Skip to content

英美剧电影台词站

绝命律师(Better Call Saul)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝命律师(Better Call Saul)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:13] – You done? – Not yet. -说完了吗 -还没
[00:18] In a few days, Howard Hamlin’s car 几天后 霍华德·哈姆林的车
[00:20] will be found several states away. 会出现在几个州之外
[00:22] There will be cocaine in the upholstery. 座椅内会找到可卡因
[00:25] That’s the story you were setting up for this guy, yeah? 这正是你们给他编的故事 对吗
[00:27] So, you two are gonna go about your day, 所以 你俩今天该干什么就干什么
[00:30] normal, same as ever. 一切如常
[00:32] You keep telling the lie that you’ve been telling. 把你们一直以来的谎言贯彻到底
[06:32] One day, we’ll, uh… 某天 我们…
[06:36] …we’ll wake up and brush our teeth 我们起床 刷牙
[06:38] and we’ll go to work… 然后去上班
[06:41] …and at some point we’ll suddenly realize… 某一瞬间 我们突然意识到
[06:47] that we haven’t thought about it at all. 我们从来没想起过这件事
[06:50] None of it. 什么都没想起过
[06:55] And that’s when we’ll know. 那时候我们就知道了
[06:59] We’ll know we can forget. 知道我们可以忘记了
[10:15] Don Eladio. 埃拉迪奥先生
[10:24] Don Juan. 胡安先生
[10:27] Gustavo. 古斯塔沃
[10:32] Don Hector. 赫克托先生
[10:47] Gustavo… 古斯塔沃
[14:47] “Ding! Ding! Ding! Ding! Ding! Ding! “叮叮叮”
[14:49] Ding! Ding! Ding! Ding! Ding! Ding! Ding! Ding! Ding!” “叮叮叮”
[14:52] “Ding! Ding! Ding! Ding!” “叮叮叮”
[15:52] Bueno. 很好
[15:55] Gustavo… 古斯塔沃
[17:51] The doc left these for you, 医生留了这些给你
[17:54] in the event that you made it back alive. 如果你活着回来的话
[17:57] Tell me about the lawyers. 说下律师的情况
[17:59] Well, they spent a full afternoon with the cops. 他们在警局待了一下午
[18:02] Played it as they were told. Maybe a bit better. 按说好的演了 可能还有即兴
[18:05] The APD consensus is 阿尔布开克警局一致认为
[18:07] he walked into the ocean and killed himself. 他跳海自杀了
[18:11] Without a body, they can’t close the file, 没有尸体 他们没法结案
[18:14] but for all practical purposes it’s over. 但实际上已经结了
[18:19] When can construction resume? 什么时候恢复施工
[18:26] We need to find a new engineer 我们得找个新工程师
[18:29] and a crew to do the work. 还有一帮工人
[18:32] That could take some time. 可能需要些时间
[18:34] Start today. 今天开始
[19:14] Mr. Fring. Welcome back. 弗林先生 欢迎回来
[19:17] Well, thank you, Brett. 谢谢 布雷特
[19:20] What can I get you? 需要什么呢
[19:22] Wine, to start. 先来杯酒
[19:24] Yes, sir. 行 先生
[19:28] A glass of the Dressler & Vaughn, please. 请来杯杜丝勒和沃恩
[19:31] Right away. 马上
[19:58] Mr. Fring. 弗林先生
[20:01] It’s so good to see you. 见到你真好
[20:02] It’s been a while. 有阵子没见了
[20:03] Yes. Too long. 是的 挺久了
[20:05] What are you drinking? 你在喝什么
[20:06] The Dressler & Vaughn. 杜丝勒和沃恩
[20:08] How is it? 怎么样
[20:11] Enough said. 还用说
[20:12] Brett? 布雷特
[20:14] Can you get that bottle from before? 麻烦拿下之前那瓶酒
[20:18] Now, normally, we would never have this open, 一般我们绝对不会开这瓶酒
[20:21] but a couple hours ago, I smelled cigar smoke. 但几小时前 我闻到了雪茄烟
[20:26] And I look up 我一看
[20:27] and this Cadillac cowboy is rolling in, 开凯迪拉克的牛仔来势汹汹
[20:29] puffing on a Monte Cristo. 抽着一支蒙特·克里斯托上好雪茄
[20:31] And, I mean, we’re talking the full deal. 一身好行头
[20:34] You know, Stetson and ostrich skin boots, 斯泰森牛仔帽 鸵鸟皮靴
[20:36] the belt buckle the size of Utah. 犹他州那么大的皮带扣
[20:38] On his arm, there’s a — a young woman 一位年轻女士挽着他的手臂
[20:42] who somehow poured herself into the tightest dress 她把自己挤进一条
[20:46] that I have ever seen… 我见过的最紧的裙子
[20:47] Anyway, he clearly wants to impress his date, 总之 他显然想要在约会对象面前表现一下
[20:52] so he orders this. 他点了这瓶酒
[20:55] He takes one sip, 抿了一小口
[20:57] and sends it back. 然后退了
[20:59] For a rum and Coke. 换成了朗姆酒加可乐
[21:01] DietCoke. What can I say? 无糖可乐 我能说什么呢
[21:03] But his loss 但他无福消受的
[21:06] is definitely your gain. 绝对是让你赚到了
[21:34] – Remarkable. – Mm-hmm. -了不得 -嗯
[21:36] I thought you’d like it. 我就觉得你会喜欢
[21:37] It is from the birthplace of Syrah, Côte-Rôtie. 这酒来自西拉葡萄的起源地 法国罗第丘
[21:40] This one is Rene Rostaing’s La Landonne. 这瓶是勒内·罗塞腾的拉兰当葡萄园产的
[21:46] So, I’m in college. 话说我上大学时
[21:49] And I make it to Europe, my first time. 我去了欧洲 那是我头一次
[21:51] And I got a little enthusiastic with my Eurail pass. 我拿着我的欧洲铁路通票有点忘乎所以
[21:57] Long story short, I get lost. 长话短说吧 我迷路了
[22:02] And I mean really lost. 完全找不到北了
[22:04] It is the middle of the night, pitch black. 深更半夜 伸手不见五指
[22:07] I’m standing on this cobblestone street 我站在鹅卵石铺的街道上
[22:09] with my backpack and there’s no one around. 背着我的背包 周围一个人都没有
[22:11] I mean, I have absolutely no idea where I am. 我根本不知道我在哪里
[22:15] Finally, I get to this stand of cedar trees 最后我走到一排雪松树前
[22:17] and I just go ahead and roll out the sleeping bag. 把睡袋一铺
[22:21] And the next morning I wake up 第二天早上我醒过来
[22:24] and… 发现…
[22:27] I’m in paradise. 我在天堂
[22:29] Ampuis. 昂皮
[22:30] It’s — It’s — 它是… 是…
[22:31] It’s this perfect little village in the southeast. 法国东南部完美的小村落
[22:34] It’s — It’s surrounded by vineyards, everything’s…green. 它… 被葡萄园所包围 满眼都是… 绿色
[22:38] They call it the ancient gateway to the Rhône Valley. 他们把这里称作古代通往罗纳河谷的门户
[22:41] They’ve been making wine there since Roman times. 从罗马时代人们就开始在那里酿酒了
[22:45] Am I talking too much? 我是不是话太多了
[22:46] No, not at all. 完全没有
[22:50] The vineyards are so steep 葡萄园特别陡峭
[22:53] they can’t get tractors up there, so they use horses. 没办法开拖拉机上去 于是他们就用马
[22:55] Still, to this day. 到现在还是
[22:58] Do you get that, um — 你喝出那种…
[23:00] that meaty — it’s almost bloody flavor? 肉味… 几乎是血腥的味道了吗
[23:04] The soil is all iron oxide and manganese. 土里都是氧化铁和锰
[23:09] You can taste it in the glass, right? 从杯里的酒都能尝出来 对吗
[23:15] I have a confession to make. 我要坦白一件事
[23:17] About a year ago, 大约一年前
[23:19] you mentioned a rare vintage from the same region. 你提过同一个地区的 非常稀少的年份酒
[23:23] – 1978? – Yes. Exactly. -1978年的 -对 没错
[23:26] And I must say, you paint a compelling picture. 我必须要说 你讲的特别让人心动
[23:33] I went home that night, and I bought a bottle. 我那天晚上回家就买了一瓶
[23:37] A 1978 Côte-Rôtie? 1978年罗第丘的
[23:41] – Mr. Fring, that must… – Gustavo. -弗林先生 那一定… -叫我古斯塔沃
[23:44] Gustavo. 古斯塔沃
[23:45] I’m saving it for a special occasion. 我要把它留到一个特殊日子再喝
[23:49] Well, I would love to hear about it… 等你那个特殊日子到来
[23:51] when you have that occasion. 我非常想听你跟我说说
[23:57] Hold on. There’s something I have to show you. 等等 有个东西我必须给你看看
[24:00] The owner bought a bottle of Guigal. 老板买了一瓶吉佳乐
[24:02] – I can’t open it. – Of course. -我可不敢打开它 -当然
[24:03] But the bottle itself is… 可瓶子本身…
[24:05] You’ll appreciate this. I’ll be right back. 你会喜欢的 我去去就回
[24:56] Brett. 布雷特
[24:59] Would you let David know that I’ve been called away? 麻烦你告诉大卫我被叫走了好吗
[25:01] Of course, Mr. Fring. 当然 弗林先生
[25:03] – Have a good evening. – Thank you. -祝您晚安 -谢谢
[28:34] Yes? 喂
[28:35] Mr. Varga, you don’t know me, 瓦尔加先生 你不认识我
[28:38] but I’d like to talk about your son. 但我想聊聊你儿子的事
[28:43] My son? 我儿子
[28:45] What happened? 出什么事了
[28:47] Maybe we could talk face-to-face…? 也许我们可以当面谈…
[28:50] I’m outside. 我就在外面
[29:08] Who are you? 你是谁
[29:10] It’s not important. 这个不重要
[29:15] I saw you here before. 我以前在这看见过你
[29:19] Chrysler Fifth Avenue. 克莱斯勒大厦 在第五大道
[29:26] What about my son? 我儿子怎么了
[29:30] I’m sorry. He won’t be found. 我很遗憾 他不会被找到了
[29:42] It was over fast. 过程很快
[29:44] No pain. 没有痛苦
[29:49] You were there? 你在场
[29:51] I was there. 我在场
[29:55] Your son made some mistakes. 你儿子犯了些错误
[29:57] He fell in with bad people. 他结交了坏人
[30:00] But he was never like them, not really. 但他和他们从来都不是一路人 不是
[30:05] He had a good heart. 他善良仁义
[30:10] One more thing. 还有一件事
[30:13] You won’t have to worry about the Salamancas. 你不用担心塞拉曼加的人
[30:17] Their day is coming. 他们的末日即将来临
[30:20] There will be justice. 正义将得到伸张
[30:25] Justice? 正义
[30:28] I’m sorry. My Spanish. 抱歉 我的西语不太好
[30:29] J-Justicia. Justice. 正义 是这样念吗
[30:38] What you talk about is not justice. 你所说的并不是正义
[30:43] What you talk of is revenge. 而是复仇
[30:53] It never ends. 复仇永无休止
[31:00] My boy is gone. 我儿子已经不在了
[31:44] Oh, they got a new trashcan. 他们换了新垃圾桶
[31:51] We’ll just put in an appearance. 我们就是去露个面
[31:54] Twenty minutes tops. 顶多20分钟
[31:56] We can get through twenty minutes of anything. 不管场面如何 我们都能应付过去
[32:14] There’s Julie and Francis. 朱莉和法兰西斯在那边
[32:17] – Hey, Kim. – Hey, guys. -金 你好 -二位好
[32:21] Jimmy. 吉米
[32:56] I always admired him. Always. 我一直很佩服他 真的
[32:58] Even when… 即使那时…
[33:00] I mean, nobody could relate to a client quite like he could. 没人能像他一样理解委托人
[33:03] And it wasn’t an act. He genuinely cared. 而且那不是演的 他是真心在乎
[33:09] I never saw it coming… 我完全没预料到…
[33:12] Addiction is a disease. 成瘾是种疾病
[33:14] He was a good lawyer and a hell of a guy. 他是一名优秀的律师 也是个好人
[33:18] What else is there to say? 还有什么可说的呢
[33:19] It still doesn’t seem real. 还是感觉很不真实
[33:22] I mean, I… 我…
[33:25] expect to see him charging down those stairs 我仍觉得他下一秒就会从那楼梯冲下来
[33:28] with a big grin on his face. 脸上露出灿烂的笑容
[33:32] You know, this is probably the last time 话说 这很可能是我们最后一次
[33:35] any of us will be in this building. 进入这栋建筑
[33:38] Why is that? 为什么
[33:40] Uh, HMM is downsizing. 哈姆林麦吉尔联合律所要缩小规模
[33:42] – Seriously? – Yep. -真的吗 -嗯
[33:43] They’re gonna take half a floor downtown. 他们打算在市中心租半层楼
[33:46] And they’re changing their name. 而且还准备改名
[33:50] Changing their name to what? 改成什么
[33:53] Brookner Partners? 布鲁克纳联合律所
[33:56] Something like that. 好像是这个
[33:58] End of an era. 一个时代终结了
[34:01] Yeah. 是啊
[34:05] Have you spoken to Cheryl? 你们和谢丽尔聊过了吗
[34:07] Um, not yet. 还没
[34:09] To not even have a body to put in the ground… 连遗体都没找到 无法入土为安
[34:12] I heard she took a leave from her practice. 听说她向律所请假了
[34:18] Maybe we should go up there and pay our respects. 我们应该上去表达哀悼
[34:23] Yeah. 对
[34:25] Rich, good to see you. 里奇 见到你很高兴
[34:27] I wish it was under better circumstances. 真希望不是在这种情况下见面
[34:28] You too, Kim. Take care. 我也很高兴 金 保重
[34:30] Jimmy…ah, Saul. 吉米… 不 索尔
[34:34] Bye, Rich. 再见 里奇
[35:00] Cliff. 克利福德
[35:02] – Kim. Jimmy. – Kim, hi. -金 吉米 -金 你好
[35:04] Hi, Cheryl. Um, I’m Jimmy McGill. 谢丽尔 我是吉米·麦吉尔
[35:08] You may not remember me. I’m Chuck McGill’s brother. 你可能不记得我了 我是查克·麦吉尔的弟弟
[35:11] Of course. 对
[35:14] Very sorry for your loss. 我很遗憾你痛失爱人
[35:19] Cheryl, I’m so sorry. 谢丽尔 节哀顺变
[35:20] I can’t even imagine what you must be going through. 我无法想象你现在有多痛苦
[35:23] If Jimmy and I can do anything for you or your family, 如果有什么我和吉米能为你和你家人做的
[35:26] please just say the word. 尽管开口
[35:29] There is something, actually. 其实还真有一件事
[35:32] You two were the last ones to see him, weren’t you? 你们是他生前见过的最后两个人 对吗
[35:36] I guess so. 应该是吧
[35:38] Um, that’s what the police said. 警方是这么说的
[35:40] Howard told me that you were harassing him. 霍华德之前告诉我 你在骚扰他
[35:43] Playing elaborate pranks of some sort. 搞些精心策划的恶作剧
[35:47] That you wouldn’t leave him alone. 说你不肯放过他
[35:49] I know he thought that. 我知道他这么想
[35:51] H-He told me, as well. 他也跟我说过
[35:54] Um, I think he honestly believed it. 他好像深信不疑
[35:57] But you’re denying it. 但你不承认做过
[36:03] You know what? 你知道吗
[36:04] I didn’t leave here under the best, uh, terms. 我离开这里的时候闹得不太愉快
[36:09] The past few years, I could have, uh, 过去这几年 我本可以
[36:12] been more considerate to Howard 更加体谅霍华德一些
[36:14] instead of yitzing him every chance I got. 而不是一有机会就整他
[36:18] I guess, uh… 我猜…
[36:21] there was a certain amount of jealousy on my part 我是有点嫉妒的
[36:24] because Howard had the, uh, respect of my brother. 因为霍华德令我哥哥尊重
[36:31] Which I never did. 我却从来没有得到过
[36:36] Tell me what you told the police. 告诉我你跟警察说了什么
[36:43] Okay. Um well, I mean, it was 11:00 P.M. 好 当时是晚上11点
[36:48] Howard started pounding on our door. 霍华德突然猛敲我家门
[36:51] He was very upset, going on about something, 他非常不安 咕哝着什么
[36:57] he thought was my fault. 他认为是我的错
[36:59] I guess it had to do with the Sandpiper case, 我觉得可能是跟矶鹞渡案有关
[37:01] but I-I couldn’t make head or tail out of it. 但我分辨不清
[37:04] We tried to calm him down — 我们想让他冷静下来
[37:06] but he just — he just wouldn’t. 但他就是不肯
[37:12] Finally, he left. 最后他离开了
[37:15] That — That’s it. 就这些
[37:18] I’m not oblivious. 我并非一无所知
[37:20] I know people are saying he was on drugs. 我知道有传闻说他吸毒
[37:24] Is that what you’re trying to tell me? 你是在暗示他当时吸毒了吗
[37:27] It just… 就是…
[37:30] He just didn’t seem like himself. 他就是跟平常不一样
[37:32] Are you hearing all of this? 你听见了吗
[37:34] Because none of it makes sense to me. 因为我觉得完全说不通
[37:36] Cheryl, maybe we should just — 谢丽尔 我们要不就…
[37:37] I don’t care what people are saying. 我不管传言怎么说
[37:39] I don’t care what the police think. 我不管警方怎么想
[37:41] Howard was not on drugs. That simply is not true. 霍华德没有吸毒 这根本不是真的
[37:44] There’s something more to this. 这件事有隐情
[37:46] I don’t know if it’s my place, 我不知道我该不该说
[37:49] but… 但是
[37:51] I — I — 我…
[37:52] Please — just spit it out. 直说吧
[38:03] It was about a year and a half ago. 大概一年半以前
[38:05] I was still an associate here. 我还在这工作
[38:07] Working late on a brief. 加班做简报
[38:10] And I saw a light on in Howard’s office. 我看见霍华德办公室亮着一盏灯
[38:13] I assumed the cleaning crew left it on by mistake. 以为是保洁不小心忘记关了
[38:18] And I was sure the office was empty, so I didn’t knock… 我想办公室肯定没人 所以我就没敲门
[38:24] And? 然后呢
[38:30] And Howard was there at his desk, 我看到霍华德坐在桌后
[38:32] head down, 低着头
[38:35] and he was snorting something. 鼻子正吸入着什么
[38:40] I looked at him. He looked at me. 我看着他 他看着我
[38:44] I didn’t know what to do, so I just walked out. 我不知道该做什么 于是就走了出去
[38:45] And the next morning when we saw each other, 第二天早上我们再见面的时候
[38:47] neither of us said anything about it. 谁都没提这件事
[38:51] I never told anyone… 我从未告诉任何人
[38:55] …but now I wish I had. 但现在我多希望我开口了
[39:05] In all the years that you worked with him, 你跟他共事这么多年
[39:07] have you witnessed anything like this? 见到过类似的事吗
[39:10] Even a hint? 哪怕只是迹象
[39:14] Cliff? 克利福徳
[39:16] I… 我…
[39:20] Cheryl, this really isn’t the time or the place. 谢丽尔 现在在这儿谈这个不合适
[39:31] Cheryl, you were his wife. 谢丽尔 你是他妻子
[39:35] You — You saw him every day, you knew him better than anyone. 你每天都见他 比谁都了解他
[39:39] Maybe I misunderstood what I saw… 也许是我误会了
[39:44] You would have known. 要是真有此事 你肯定会发觉
[39:46] Please excuse me. 失陪了
[39:53] Her sister’s here somewhere. I’m — I’m gonna go find her. 她姐妹在这 我去找她
[40:14] I know that was tough, um, but it’s over now. 我知道刚才很难熬 但都结束了
[40:18] I mean really over. 真的过去了
[40:20] Let the healing begin. 让伤口开始愈合吧
[41:30] All rise. 全体起立
[41:32] Court is now in session. 现在开庭
[41:33] The Honorable Judge Dearden presiding. 有请尊敬的迪尔登法官
[41:37] Good afternoon. 下午好
[41:43] We are here to discuss a motion to exclude evidence 我们要讨论新墨西哥州诉亚波罗一案的
[41:47] in State of New Mexico v. Yarborough. 排除证据的动议
[41:49] Your Honor, if I may? 法官大人
[41:51] I submitted an additional motion. 我递交了另一项动议
[41:52] I’m assuming you have not seen it yet. 我猜您还没看
[41:56] – Did we get that? – It just came in, Judge. -有吗 -刚收到 法官
[41:59] I apologize. It was a last minute addition. 很抱歉 这是临时递交的
[42:01] Last minute is right. 确实是最后一刻
[42:10] Do I understand this correctly? 我没有理解错吧
[42:12] You’re requesting to withdraw from this case? 你请求退出本案
[42:14] Yes, Your Honor. 是的 法官大人
[42:15] My client is fully informed 我的委托人已了解全部情况
[42:17] and I’ve already been in touch with another attorney. 而且我也已经联系了另一位律师接手此案
[42:19] Paige Novick. 佩奇·诺维克
[42:20] She’s highly qualified and familiar with the case. 她资历丰富 也对本案很熟悉
[42:23] She’s prepared to step in, if you’ll allow it. 只要您允许 她随时可以接手
[42:25] Ms. Wexler, Mr. Orenstein, approach the bench. 韦克斯勒女士 奥伦斯坦先生 请上前来
[42:38] Ms. Wexler, we are here today at your insistence, 韦克斯勒女士 我们今天在这都是因为你一再坚持
[42:42] to consider your motion, to exclude evidence. 请求我们考虑你的动议 排除证据
[42:45] And this is the moment you choose to withdraw? 现在这个关头你却要退出
[42:48] It was unavoidable. 我必须退出
[42:50] May I ask why? 可以告诉我原因吗
[42:52] Personal reasons, Your Honor. 由于个人原因 法官大人
[42:54] Personal reasons. 个人原因
[42:56] Are we talking about a health issue? 你是身体抱恙
[42:58] Something to do with a loved one? 还是亲友出了什么状况
[43:00] No. 不是
[43:02] Would you rather discuss this privately in chambers? 你想到内庭私下对我说吗
[43:05] Thank you for the consideration… 多谢关心
[43:07] but no. 但不用了
[43:09] Would you care to supply any detail at all? 一点细节都不愿意透露吗
[43:13] Your Honor, I’d prefer not to. 法官大人 我不太愿意详述
[43:17] Mr. Orenstein, 奥伦斯坦先生
[43:18] is the state prepared to discuss Ms. Wexler’s motion? 州检察院是否准备好讨论韦克斯勒女士的动议了
[43:22] We are, Your Honor. Absolutely. 是的 法官大人 当然
[43:24] You know what, Ms. Wexler? 韦克斯勒女士
[43:26] Mr. Orenstein is here. I’m here. 奥伦斯坦先生已经到场 我也在
[43:28] We all showed up for your party 我们都如你所愿来参加你的”派对”了
[43:30] and now you’re taking away the punchbowl? 现在你却要把酒水收走吗
[43:34] I’m inclined to have you argue your motion 我还是希望你能先为你的动议辩护
[43:37] and then I’ll consider late-arriving petitions. 之后我再考虑你姗姗来迟的申请
[43:39] I’m sorry for wasting the court’s time, Your Honor, 很抱歉浪费了法庭的时间 法官大人
[43:41] but it’s impossible for me to continue with this hearing. 但我无法继续出席此次听证会
[43:45] And why is that, Ms. Wexler? 到底为什么 韦克斯勒女士
[43:47] Because I’m no longer an attorney. 因为我已经不是律师了
[43:52] I’m sorry? What? 你说什么
[43:54] I gave notice to the bar two hours ago. 我在两小时前就通知了律师协会
[44:55] You did what?! Why — why?! 你干了什么 为什么 为什么
[44:58] All right, all right. I know why. 好吧 好吧 我知道原因
[45:00] – But, Kim, you can’t just – Jimmy, I-I — -但是 金 你不能就这样… -吉米 我…
[45:02] Just let me say my piece, okay? 听我把话说完 好吗
[45:03] Just — Let’s take a breath here. 我先喘口气
[45:06] Kim, after everything that happened… 金 我们经历了这么多事
[45:08] I mean, Jesus. I get it. 天呐 我当然明白
[45:11] You want to climb out of your own skin. 你想摆脱阴影
[45:14] That’s natural. 这很正常
[45:15] But, Kim, you don’t just throw everything away. 但是 金 你不能就这么抛弃一切
[45:18] Th-This is your life. You’re a lawyer. 这是你生活的全部 你是一名律师
[45:21] Wh– uh, what about your clients, huh? 还有你那些委托人怎么办
[45:23] What about, uh, that poor guy, uh, Mr. Yarborough? 那个倒霉蛋 亚波罗先生怎么办
[45:28] What about the kid in foster care? 还有那个寄养中心的孩子
[45:31] Huh? You give them everything you’ve got. 你为他们拼尽了全力
[45:33] Who are they gonna find who’s half as good as you? 他们到哪去找跟你一样好的律师
[45:35] No one! They need you. 没人比得上你 他们需要你
[45:37] It’s already done. 木已成舟了
[45:42] Okay. What’s done can be undone. 好吧 木已成舟 但舟也能成木
[45:44] All I’m saying is just — just — 我只是想说
[45:45] let’s take a week or two to think it over. 我们应该花一两周时间 好好考虑一下
[45:47] For now, we’re gonna take some time off. 现在 我们先休息一段时间
[45:52] God knows we need it. 我们太需要休息一阵子了
[45:53] We’re gonna find a new place. We’re gonna leave here. 我们去找个新地方 我们离开这里
[45:56] We’re never, ever gonna come back here again, okay? 我们永远也不回这里来了 好吗
[45:59] We’re gonna — We’re gonna put it behind us. 我们要把这件事抛在脑后
[46:02] Things will look brighter. I guarantee it. 一切都会开始好转 我保证
[46:04] But first, we have to fix this. 不过首先 我们得解决这个问题
[46:06] So we’re gonna go back to the hotel room, 我们回酒店房间
[46:08] and you’re gonna write letters. 你来写几封信
[46:09] You’re gonna write a letter to the bar. 你要给律师协会写一封信
[46:10] You’re gonna write letters to your clients. 给你的委托人写信
[46:12] Y-You — You dictate. I will type. 你只用口述 我来打字
[46:14] We’re gonna roll this thing back. 我们挽回这个局面
[46:15] I’ll order a pizza. We’ll pull an all-nighter 我去点个披萨 今晚通宵搞定
[46:17] because we’re in this together, okay? 因为我们共同面对 好吗
[46:21] So, I’m gonna go get your — your printer 我去拿你的打印机
[46:23] and then we’re gonna get the hell out of here. 然后我们就赶紧离开这
[46:25] Look, Jimmy — J-Jimmy — 听着 吉米 吉米
[46:42] You asked if you were bad for me. 你之前问 你是否不适合我
[46:45] That’s not it. 不是这么回事
[46:50] We are bad for each other. 我们在一起对彼此都没有好处
[46:56] Kim. 金
[46:58] Don’t do this. 别这么做
[47:01] Kim, please. 金 求你了
[47:03] Jimmy. 吉米
[47:06] I have had the time of my life with you. 我和你一起度过了我人生中最快乐的时光
[47:11] But we are bad for everyone around us. 但我们对身边的每个人都造成负面影响
[47:13] Other people suffer because of us. 其他人因为我们而受苦
[47:18] Apart, we’re okay, 我们分开时没什么事
[47:20] but together… 但只要在一起
[47:23] we’re poison. 就如同毒药一般
[47:27] No. No. 不 不
[47:28] Just tell me 你告诉我
[47:29] what I need to do to change, okay? 我该怎么改
[47:31] Just tell me what it is and I’ll do it. 告诉我该做什么 我一定照做
[47:34] – Jimmy. – No, Kim. -吉米 -别 金
[47:36] You make me happy. 你让我很幸福
[47:38] We make each other happy. 我们让对方都很幸福
[47:41] How can that be bad? 这怎么能是件坏事呢
[47:47] I love you. 我爱你
[47:53] I love you, too. 我也爱你
[47:58] But so what? 但那又如何
[48:00] No. No. 不 不
[48:01] No, Kim, you’re wrong! 不 金 你错了
[48:03] This is about Howard! 还是因为霍华德对不对
[48:05] Okay? What happened to him wasn’t on us. 他的遭遇怪不了我们
[48:07] It wasn’t your fault. It wasn’t my fault! 不是你的错 也不是我的错
[48:10] It was that fucking Lalo Salamanca! 都赖那个该死的拉罗·塞拉曼加
[48:12] That psychopath came back from the dead 那个变态从死里逃生
[48:15] and he walked through that door! 然后走进了那扇门
[48:16] He did this. Not us. Him. 是他干的 不是我们 是他
[48:19] I knew. 我早就知道了
[48:20] You knew wh-what? 你早知道什么
[48:22] I knew he was alive. 我知道他还活着
[48:24] No, you didn’t. 你不知道
[48:26] It was about a month ago. 大概一个月前
[48:28] I saw that car following me again. 我又发现那辆车在跟踪我
[48:31] And it turned out that Mike Ehrmantraut 原来是麦克·厄门绍特
[48:33] had guys watching both of us. 派人监视我们俩
[48:35] Watching for Lalo. 提防拉罗
[48:39] Mike — Mike told you 麦克跟你说
[48:41] that Lalo was alive… 拉罗还活着
[48:48] …and you didn’t tell me? 你却没告诉我
[48:59] Jimmy, I thought — I thought it was 吉米 我以为
[49:02] a one in a million chance that he’d come for us. 他来找我们的几率微乎其微
[49:04] I thought he would be caught if he did. 我以为就算他来了 也会被抓个正着
[49:06] And I told myself I was protecting you. 我就告诉自己说 这是在保护你
[49:10] But that’s not the truth. The — 但事实并非那样 我…
[49:14] The real reason I didn’t tell you 我没有告诉你的真正原因
[49:16] was because I knew what you’d do. 是我知道你一定会那样做
[49:20] Wh– What would I do? 做什么
[49:22] You’d — You’d blame yourself. 你会责怪自己
[49:26] You’d fear for me. 你会替我担惊受怕
[49:28] You’d want us to run and hide 你会想让我们逃亡藏身
[49:29] until you were sure I was safe. 直到确定我是安全的
[49:32] You would pull the plug on the scam. 你会叫停我们的骗局
[49:33] And then… 然后…
[49:39] And then, uh… 然后…
[49:42] we’d break up. 我们会一刀两断
[49:47] And I didn’t want that. 我不想发生那种事
[49:54] Because I was having too much fun. 因为我实在是太享受了
[51:13] Rise and shine, time to go. 太阳晒屁股了 该走了
[51:30] Hit me. 说吧
[51:31] I’m hearing your report didn’t use the magic words, Doc. 听说你没在报告上写那几个神奇的词 医生
[51:34] Soft. Tissue. Damage. 软 组织 损伤
[51:37] Doesn’t matter what the X-rays show, 不管X光结果如何
[51:39] tissue damage gets my client paid… 组织损伤能让我的委托人有钱拿
[51:41] You’re not listening. 你没懂我意思
[51:43] My client isn’t just suing your company, 我的委托人告的不只是你们公司
[51:46] he’s coming after you personally. 他还告了你这个人
[51:50] Listen, you have a choice, okay? 听着 你还是有得选的
[51:53] You can pay up now 你可以现在就赔完这点小钱
[51:56] or, uh, bleed to death in court. 或者在法庭上赔到倾家荡产
[51:59] So, I say be smart and write that check. 我劝你还是放聪明点 开支票吧
[52:03] You have till E.O.D. 今天之内给我答复
[52:05] I’m so sorry. I’m getting another call. 抱歉 我有另一通电话
[52:09] Got it. What else you got? 知道了 还有什么
[52:13] Oh, that’s my Xanax guy. 那是我的药贩子
[52:15] Uh, tell him yes and today… 告诉他我今天就可以见他
[52:20] Another public masturbator? Which one? 又一个在公共场所自慰的 是哪个
[52:24] A new guy? Huh. 新人吗
[52:26] Everyone must be doing it… 看来人人都喜欢这么做
[52:31] What do you mean, he hasn’t paid? 他还没付钱是什么意思
[52:32] I saw him give you the card. 我看见他给你卡了
[52:34] A fake? That sneaky little jackass. 卡的假的 那个狡猾的小混蛋
[52:37] Tell him he’ll be spending St. Patrick’s Day in Los Lunas 告诉他赶快拿现金过来
[52:40] unless he comes up with the cash ASAP. 不然就等着在监狱过圣帕特里克节吧
[52:42] Wait. Shut up. Shut up. I got a good one. 等等 闭嘴 我发现个商机
[52:44] Did you see a bus went off I-40 up near Gates? 你看到盖茨附近有辆巴士冲出40号公路的新闻了吗
[52:48] Eighteen people injured. 18人受伤
[52:51] Uh, don’t we know a kid, 我们不是认识一个年轻人
[52:52] an intern at the hospital up there, had a bunch of DUIs? 正好在那家医院实习吗 犯过多次酒驾那个
[52:54] What was his name? 他叫什么来着
[52:57] Breakfast bar, go ahead, take one. 早餐棒 拿一条吧
[52:59] I’m not — I’m not talking to you. 我不是在跟你说话
[53:01] Uh, Ramirez. Ramirez. Yes. Call that kid. 拉米雷斯 对 给他打电话
[53:04] Tell him I want the names and numbers of all the victims. 告诉他 我要所有受害者的名字和电话
[53:06] I smell class action. 我嗅到集体诉讼的味道了
[53:08] And then get the kid with the camera. 然后找那个拍照片的小子
[53:11] Send him up there. 让他去那里
[53:13] And then call the newspaper 再给报社打电话
[53:14] and say that Saul Goodman is outraged 说索尔·古德曼对”40号公路惨案”
[53:16] at the “Fiery Fiasco on the Forty.” 感到出离愤怒
[53:20] That’s what we’re gonna call it. 我们就取这名字
[53:25] Move it to court day. 改到上庭那天
[53:28] I’m — I’m not going down there twice in one week. 我才不会一周去那里两次
[53:30] That’s their problem… 那是他们的问题
[53:33] Send a messenger 派个人过去
[53:34] with, uh, Beanie Babies and an Edible Arrangement 送点玩具娃娃和果篮
[53:38] with extra dipped pineapple. 多放些菠萝
[53:40] – It’s — Shut up. Shut up. – Better Call Saul! -等下 闭嘴 -“最好打给索尔
[53:41] Auto insurance won’t pay for your fender bender? 车险不理赔
[53:44] Ripped off by your brother-in-law? 亲戚敲竹杠
[53:46] Major or minor surgery gone wrong? 手术出状况
[53:49] I’m here for you, Albuquerque. 我在阿尔布开克等你
[53:51] Better Call Saul! 最好打给索尔
[53:52] Call 505-503-4– 拨打505-503-4…”
[53:55] Did you hear that? It’s in mono. 听到了吗 广告居然是单声道的
[53:58] I’m not paying for that muffled crap. 就这破效果别指望老子给钱
[54:01] Mono! It’s what The Beatles used. 单声道啊 披头士当年用的
[54:03] It’s ancient. 什么老古董
[54:04] Look, I sound like I’m in a well 我的声音超模糊不清
[54:07] inside of a cave under a blanket. 像从山洞的井里蒙着毯子发出来一样
[54:09] I’m — Who wants a lawyer who you can’t hear? 谁会雇一个根本听不清声音的律师
[54:17] Here’s what you do. 你这样
[54:18] Stop the check ASAP, 立刻取消支票
[54:20] then call the station manager. 然后打电话给电台经理
[54:27] You tell them if the ad doesn’t make my ears bleed 告诉他们 如果下次我听到这个广告
[54:29] the next time it plays, I will see him in court. 没被吵聋 咱们就法庭见
[54:34] Screw the FCC! 去他的联邦通信委员会
[54:35] I’ll go to the mat with those pencil-pushers. 我会和那些坐办公室的刚到底
[54:44] This is textbook freedom of speech. 这是典型的言论自由
[54:47] What could be more American than that? 还有什么比这更美国呢
[54:48] I’m a Yankee Doodle Dandy. 我是一名爱国青年
[54:53] Get all that? Call the bank. Cancel the check. 都记住了吗 打电话给银行取消支票
[54:55] Call the station manager. Tell him to crank it up 打电话给电台经理 让他把声音调大
[54:57] – or I’ll see him in court. – Got it. -要不就法庭见 -好的
[55:05] Move. 让开
[55:32] What? 干嘛
[55:33] Alright. Let justice be done though the heavens fall. 好了 纵使天塌下来 也要伸张正义
绝命律师

Post navigation

Previous Post: 绝命律师(Better Call Saul)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝命律师(Better Call Saul)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绝命律师(Better Call Saul)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme