Just slipped out. 不知怎的脱口而出
[14:40] It’s a free country. 这是个自由的国家
[14:53] Hi. Uh, Gene Takavic. 你好 我是吉恩·塔卡维奇
[14:57] Hey, Gene. I’m Frank. This is Nick. 吉恩你好 我是弗兰克 他是尼克
[15:00] Yeah. Nick here, um, did me a solid, 这位尼克帮助过我
[15:03] so, uh… 所以
[15:05] Well… 那个
[15:13] Please — enjoy yourselves. 你们尽情吃吧
[15:16] Well, God bless ya. 你人真好
[15:18] Well 9:45. Nick, you wanna grab yours to-go? 已经9点45了 尼克 你想带走吃吗
[15:21] – Sure. – Yeah. He’s gotta check the lot. -好啊 -他得去巡逻
[15:24] Yeah. 好
[15:26] Thanks. 谢了
[15:30] You want to take a load off? 你想坐下休息会吗
[15:31] Grab yourself a cup of coffee if you’d like. 你要是想 可以自己去倒杯咖啡
[15:35] – Yeah. – Yeah? -好啊 -好不
[15:36] Oh. Okay. 好的
[15:41] I should not be doing this. 我真不该吃这个的
[15:54] Hey, do me a favor, 帮我个忙
[15:55] if you were ever to cross paths with my wife, shh. 要是你哪天遇到我老婆 千万别告诉她
[15:59] Scout’s honor. 我保证不说
[16:04] Oh, man. 天啊
[16:05] I haven’t had one of these in forever. 我好久没吃过了
[16:09] Watching my waistline. 我得控制腰围
[16:11] – Yeah, but every now and then– – No harm, right? -但偶尔吃一个 -也无妨 对吧
[16:41] So, did you catch the game last night? 你昨晚看球赛了吗
[16:44] The game? 球赛
[16:47] What the hell is wrong with those guys? 那帮废物怎么回事啊
[16:50] I can’t even talk about it. 我都不知道从何吐槽起
[16:54] Really thought this was the year. 我本来以为今年真能有好成绩的
[16:57] Yeah, me too. 我也是
[17:00] You know, Texas wasn’t even ranked. 得州队根本不入流
[17:03] I know. 就是啊
[17:05] Play-calling was crazy. 用的什么破战术
[17:08] The worst. 糟透了
[17:09] Three downs to make a foot and a half? 三次进攻才推进了半米
[17:13] How hard can it be? 能有多难啊
[17:15] Well, you can’t win when Martinez plays like that. 马丁内斯打的那个鬼样 怎么可能赢
[17:19] Martinez. 马丁内斯
[17:21] I mean, what’s up with him? 这哥们怎么回事啊
[17:24] You think something’s off? 你说是不是有点不对劲
[17:26] Maybe. 有可能
[17:30] Next week, Oklahoma State. 下周对俄克拉荷马州队
[17:32] – The Okies. – Huh? -俄克佬 -什么
[17:35] Uh, that’s what we called them. 我们以前是这么喊他们的
[17:36] You ever done the drive? 你有没有开过那条巡礼路线
[17:38] – Topeka, Wichita… – Nice. -托皮卡 威奇托… -真好
[17:40] Well, then you haven’t done it. 那说明你没开过
[17:42] Can’t beat Memorial. 哪也比不过纪念球场
[17:43] Damn straight. 太对了
[17:44] What do you love most? 你最喜欢什么
[17:45] Now, that’s a tough one. 太难选了
[17:46] You think Weedon’ll come through on his home turf? 你觉得威登回到主场能恢复状态吗
[17:48] – Yeah. – No way! -嗯 -怎么可能
[17:50] – With that thumb? – Thumb’s a dealbreaker. -他手指都受伤了 -手指确实能影响战局
[17:52] I’ll tell you something. 我跟你说
[17:54] The Cougar helmet was the thumb-breaker. 就是美洲狮头盔把他手指弄折了
[18:02] Delicious. 太好吃了
[18:09] Welp, I should probably be heading back. 我该回去了
[18:12] Well, thanks again. 太感谢啦
[18:13] Oh, it’s the least I could do. 应该的
[18:14] Have a good one. 再见
[18:15] Come back anytime. 欢迎你随时再来
[19:08] – Have a good night, Gene. – Goodnight, Krista. -晚安 吉恩 -晚安 克丽丝塔
[19:10] – Goodnight. – Goodnight. -晚安 -晚安
[19:52] Frank? 弗兰克
[19:53] Gene, Gene, the Cinnabon machine. 吉恩 吉恩 人形肉桂卷机
[19:57] I could smell ya coming up the hallway. 你在走廊我就闻到了
[19:59] Oh, I get that all the time. 经常有人这么说
[20:00] Here you go, guys. 开吃吧
[20:02] Hey, can I — 我能不能…
[20:03] Hey, Gene, don’t even ask. Grab a coffee. 吉恩 你都不用问啦 自己倒咖啡吧
[20:05] That was one hell of a game, huh? 昨晚那场球赛太精彩了
[20:07] What were you thinking at halftime? 中场休息时你有什么想法
[20:09] Well, uh, I was thinking, 我当时在想
[20:11] “Hey, this could, uh — “这场比赛
[20:14] this could be a long one.” 估计是持久战”
[20:16] And I tell you, you know who I’m not bitching about today? 你知道我今天不会怨谁吗
[20:18] – Pelini. Nah. – Pelini. That’s — Yeah, the coach. -佩利尼 -佩利尼 那个教练
[20:21] You know me. I go at him when things are bad, 你知道我的 每次输球我第一个骂他
[20:23] but when he does something good, I’m all about it. 但他表现好的时候 我也不吝赞美
[20:43] – Goodnight, Gene. – Goodnight! -晚安 吉恩 -晚安
[21:03] They got him in there for a reason. 收他入队是有原因的
[21:45] Gentlemen! 先生们
[21:57] I still got it. 我宝刀未老
[22:37] Can I help you, sir? 需要帮忙吗 先生
[22:38] Oh, yeah. 需要
[22:40] Uh, no thanks. 还是不用了 谢谢
[22:41] I’m just browsing. 我就随便看看
[22:43] Okay. Yeah. 好的
[22:53] 4, 5, 6, 四 五 六
[22:56] 7, 8, 9… 七 八 九
[23:03] …14… 十四
[23:06] …15, 17, 18. 十五 十七 十八
[23:16] 6, 7, 8, 9, 10. 六 七 八 九 十
[24:04] 2… 二
[24:06] 11, 12, 13, 十一 十二 十三
[24:10] 14, 15. 十四 十五
[24:12] Alright. Aaand… 好了
[24:14] 17 feet. 十七步
[24:16] Right here. 就是这里
[24:26] Ribbon it off. 用缎带围起来
[24:27] Come on. 快点
[24:28] All the way, guys. 全围起来
[24:35] Okay. 好了
[24:36] Check, check, one, two. One, two. 喂喂 一二 一二
[24:39] Alright, let’s move. 好了 动起来吧
[24:41] Starting position. Right down there. 起点就在那
[24:46] Alright, we ready? 准备好了吗
[24:48] And grab your bag! 拿上你的包
[24:50] And go! 开始
[24:52] That’s it! Move! Move! 就这样 快跑
[24:54] Go! Go! Go! Go! Go! Go! Go! 快快快
[24:56] One! Armani suits and run! 一 阿玛尼西装拿了跑
[24:59] Two! Air Jordan shoes for you! 二 乔丹球鞋归你有
[25:05] Three! Linen shirts for free! 三 亚麻衬衣免费拿
[25:11] Four! Cashmere sweaters out the door! 四 羊绒毛衣出门走
[25:15] Five! Patagonias to survive! 五 巴塔哥尼亚户外装
[25:19] Six! Swanky sweatsuits in the mix! 六 时髦运动服随意搭
[25:21] – Halt! – Ohh. What? -停 -怎么了
[25:24] Too many. 太多了
[25:25] You gotta be precise. 你得精准点儿
[25:26] Just three of each. 每样拿三件
[25:28] Why? 为什么
[25:30] And why do I gotta run around like an asshole? 我为什么要像个傻子一样跑来跑去
[25:31] I already told you. 我不是告诉你了吗
[25:33] Three minutes. 三分钟
[25:34] Got it? That’s our window. 明白吗 我们只有三分钟
[25:35] Yeah, but why three minutes? 为什么只有三分钟
[25:38] Because at three minutes, that’s when security sees you 因为过了三分钟保安就会在监控里看见你
[25:41] on the cameras and the cops haul your ass to jail, alright? 警察就会把你扔进监狱 明白吗
[25:44] – So let’s go. – Wait — there’s cameras? -来吧 -等等 还有监控
[25:47] Sure, there’s cameras! 当然有监控
[25:49] They erase the tapes every 72 hours. 每72小时就洗一遍录像带
[25:51] So that’s why you only take three of each. 所以你每样只能拿三件
[25:53] And only the pricey stuff. 只拿值钱的
[25:55] When the store opens the next morning, 等商场第二天早上开门
[25:57] they won’t even know they were robbed. 他们都不知道自己被洗劫了
[25:58] By the time they do inventory, abracadabra! 等他们盘点库存的时候 哗啦啦变
[26:01] No more Jeffie on the tape, right? 录像带上就没有杰夫了
[26:04] So, three items, three minutes. 三件 三分钟
[26:07] It’s easy. 很容易
[26:09] Let’s go. 开始
[26:11] How many of each? 每样几件
[26:12] Three. 三件
[26:13] Pigs get fat, hogs get slaughtered. 人心不足蛇吞象
[26:15] I dunno… 我不知道
[26:19] What don’t you know? 你不知道什么
[26:23] It’s just, this whole thing — it seems crazy. 整个计划太疯狂了
[26:25] Is this too hot for you? 太棘手你做不来吗
[26:26] You know, just say so. 你要是这么想就直说吧
[26:28] You know what? Screw it. 你知道吗 去他的
[26:30] “Crazy”? “疯狂”
[26:31] I’ll tell you what’s crazy. 我告诉你什么叫疯狂
[26:33] Fifty-year-old high school chemistry teacher 有个50岁的高中化学老师
[26:35] comes into my office. 来我办公室
[26:37] The guy is so broke, he can’t pay his own mortgage. 这家伙穷光蛋一个 付不起贷款
[26:40] One year later, he’s got a pile of cash as big as a Volkswagen. 一年后 他有了一辆大众车那么大一堆现金
[26:44] That’s crazy. 这才叫疯狂
[26:46] I’ll do it. 我来
[26:49] This sounds good to you? 你觉得可以
[26:53] I think it’ll work. 我觉得能行
[26:55] Well, look at you. 瞧瞧你
[26:56] You’re young. 很年轻
[26:58] You’re probably, uh, fast on the feet, huh? 估计跑得快
[27:00] Okay, I-I didn’t say I wouldn’t do it. 好吧 我没说我不干
[27:03] I just had some questions about, like, logistics. 我只是有点关于后勤的问题
[27:09] Are you in or out? 你到底干不干
[27:15] In. 干
[27:18] Okay. 好
[27:18] Back to one. 从一开始
[27:21] Check, test, one, two, one, two. 喂喂 一二 一二
[27:23] Okay, and ready, set, action! 好了 各就各位 预备 跑
[27:27] Move! Move! Move! 快跑
[27:29] Pick up the pace! Go! Go! Go! 脚步快点 快快快
[27:32] One! Armani suits and run! 一 阿玛尼西装拿了跑
[27:34] Two! Air Jordan shoes for you! 二 乔丹球鞋归你有
[27:36] Three! Linen shirts for free! 三 亚麻衬衣免费拿
[27:39] Four! Cashmere sweaters out the door! 四 羊绒毛衣出门走
[27:41] Five! Patagonias to survive! 五 巴塔哥尼亚户外装
[27:44] Six! Swanky sweatsuits in the mix! 六 时髦运动服随意搭
[27:46] Let’s go! Let’s go! Let’s go! 快跑快跑快跑
[28:06] – Barbara? – Yes? -芭芭拉 -怎么了
[28:08] Let’s ask maintenance to give this area a polish. 让维修部给这里做下抛光
[28:11] Got it, I’ll call now. 好 我这就打电话
[28:13] Thanks. 谢谢
[28:15] Okay, then. Have a good night. 好了 晚安
[28:17] You too. 晚安
[28:18] Excuse me, ma’am? 不好意思 女士
[28:20] There’s a delivery. 有货物送到了
[28:22] A delivery? 货物
[28:27] No. 不
[28:29] No, no. 不行
[28:30] Stop. 停
[28:32] You are not leaving that thing on my loading dock. 不能把它留在我的装卸口
[28:34] No way. 不行
[28:38] Fourteen twelve Cottonwood Drive… 棉白杨大道1412号
[28:41] Dock — Dock D. D装卸口
[28:43] Let me see. 给我看看
[28:47] Two-stroke engine sprayer pumps? 二冲程发动机喷雾泵
[28:50] This is a department store. 我们是百货商场
[28:51] Does it look like we use sprayer pumps here? 你觉得我们用得上喷雾泵吗
[28:54] Well, we don’t. 我们用不上
[28:57] I was given this address, ma’am. 他们给我的就是这个地址 女士
[28:59] I need to talk to your supervisor. 我要跟你的上级通话
[29:02] Got it. You stay right here. 找到了 你待着别动
[29:25] Dispatch. Steve. 调度中心 史蒂夫
[29:26] Yes — this is Kathy Deutsch, 我是凯茜·德驰
[29:28] I’m the manager of a Lancaster’s in Omaha. 我是奥马哈市一家兰开斯特百货的经理
[29:30] And you guys just delivered something 你们送来了一样
[29:31] – that we did not order. – Really? -我们没订的东西 -是吗
[29:34] Your guy brought a giant wooden crate onto my loading dock, 你的员工把一个巨大的木箱送到我的装卸口
[29:38] seems to be some kind of spraying system. 好像是一个喷雾泵之类的
[29:41] The invoice number is 1-9-6-8-AE35. 发票编号是1968AE35
[29:45] Okay, just, uh, give me a second to catch up here. 好 稍等一下我捋捋
[29:50] Uh… Uh, sprayer pump. 喷雾泵
[29:51] Yeah, I think I got it. 我记得
[29:52] Omaha, right? 奥马哈 对吗
[29:54] Yes, but I run a department store. 对 但我们是百货公司
[29:56] We don’t sell anything like that. 我们不卖喷雾泵
[29:57] Clearly this is a mistake you need to fix. 这个错误你得解决
[29:59] Oh, my God. I’m so sorry, ma’am. 天啊 真抱歉 女士
[30:02] My boss is gonna just… 我的老板会…
[30:06] Ah, great. 这下可好
[30:07] Ricky’s booked solid. 瑞奇的时间都排满了
[30:09] Ricky? 瑞奇
[30:10] He’s the driver. 他是司机
[30:14] Well, Ricky’s just gonna have to put the box back on the truck. 瑞奇把箱子搬回卡车上就行了
[30:18] Uh, little problem with that. 但是有点问题
[30:20] Cargo space. 载货空间
[30:21] He’s got a pickup at the airport in an hour. 他一小时后要在机场接货
[30:23] It’s a messy one, too. 也很麻烦
[30:24] It’s, uh, nine hundred pounds of Spanish mackerel. 408公斤西班牙鲭鱼
[30:29] Okay. I’m sorry, but that’s not my problem. 好吧 很遗憾 但这不是我的问题
[30:32] No, I know. It’s just — Wow. 确实 我知道 就是
[30:33] I mean, if he’s late, that’s gonna stink. 要是他迟到了 鱼就臭了[就坏事了]
[30:36] Pun intended. 是双关
[30:38] Gene? Everything okay? 吉恩 还好吗
[30:41] Yep. Oh, I’m just, uh, putting out fires. 嗯 我就是在处理紧急情况
[30:44] It’s a delivery issue. 送货问题
[30:45] – Don’t worry. – Okay. -别担心 -好
[30:46] I got it. 我能处理
[30:48] Sorry. 抱歉
[30:50] – You still there? – Yes. -你还在听吗 -在
[30:51] Look, I don’t know what to tell you about your fish issue, 关于你的鱼问题 我不知道该说些什么
[30:54] it’s just I can’t have a huge box just — 只不过我不能让这么大个箱子…
[30:57] I-I understand. 我理解
[30:58] It’s just — I mean, we both have people 我们…
[31:00] we have to answer to, right? 都只是个打工的 对吗
[31:03] Hey, I’ve got an idea. 我有个主意
[31:05] Um, I’ve got an extra truck. 我还有辆车
[31:06] I could drive over there myself. 我可以亲自开过来
[31:08] Great. How long till you get here? 那好 你多久能到
[31:11] Well, I’m just over in Urbandale. 我现在还在厄本代尔
[31:13] Um, so, if I leave right now, be there in four hours. 所以 如果我现在出发 四个小时能到
[31:17] Four hours? No. 四个小时 不行
[31:19] No, no, it’s fine. I don’t mind the drive. 没事 没事 没关系 这点车程没什么
[31:21] I’ll crank the tunes, it’ll be like old times. 我找几首歌路上听 就像以前一样
[31:23] I mean, no, I can’t wait around that long. 我是指我等不了那么久
[31:26] We’re closing for the night here. 我们要打烊了
[31:35] How’s this? 要不这么着
[31:37] Yeah? 什么
[31:38] If you promise me that… 如果你能保证…
[31:41] Ricky will get back here by 10:00 a.m. tomorrow… 瑞奇明早十点之前能回来…
[31:46] I’ll hold the box overnight. 我可以让箱子在这存放一晚
[31:48] You would do that? 你愿意通融吗
[31:50] Oh, my God. You’re a lifesaver. 天啊 你真是我的大恩人
[31:52] What’s your name again? 你叫什么来着
[31:53] – Kathy. – Kathy. -凯茜 -凯茜
[31:55] Yeah, my guy’ll be there, 10:00 a.m. on the dot. 一言为定 我的人早上十点一定准时到
[31:58] With flowers. 带上鲜花聊表心意
[32:00] Well, f-flowers won’t be necessary… 花就不必了
[32:02] but thanks for the thought. 不过还是谢谢你的心意
[32:04] No, thank you. 不 该说谢谢的是我
[32:44] G’night, ladies. 晚安 女士们
[32:45] – ‘Night. – Good night, Gene. -晚安 -晚安 吉恩
[33:11] – Gentlemen. – Hey, Gene. -先生们好 -你好 吉恩
[33:12] Heya, Gene. 嗨 吉恩
[33:15] Well, better hit it. 我该去巡逻了
[33:16] Good luck to Lizzie on that spelling bee. 祝莉兹拼字比赛取得好成绩
[33:19] She’s a little nervous. 她有点紧张
[33:20] Nah, she’s gonna be great. 没事 她肯定能赢
[33:22] Hey, Huskers are back. 收割者队强势回归了
[33:25] Probably heard me screaming all the way in Lincoln. 我的尖叫声可能都一路传到林肯市去了
[33:27] I was hoarse. 我嗓子都喊哑了
[33:30] Uh, and Martinez — ahh. 还有 马丁内斯
[33:32] 484 yards? That’s a freshman record! 狂掠484码 那可破了新人记录
[33:35] You know what? 你知道吗
[33:36] I love that kid. 我很喜欢那小子
[33:38] Hey, if he and Kinnie keep it up, 要是他和金尼能保持住
[33:40] I think they still got a shot. 我觉得他们还有机会
[33:42] Your lips to God’s ears. 托你吉言
[33:46] Okay. 好了
[34:02] Hello, gorgeous. 你好 大美人
[34:44] One, Armani suits and run. 一 阿玛尼西装拿了跑
[34:48] Armani, Armani, Armani. 阿玛尼 阿玛尼 阿玛尼
[34:50] Armani. 阿玛尼
[34:51] Armani? 阿玛尼
[34:52] Armani. 阿玛尼
[35:00] Two, Air Jordan shoes for you. 二 乔丹球鞋归你有
[35:07] Alright. 好了
[35:15] Three, linen shirts for free. 三 亚麻衬衣免费拿
[35:18] One, two, three. 一 二 三
[35:22] Four, cashmere sweaters out the door. 四 羊绒毛衣出门走
[35:24] No. Yes, yes, yes. 这个不行 好 好 好
[35:27] One, two, three. 一 二 三
[35:30] Five, Patagonias to survive. 五 巴塔哥尼亚户外装
[35:38] 6,000 more seats. 多了六千个座位
[35:40] 6,000 more fans. 多了六千个球迷
[35:42] I don’t know. All those luxury suites? 不好说 还有那些豪华套房
[35:44] Start saving now. 现在要开始存钱了
[35:47] You see that interview with Pelini? 你看佩利尼的采访了吗
[35:49] The guy’s feeling his oats. 那家伙现在干劲十足
[35:51] He can taste it now. 他尝到赢球的滋味了
[35:52] You think he’ll ever get outta Osborne’s shadow? 你觉得他能走出奥斯本的阴影吗
[35:55] Osborne — what a career. 奥斯本 职业传奇
[35:58] I mean, a hall of famer and a congressman? 名人堂成员 还是国会议员
[36:01] Unbelievable. 难以置信
[36:02] Seven, spendy dresses sent from heaven. 七 天赐华服披我身
[36:12] ’95 team? 九五年冠军队
[36:14] What a line up. 明星阵容
[36:16] I mean, the “I formation.” 那个I阵型
[36:18] Well, I’ll tell ya, 要我说
[36:19] Pelini could have taken a page outta that book. 佩利尼就该向他学着点
[36:21] Nine, pricey lingerie is mine. 九 昂贵内衣属于我
[36:25] Ten, calfskin briefcases for men. 十 男士小牛皮公文包
[36:28] Apples and oranges, my friend. 没有可比性 朋友
[36:31] Oh, come on. Osborne had the great Tommie Frazier. 毕竟奥斯本手下有伟大的汤米·弗雷泽
[36:34] Frazier! 弗雷泽
[36:35] – Yeah, say it with me. – Frazier. Yeah, sure, sure. -对了 跟我一起念 -弗雷泽 没错 没错
[36:37] Twelve, luxury pumps to un-shelve. 十二 奢华高跟鞋跟我走
[36:40] How about that 44-21 win against the Buffs? 那场44比21赢了水牛队的比赛
[36:44] Be still my heart. 我当时激动坏了
[36:47] Seventy-six yard pass to Reggie Baul and — 从76码外传给雷吉·鲍尔
[36:50] and never sacked once. 并且一次都没被擒杀过
[36:53] You have got quite a memory. 你记性真好
[36:57] Yeah, well, uh, I’ll tell you what. 算是吧 这么说吧
[36:59] I can remember every stitch of clothing 我到现在都还清楚记得
[37:01] I was wearing during that game, 看那场球赛时我穿的什么衣服
[37:02] but ask me what I had for dinner last night 但你要问我昨晚吃了什么
[37:04] and clean slate. 一片空白
[37:06] Yeah. Tell me about it. 可不是嘛
[37:17] Well, I tell ya, if you’re not passing the ball, 跟你说 要是不传球的话
[37:19] that’s what’s gonna happen. 就会变成那样
[37:22] Eighteen, Kate Spade’s queen. 十八 凯特·丝蓓女王范
[37:27] Nineteen, Calvin leathers on the scene. 十九 凯文克莱皮衣眼前摆
[37:31] Twenty, Uggs look funny. 二十 UGG雪地靴真滑稽
[37:36] Sure looks pretty, Huskers red against that green. 画面很好看 收割者队的红球衣搭配绿草地
[37:39] It’s like Christmas out there. 就像在过圣诞节一样
[37:51] You okay? 你没事吧
[37:55] Wrong pipe. 呛着了
[37:57] Oh. Oh, okay. 好吧
[38:01] So, you think our guys are gonna move to the Big Ten 你觉得咱们球队会像他们说的那样
[38:04] like they’re saying? 进大十联盟吗
[38:07] Big Ten? 大十联盟
[38:08] Yeah. I mean, they’re just chasing 对 依我看他们只是
[38:09] the, you know, mighty dollar, if you ask me. 一心向钱看啦
[38:11] I mean, both powerhouses, ‘course. 当然了 两边都很强
[38:14] But, you know, you got Oklahoma and Texas over here. 不过 这里有俄克拉荷马和得克萨斯
[38:19] But Michigan, Ohio State over there. 而那边有密歇根和俄亥俄
[38:24] I-I don’t know. 不好说
[38:27] Guess I like tradition. 我可能还是比较喜欢传统
[38:34] So good. 太好吃了
[38:36] That center. 这个芯
[38:38] Just amazing. 太美味了
[38:43] Oh, God. 天啊
[38:45] What am I doing? 我在干什么啊
[38:48] What? 怎么了
[38:50] Look at me! I don’t know. 看着我 我不知道
[38:52] I-I don’t know. 我不知道
[38:54] Oh, Jesus. 天啊
[38:55] Gene? 吉恩
[38:58] Oh, God. 我的老天
[39:00] You… 你…
[39:05] You have a wife, right, Frank? 你有老婆了 对吗 弗兰克
[39:07] – Well, yeah. – Yeah? -是 -对吧
[39:09] And she’s waiting for you. 她在家等着你
[39:12] Look at me. 看看我
[39:15] I got… 我…
[39:17] I got no one. 孤家寡人一个
[39:21] My parents are dead. 我父母死了
[39:24] My brother… 我哥哥…
[39:32] My brother is dead. 我哥哥也死了
[39:35] I, uh… 我…
[39:40] I got no wife… 没有老婆
[39:43] No kids. 没有孩子
[39:45] No friends. 没有朋友
[39:48] If I died tonight… 就算我今晚死了
[39:51] no one would care. 也不会有人在意
[39:53] What difference would it make? 死不死又有什么差别呢
[39:55] Gene, buddy… 吉恩 好兄弟
[39:57] No, I-I-I’m sure that you mean a lot to, you know — 不是的 我相信你对很多人来说
[40:02] to a lot of — lots of people. 都是很重要的存在
[40:04] If I died tonight, my landlord would pack up my stuff. 如果我今晚死了 我房东会帮我收拾东西
[40:09] It’d take him three hours. 就占用他三个小时
[40:12] And Cinnabon would just hire a new manager. 而辛纳邦也会雇个新店长
[40:16] Gene who? 吉恩是哪位
[40:18] Poof! 嗖的一下
[40:19] I’d be gone. I’d be… 我就消失不见了 我会变成…
[40:22] a… 一个
[40:25] a ghost. 一个鬼魂
[40:27] Less than a ghost. I’d be a — a sha– shadow. 鬼魂都算不上 我会变成一个影子
[40:34] I’d just be… 我…
[40:36] nothing. 什么都不是
[40:42] I mean, Frank — what’s the point, Frank? 弗兰克 这有什么意义呢 弗兰克
[40:52] What’s the poi– 意义何在
[41:12] Oh, you — I’m so sorry. 对不起
[41:14] You didn’t need to hear any of that. 让你听我发牢骚了
[41:16] No, no, no, no, no, that’s — that’s okay. 不不不 没事的
[41:18] No, that — that is okay. 没关系的
[41:22] Everybody has bad days. 谁都有不开心的时候
[41:24] You’ve felt like this? 你有过这种感觉吗
[41:28] No, I mean, not me — but people. 我倒没有 但总有人有
[41:32] I-I think a lot of people. 很多人都会有这种感觉的
[41:33] Yeah, I mean, I-it’s just like life’s ups and life’s downs. 就像人生总是起起伏伏的
[41:39] Yeah. 是啊
[41:41] Hey, you’re not gonna tell Nick, are you? 你不会跟尼克说的吧
[41:44] No, ‘course not. 当然不会
[41:46] Well…thanks so much for listening. 谢谢你听我倒苦水
[41:49] Yeah, no, no. No p– No problem. 当然 小事情
[43:19] I don’t know. 我不确定
[43:20] I’m thinking maybe blue or black? 蓝色或者黑色吧
[43:22] What’s the occasion? 是什么场合
[43:24] My sister’s wedding. 我姐妹的婚礼
[43:25] Oh, very exciting. 真好
[43:27] Um, what size are you? 您穿什么尺码的
[43:28] Usually a 38 or a 40? 一般是38或者40的
[43:30] Do you want to try both? 两件都试试怎么样
[43:31] Yeah. Let’s do it. 好啊
[43:35] Sir, do you need help? 先生 有什么需要吗
[43:37] I’m good. 不用
[43:39] Well, Barbara’s right here if you need anything. 您有事找那边的芭芭拉就行
[43:43] – Kathy, is this it? – Yes. -凯茜 是这件吗 -是的
[43:45] Excuse me, ma’am? Truck’s here to pick up that big box. 打扰了女士 取大箱子的货车到了
[43:49] Great, thank you. 太好了 谢谢
[43:50] Uh… the guy brought flowers. 那个人还送了花
[43:52] Really? 真的吗
[44:24] – Look. – Ooh la la! Ooh la la! -快看 -美得很
[44:29] Check this out. 瞧这件
[44:31] Buongiorno, ladies! 女士们早啊
[44:32] How much you think we can get for ’em? 你觉得这些能卖多少钱
[44:34] I don’t know. Maybe…five hundred each? 不知道 每件大概五百块吧
[44:35] But shit, man. 但说真的
[44:36] Maybe I just keep ’em for myself. 我干脆留着自己穿好了
[44:38] I’ve been eyeing these Jordans. 我眼馋这几双球鞋很久了
[44:40] You guys enjoying yourselves? 你们很爽吧
[44:43] Well, hold onto that feeling. 那就记住这种感觉
[44:44] ‘Cause this is it. 因为到此为止了
[44:46] Yeah, we know. 我们知道
[44:47] Well, in case you forget… 怕你们忘了
[44:49] You transported stolen goods 你们转运了
[44:50] with a value exceeding five thousand dollars. 价格超过五千美元的赃物
[44:52] And the truck you used to do it was rented in Council Bluffs, 你们开的货车是从州界旁的康瑟尔布拉夫斯市
[44:55] across state lines. 租用的
[44:56] You told us to rent the truck over there — 是你叫我们在那里租的
[44:59] Theft from an Interstate Shipment. 州际运输失窃
[45:01] Up to ten years. 最多能判十年
[45:02] Transportation of Stolen Goods. Another ten years. 转运赃物 又判十年
[45:05] Sale of Stolen Goods. Ten years. 销售赃物 再加十年
[45:07] Conspiracy to commit a federal crime — 合谋犯下联邦罪行
[45:09] “Conspiracy”? It was your idea. 合谋 这是你的主意好吗
[45:11] Yeah. It’s called “Mutually assured destruction.” 是没错 这叫”相互保证毁灭”
[45:15] So, if I go down, you go down. 我要是出事了 也会拉着你们同归于尽
[45:19] Man, you don’t have to threaten us. 你不用威胁我们的
[45:20] We’re all friends here. 大家都是朋友一场
[45:24] I am not your friend. 我不是你们的朋友
[45:27] And if you get greedy and you decide 你们要是掉钱眼里了 还想回来再干一票
[45:29] to come back for more, don’t. 我劝你打消这个念头
[45:32] Gene Takavic — you never heard of him. 吉恩·塔卡维奇 你们从没听说过这个人
[45:34] The Cottonwood Mall? You don’t go there. 棉白杨商场 你们再也别去
[45:36] You see me coming, you cross to the other side of the street. 路上见到我了 就过个马路绕着我走
[45:40] Dude — 老兄
[45:42] Now I need you to say it: “We’re done.” 都照着我的说 “我们洗手不干了”
[45:47] – Come on! – Say it. -干啥呢 -快说
[45:49] “We’re. Done.” “我们洗手不干了”
[45:52] Say it. 说
[46:03] We’re done. 我们洗手不干了
[46:06] We’re — We’re done. 我们…洗手不干了
[46:09] Gene? 吉恩
[46:14] Hey, Gene, I see your car! 吉恩 我看见你的车了
[46:20] Gene? 吉恩
[46:34] Well, that’s a start. 总之开了个头
[46:35] Looks like your problem is the master cylinder. 看起来问题出在制动主缸
[46:38] Look at you boys, hard at work. 瞧瞧你们 正在卖力干活呢
[46:42] Well, Marion, guys, I got to get going. 玛丽恩 两位 我得走了
[46:46] I will take another look next time. 我下次来了再帮你看看
[46:48] Wait a minute. 等会儿
[46:49] No, you can’t go anywhere looking like that. 你一身脏兮兮的能去哪呢
[46:51] Come on inside and wash up. 快进屋里洗洗
[46:54] Ma… 妈
[46:56] Jeffie, don’t vex me. Come on, Gene. 杰夫 别烦我 快点 吉恩
[46:58] You can help me with the groceries. 你可以帮我放杂货
[47:00] – Huh, Gene? – Sounds like a plan. -吉恩 -听起来不错
[47:13] Nice of you to help Jeffie with his car. 你帮杰夫修车真好
[47:18] You might not know it, but my boy’s had some tough times. 你也许不知道 我儿子以前过得不太顺
[47:22] He, uh — He fell in with a bad crowd back in Albuquerque. 他在阿尔布开克摊上了一群坏人
[47:27] Albuquerque, huh? Never been. 阿尔布开克 我没去过
[47:30] Lucky you. 你真走运
[47:32] But things are so much better for Jeffie here. 但杰夫在这里就好多了
[47:35] Even more so now that he knows you. 如今认识了你那是好上加好
[47:38] You’re a good influence, Gene. 你能给他带来好的影响 吉恩
[47:41] Oh, where’s my brain? 你瞧我这脑子
[47:43] I keep forgetting to ask you about Nippy. 我一直忘了问你咬咬的事
[47:47] Nippy? 咬咬
[47:49] Oh, oh, right. 是哦
[47:51] You’re not gonna believe this, 你肯定不会相信的
[47:52] but, uh, he was with a family 它其实一直
[47:55] the whole time, just — just a few blocks away. 都待在一户人家里 离这就几个街区
[47:57] Oh, well, that’s wonderful! 那真是太棒了
[47:58] Yeah. He’s in great shape. 嗯 它好得很
[48:00] So, after all that… 折腾了这么久
[48:04] a happy ending. 还好有个圆满结局
[48:06] Oh, well… 真是
[48:18] – Here you go, Ma’am. – Thanks. -给您 女士 -谢谢
[48:20] And looky here. 稍等
[48:26] – For you, m’lady. – Thank you. -给您 小姐 -谢谢你
[48:31] Hey, Gene, aren’t you taking lunch? 吉恩 你不吃午饭吗
[48:38] Thanks. 谢了
[50:41] I get it. You get over it, okay? 我懂 你就挺过去吧 好吗
[50:46] Please, believe me. 请你相信我
[50:47] Before you know it, you’ll forget all about it. 你不知不觉中就会忘掉这一切的
[50:52] Go. 去吧
绝命律师

Post navigation

Previous Post: 绝命律师(Better Call Saul)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝命律师(Better Call Saul)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绝命律师(Better Call Saul)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme