Skip to content

英美剧电影台词站

绝命律师(Better Call Saul)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝命律师(Better Call Saul)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:13] – You done? – Not yet. -说完了吗 -还没
[00:18] In a few days, Howard Hamlin’s car 几天后 霍华德·哈姆林的车
[00:20] will be found several states away. 会出现在几个州之外
[00:22] There will be cocaine in the upholstery. 座椅内会找到可卡因
[00:25] That’s the story you were setting up for this guy, yeah? 这正是你们给他编的故事 对吗
[00:27] So, you two are gonna go about your day, 所以 你俩今天该干什么就干什么
[00:30] normal, same as ever. 一切如常
[00:32] You keep telling the lie that you’ve been telling. 把你们一直以来的谎言贯彻到底
[06:32] One day, we’ll, uh… 某天 我们…
[06:36] …we’ll wake up and brush our teeth 我们起床 刷牙
[06:38] and we’ll go to work… 然后去上班
[06:41] …and at some point we’ll suddenly realize… 某一瞬间 我们突然意识到
[06:47] that we haven’t thought about it at all. 我们从来没想起过这件事
[06:50] None of it. 什么都没想起过
[06:55] And that’s when we’ll know. 那时候我们就知道了
[06:59] We’ll know we can forget. 知道我们可以忘记了
[10:15] Don Eladio. 埃拉迪奥先生
[10:24] Don Juan. 胡安先生
[10:27] Gustavo. 古斯塔沃
[10:32] Don Hector. 赫克托先生
[10:47] Gustavo… 古斯塔沃
[14:47] “Ding! Ding! Ding! Ding! Ding! Ding! “叮叮叮”
[14:49] Ding! Ding! Ding! Ding! Ding! Ding! Ding! Ding! Ding!” “叮叮叮”
[14:52] “Ding! Ding! Ding! Ding!” “叮叮叮”
[15:52] Bueno. 很好
[15:55] Gustavo… 古斯塔沃
[17:51] The doc left these for you, 医生留了这些给你
[17:54] in the event that you made it back alive. 如果你活着回来的话
[17:57] Tell me about the lawyers. 说下律师的情况
[17:59] Well, they spent a full afternoon with the cops. 他们在警局待了一下午
[18:02] Played it as they were told. Maybe a bit better. 按说好的演了 可能还有即兴
[18:05] The APD consensus is 阿尔布开克警局一致认为
[18:07] he walked into the ocean and killed himself. 他跳海自杀了
[18:11] Without a body, they can’t close the file, 没有尸体 他们没法结案
[18:14] but for all practical purposes it’s over. 但实际上已经结了
[18:19] When can construction resume? 什么时候恢复施工
[18:26] We need to find a new engineer 我们得找个新工程师
[18:29] and a crew to do the work. 还有一帮工人
[18:32] That could take some time. 可能需要些时间
[18:34] Start today. 今天开始
[19:14] Mr. Fring. Welcome back. 弗林先生 欢迎回来
[19:17] Well, thank you, Brett. 谢谢 布雷特
[19:20] What can I get you? 需要什么呢
[19:22] Wine, to start. 先来杯酒
[19:24] Yes, sir. 行 先生
[19:28] A glass of the Dressler & Vaughn, please. 请来杯杜丝勒和沃恩
[19:31] Right away. 马上
[19:58] Mr. Fring. 弗林先生
[20:01] It’s so good to see you. 见到你真好
[20:02] It’s been a while. 有阵子没见了
[20:03] Yes. Too long. 是的 挺久了
[20:05] What are you drinking? 你在喝什么
[20:06] The Dressler & Vaughn. 杜丝勒和沃恩
[20:08] How is it? 怎么样
[20:11] Enough said. 还用说
[20:12] Brett? 布雷特
[20:14] Can you get that bottle from before? 麻烦拿下之前那瓶酒
[20:18] Now, normally, we would never have this open, 一般我们绝对不会开这瓶酒
[20:21] but a couple hours ago, I smelled cigar smoke. 但几小时前 我闻到了雪茄烟
[20:26] And I look up 我一看
[20:27] and this Cadillac cowboy is rolling in, 开凯迪拉克的牛仔来势汹汹
[20:29] puffing on a Monte Cristo. 抽着一支蒙特·克里斯托上好雪茄
[20:31] And, I mean, we’re talking the full deal. 一身好行头
[20:34] You know, Stetson and ostrich skin boots, 斯泰森牛仔帽 鸵鸟皮靴
[20:36] the belt buckle the size of Utah. 犹他州那么大的皮带扣
[20:38] On his arm, there’s a — a young woman 一位年轻女士挽着他的手臂
[20:42] who somehow poured herself into the tightest dress 她把自己挤进一条
[20:46] that I have ever seen… 我见过的最紧的裙子
[20:47] Anyway, he clearly wants to impress his date, 总之 他显然想要在约会对象面前表现一下
[20:52] so he orders this. 他点了这瓶酒
[20:55] He takes one sip, 抿了一小口
[20:57] and sends it back. 然后退了
[20:59] For a rum and Coke. 换成了朗姆酒加可乐
[21:01] DietCoke. What can I say? 无糖可乐 我能说什么呢
[21:03] But his loss 但他无福消受的
[21:06] is definitely your gain. 绝对是让你赚到了
[21:34] – Remarkable. – Mm-hmm. -了不得 -嗯
[21:36] I thought you’d like it. 我就觉得你会喜欢
[21:37] It is from the birthplace of Syrah, Côte-Rôtie. 这酒来自西拉葡萄的起源地 法国罗第丘
[21:40] This one is Rene Rostaing’s La Landonne. 这瓶是勒内·罗塞腾的拉兰当葡萄园产的
[21:46] So, I’m in college. 话说我上大学时
[21:49] And I make it to Europe, my first time. 我去了欧洲 那是我头一次
[21:51] And I got a little enthusiastic with my Eurail pass. 我拿着我的欧洲铁路通票有点忘乎所以
[21:57] Long story short, I get lost. 长话短说吧 我迷路了
[22:02] And I mean really lost. 完全找不到北了
[22:04] It is the middle of the night, pitch black. 深更半夜 伸手不见五指
[22:07] I’m standing on this cobblestone street 我站在鹅卵石铺的街道上
[22:09] with my backpack and there’s no one around. 背着我的背包 周围一个人都没有
[22:11] I mean, I have absolutely no idea where I am. 我根本不知道我在哪里
[22:15] Finally, I get to this stand of cedar trees 最后我走到一排雪松树前
[22:17] and I just go ahead and roll out the sleeping bag. 把睡袋一铺
[22:21] And the next morning I wake up 第二天早上我醒过来
[22:24] and… 发现…
[22:27] I’m in paradise. 我在天堂
[22:29] Ampuis. 昂皮
[22:30] It’s — It’s — 它是… 是…
[22:31] It’s this perfect little village in the southeast. 法国东南部完美的小村落
[22:34] It’s — It’s surrounded by vineyards, everything’s…green. 它… 被葡萄园所包围 满眼都是… 绿色
[22:38] They call it the ancient gateway to the Rhône Valley. 他们把这里称作古代通往罗纳河谷的门户
[22:41] They’ve been making wine there since Roman times. 从罗马时代人们就开始在那里酿酒了
[22:45] Am I talking too much? 我是不是话太多了
[22:46] No, not at all. 完全没有
[22:50] The vineyards are so steep 葡萄园特别陡峭
[22:53] they can’t get tractors up there, so they use horses. 没办法开拖拉机上去 于是他们就用马
[22:55] Still, to this day. 到现在还是
[22:58] Do you get that, um — 你喝出那种…
[23:00] that meaty — it’s almost bloody flavor? 肉味… 几乎是血腥的味道了吗
[23:04] The soil is all iron oxide and manganese. 土里都是氧化铁和锰
[23:09] You can taste it in the glass, right? 从杯里的酒都能尝出来 对吗
[23:15] I have a confession to make. 我要坦白一件事
[23:17] About a year ago, 大约一年前
[23:19] you mentioned a rare vintage from the same region. 你提过同一个地区的 非常稀少的年份酒
[23:23] – 1978? – Yes. Exactly. -1978年的 -对 没错
[23:26] And I must say, you paint a compelling picture. 我必须要说 你讲的特别让人心动
[23:33] I went home that night, and I bought a bottle. 我那天晚上回家就买了一瓶
[23:37] A 1978 Côte-Rôtie? 1978年罗第丘的
[23:41] – Mr. Fring, that must… – Gustavo. -弗林先生 那一定… -叫我古斯塔沃
[23:44] Gustavo. 古斯塔沃
[23:45] I’m saving it for a special occasion. 我要把它留到一个特殊日子再喝
[23:49] Well, I would love to hear about it… 等你那个特殊日子到来
[23:51] when you have that occasion. 我非常想听你跟我说说
[23:57] Hold on. There’s something I have to show you. 等等 有个东西我必须给你看看
[24:00] The owner bought a bottle of Guigal. 老板买了一瓶吉佳乐
[24:02] – I can’t open it. – Of course. -我可不敢打开它 -当然
[24:03] But the bottle itself is… 可瓶子本身…
[24:05] You’ll appreciate this. I’ll be right back. 你会喜欢的 我去去就回
[24:56] Brett. 布雷特
[24:59] Would you let David know that I’ve been called away? 麻烦你告诉大卫我被叫走了好吗
[25:01] Of course, Mr. Fring. 当然 弗林先生
[25:03] – Have a good evening. – Thank you. -祝您晚安 -谢谢
[28:34] Yes? 喂
[28:35] Mr. Varga, you don’t know me, 瓦尔加先生 你不认识我
[28:38] but I’d like to talk about your son. 但我想聊聊你儿子的事
[28:43] My son? 我儿子
[28:45] What happened? 出什么事了
[28:47] Maybe we could talk face-to-face…? 也许我们可以当面谈…
[28:50] I’m outside. 我就在外面
[29:08] Who are you? 你是谁
[29:10] It’s not important. 这个不重要
[29:15] I saw you here before. 我以前在这看见过你
[29:19] Chrysler Fifth Avenue. 克莱斯勒大厦 在第五大道
[29:26] What about my son? 我儿子怎么了
[29:30] I’m sorry. He won’t be found. 我很遗憾 他不会被找到了
[29:42] It was over fast. 过程很快
[29:44] No pain. 没有痛苦
[29:49] You were there? 你在场
[29:51] I was there. 我在场
[29:55] Your son made some mistakes. 你儿子犯了些错误
[29:57] He fell in with bad people. 他结交了坏人
[30:00] But he was never like them, not really. 但他和他们从来都不是一路人 不是
[30:05] He had a good heart. 他善良仁义
[30:10] One more thing. 还有一件事
[30:13] You won’t have to worry about the Salamancas. 你不用担心塞拉曼加的人
[30:17] Their day is coming. 他们的末日即将来临
[30:20] There will be justice. 正义将得到伸张
[30:25] Justice? 正义
[30:28] I’m sorry. My Spanish. 抱歉 我的西语不太好
[30:29] J-Justicia. Justice. 正义 是这样念吗
[30:38] What you talk about is not justice. 你所说的并不是正义
[30:43] What you talk of is revenge. 而是复仇
[30:53] It never ends. 复仇永无休止
[31:00] My boy is gone. 我儿子已经不在了
[31:44] Oh, they got a new trashcan. 他们换了新垃圾桶
[31:51] We’ll just put in an appearance. 我们就是去露个面
[31:54] Twenty minutes tops. 顶多20分钟
[31:56] We can get through twenty minutes of anything. 不管场面如何 我们都能应付过去
[32:14] There’s Julie and Francis. 朱莉和法兰西斯在那边
[32:17] – Hey, Kim. – Hey, guys. -金 你好 -二位好
[32:21] Jimmy. 吉米
[32:56] I always admired him. Always. 我一直很佩服他 真的
[32:58] Even when… 即使那时…
[33:00] I mean, nobody could relate to a client quite like he could. 没人能像他一样理解委托人
[33:03] And it wasn’t an act. He genuinely cared. 而且那不是演的 他是真心在乎
[33:09] I never saw it coming… 我完全没预料到…
[33:12] Addiction is a disease. 成瘾是种疾病
[33:14] He was a good lawyer and a hell of a guy. 他是一名优秀的律师 也是个好人
[33:18] What else is there to say? 还有什么可说的呢
[33:19] It still doesn’t seem real. 还是感觉很不真实
[33:22] I mean, I… 我…
[33:25] expect to see him charging down those stairs 我仍觉得他下一秒就会从那楼梯冲下来
[33:28] with a big grin on his face. 脸上露出灿烂的笑容
[33:32] You know, this is probably the last time 话说 这很可能是我们最后一次
[33:35] any of us will be in this building. 进入这栋建筑
[33:38] Why is that? 为什么
[33:40] Uh, HMM is downsizing. 哈姆林麦吉尔联合律所要缩小规模
[33:42] – Seriously? – Yep. -真的吗 -嗯
[33:43] They’re gonna take half a floor downtown. 他们打算在市中心租半层楼
[33:46] And they’re changing their name. 而且还准备改名
[33:50] Changing their name to what? 改成什么
[33:53] Brookner Partners? 布鲁克纳联合律所
[33:56] Something like that. 好像是这个
[33:58] End of an era. 一个时代终结了
[34:01] Yeah. 是啊
[34:05] Have you spoken to Cheryl? 你们和谢丽尔聊过了吗
[34:07] Um, not yet. 还没
[34:09] To not even have a body to put in the ground… 连遗体都没找到 无法入土为安
[34:12] I heard she took a leave from her practice. 听说她向律所请假了
[34:18] Maybe we should go up there and pay our respects. 我们应该上去表达哀悼
[34:23] Yeah. 对
[34:25] Rich, good to see you. 里奇 见到你很高兴
[34:27] I wish it was under better circumstances. 真希望不是在这种情况下见面
[34:28] You too, Kim. Take care. 我也很高兴 金 保重
[34:30] Jimmy…ah, Saul. 吉米… 不 索尔
[34:34] Bye, Rich. 再见 里奇
[35:00] Cliff. 克利福德
[35:02] – Kim. Jimmy. – Kim, hi. -金 吉米 -金 你好
[35:04] Hi, Cheryl. Um, I’m Jimmy McGill. 谢丽尔 我是吉米·麦吉尔
[35:08] You may not remember me. I’m Chuck McGill’s brother. 你可能不记得我了 我是查克·麦吉尔的弟弟
[35:11] Of course. 对
[35:14] Very sorry for your loss. 我很遗憾你痛失爱人
[35:19] Cheryl, I’m so sorry. 谢丽尔 节哀顺变
[35:20] I can’t even imagine what you must be going through. 我无法想象你现在有多痛苦
[35:23] If Jimmy and I can do anything for you or your family, 如果有什么我和吉米能为你和你家人做的
[35:26] please just say the word. 尽管开口
[35:29] There is something, actually. 其实还真有一件事
[35:32] You two were the last ones to see him, weren’t you? 你们是他生前见过的最后两个人 对吗
[35:36] I guess so. 应该是吧
[35:38] Um, that’s what the police said. 警方是这么说的
[35:40] Howard told me that you were harassing him. 霍华德之前告诉我 你在骚扰他
[35:43] Playing elaborate pranks of some sort. 搞些精心策划的恶作剧
[35:47] That you wouldn’t leave him alone. 说你不肯放过他
[35:49] I know he thought that. 我知道他这么想
[35:51] H-He told me, as well. 他也跟我说过
[35:54] Um, I think he honestly believed it. 他好像深信不疑
[35:57] But you’re denying it. 但你不承认做过
[36:03] You know what? 你知道吗
[36:04] I didn’t leave here under the best, uh, terms. 我离开这里的时候闹得不太愉快
[36:09] The past few years, I could have, uh, 过去这几年 我本可以
[36:12] been more considerate to Howard 更加体谅霍华德一些
[36:14] instead of yitzing him every chance I got. 而不是一有机会就整他
[36:18] I guess, uh… 我猜…
[36:21] there was a certain amount of jealousy on my part 我是有点嫉妒的
[36:24] because Howard had the, uh, respect of my brother. 因为霍华德令我哥哥尊重
[36:31] Which I never did. 我却从来没有得到过
[36:36] Tell me what you told the police. 告诉我你跟警察说了什么
[36:43] Okay. Um well, I mean, it was 11:00 P.M. 好 当时是晚上11点
[36:48] Howard started pounding on our door. 霍华德突然猛敲我家门
[36:51] He was very upset, going on about something, 他非常不安 咕哝着什么
[36:57] he thought was my fault. 他认为是我的错
[36:59] I guess it had to do with the Sandpiper case, 我觉得可能是跟矶鹞渡案有关
[37:01] but I-I couldn’t make head or tail out of it. 但我分辨不清
[37:04] We tried to calm him down — 我们想让他冷静下来
[37:06] but he just — he just wouldn’t. 但他就是不肯
[37:12] Finally, he left. 最后他离开了
[37:15] That — That’s it. 就这些
[37:18] I’m not oblivious. 我并非一无所知
[37:20] I know people are saying he was on drugs. 我知道有传闻说他吸毒
[37:24] Is that what you’re trying to tell me? 你是在暗示他当时吸毒了吗
[37:27] It just… 就是…
[37:30] He just didn’t seem like himself. 他就是跟平常不一样
[37:32] Are you hearing all of this? 你听见了吗
[37:34] Because none of it makes sense to me. 因为我觉得完全说不通
[37:36] Cheryl, maybe we should just — 谢丽尔 我们要不就…
[37:37] I don’t care what people are saying. 我不管传言怎么说
[37:39] I don’t care what the police think. 我不管警方怎么想
[37:41] Howard was not on drugs. That simply is not true. 霍华德没有吸毒 这根本不是真的
[37:44] There’s something more to this. 这件事有隐情
[37:46] I don’t know if it’s my place, 我不知道我该不该说
[37:49] but… 但是
[37:51] I — I — 我…
[37:52] Please — just spit it out. 直说吧
[38:03] It was about a year and a half ago. 大概一年半以前
[38:05] I was still an associate here. 我还在这工作
[38:07] Working late on a brief. 加班做简报
[38:10] And I saw a light on in Howard’s office. 我看见霍华德办公室亮着一盏灯
[38:13] I assumed the cleaning crew left it on by mistake. 以为是保洁不小心忘记关了
[38:18] And I was sure the office was empty, so I didn’t knock… 我想办公室肯定没人 所以我就没敲门
[38:24] And? 然后呢
[38:30] And Howard was there at his desk, 我看到霍华德坐在桌后
[38:32] head down, 低着头
[38:35] and he was snorting something. 鼻子正吸入着什么
[38:40] I looked at him. He looked at me. 我看着他 他看着我
[38:44] I didn’t know what to do, so I just walked out. 我不知道该做什么 于是就走了出去
[38:45] And the next morning when we saw each other, 第二天早上我们再见面的时候
[38:47] neither of us said anything about it. 谁都没提这件事
[38:51] I never told anyone… 我从未告诉任何人
[38:55] …but now I wish I had. 但现在我多希望我开口了
[39:05] In all the years that you worked with him, 你跟他共事这么多年
[39:07] have you witnessed anything like this? 见到过类似的事吗
[39:10] Even a hint? 哪怕只是迹象
[39:14] Cliff? 克利福徳
[39:16] I… 我…
[39:20] Cheryl, this really isn’t the time or the place. 谢丽尔 现在在这儿谈这个不合适
[39:31] Cheryl, you were his wife. 谢丽尔 你是他妻子
[39:35] You — You saw him every day, you knew him better than anyone. 你每天都见他 比谁都了解他
[39:39] Maybe I misunderstood what I saw… 也许是我误会了
[39:44] You would have known. 要是真有此事 你肯定会发觉
[39:46] Please excuse me. 失陪了
[39:53] Her sister’s here somewhere. I’m — I’m gonna go find her. 她姐妹在这 我去找她
[40:14] I know that was tough, um, but it’s over now. 我知道刚才很难熬 但都结束了
[40:18] I mean really over. 真的过去了
[40:20] Let the healing begin. 让伤口开始愈合吧
[41:30] All rise. 全体起立
[41:32] Court is now in session. 现在开庭
[41:33] The Honorable Judge Dearden presiding. 有请尊敬的迪尔登法官
[41:37] Good afternoon. 下午好
[41:43] We are here to discuss a motion to exclude evidence 我们要讨论新墨西哥州诉亚波罗一案的
[41:47] in State of New Mexico v. Yarborough. 排除证据的动议
[41:49] Your Honor, if I may? 法官大人
[41:51] I submitted an additional motion. 我递交了另一项动议
[41:52] I’m assuming you have not seen it yet. 我猜您还没看
[41:56] – Did we get that? – It just came in, Judge. -有吗 -刚收到 法官
[41:59] I apologize. It was a last minute addition. 很抱歉 这是临时递交的
[42:01] Last minute is right. 确实是最后一刻
[42:10] Do I understand this correctly? 我没有理解错吧
[42:12] You’re requesting to withdraw from this case? 你请求退出本案
[42:14] Yes, Your Honor. 是的 法官大人
[42:15] My client is fully informed 我的委托人已了解全部情况
[42:17] and I’ve already been in touch with another attorney. 而且我也已经联系了另一位律师接手此案
[42:19] Paige Novick. 佩奇·诺维克
[42:20] She’s highly qualified and familiar with the case. 她资历丰富 也对本案很熟悉
[42:23] She’s prepared to step in, if you’ll allow it. 只要您允许 她随时可以接手
[42:25] Ms. Wexler, Mr. Orenstein, approach the bench. 韦克斯勒女士 奥伦斯坦先生 请上前来
[42:38] Ms. Wexler, we are here today at your insistence, 韦克斯勒女士 我们今天在这都是因为你一再坚持
[42:42] to consider your motion, to exclude evidence. 请求我们考虑你的动议 排除证据
[42:45] And this is the moment you choose to withdraw? 现在这个关头你却要退出
[42:48] It was unavoidable. 我必须退出
[42:50] May I ask why? 可以告诉我原因吗
[42:52] Personal reasons, Your Honor. 由于个人原因 法官大人
[42:54] Personal reasons. 个人原因
[42:56] Are we talking about a health issue? 你是身体抱恙
[42:58] Something to do with a loved one? 还是亲友出了什么状况
[43:00] No. 不是
[43:02] Would you rather discuss this privately in chambers? 你想到内庭私下对我说吗
[43:05] Thank you for the consideration… 多谢关心
[43:07] but no. 但不用了
[43:09] Would you care to supply any detail at all? 一点细节都不愿意透露吗
[43:13] Your Honor, I’d prefer not to. 法官大人 我不太愿意详述
[43:17] Mr. Orenstein, 奥伦斯坦先生
[43:18] is the state prepared to discuss Ms. Wexler’s motion? 州检察院是否准备好讨论韦克斯勒女士的动议了
[43:22] We are, Your Honor. Absolutely. 是的 法官大人 当然
[43:24] You know what, Ms. Wexler? 韦克斯勒女士
[43:26] Mr. Orenstein is here. I’m here. 奥伦斯坦先生已经到场 我也在
[43:28] We all showed up for your party 我们都如你所愿来参加你的”派对”了
[43:30] and now you’re taking away the punchbowl? 现在你却要把酒水收走吗
[43:34] I’m inclined to have you argue your motion 我还是希望你能先为你的动议辩护
[43:37] and then I’ll consider late-arriving petitions. 之后我再考虑你姗姗来迟的申请
[43:39] I’m sorry for wasting the court’s time, Your Honor, 很抱歉浪费了法庭的时间 法官大人
[43:41] but it’s impossible for me to continue with this hearing. 但我无法继续出席此次听证会
[43:45] And why is that, Ms. Wexler? 到底为什么 韦克斯勒女士
[43:47] Because I’m no longer an attorney. 因为我已经不是律师了
[43:52] I’m sorry? What? 你说什么
[43:54] I gave notice to the bar two hours ago. 我在两小时前就通知了律师协会
[44:55] You did what?! Why — why?! 你干了什么 为什么 为什么
[44:58] All right, all right. I know why. 好吧 好吧 我知道原因
[45:00] – But, Kim, you can’t just – Jimmy, I-I — -但是 金 你不能就这样… -吉米 我…
[45:02] Just let me say my piece, okay? 听我把话说完 好吗
[45:03] Just — Let’s take a breath here. 我先喘口气
[45:06] Kim, after everything that happened… 金 我们经历了这么多事
[45:08] I mean, Jesus. I get it. 天呐 我当然明白
[45:11] You want to climb out of your own skin. 你想摆脱阴影
[45:14] That’s natural. 这很正常
[45:15] But, Kim, you don’t just throw everything away. 但是 金 你不能就这么抛弃一切
[45:18] Th-This is your life. You’re a lawyer. 这是你生活的全部 你是一名律师
[45:21] Wh– uh, what about your clients, huh? 还有你那些委托人怎么办
[45:23] What about, uh, that poor guy, uh, Mr. Yarborough? 那个倒霉蛋 亚波罗先生怎么办
[45:28] What about the kid in foster care? 还有那个寄养中心的孩子
[45:31] Huh? You give them everything you’ve got. 你为他们拼尽了全力
[45:33] Who are they gonna find who’s half as good as you? 他们到哪去找跟你一样好的律师
[45:35] No one! They need you. 没人比得上你 他们需要你
[45:37] It’s already done. 木已成舟了
[45:42] Okay. What’s done can be undone. 好吧 木已成舟 但舟也能成木
[45:44] All I’m saying is just — just — 我只是想说
[45:45] let’s take a week or two to think it over. 我们应该花一两周时间 好好考虑一下
[45:47] For now, we’re gonna take some time off. 现在 我们先休息一段时间
[45:52] God knows we need it. 我们太需要休息一阵子了
[45:53] We’re gonna find a new place. We’re gonna leave here. 我们去找个新地方 我们离开这里
[45:56] We’re never, ever gonna come back here again, okay? 我们永远也不回这里来了 好吗
[45:59] We’re gonna — We’re gonna put it behind us. 我们要把这件事抛在脑后
[46:02] Things will look brighter. I guarantee it. 一切都会开始好转 我保证
[46:04] But first, we have to fix this. 不过首先 我们得解决这个问题
[46:06] So we’re gonna go back to the hotel room, 我们回酒店房间
[46:08] and you’re gonna write letters. 你来写几封信
[46:09] You’re gonna write a letter to the bar. 你要给律师协会写一封信
[46:10] You’re gonna write letters to your clients. 给你的委托人写信
[46:12] Y-You — You dictate. I will type. 你只用口述 我来打字
[46:14] We’re gonna roll this thing back. 我们挽回这个局面
[46:15] I’ll order a pizza. We’ll pull an all-nighter 我去点个披萨 今晚通宵搞定
[46:17] because we’re in this together, okay? 因为我们共同面对 好吗
[46:21] So, I’m gonna go get your — your printer 我去拿你的打印机
[46:23] and then we’re gonna get the hell out of here. 然后我们就赶紧离开这
[46:25] Look, Jimmy — J-Jimmy — 听着 吉米 吉米
[46:42] You asked if you were bad for me. 你之前问 你是否不适合我
[46:45] That’s not it. 不是这么回事
[46:50] We are bad for each other. 我们在一起对彼此都没有好处
[46:56] Kim. 金
[46:58] Don’t do this. 别这么做
[47:01] Kim, please. 金 求你了
[47:03] Jimmy. 吉米
[47:06] I have had the time of my life with you. 我和你一起度过了我人生中最快乐的时光
[47:11] But we are bad for everyone around us. 但我们对身边的每个人都造成负面影响
[47:13] Other people suffer because of us. 其他人因为我们而受苦
[47:18] Apart, we’re okay, 我们分开时没什么事
[47:20] but together… 但只要在一起
[47:23] we’re poison. 就如同毒药一般
[47:27] No. No. 不 不
[47:28] Just tell me 你告诉我
[47:29] what I need to do to change, okay? 我该怎么改
[47:31] Just tell me what it is and I’ll do it. 告诉我该做什么 我一定照做
[47:34] – Jimmy. – No, Kim. -吉米 -别 金
[47:36] You make me happy. 你让我很幸福
[47:38] We make each other happy. 我们让对方都很幸福
[47:41] How can that be bad? 这怎么能是件坏事呢
[47:47] I love you. 我爱你
[47:53] I love you, too. 我也爱你
[47:58] But so what? 但那又如何
[48:00] No. No. 不 不
[48:01] No, Kim, you’re wrong! 不 金 你错了
[48:03] This is about Howard! 还是因为霍华德对不对
[48:05] Okay? What happened to him wasn’t on us. 他的遭遇怪不了我们
[48:07] It wasn’t your fault. It wasn’t my fault! 不是你的错 也不是我的错
[48:10] It was that fucking Lalo Salamanca! 都赖那个该死的拉罗·塞拉曼加
[48:12] That psychopath came back from the dead 那个变态从死里逃生
[48:15] and he walked through that door! 然后走进了那扇门
[48:16] He did this. Not us. Him. 是他干的 不是我们 是他
[48:19] I knew. 我早就知道了
[48:20] You knew wh-what? 你早知道什么
[48:22] I knew he was alive. 我知道他还活着
[48:24] No, you didn’t. 你不知道
[48:26] It was about a month ago. 大概一个月前
[48:28] I saw that car following me again. 我又发现那辆车在跟踪我
[48:31] And it turned out that Mike Ehrmantraut 原来是麦克·厄门绍特
[48:33] had guys watching both of us. 派人监视我们俩
[48:35] Watching for Lalo. 提防拉罗
[48:39] Mike — Mike told you 麦克跟你说
[48:41] that Lalo was alive… 拉罗还活着
[48:48] …and you didn’t tell me? 你却没告诉我
[48:59] Jimmy, I thought — I thought it was 吉米 我以为
[49:02] a one in a million chance that he’d come for us. 他来找我们的几率微乎其微
[49:04] I thought he would be caught if he did. 我以为就算他来了 也会被抓个正着
[49:06] And I told myself I was protecting you. 我就告诉自己说 这是在保护你
[49:10] But that’s not the truth. The — 但事实并非那样 我…
[49:14] The real reason I didn’t tell you 我没有告诉你的真正原因
[49:16] was because I knew what you’d do. 是我知道你一定会那样做
[49:20] Wh– What would I do? 做什么
[49:22] You’d — You’d blame yourself. 你会责怪自己
[49:26] You’d fear for me. 你会替我担惊受怕
[49:28] You’d want us to run and hide 你会想让我们逃亡藏身
[49:29] until you were sure I was safe. 直到确定我是安全的
[49:32] You would pull the plug on the scam. 你会叫停我们的骗局
[49:33] And then… 然后…
[49:39] And then, uh… 然后…
[49:42] we’d break up. 我们会一刀两断
[49:47] And I didn’t want that. 我不想发生那种事
[49:54] Because I was having too much fun. 因为我实在是太享受了
[51:13] Rise and shine, time to go. 太阳晒屁股了 该走了
[51:30] Hit me. 说吧
[51:31] I’m hearing your report didn’t use the magic words, Doc. 听说你没在报告上写那几个神奇的词 医生
[51:34] Soft. Tissue. Damage. 软 组织 损伤
[51:37] Doesn’t matter what the X-rays show, 不管X光结果如何
[51:39] tissue damage gets my client paid… 组织损伤能让我的委托人有钱拿
[51:41] You’re not listening. 你没懂我意思
[51:43] My client isn’t just suing your company, 我的委托人告的不只是你们公司
[51:46] he’s coming after you personally. 他还告了你这个人
[51:50] Listen, you have a choice, okay? 听着 你还是有得选的
[51:53] You can pay up now 你可以现在就赔完这点小钱
[51:56] or, uh, bleed to death in court. 或者在法庭上赔到倾家荡产
[51:59] So, I say be smart and write that check. 我劝你还是放聪明点 开支票吧
[52:03] You have till E.O.D. 今天之内给我答复
[52:05] I’m so sorry. I’m getting another call. 抱歉 我有另一通电话
[52:09] Got it. What else you got? 知道了 还有什么
[52:13] Oh, that’s my Xanax guy. 那是我的药贩子
[52:15] Uh, tell him yes and today… 告诉他我今天就可以见他
[52:20] Another public masturbator? Which one? 又一个在公共场所自慰的 是哪个
[52:24] A new guy? Huh. 新人吗
[52:26] Everyone must be doing it… 看来人人都喜欢这么做
[52:31] What do you mean, he hasn’t paid? 他还没付钱是什么意思
[52:32] I saw him give you the card. 我看见他给你卡了
[52:34] A fake? That sneaky little jackass. 卡的假的 那个狡猾的小混蛋
[52:37] Tell him he’ll be spending St. Patrick’s Day in Los Lunas 告诉他赶快拿现金过来
[52:40] unless he comes up with the cash ASAP. 不然就等着在监狱过圣帕特里克节吧
[52:42] Wait. Shut up. Shut up. I got a good one. 等等 闭嘴 我发现个商机
[52:44] Did you see a bus went off I-40 up near Gates? 你看到盖茨附近有辆巴士冲出40号公路的新闻了吗
[52:48] Eighteen people injured. 18人受伤
[52:51] Uh, don’t we know a kid, 我们不是认识一个年轻人
[52:52] an intern at the hospital up there, had a bunch of DUIs? 正好在那家医院实习吗 犯过多次酒驾那个
[52:54] What was his name? 他叫什么来着
[52:57] Breakfast bar, go ahead, take one. 早餐棒 拿一条吧
[52:59] I’m not — I’m not talking to you. 我不是在跟你说话
[53:01] Uh, Ramirez. Ramirez. Yes. Call that kid. 拉米雷斯 对 给他打电话
[53:04] Tell him I want the names and numbers of all the victims. 告诉他 我要所有受害者的名字和电话
[53:06] I smell class action. 我嗅到集体诉讼的味道了
[53:08] And then get the kid with the camera. 然后找那个拍照片的小子
[53:11] Send him up there. 让他去那里
[53:13] And then call the newspaper 再给报社打电话
[53:14] and say that Saul Goodman is outraged 说索尔·古德曼对”40号公路惨案”
[53:16] at the “Fiery Fiasco on the Forty.” 感到出离愤怒
[53:20] That’s what we’re gonna call it. 我们就取这名字
[53:25] Move it to court day. 改到上庭那天
[53:28] I’m — I’m not going down there twice in one week. 我才不会一周去那里两次
[53:30] That’s their problem… 那是他们的问题
[53:33] Send a messenger 派个人过去
[53:34] with, uh, Beanie Babies and an Edible Arrangement 送点玩具娃娃和果篮
[53:38] with extra dipped pineapple. 多放些菠萝
[53:40] – It’s — Shut up. Shut up. – Better Call Saul! -等下 闭嘴 -“最好打给索尔
[53:41] Auto insurance won’t pay for your fender bender? 车险不理赔
[53:44] Ripped off by your brother-in-law? 亲戚敲竹杠
[53:46] Major or minor surgery gone wrong? 手术出状况
[53:49] I’m here for you, Albuquerque. 我在阿尔布开克等你
[53:51] Better Call Saul! 最好打给索尔
[53:52] Call 505-503-4– 拨打505-503-4…”
[53:55] Did you hear that? It’s in mono. 听到了吗 广告居然是单声道的
[53:58] I’m not paying for that muffled crap. 就这破效果别指望老子给钱
[54:01] Mono! It’s what The Beatles used. 单声道啊 披头士当年用的
[54:03] It’s ancient. 什么老古董
[54:04] Look, I sound like I’m in a well 我的声音超模糊不清
[54:07] inside of a cave under a blanket. 像从山洞的井里蒙着毯子发出来一样
[54:09] I’m — Who wants a lawyer who you can’t hear? 谁会雇一个根本听不清声音的律师
[54:17] Here’s what you do. 你这样
[54:18] Stop the check ASAP, 立刻取消支票
[54:20] then call the station manager. 然后打电话给电台经理
[54:27] You tell them if the ad doesn’t make my ears bleed 告诉他们 如果下次我听到这个广告
[54:29] the next time it plays, I will see him in court. 没被吵聋 咱们就法庭见
[54:34] Screw the FCC! 去他的联邦通信委员会
[54:35] I’ll go to the mat with those pencil-pushers. 我会和那些坐办公室的刚到底
[54:44] This is textbook freedom of speech. 这是典型的言论自由
[54:47] What could be more American than that? 还有什么比这更美国呢
[54:48] I’m a Yankee Doodle Dandy. 我是一名爱国青年
[54:53] Get all that? Call the bank. Cancel the check. 都记住了吗 打电话给银行取消支票
[54:55] Call the station manager. Tell him to crank it up 打电话给电台经理 让他把声音调大
[54:57] – or I’ll see him in court. – Got it. -要不就法庭见 -好的
[55:05] Move. 让开
[55:32] What? 干嘛
[55:33] Alright. Let justice be done though the heavens fall. 好了 纵使天塌下来 也要伸张正义
绝命律师

Post navigation

Previous Post: 绝命律师(Better Call Saul)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝命律师(Better Call Saul)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme