Skip to content

英美剧电影台词站

绝命律师(Better Call Saul)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝命律师(Better Call Saul)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[02:32] No! 不
[02:38] Let’s talk. 来谈谈吧
[02:42] Hey. Hey. Hey. Hey. Focus. 镇定
[02:51] Both of you, sit. 你们俩 坐过来
[02:54] Come on. Sit. 来 坐
[03:06] I never turned on you. I didn’t. Never! 我从没背叛你 从来没有
[03:09] I only worked for you in the desert. 在沙漠里时 我只效力于你
[03:11] I was on your side – the whole time. 我当时在帮你 一直都是
[03:16] I don’t care. 我不管
[03:19] You two. 你们俩
[03:21] God. 天啊
[03:22] You two and your mouths. Dios mio. 你们俩和这两张嘴 天啊
[03:26] Now, you listen. 你听着
[03:32] My car’s downstairs. 我车在楼下
[03:34] Press the clicker, and you’ll find it. 按遥控就能找到
[03:36] This is where you are going. 你要去这里
[03:39] Don’t speed, don’t weave, 不要超速 不要绕路
[03:42] don’t cut anyone off. 不要别车
[03:42] Just, you know, drive nice. 给我好好开
[03:45] From here, at this hour, 从这里出发 这个点
[03:48] I’d take Forty East. 我会走东四十公路
[03:49] Get off at Carlisle. 在卡莱尔下公路
[03:50] Take the third left. 第三个路口左转
[03:51] The rest, I drew a little map for you on the back. 剩下的路我给你在背面画了张地图
[03:53] It’s not hard. 不难
[03:55] So, big white brick house with a solid black door. 大白砖房 全黑的门
[03:58] You can’t miss it. 很显眼
[03:59] It’s right at the end of the T. 就在T字路口的尽头
[04:01] Park a little down the street, not out in front. 靠路里面停车 别停在正前方
[04:02] It’s a quiet neighborhood, so you’ll have plenty of options. 那一片很安静 所以能停的地方多得是
[04:05] Stating the obvious here, maybe, 这话可能多余
[04:07] but turn the car off, right? 但记得熄火 好吗
[04:10] So in the glove compartment, 在前排杂物箱里
[04:12] I left you a present. 给你留了小礼物
[04:13] There’s a camera. 有个相机
[04:15] And there’s a gun. 还有一把枪
[04:15] And you’re gonna need both. 全都拿上
[04:17] A gun? 一把枪
[04:18] Yeah, yeah, yeah, but don’t worry. 没错 但别担心
[04:19] I mean, it’s… it’s very easy. 非常简单
[04:20] It’s a revolver. It’s already loaded, no safety. 是把左轮手枪 装满子弹了 没有保险栓
[04:23] It’s idiot-proof. 傻瓜都会用
[04:25] So you go up to that house, 你走向那间房子
[04:26] you walk right up to that black door. 直接走向那扇黑门
[04:29] Don’t run, just be casual, like a stroll, you know? 不要跑 淡定点 跟散步一样 懂吗
[04:32] Keep the gun somewhere behind you where they can’t see it. 把枪藏在背后 别让他们看见
[04:35] You ring the bell. You count to three. 按门铃 数到三
[04:38] You step back. 退后
[04:39] They look through the peephole, 他们看猫眼
[04:40] you’re as innocent as can be. 你再无辜不过了
[04:43] Door opens, 等门一开
[04:45] you point and you shoot. 瞄准 开枪
[04:48] And you keep on pulling that trigger until it’s empty. 一直开枪 直到子弹打完
[04:52] Simple. 很简单
[04:55] Y-You want me to… 你想让我
[04:56] I know, I know, 我知道 我知道
[04:59] you’re a lawyer and not a killer. 你是律师 不是杀手
[05:02] But, look, you can do this, okay? 但你可以做到的
[05:03] This guy? He’s a housecat. 你们的目标就像个软蛋
[05:05] Black, medium height. Short hair. Glasses. 中等身高的黑人 短发 戴眼镜
[05:09] He kinda looks like a librarian. 像个图书管理员
[05:11] But don’t be fooled. 但别被耍了
[05:12] Even a housecat can scratch. 软蛋也能噎到你
[05:15] So, that’s it. 就这样
[05:17] Hard part’s over. 接下来就简单了
[05:18] Now you pull out the camera. 这时候拿出相机
[05:19] Same principle as the gun, 跟用枪的要领一样
[05:21] point and shoot. 对准 开拍
[05:22] Take a picture, 拍一张照片
[05:23] one where I can see the face. 能让我看到脸的
[05:25] Clearly. 要清晰
[05:27] And then you bring it back here, 然后把照片带回来
[05:28] where me and Mrs. Goodman will be waiting for you. 我和古德曼太太就在这等着你
[05:32] And then you’re done! 然后就完活了
[05:34] I’d say it’s about a twenty-minute drive over there, 我估计从这开过去也就20分钟
[05:37] twenty minutes back. 回来20分钟
[05:38] Maybe ten minutes to do the job… 干活也就10分钟
[05:40] Let’s call it an hour all together. 加一起就算一小时吧
[05:42] So, you’re back here in an hour or… 所以 你一小时之后要回来 不然…
[05:45] Send her. 派她去
[05:47] – What? – She should do it. -什么 -应该让她来
[05:51] Jimmy. 吉米
[05:55] Why her? 为什么她
[05:57] Don’t do this. 别这样
[05:58] – Don’t do this. – This guy, the, uh… The housecat. -别这样 -这个人 这个软蛋
[06:02] Jimmy, please. 吉米 求你了
[06:03] He looks through his peephole in the middle of the night. 大半夜从猫眼往外看
[06:05] And he sees me? 然后看到了我
[06:07] “Who’s this asshole? “这混蛋是谁
[06:08] “What’s he doing here?” 他来这干什么”
[06:09] Maybe… Maybe he gets his gun. 没准…没准他就掏枪了
[06:11] Maybe he calls the cops. 没准他会报警
[06:12] Either way, that door stays shut. 不管怎样 他都不会开门
[06:14] But, he sees a woman? 可他要是看到一个女人
[06:16] – Mmm-mmm. No. – She looks like she’s in distress. -不行 -她看上去很焦虑
[06:18] Maybe her car broke down. 也许她的车坏了
[06:20] Phew. I mean, you’d open the door for her, wouldn’t you? 换做是你 肯定会给她开门对吧
[06:22] Stop. Stop. 别说了 别说了
[06:25] Yeah, but… 没错 但是…
[06:27] She’s really clever. 她太聪明了
[06:28] How do I know she’s gonna stick to the plan? 我怎么知道她能按计划执行呢
[06:29] – She will. – No, no, no, no. -她会的 -不不不
[06:31] – No, no. – No cops. -不 不 -不能报警
[06:32] – You know she will. – No. -你知道她能做到 -不
[06:35] Look, this doesn’t even make any sense. 这根本就不可能
[06:37] I-I’ve, uh… 我…
[06:38] I’ve never shot a gun before. 我从来没开过枪
[06:40] – I’ve never even – held one. – Like I have? -我连拿都没拿过 -我就拿过吗
[06:42] Jimmy, what are you doing? 吉米 你要干什么
[06:44] You know she’s the best choice. 你知道她是最佳人选
[06:46] No, I’m not! I-I-I can’t! 我不是 我不行
[06:48] – I can’t do it. – She can do it. -我办不到 -她能行
[06:49] – You know she can do it. – No, Jimmy. -你知道她能行 -不 吉米
[06:51] – I’ll stay. Stop. – You know I’m right! -我留下 别说了 -你知道我是对的
[06:52] – Just stop. Just stop it. – Listen… -别说了 别说了 -这样…
[06:54] – Shut up! Shut up! – Oh, my God. Okay, fine, yeah. Her. -闭嘴 闭嘴 -天啊 行了 好吧 就她吧
[06:56] Whatever. Give her the keys. 就这样吧 把钥匙给她
[06:57] Give her the address. Let’s go. 地址也给她 出发
[07:02] Don’t. Don’t. 不要 不要
[07:09] You gotta go. 你得去
[07:11] No. 不
[07:12] No, don’t. Don’t. 不要 不要
[07:17] Come on. 去吧
[07:21] Let’s go. 出发
[07:34] Hold on. 等等
[07:41] You’re gonna need your shoes, right? 你得穿鞋吧
[08:08] There you go. 好啦
[08:11] Okay, so, one hour starting… now. 好 一小时开始
[08:16] Clock’s ticking, Mrs. Goodman. 时间可不等人啊 古德曼太太
[08:35] How does a chichifo like you land a girl like that, huh? 废物如你是怎么娶到这样一个姑娘的呢
[08:46] Now… 那么…
[08:49] What to do with you? 怎么处理你呢
[08:59] Give me your hands. 把手给我
[09:15] Sit. 坐下
[09:18] You know, after I saw you last, I went home. 上次我见过你之后 我就回了家
[09:23] My home. 我自己的家
[09:25] Mi cielito lindo… 我那美丽可爱的家…
[09:27] And you know what happened? 然后你知道发生了什么吗
[09:30] Men came. 来人了
[09:32] Armed men, 带着家伙的人
[09:34] in the middle of the night. 深更半夜
[09:37] To my home. 来到我家
[09:39] Trying to get to me. 想要杀了我
[09:43] And you know what they did? 你知道他们干了什么
[09:45] They killed people I care about. 他们把我在意的人都杀了
[09:48] They killed my cook. 他们杀了我的厨师
[09:50] My gardener. 我的园丁
[09:52] A seventeen-year-old kid I knew since he was knee high. 一个打小我就认识的十七岁孩子
[09:55] Never hurt a fly. 连只蚂蚁都没踩死过
[09:57] Butchered my housekeeper, Yolanda. 残杀了我的管家约兰达
[10:01] Una viejita, cabron. 一个老人家 妈的
[10:03] They shot her in the back. 他们从她背后开的枪
[10:06] I’m sorry. 我很难过
[10:09] Now, how did these men 那这些人
[10:14] get into my home? 是怎么进到我家的呢
[10:15] Do you know? 你知道吗
[10:19] I have, uh, no idea. 我… 我不清楚
[10:23] Ignacio Varga. 伊格纳西奥·瓦尔加
[10:25] He let them in. 是他放他们进来的
[10:28] And who did Ignacio introduce me to? 而伊格纳西奥向我介绍了谁呢
[10:32] You. 你
[10:35] Ignacio? Nacho? 伊格纳西奥 纳乔
[10:39] Whoa, whoa, whoa, whoa. I-I barely know Ignacio! 我…我几乎不认识伊格纳西奥
[10:41] Whatever he did, he did alone! 不管他干了什么 他是自己干的
[10:43] Not with me! 不是和我
[10:44] Listen, you’ve got to believe me. 听着 你得相信我
[10:46] Hand to God, I had no part in this. 我指天发誓 这事和我没关系
[10:48] It wasn’t me. It was… Aah! 不是我 是…
[10:50] Ignacio! 伊格纳西奥
[10:52] It wasn’t me! 不是我
[10:53] Listen. Listen. 听着 听着
[10:58] Save it. 省省吧
[11:03] I’m gonna come back. 我会回来
[11:06] And then you are gonna tell me the whole story. 那时你要一五一十告诉我
[11:20] He’s not so bad as you think he is. 他没你想的那么坏
[11:22] Hello. 你好
[11:24] Hello, Harry. We were just talking about you. 你好哈利 我们正说你呢
[11:27] Yeah? That ain’t what I pay you for. 是吗 我付你钱可不是干这个的
[11:29] She knows enough about me already. Too much in fact. 他对我已经了解够多的了 实际上是太多了
[11:30] Ford Taurus. 福特金牛座
[11:33] Taupe. 褐灰色的
[11:33] I had a date with him. 我跟他见了一面
[11:34] What did you find out about Tom Paine? 关于汤姆·佩恩你了解多少
[11:36] He was quite a fella. 他很不错
[11:37] Where was he born? Do you remember? 他在哪儿出生的 你还记得吗
[11:38] London or England. Some place like that. 伦敦或者英格兰 这类的地方吧
[11:41] What do you mean, London or England? That’s the same thing. 伦敦或者英格兰 你什么意思 这是一回事啊
[11:44] It is? 是吗
[11:45] London is in England. London’s a city. 伦敦在英格兰 伦敦是个城市
[11:46] England… England’s a whole country. 英格兰是整个国家
[11:48] – I forgot. – Oh, brother, you’ve got patience. -我忘了 -兄弟 你真有耐性啊
[11:50] – Take it easy. – How can anybody get to be so dumb? -别激动 -怎么会有人蠢成这样
[11:53] Well, we can’t all know everything, Harry. 我们不可能无所不知 哈里
[11:55] Who’s Tom Paine, for instance? 比如说 汤姆·佩恩是谁
[11:58] – What? – You heard me. Tom Paine. -什么 -你明明听见了 汤姆·佩恩
[12:00] What do I care who he is? 我管他是谁
[12:02] I know. 我知道
[12:03] So what. If I wanted to know who he is, I’d know who he is. 那又怎样 我要是想知道的话早就知道了
[12:05] I just don’t care. 我就是不在乎
[12:07] Go on, go on. Don’t let me butt in. 继续 别让我打断你
[12:09] Which of his books did you like best? 他的著作你最喜欢哪一本
[12:11] I didn’t read by him yet, only about him. 我还没看过他写的书 只读过关于他的书
[12:14] But I made a list. 但我列了个清单
[12:15] Who’s Rabbit Maranville? “兔子”·马兰维尔是谁
[12:17] – Who? – Rabbit Maranville. -谁 -“兔子”·马兰维尔
[12:19] I don’t know any Rabbits. 我不认识什么兔子
[12:20] Think you’re so smart, huh? 你觉得自己很聪明 是吗
[12:21] He used to play shortstop for the Braves, didn’t he? 他以前是勇士队的游击手 对吧
[12:24] What are you, some kind of genius or something? 怎么 难道你是天才吗
[12:26] No. 不是
[12:27] I hire and fire geniuses… 我聘用天才也解雇天才…
[12:44] Come on. 快点
[13:24] Shit. I knew they had that fire 该死 我知道他们那发生了火灾
[13:26] but I thought they’d fix it up. 但我以为他们会修好的
[13:30] I got all my fishing shirts there. 我所有钓鱼衫都是在那里买的
[13:32] Yeah. 是啊
[13:36] The vented kind? Yeah. 开衩那种
[13:38] You can get those at REI. 你在户外用品连锁店能买到
[13:41] If I want to take out a second mortgage, I can. 我要是想办理二次贷款也是可以的
[13:42] Yeah. Right. 你就吹吧
[16:32] No, you don’t understand. I have to go back. 不 你不明白 我得回去
[16:34] What… What are you doing? 你…你们在做什么
[16:35] I-I have go to… 我必须…
[16:37] I have to go back. 我必须回去
[16:38] Ms. Wexler, I’d like you to sit down. 韦克斯勒小姐 请你坐下
[16:42] He-He’ll kill him! You have to… You-y-y-y-you… 他会杀了他 你们得… 你…
[16:45] You sit there and be calm. 坐下 冷静下来
[16:47] You have to let me go. I have to get back. 你一定要放我走 我得回去
[16:49] I have to get back! 我得回去
[16:51] Sit still and stay calm. 坐着别动 保持镇定
[16:53] Now, you take a deep breath. A deep breath. 你深呼吸 深吸一口气
[16:56] Nothing’s gonna happen here until you calm yourself. 你不冷静下来 我们就没法谈
[16:59] All right? 明白吗
[17:01] Now. Who is killing who? 好了 谁要杀谁
[17:03] Lalo Salamanca. 拉罗·塞拉曼加
[17:06] Lalo is going to kill Jimmy. 拉罗会杀了吉米
[17:09] He’s there… H-He is there with Jimmy now. 他… 他现在就和吉米在一起
[17:11] Salamanca’s at your apartment? 塞拉曼加在你的公寓吗
[17:12] Yes, he sent me! 没错 是他派我来的
[17:14] He… He wanted to send Jimmy, but then he sent me. 他…他本来想派吉米的 但之后改派我来
[17:17] To do what, exactly? 来做什么
[17:20] Ms. Wexler, you stay with me. 韦克斯勒小姐 别走神
[17:22] What were you supposed to do here? 你本来是要来干什么
[17:30] Shoot him. 枪杀他
[17:33] I’m… I’m supposed to shoot him 我…我本来是要来枪杀他
[17:35] and then take a photo and then get back. That’s it. 然后拍照 再回去 就是这样
[17:38] I only have 20 minutes left, please. 我只剩20分钟了 求求你
[17:40] – He is alone with him. – All right. You stay put. You stay put. -他跟他单独在一起 -好的 你坐着别动
[17:41] We’ll handle this. We will handle this. 我们会处理 我们能处理好
[17:43] You call Tyrus. Get him to the condo. Now. 你联系泰勒斯 叫他立刻赶去公寓
[17:46] You said you were watching us. 你说你们在监视我们
[17:47] Where were you? Huh? 你当时跑哪去了
[17:52] Who are you people? 你们到底是什么人
[17:55] Remember what the man said. 记住他说的话
[18:20] You heard all that? 你都听见了 对吧
[18:23] All right. You hunker down here. 好 你躲在这里
[18:27] You two, you stay with him. 你们俩陪着他
[18:29] A dog barks too loud, you are on the phone with me. 有异常情况就给我打电话
[18:32] You two come with me. 你俩跟我来
[18:34] Please. 求你了
[18:36] Please. Tell me what’s going on. 求你了 告诉我这是怎么回事
[18:39] Please. 求你了
[18:42] Tell me! 告诉我
[21:10] Put her on. 把电话给她
[21:12] For you. 找你的
[21:18] Why did Lalo send you? 拉罗为什么派你来
[21:22] Who is this? 你是谁
[21:23] Answer him. 回答他
[21:27] He didn’t want to send me. Not at first. 他不想派我来的 一开始不想
[21:32] He wanted to send my husband. 他想派我丈夫来
[21:35] But my husband talked him out of it 但我丈夫劝他改了主意
[21:39] because he wanted to get me out of there. 因为他想救我出去
[21:42] He talked Lalo out of it. 他劝拉罗改了主意
[21:45] That’s right. 是的
[21:49] So now I’ve told you everything I know. 我知道的全部都告诉你了
[21:51] Please. Tell me. 求你了 告诉我吧
[21:53] Tell me what’s going on. 告诉我这是怎么回事
[21:59] Come with me, both of you. 你俩跟我来
[22:25] Can’t get a clear look inside. 看不清里面
[22:28] Blinds are down… 百叶窗关上了
[22:30] Wait. 等等
[22:33] Something’s moving around in there. 里面有东西在动
[22:36] Can’t tell what. 看不清是什么
[22:38] Copy that. 收到
[22:42] Report. 汇报情况
[22:44] North corner, clear. 北角 安全
[22:46] Rear stairwell, all clear. 后楼梯井 安全
[22:48] Clear, east side. 东侧 安全
[22:49] West side, clear. 西侧 安全
[22:51] Street, clear. 街上 安全
[22:53] Parking, all clear. 停车场 安全
[22:55] Clear on the south. 南边 安全
[22:57] All right, hold the perimeter. 好 守住周围
[22:59] Everyone else, on me. Eyes sharp. 其他人跟我来 保持警惕
[23:01] Nice and easy. 动作轻点
[23:02] We don’t wanna spook the neighbors. 不要惊动邻居们
[24:30] All quiet, sir. 没有动静 先生
[24:42] Is there something we should be looking for? 要找什么东西吗
[26:23] She’s fine. She’s safe. 她没事 她很安全
[26:26] Now, the gag is gonna come off, 我这就拿掉封口布
[26:27] and I need to ask you a question, 问你个问题
[26:29] and I need you to answer it quietly. Got it? 你要轻声地回答 明白吗
[26:34] Yeah. 好
[26:39] All right. I need to know where Salamanca went 好了 告诉我塞拉曼加去哪了
[26:42] and I need to know exactly how long he’s been gone. 他究竟离开了多久
[26:47] I don’t… 我不…
[26:49] I don’t know where he went. 我不知道他去了哪
[26:51] He left right after she did. 她走之后他就离开了
[27:41] Vamos. 走
[30:24] Okay. 好了
[30:25] Drumroll, please. 鼓声响起来
[30:37] Wow! No? 没想到吧
[33:18] I understand blood for blood. 我才真正懂得血债血偿
[33:24] Hector? 赫克托
[33:27] I kept him alive. 我让他苟活着
[33:30] Kept him broken. 只剩残破之躯
[33:31] I will save him to the last. 我要把他留到最后
[33:35] Before he dies, he will know 在他死之前 我会让他知道
[33:40] I buried every one of you. 我亲手把你们一个一个全埋了
[33:49] Big talk. 真会说大话
[33:52] You done? 说完了吗
[33:55] No. 没有
[33:57] Not yet. 还没
[37:10] *Pollos Hermanos Pollos Hermanos* *洛博罗炸鸡 洛博罗炸鸡*
[37:14] *Delicious chicken grilled and fried* *精心炸烤的美味炸鸡*
[37:17] *Pollos Hermanos Pollos Hermanos* *洛博罗炸鸡 洛博罗炸鸡*
[37:22] *It will leave you satisfied* *让你吮指回味无穷*
[37:36] Mr. Fring! 弗林先生
[37:37] I just walked through the door. 我刚进门
[37:39] I’m not running late, am I? 我没迟到吧
[37:40] No, Lyle. Punctual as always. 没有 莱尔 你一如既往地准时
[37:43] Oh, okay. Good. Uh, what can I do for you, sir? 那就好 有什么需要我做的吗 先生
[37:46] I won’t be in today, I’m sorry to say. 很抱歉 我今天来不了
[37:49] In fact, you won’t be seeing me all week. 其实我这一周都来不了了
[37:51] I’ve been called out of town. 我有事要出城
[37:52] Family emergency. 家里有急事
[37:53] Oh, no. I’m… I’m so sorry. 没事 我很遗憾
[37:56] Uh, is there anything I can do? 我能做些什么吗
[37:58] Do you need a ride to the airport? 需要我载你去机场吗
[38:00] Nothing like that. 找你不是为了这个
[38:01] I need you to act as store manager in my stead. 我需要你替我担任门店经理
[38:04] Unfortunately, at this late date, 很不好意思 这个时候才安排你
[38:06] this will require you to both open and close today and tomorrow. 你今明两天都得负责开门营业和打烊
[38:11] Sure. Yes. I can do that. 当然 我没问题
[38:13] Would you be able to set next week’s schedule by close tomorrow? 明天关店前你能定好下周的日程安排吗
[38:16] I like to give the employees time to prepare. 我想让员工提前有个准备
[38:19] I’ll take care of it. Don’t give it a thought. 我会处理好的 不用担心
[38:22] I will adjust your pay for the extra hours upon my return. 我回来后会给你调整额外工时的薪水
[38:27] I hope that that is acceptable. 希望你可以接受
[38:29] Of course. Not a problem. 当然 没问题
[38:31] Uh, if there’s anything else I can do, 如果还有什么事需要我帮忙
[38:33] like anything at all, just please let me know. 尽管跟我说 任何事都行
[38:34] I know I have nothing to worry about. 我知道我完全不用操心
[38:37] The restaurant is in your capable hands. 把餐厅交给你这位能手管理
[38:39] Well, safe travels, Mr. Fring. 一路平安 弗林先生
[38:41] Goodbye, Lyle. 再见 莱尔
[38:44] Doc just crossed the border. 医生刚越过了边境
[38:46] He’ll be here in three hours. 他还有三小时就到
[38:52] Sir, you should remain prone. 先生 您应该保持俯卧姿势
[38:55] Sam. 山姆
[39:17] You happy with the way things went down tonight? 今晚发生这种事你满意吗
[39:20] ‘Cause I’m not. 我反正是不满意
[39:23] How’d you know Lalo would be at the laundry? 你怎么知道拉罗会在洗衣店
[39:26] I didn’t. 我不知道
[39:29] Well, the next time you get a wild hair to play detective, 下次你再突然迷上扮大侦探
[39:32] tell me. 提前告诉我
[39:34] This could have gone down a whole lot different. 后果本可能会比现在更严重
[39:40] It could have. 确实
[40:04] Yeah? 什么事
[40:06] Okay. I’m on it. 行 就去办
[41:19] What are you doing? 这是干什么
[41:22] You’re getting a new refrigerator. 给你们家换一台新冰箱
[41:25] I’m assuming stainless will do. 不锈钢的应该就行了吧
[41:31] – Arthur. – Yeah, Mike? -亚瑟 -怎么了 麦克
[41:32] Gloves on. 戴好手套
[41:58] Downstairs. 下楼
[41:59] Green Jaguar, vanity plates. 绿色捷豹 个性车牌
[42:01] It goes to the warehouse. 开到仓库去
[42:02] Done. 行
[42:08] Lalo said he was coming back. 拉罗说他会再过来
[42:09] – He’s not coming. – No. But he said he was. -他不会来了 -不 他明明说了的
[42:11] – He told me… – You understand me. -他当我面说… -听好了
[42:14] He is not coming back. 他不会过来了
[42:17] Let’s sit. 坐吧
[42:21] Sit. 给我坐下
[42:30] All right, here’s what’s gonna happen. 好了 接下来的情况是这样
[42:34] In a few days, Howard Hamlin’s car will be found 几天后 霍华德·哈姆林的车会出现在
[42:37] several states away, by the water. 几个州外的水边
[42:40] The odometer will have rolled 车上的里程表会显示
[42:41] to the exact number of miles it took to get there. 开到那里所应有的确切里程数
[42:45] There will be cocaine in the upholstery. 座椅内会找到可卡因
[42:48] That’s the story you were setting up for this guy, yeah? 这正是你们给他编的故事 对吗
[42:53] They’ll call it a suicide, 他们会认定这是自杀
[42:54] hoping the body will come washing up. 希望尸体会被冲上岸
[42:56] It never will. 但永远都不会
[42:58] At some point, you’re gonna hear about it. 然后某一天 你们会听到这个消息
[43:01] Someone calls you, someone at the courthouse mentions it. 有人给你们打来电话 或是在法院里提起
[43:05] The moment that happens, you call the cops. 到那时 你们就立刻报警
[43:08] His car was here for hours last night. 他的车昨晚在这停了好几个小时
[43:11] Good chance somebody noticed it. 很可能有人看到了
[43:13] That means you are the last people to see him alive. 这意味着你们是他生前见过的最后两个人
[43:17] Cops are gonna wanna hear from you. 警察会想跟你们聊聊
[43:19] You tell the cops you saw him. 你们就告诉警察你们见过他
[43:21] He came here. 他来过这
[43:23] Seemed like maybe he was chemically altered. 看起来好像服用了什么药物
[43:25] Didn’t make a lick of sense. 神志不清
[43:27] Then he left. That’s all you know. 然后他就走了 你们只知道这些
[43:30] You keep telling the lie that you’ve been telling. 把你们一直以来的谎言贯彻到底
[43:35] Now, Ms. Wexler tells me she has court at 10:00. 韦克斯勒小姐告诉我她十点钟要出庭
[43:39] What’s on your docket? 你今天有什么工作
[43:44] Hey. Listen. 听我说
[43:45] Where do you need to be? 你今天要去哪
[43:48] Uh… Office. My office. 办公室 我要去办公室
[43:51] Clients start showing up around 9:30. 委托人大概从九点半开始陆续出现
[43:54] Oh, my car’s gone. 我的车没了
[43:56] No. It’s on the way home. 不 车在开回来的路上
[43:57] You’ll have it when you need it. 你要用车时就有了
[43:59] So, you two are gonna go about your day. 所以 你俩今天该干什么就干什么
[44:02] Normal. Same as ever. 一切如常
[44:05] Today, you’re Meryl Streep and Laurence Olivier. 今天 你们就是影帝和影后
[44:09] No staring into space. 不要失神放空
[44:10] Nothing out of the ordinary. You cover. 切勿有反常之举 掩饰好
[44:13] Anybody talks to you, 任何人跟你们说话
[44:14] it’s just another day that ends in “Y,” That’s all. 都表现出”这不过又是平常的一天”的样子
[44:18] When you get home, we’ll be gone 等你们回到家 我们已经走了
[44:20] and everything will be back the way it was. 一切都会恢复原样
[44:23] Now, I need to impress upon you… 我要你们牢牢记住
[44:29] None of this ever happened. 这一切都没有发生过
[44:32] None of it. 什么都没有
[44:34] Understand? 明白了吗
[44:37] Say it out loud. I need to hear it. 大声说出来 我要听到
[44:39] We understand. 明白了
[44:42] It never happened. 什么都没发生过
[44:45] All right, I’m gonna go out there 好 我要出去了
[44:47] and you’re gonna get ready. 你们做好准备
[44:49] Before I shut that door, 在我关门之前
[44:51] is there anything you need from the other room? 那个房间里有你们需要的东西吗
[44:52] Toiletries? Clothes? Anything to start your day? 洗漱用品 衣服 每天早上要用到的
[44:56] No. 没有
[44:57] We’re set. 东西都有
[46:23] Hold it. 等等
[47:05] Go ahead. 继续吧
[47:10] Easy. 小心点
绝命律师

Post navigation

Previous Post: 绝命律师(Better Call Saul)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝命律师(Better Call Saul)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme