Skip to content

英美剧电影台词站

绝命律师(Better Call Saul)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝命律师(Better Call Saul)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[01:50] Shower. 洗澡
[01:59] Thanks. 谢谢
[06:24] “I’m not afraid of death. “我不畏惧死亡”
[06:26] “What can death bring that I haven’t faced? “死亡能有什么稀奇的”
[06:29] “I’ve lived. “在世上走过一遭”
[06:31] “Life is the worst. “生活才是最烂的”
[06:33] “Listen to me, I’m a philosopher.” “听我说 我是哲学家”
[06:37] “Listen to me, I’m a philosopher.” “听我说 我是哲学家”
[06:40] “Listen to me, I’m a philosopher.” “听我说 我是哲学家”
[06:42] “Listen to me, I’m a philosopher.” “听我说 我是哲学家”
[06:46] “Listen to me, I’m a philosopher.” “听我说 我是哲学家”
[06:48] “Listen to me, I’m a philosopher. “听我说 我是哲学家”
[06:50] “Joe. You must do this. “乔 你必须这么做”
[06:51] “You must must must. “你必须 必须 必须”
[06:53] “Love, that’s a trap.” “爱情 就是个陷阱”
[06:56] Get in! We need to reshoot! 上车 我们得重拍
[06:58] 300 bucks for 90 minutes! C’mon! 九十分钟三百块 快点
[07:02] Uh, I have a break in an hour. 我一小时后才能休息
[07:03] – Or maybe… – No, you’re not hearing me. -要不 -不 你听好了
[07:05] 400 bucks if you get in the car right now. 现在上车就给你四百
[07:08] And… And I will set your boss straight if he gives you any grief. 你老板要是敢说你 我来搞定他
[07:11] I-I will sue his ass for wrongful termination 他要是敢炒了你 我就告他非法解雇
[07:14] and age discrimination if he fires you. 以及年龄歧视 告到他倾家荡产
[07:17] Hey, hey, hey, come here, come here. 过来 过来
[07:19] How often do we get a chance to use our craft and shine, huh? 能让我们发光发热的机会这辈子能有几个
[07:21] To really slide inside the skin of yet another human being 真真正正地钻进另一个人的皮囊里
[07:24] and make the kind of magic that other people only dream of? 施展其他人做梦才能有的神奇魔法
[07:28] Now, listen! 听好了
[07:29] Seize the day. Carpe diem. 抓住机会 活在当下
[07:31] Don’t live with regret. 不要留有遗憾
[07:37] “Let nothing stand in your way.” “不要让任何事情阻拦你的脚步”
[07:39] There’s the spirit that takes people places. 这才是让人成功的精神
[07:41] Come on. 来吧
[07:42] But buckle up. I don’t wanna lose you through the windshield. 系好安全带 我可不想把你甩出去
[07:58] This…is a Canon XL2. 这是…佳能XL2
[08:03] Three CCD, top-of-the-line, 三种CCD 最顶级的
[08:05] the creme de la creme. 极品中的极品
[08:07] Twenty-time optical zoom, 20倍光学变焦
[08:09] but also has interchangeable XL lens capability. 还具备可更换XL镜头功能
[08:12] Image stabilization, built-in filters… 图像稳定 内置滤镜
[08:15] Variable frame rates, multiple aspect ratios, your choice. 可变帧速率 多种高宽比 任你选择
[08:21] Well, it would be your choice, if any of you were allowed to use it. 当然 如果允许你们用的话 你们才有的选
[08:26] This here is what professional videographers use. 这款是给专业摄影师使用的
[08:29] This is for art. 给艺术用的
[08:30] This…is not for you. 不是给你们用的
[08:35] This is for you. 这款才是给你们的
[08:38] 340 lines of so-called resolution, 所谓的340线分辨率
[08:42] suitable for recording your sister’s second wedding, 适合拍摄你姐姐的二婚现场
[08:46] local community board meetings, 当地社区委员会会议
[08:48] or porn mit-out plot. 或者无脑小黄片
[08:51] Yeah, hello. 老师
[08:53] Excuse me. 打断一下
[08:55] Professor Tanis said that we’d have access to the good cameras. 坦尼斯教授说我们可以使用好器材
[09:00] Professor Tanis said that. 坦尼斯教授说的
[09:02] Well, Professor Tanis does not represent the views 坦尼斯教授不代表
[09:05] of the equipment center. 器材中心的观点
[09:07] I represent the views of the equipment center. 我代表器材中心的观点
[09:09] Okay? 懂了吗
[09:10] So, the “Good” Cameras? 所以 “好”器材
[09:12] Those are for the few. 是给少数人用的
[09:13] The proud. 给骄子用的
[09:15] The auteurs. 给好导演用的
[09:17] Capisce? 懂了吗
[09:22] Okay, these are, uh, depth-of-field charts. 好了 这些是景深表
[09:24] Study them. 好好学
[09:25] Don’t get lost in the Circle of Confusion. 不要迷失在模糊圈里
[09:26] Can’t tell your story if you can’t keep things in focus. 如果不能对焦就没法讲故事
[09:30] And, uh, I have some very important responsibilities 我要处理学校其他的一些
[09:35] elsewhere on campus, but I’ll be back. 非常重要的事情 马上回来
[09:36] And, fair warning, there’s gonna be a quiz later. Probably. 友情提示 可能稍后有小测验
[09:40] Don’t touch the equipment! I’ll know. 别碰设备 我能看出来
[09:43] What are you doing teaching a class? 你怎么上课去了
[09:45] I told you, we have zero time. 我给你说过我们没时间了
[09:46] You have time to discuss my fee? 你有时间讨论一下我的报酬吗
[09:48] “Discuss your fee?” Your fee is your fee. “你的报酬” 该给你的一分不少
[09:50] That’s right, and in this emergency situation where I’m… 没错 但这种紧急情况
[09:53] Where I’m pulled from my collegiate duties, 把我从教学中拉出来的
[09:54] my fee’s $500. 我要收五百
[09:55] $500? What? 五百 什么
[09:57] We did the same job last week for $100. 上周同样的活只要一百
[09:59] If you think this is the same, feel free to go find someone else. 你觉得是一码事的话 那就去找别人吧
[10:01] What? No. $500! Fine! Jesus. 别呀 五百 行 天啊
[10:03] Five. Pinky promise? 五百 拉勾勾
[10:05] Pinky, all the fingers. 拉 满手都拉
[10:06] Just…don’t tell the others. 别跟别人说就行
[10:08] Right choice. You’re paying for the best. 正确决定 你花钱请了最棒的
[10:09] – The best ass reaming. – That’d be extra. -最棒个屁眼子 -那得加钱
[10:11] Okay. We’re gonna shoot over here, 好了 我们要在这拍
[10:13] trees in the background, throw it out-of-focus. 树为背景 对焦要虚化
[10:15] – That work? – I’ll make it work. -能做到吗 -我来搞定
[10:17] How’s my boy looking? 男主角妆好了吗
[10:18] Oh, I-I-I think better today. 我觉得今天更好一些
[10:19] I used a foundation that’s a little closer to his skin tone, 我用了跟他皮肤色号更接近的粉底
[10:22] and I found a spirit gum that isn’t so gunky, 还用了没那么油腻的发胶
[10:25] so it makes the moustache look more natural. 这就让胡子看起来更自然
[10:27] – I like it, looks good… – Yeah, hold on. -我喜欢 看着不错 -等一下
[10:29] You wander too far from the Shire? 你是从《指环王》片场跑出来的吗
[10:31] We’re in rehearsals. 我们正在彩排
[10:32] It’s a live action musical tribute to The Dark Crystal. 是一部向《黑水晶》致敬的音乐剧
[10:35] I’m Kira, the Gelfling. 我是基拉 歌拂林族
[10:37] Pretty sure it’s pronounced “Barf-ling.” 我很确定发音应该是”吐吐林”
[10:39] Okay. Leave her alone. 行了 别烦她了
[10:40] Just set up what you gotta set up. 赶紧把该架好的架好
[10:41] Gotta go get my stuff, chief. 我得去拿设备 老大
[10:42] No, it’s taken care of. 不用 都拿来了
[10:44] I’m here! I’m here! 我来了 我来了
[10:45] That’s the face. Look serious. 就这表情 要严肃
[10:48] I just grabbed everything. 我把所有的都拿来了
[10:50] I got three rolls of Tri-X and Plus-X 我拿了三卷Tri-X和Plus-X
[10:53] ’cause I didn’t know which one you’d want… 因为我不知道你想用哪一个
[10:54] Wait, wait, wait… You touched my stuff. 等等… 你碰了我的东西
[10:55] Nobody touches my stuff but me! 除了我谁都不准碰我的东西
[10:56] Truer words were never spoken. 行了别废话了
[10:58] Okay. Get it in gear. We’re on a deadline. 快开始吧 我们赶时间呢
[11:02] Thank God. 天啊
[11:11] You’re sure of this? Absolutely sure? 你百分之百确定吗
[11:13] We want it to look right, right? 得确保看上去没毛病啊
[11:14] Yeah, I know, but I can do it. 我知道 可我能搞定
[11:15] I mean, I was around your cast almost as much as you were. 我也能搞定石膏的
[11:18] Here, gimme the bag. You get back in the car, 把包给我 你回车里去
[11:21] bust the speed limit, and you’ll still make that lunch. 超速狂奔 你还能赶上那个午餐
[11:23] Jimmy. This is where I need to be. 吉米 我需要在这里
[11:25] Is my light meter in here? 我的测光表在这吗
[11:27] It’s in there. 在里面呢
[11:28] Hello, Lenny, can I have your, uh… 莱尼 能把你的…
[11:30] – Left arm… – left arm? -左臂… -左臂给我吗
[11:31] Of course. What’s… 当然 为什么…
[11:32] Your character has a broken arm now. 你的角色现在折了条胳膊了
[11:34] It’s not here. It’s not here. 这里没有
[11:35] – The plot thickens. This changes everything. – Nothing changes. -情节更扑朔迷离了 这会改变一切 -没有变化
[11:38] – Did you grab my NDs? – I grabbed everything. -你拿了中灰滤镜吗 -我什么都拿了
[11:40] Well, I-I must have a new backstory. 我必须有个新的背景故事
[11:41] Can you just hold your arm still, though? 你胳膊不要动好吗
[11:42] – I don’t see them. – Check the side pocket. -我没找到啊 -侧兜里看看
[11:44] Think of the broken arm as symbolic. 折了的胳膊具有象征意义
[11:46] – Ahh, I see. Symbolic. – Got ’em. -明白了 象征意义 -找到了
[11:48] – Going with the Plus-X. – Try not to talk, Lenny. -用Plus-X胶片 -尽量别讲话 莱尼
[11:50] Your character motivation remains exactly the same. 你角色的动机和以前完全一样
[11:52] You’re on a covert mission 你在执行秘密任务
[11:53] to accept a very important package, 要接收一包非常重要的东西
[11:55] and you want to play it casual, 你想装作若无其事
[11:57] okay, but knowing, you know? 但是心里知道
[11:58] An air of mystery, intrigue, conspiracy… 有股子神神秘秘高深莫测心怀鬼胎的劲儿…
[12:02] You know what? Probably best if you just look sleepy. 算了 你还是做出犯困的样子就行了
[12:05] Whoa, whoa, whoa. Wait a minute. 等一下
[12:06] That supposed to be a cast? 那是石膏吗
[12:08] Ah, clock’s running. C’mon, guys. Let’s go. 时间不等人 快 我们开始吧
[12:09] – Hey. Hands. – Thanks. -手 -谢谢
[12:12] Are you kidding me? Dude, c’mon, 你搞笑呢吧
[12:14] that’s a $36 cloth camera tape from Rafik. 这可是36块一卷的拉菲克摄像胶带
[12:17] Bill us. 记我们帐上
[12:23] Almost there. Keep it steady. 就快好了 保持别动
[12:27] – Keep it steady! – Morning light! -保持别动 -要晨光
[12:33] Aces on the foli-age. 树叶的位置很好
[12:34] Okay. Go! 好了 开始
[12:37] Action! 开拍
[12:42] No, guys, we can’t see it! 不行 我们看不到
[12:43] You have to turn so you can see it! 你必须转过来 这样才能看见
[12:45] You have to… 你必须…
[12:46] No, turn it so that we can… 不行 转过来我们才能…
[12:48] No, the envelope… When you… 不行 信封… 当你…
[12:49] – What? – Turn! -什么 -转过去…
[12:51] What? Is she… What is she saying? 什么 她说… 她说什么
[12:55] Camera reload! 重新装载摄影机
[12:57] Okay, um, Lenny, just… 莱尼 你就…
[13:00] Okay, um, Lenny, why don’t you try, um, 莱尼 不如你
[13:02] walking behind the bench, 从椅子后面走
[13:03] and, Jimmy, pass it back to him? 吉米呢 把东西递给他
[13:06] Right, but, yeah, keep the envelope like… 对 但是信封要…
[13:08] – No, more like flat. – Flat? -不 更竖起来 -竖起来
[13:09] – You know, to the camera. – Okay, yep. -要对着镜头 -好
[13:11] – But not too obvious. – Got it. Go. -但不要太明显 -明白了
[13:14] Shoes! Shoes in the shot! 鞋 鞋到镜头里了
[13:17] Crap. 妈的
[13:18] Okay. Okay. 好了
[13:24] Okay. All ready? 准备好了吗
[13:27] Okay, action again! 再次开拍
[13:50] What are we looking at here? 怎么样了
[13:52] Can’t rush the process. 冲片过程不能急
[13:59] As long as there’s an image, it doesn’t have to be perfect. 只要有人影就行 不用很完美
[14:03] Can’t rush the process. 冲片过程不能急
[14:11] All right. 好吧
[14:15] That one? 那张
[14:17] That there? And this one. 那边那张 还有这张
[14:19] Okay. 好
[14:20] That one. That one. 那张 那张
[14:22] Yeah. Looks good. 看着不错
[14:25] Yeah. 嗯
[14:39] Ooh. Got it. 可以
[14:53] What’s that? 那是什么
[14:55] Don’t worry about it. 不用你操心
[14:57] You’re “Need-to-know” on this one. 你不用知道
[15:34] Oh, God, God, oh, God. 天啊 天啊
[15:44] Go! Go! 快 快
[16:39] Excuse me, Mr. Hamlin. 打扰一下 哈姆林先生
[16:40] I-I was told I should restock the fridge before the meeting. 他们让我在开会前把冰箱的东西补充好
[16:43] No worries. 没事
[16:44] Here. 来
[16:46] Mm. Let me give you a hand. 我来帮你
[16:49] Thank you. 谢谢
[16:52] Uh, you’re… Gary? 你叫… 加里
[16:55] Cary. Anderson. 凯里 姓安德森
[16:58] Mm. Of course. Cary. 没错 凯里
[17:02] Cary, what happens when you drop or shake a can of soda? 凯里 如果汽水被摇晃或者掉地上会怎么样
[17:09] Right. 哦对
[17:10] Boosh. 噗
[17:12] I’m sorry, I-I’m, uh… 对不起 我…
[17:14] Here. Let me show you a little trick. 看 我给你露一手
[17:20] Something about the centrifugal force. 离心力
[17:22] It pulls the bubbles from the inside of the can, 会让罐里的气泡消失
[17:23] stops it from exploding. 这样就不会爆
[17:27] Don’t want our clients to get a surprise, now, do we? 不能让我们的委托人受到惊吓 对吧
[17:30] That works? 这管用吗
[17:37] Oh. All right. 真可以啊
[17:39] You know who taught me that trick? 知道是谁教我的吗
[17:42] He used to do it, out of habit. 他以前总是习惯性这么做
[17:45] Any time he opened a can, almost unconsciously. 每次他开饮料罐 几乎是下意识地
[17:49] I asked him about it once. 我问过他一次
[17:51] Just his way of being prepared for anything, 这就是他事无巨细充分准备的体现
[17:54] accidental or otherwise. 不管是不是意外
[17:57] Um. I’m sorry, I’m kinda new here. 抱歉 我是新来的
[18:00] I have to ask… Who… Who is that? 我得问问 那是谁
[18:04] Charles McGill. 查尔斯·麦吉尔
[18:06] The “M” In HHM. 哈姆林麦吉尔联合律所里的”麦吉尔”
[18:09] The greatest legal mind I ever knew. 我认识的最有法律头脑的人
[18:14] I hope someone says that about me someday. 希望有一天别人也会这样评价我
[18:19] Well… 这个…
[18:21] Maybe there are more important things. 或许还有更重要的事
[18:25] – Mr. Genidowski is here. – Now? -杰尼道斯基先生来了 -现在吗
[18:29] I told him you have a meeting. 我跟他说了你在开会
[18:30] All the parties are here? 所有人都到了吗
[18:31] Rich Schweikart and his team are running late. 里奇·斯韦卡特和他的团队迟到了
[18:33] They just phoned, about ten minutes out. 他们刚打来说十分钟后到
[18:36] Genidowski say what he wants? 杰尼道斯基有说什么事吗
[18:38] Just that there’s been a development. 只说了有进展
[18:40] Said you’d know what he means. 他说你清楚那是什么意思
[18:52] Sorry about that. They’re fresh out of the bath. 抱歉 刚从定影液里捞出来
[18:55] What am I looking at? 这是什么
[18:57] Took those about 7:00 this morning. 今早七点左右拍的
[18:59] McGill sat on a bench in Trumbull park, 麦吉尔坐在特朗布尔公园的长凳上
[19:00] then the subject you see there 然后你看到的这个人
[19:02] passed by and collected a package from McGill, 从身后经过 接下麦吉尔递来的包裹
[19:05] tucked it in his sling. 塞进他的悬带
[19:06] Didn’t realize what it was until I saw the photos up close. 我近距离看 才发现那是什么
[19:24] Oh, my God. 天啊
[19:25] Same envelope. 同一个信封
[19:27] And the man with the moustache? 留小胡子的这男人呢
[19:29] I was hoping you’d recognize him. 我还指望你认得他
[19:31] I don’t, but… 我不认识 不过…
[19:33] What can you do to find this man? 你有什么办法能找到这男人
[19:34] I know he drives a silver Miata, 我知道他开一辆银色米亚达
[19:36] and I got a partial plate. 我拍到了部分车牌
[19:37] Not perfect, but enough. 不算理想 但也够了
[19:39] It’ll take some extra man-hours, 要花费额外工时
[19:41] – and I might have to grease some wheels over at MVD… – Do it. -我可能还得去车管部拉拉关系 -去吧
[19:45] Whatever needs to be done. 尽你所能
[19:47] I’m on it. 这就去
[19:53] Now, the secret to a really good potato and leek soup… 一锅成功的土豆大葱汤
[19:58] It’s not the potatoes, it’s the leeks. 其秘诀不在于土豆 而是大葱
[20:01] You have to leave them a little chunky. 必须切得大块一些
[20:03] Oh, well, I love leeks. 我最喜欢大葱了
[20:04] Oh, and garlic helps, too. 加点大蒜更添风味
[20:06] That sounds delicious. 听起来很美味
[20:07] I really hope I get a chance to try it… 真希望我有机会尝尝
[20:09] Irene! How are you, my dear? 爱琳 你好吗 亲爱的
[20:11] I’m very good, Mr. Hamlin. 我很好 哈姆林先生
[20:13] Now, you know to call me Howard. 你知道要叫我霍华德的
[20:15] And you remember Julie, of course. 你一定记得朱莉吧
[20:17] – Yes. – I was just telling Irene -记得 -我刚才跟爱琳说
[20:19] she doesn’t have to do or say anything, 她什么都不用做 也不用说
[20:21] and there’s nothing to be nervous about. 没什么好紧张的
[20:23] Well, Cliff is absolutely right. 克利福德说得很对
[20:26] Uh, uh, Julie, can you pour Irene 朱莉 麻烦你帮爱琳
[20:27] a hot cup of chamomile tea, a touch of honey? 泡一杯热洋甘菊茶 加点蜂蜜
[20:30] That’s how you like it, right? 你喜欢这样 对吧
[20:31] Yes, thank you. 是的 谢谢
[20:32] Irene, let me walk you through what’s going to happen. 爱琳 我给你解释一下待会的情况
[20:36] You’re going to meet Mr. Schweikart and his associates, 你会见到斯韦卡特先生和他的合伙人
[20:38] who represent Sandpiper’s interests, 他们代表矶鹞渡的利益
[20:40] and it’s all going to be very polite and professional, 整个过程都会有礼且专业
[20:42] and to make sure it stays polite and professional… 为了确保一直有礼且专业
[20:45] …an independent mediator is going to keep things that way. 会有一位中立的调解人来维持现状
[20:48] Kind of like a referee. 有点像是裁判员
[20:50] Yeah, a very nice retired judge out of Santa Fe, 一位来自圣达菲 人很好的退休法官
[20:52] Judge Casimiro, I’ve known for many, many years. 卡西米罗法官 我认识他很多年了
[20:55] – Oh, thank you. You’re so sweet. – Thank you. -谢谢你 你真好 -谢谢
[20:58] Oh, my goodness. 老天
[20:59] I’m just so glad this is all going to be over soon. 我很庆幸一切都快结束了
[21:04] Well, we all know the saying, 不过我们都知道那句俗语
[21:06] “The wheels of justice turn slowly…” “正义的车轮转得慢”
[21:09] Things probably won’t be over today. 今天事情估计不会结束
[21:11] Uh, there’s a chance, but we’re fighting very hard 也有可能了结 但我们正努力
[21:14] to get you and your friends what you deserve, 为你和你的朋友们争取应得的东西
[21:16] and the other side’s fighting hard for their clients, 对方也竭尽全力为他们的委托人争取
[21:18] so this is one very big, very important, 所以这是迈向公道很大 很重要
[21:22] and very slow step towards justice. 又很缓慢的一步
[21:26] Full disclosure, we’re probably looking at, what, Cliff? 事实就是 预计要多久 克利福德
[21:31] Oh, I’d have to say one and a half to two years, minimum. 我估计至少要一年半到两年
[21:33] Of course, you’re the class representative, 当然了 你是集体诉讼代表
[21:36] – and if you hear a deal of your liking today… – Oh, no, no, no, no. -如果你今天听见心动的协议… -不不不
[21:38] I-I am not going to do anything that you don’t tell me to do. 我绝不会做你没叫我做的事
[21:43] Well, we will advise you to the best of our ability, 我们会尽全力给你建议
[21:45] I can assure you of that. 我向你保证
[21:48] All the parties are here, 人都到齐了
[21:49] and Erin has the out-of-state reps dialed in on the Polycom. 艾琳给外州代表接通了会议电话
[21:53] Fantastic. And Judge Casimiro? 很好 卡西米罗法官呢
[21:55] In the waiting area, ready to come in once we’re all assembled. 在等候区 等我们集合了他就进来
[21:59] Excellent. 好极了
[22:00] Well, this is it, then. 这一刻终于到了
[22:02] – We’ll freshen this up for you in the conference room. – Thank you. -到会议室给你重新泡一杯 -谢谢
[22:11] Now, let’s get you down there in style. 我们把你风光地送过去
[22:17] Um, I’m fine walking. 我可以自己走路
[22:18] Of course. 当然
[22:20] I’d feel better making all of this as easy for you as possible. 如果能让你更轻松舒适 我会更安心
[22:29] Thank you for indulging me, Irene. 谢谢你满足我 爱琳
[22:32] Now, is there anything else to make you comfortable? 我们还能做些什么让你舒服点
[22:34] Are you hot? 你热不热
[22:36] No, I’m very comfortable. 不热 我很舒适
[22:38] Anybody else hot? 还有谁觉得热吗
[22:42] Um… I’m good. 我还好
[23:12] And I believe we’re just moments away. 应该马上就到了
[23:15] And here they are. 他们来了
[23:17] Good afternoon, everyone. 下午好 各位
[23:18] The team has entered room 律师进入了会议室
[23:19] along with your class representative, 连同你们的集体诉讼代表
[23:21] Irene Landry. 爱琳·兰德里
[23:21] Howard. 霍华德
[23:24] – Cliff, good to see you. – Rich. -克利福德 见到你很高兴 -里奇
[23:26] – Yeah. You remember Alvin and Phil… – Hi. -你记得阿尔文和菲尔吧 -你好
[23:27] …and this is Daniela and Edwina from Sandpiper. 这是矶鹞渡的丹妮拉和埃德温娜
[23:30] Of course, great to see you again. 我记得 很高兴又见面了
[23:31] Rich, I don’t think you’ve met Irene Landry. 里奇 你之前没见过爱琳·兰德里吧
[23:33] No, I haven’t, but it’s nice to put a face to a name. 没有 但我很开心能把名字和人对上
[23:36] Hello, my dear. Rich Schweikart. 你好 亲爱的 我是里奇·斯韦卡特
[23:37] It is so nice to meet all of you. 能见到你们真是太好了
[23:40] There are so many people. 好多人啊
[23:43] Julie, I think it’s time to invite in the mediator. 朱莉 是时候把调解人请上来了
[23:45] Right away. 马上
[23:47] Hang tight, everyone, now that all the parties are here, 稍等一下 各位 现在各方都到了
[23:49] the mediator will be invited in… 请调解人来…
[23:53] Congratulations are in order, I hear. 我听说应该祝贺
[23:54] – Whoops, hello? – I read the… -喂 -我读了…
[23:56] Hello? We still have everyone? 喂 大家都在听吗
[24:00] Hello? Did we lose anyone? 喂 是不是有人掉线了
[24:04] Ms. Valco in Provo, you still on the line? 普罗沃的瓦尔科女士 你还在吗
[24:10] Can you unmute and let us know? 能解除静音说句话吗
[24:17] More or less. Thrown into the deep end. 算是吧 陷入了困境
[24:21] Yes, I’m here, Miss Brill. 我在 布里尔女士
[24:23] Great. Um, well, if any of you get disconnected, 太好了 如果有人掉线
[24:25] just dial back on the same number you were provided, 就拨之前告诉你们的号码
[24:28] followed by the access code, then press pound, 然后输入密码 接着按#
[24:30] the little tic-tac-toe button, 井号键
[24:32] and you’ll jump right back in. 就回来了
[24:34] And it looks like our mediator has arrived, so we’ll get started. 我们的调解人到了 开始吧
[24:37] We’ve got you right there at the head of the table. 我们安排您坐在上座
[24:39] Is there anything I can get you? 您想喝点什么吗
[24:41] I’m absolutely fine, thank you. 我好得很 谢谢
[24:43] I am a pencil and notepad person. 我有笔和本就能开工
[24:47] All I need. 足够了
[24:51] Hello. 大家好
[24:54] I know we’re all anxious to get things started, 我知道我们都盼着赶紧开始
[24:57] but you’ll have to suffer through my traditional spiel, unfortunately. 但恐怕你们要忍一忍我的惯例套话
[25:02] My name is Rand Casimiro, 我叫兰德·卡西米罗
[25:04] and I am your mediator for these proceedings. 我是本次诉讼的调解人
[25:09] Now, I’m happy to be here, but at the end, hopefully, 我很高兴来参加 但最终
[25:12] all of you in the room 希望在座的各位
[25:13] and those listening from various locations 以及在各地的听众
[25:18] won’t be happy with me. 不要对我感到满意
[25:20] And why do I say that? 我为什么这么说
[25:22] Because the best solutions mean compromise. 因为最好的解决方案意味着妥协
[25:26] It’s compromise from both sides. That’s my goal. 双方各退一步 这是我的目标
[25:29] But as my wife always says, 但就像我妻子总说的
[25:31] compromising doesn’t mean I’m right and she’s wrong. 妥协并不代表我是对的 她是错的
[25:36] So let us move forward with the b… 我们就继续…
[25:41] Howard? 霍华德
[25:44] I, um… 我…
[25:54] I’m… I’m sorry. 抱歉
[25:57] I don’t think we can proceed with these negotiations today. 我们今天应该无法继续谈判了
[26:00] Why not? 为什么
[26:01] Let’s just say, circumstances beyond any of our control. 这样说吧 出现了我们无法控制的情况
[26:06] Well, I’m going to have to insist that you be more specific. 你必须说得更确切一些
[26:11] Well, our mediator here keeps using the word “compromise” 我们的这位调解人一再重复”妥协”这个词
[26:16] when he, in fact, is compromised. 但他才是有问题的那个
[26:20] I beg your pardon? 你说什么
[26:21] I think you heard me. 没错
[26:23] Howard… 霍华德
[26:26] You drive a silver Miata, correct? 你开银色的米亚达 对吗
[26:29] I do. 没错
[26:30] And this morning, around 7:00 a.m., 今天早上七点左右
[26:32] you walked across Trumbull Park in town. 你步行穿过特朗布尔公园
[26:35] No. 没有
[26:37] You didn’t stop at the park this morning. 你今早没去公园吗
[26:39] I didn’t. 我没有
[26:41] I got to Albuquerque early, not at 7:00 a.m. 我早早地来到了阿尔布开克 但不是在七点
[26:45] – And I didn’t go to a park. – You’re sure. -我也没去公园 -你确定
[26:47] Howard, if the judge says he’s sure, then I… 霍华德 如果法官说他确定 那我…
[26:48] Of course I’m sure. 我当然确定了
[26:51] If it matters, I arrived in town about 10:00. 那我就说清楚 我大概十点到了城里
[26:54] I stopped at a gas station. 在加油站停了一下
[26:56] I went by a liquor store and bought a gift. 去酒水商店买了件礼物
[26:59] I had a lunch salad and a very nice latte 午餐在门瑙街的飞星咖啡店吃了沙拉
[27:02] from the Flying Star on Menaul. 喝了一杯非常好喝的拿铁
[27:05] I read Barron’s. 读了《巴伦周刊》
[27:07] Then came here. 然后来到这里
[27:10] So you weren’t in town to visit our mutual acquaintance, 所以你没拜访我们都认识的那位
[27:12] James Morgan McGill. 詹姆斯·摩根·麦吉尔
[27:15] Or maybe you know him as “Saul Goodman.” 或者你认识的他叫索尔·古德曼
[27:18] I don’t know anyone by either of those names. 这两个名字我都没听过
[27:20] Okay. You want to go that way? 好 真要这样吗
[27:24] Julie, go to my desk, please. 朱莉 请你去我办公桌
[27:26] There’s an envelope with photos. 有一个装着照片的信封
[27:28] Bring it to me, quickly. 速速带给我
[27:29] O-Okay. 好
[27:31] Howard, can we have a sidebar? 霍华德 我们能私谈吗
[27:32] I’m sorry, these photos. 不好意思 那些照片
[27:36] These are photos of me? 是我的照片吗
[27:38] They show exactly what I’m describing. 它们跟我说的一模一样
[27:41] You were following me? 你跟踪我
[27:44] I had a private investigator following Jimmy McGill. 我派私家侦探跟踪吉米·麦吉尔
[27:47] You were photographed receiving 你今早在公园里被拍到
[27:49] what I estimate to be a $20,000 payoff this morning in the park. 接受大约两万美金的贿赂
[27:53] I-I’m sorry. I’m sorry, this is just… 不好意思 这太…
[27:58] You recommended this judge as a mediator, and we agreed, 是你推荐这位法官做调解人 我们同意了
[28:01] and now… Jimmy… 现在又…吉米…
[28:04] Jimmy McGill, who… Who originated this suit is… What? 吉米·麦吉尔 发起这诉讼案的人 搞什么
[28:08] A-Admittedly, i-it all sounds a bit baroque, 确实 这听起来有点怪异
[28:11] but when you see the photos, things will be clearer. 但等你们看到照片就明白了
[28:15] Well, I’m looking forward to that. 我很期待
[28:32] I have the pictures, Mr. Hamlin. 我把照片拿来了 哈姆林先生
[28:34] Thank you, Julie. 谢谢 朱莉
[28:37] And now… 那么…
[28:38] Take a look. 看看吧
[28:51] Is that supposed to be me? 那是我吗
[28:55] I, uh… 我…
[28:58] This is… 这…
[29:01] This is not… 这不是…
[29:03] Julie, you got the wrong envelope. 朱莉 你拿错信封了
[29:04] – That was the only one on your desk. – Look again. -你桌上只有这一个 -再看看
[29:10] They… They’ve been switched. 照片被调包了
[29:13] – Somehow he switched them. – Howard… -不知道怎么被他调包了 -霍华德…
[29:14] No, Jimmy, he snuck in somehow, and… 不 是吉米 他不知道什么时候溜了进来
[29:17] These are not the pictures I saw. 这不是我刚才看到的照片
[29:18] Mr. Hamlin, are you all right? Your eyes… 哈姆林先生 你没事吧 你的眼睛…
[29:22] I am fine! 我没事
[29:25] This is all something that will be sorted out, 这些事情都会水落石出的
[29:27] I am confident. 我很有信心
[29:28] I think a recess is in order. 我觉得现在需要休息一下
[29:34] Nobody move! 都别走
[29:35] – Evidence has been tampered with. – Now, Howard. Please. -有人篡改了证据 -快别说了 霍华德
[29:42] Is this how these usually go? 这是正常流程吗
[29:45] What are you doing? 你在干什么
[29:46] I told you, 我说了
[29:47] this is a campaign by Jimmy to take me down… 这都是吉米想搞垮我的伎俩
[29:49] You are blowing this. 你会毁了今天的
[29:50] You need to take a long, deep breath 你需要好好地 深深地吸一口气
[29:51] – and apologize to everyone for what you just did. – Of course. -然后为你刚才的所作所为向所有人道歉 -当然
[29:53] I’ll call my P.I. He has the negatives. 我要打给我的私人侦探 他手上有底片
[29:55] – Listen to me… – No, no, no. -听我说 -不不不
[29:56] The original photos will prove everything. 原来的照片将会证明一切
[29:58] – Howard… – Just wait. You’ll see. -霍华德 -等着瞧吧
[30:03] Okay. Uh, this isn’t… 好吧 这不是…
[30:07] All right, I’m going to figure out what the hell is happening. 我要查清楚到底是怎么回事
[30:11] Howard. 霍华德
[30:19] Judge… 法官
[30:21] I… I don’t know what to say. 我不知道该说些什么
[30:25] I suppose… 我想…
[30:28] There really is nothing to say. 真的没什么好说的了
[30:32] Best of luck, Cliff. 祝你好运 克利福德
[30:35] If everyone could just stay on the line, that would be preferable. 请大家不要挂机
[30:38] The situation here is fluid, 现场出了一点状况
[30:40] and we will update you as soon as possible. 有什么消息我们会尽快告知大家
[30:43] Uh, we’ve, um… 我们…
[30:46] We’ve reconsidered our position. 我们重新考虑了一下我们的立场
[30:49] We’re going back to our previous offer. 我们要开回原来给的报价
[30:51] That stands until end of day. 有效期今天之前
[30:54] And tomorrow, we reduce it by a million, 到了明天 我们会减少一百万
[30:56] and then another million the day after that. 再过一天 再减少一百万
[31:02] Our best to Howard. 希望霍华德没事
[31:17] Did you call a doctor? 你打电话给医生了没
[31:18] One is on the way. 有一位已经在路上了
[31:20] Cliff? Is that you? 克利福德 是你吗
[31:23] I’m not crazy. And I’m not on drugs. 我没疯 也没嗑药
[31:25] Please, come in. 请进来
[31:30] Now, somehow, someway, that son of a bitch 不知道什么时候 这个狗娘养的
[31:32] gave me something that dilated my pupils. 给了我下了扩张瞳孔的药
[31:34] I don’t know what, but it’s wearing off already. Look. 我不知道是什么药 但现在药效已经退了 看
[31:38] You say that Jimmy McGill drugged you. 你是说吉米·麦吉尔给你下了药
[31:40] How is that possible? 怎么可能
[31:42] The photos, they were wet with…something. 是那些照片 上面被什么东西浸湿了
[31:46] The missing photos. 那些不见了的照片
[31:47] Yeah, my P.I., Genidowski, had to have been in on it. 对 我的私人侦探杰尼道斯基 也跟他是一伙的
[31:50] He… He must have shown me one set of photos, 他肯定给我看了一组照片
[31:53] and then switched them after I left the office. 然后趁我离开办公室 把它们掉包了
[31:55] Howard… 霍华德
[31:56] Three weeks ago, Julie got a call from our detective agency. 三周前 朱莉接到了我们的侦探事务所的电话
[31:59] They wanted to update their contact info, 他们想更新联系方式
[32:01] so, of course, she changed the number in the system. 于是她自然在系统里改了号码
[32:03] But it turns out it wasn’t them. 但结果不是他们打来的
[32:06] That was Jimmy. 是吉米
[32:07] So when I needed an investigator to follow Jimmy, 所以当我想找一名侦探跟踪吉米时
[32:10] I called his fake number and his fake man. 就打给了这个假号码 找了他安排的冒牌货
[32:13] She just dialed the old number, 她刚打给了之前的号码
[32:14] and of course, got the actual agency. 果不其然 联系上了真正的侦探事务所
[32:17] And, no surprise, 不出所料
[32:19] no one by the name of Genidowski had ever worked there. 那里从来没有一个叫杰尼道斯基的人
[32:24] I hired a con man. 我雇了一个骗子
[32:26] I got played… 我被耍了
[32:28] Every step of the way. 从头到尾
[32:32] I know what it sounds like, but you have to believe me. 听起来很荒谬 但你一定得相信我
[32:36] I… 我…
[32:38] It doesn’t matter. 这不重要了
[32:40] Rich went back to the previous offer. 里奇开出了之前的报价
[32:42] I’m going to recommend to the class that we take it. 我只能向委托人建议接受这个报价
[32:44] No. 不
[32:45] No way. 不行
[32:48] We do not let Jimmy win this. 我们不能让吉米得逞
[32:49] Why would Jimmy even do this? 吉米为什么要这么做
[32:51] He’s a profit participant. 分钱也有他一份
[32:53] This means less money for him… 这样只会让他少拿钱
[32:54] Because he’s a child. 因为他就是个小孩
[32:56] He wants his money now. 他想现在要钱
[32:58] He begged me months ago to settle. You know what he does. 几个月前他就求我和解 你也知道他那德性
[33:00] Whatever the truth is, 不管事实如何
[33:01] we’ll never get back to where we were before mediation. 我们已经不可能回到调解前了
[33:04] We have to settle. 现在只能和解
[33:07] I’m lead attorney. 我是首席律师
[33:09] And I won’t sanction that decision. 我不允许这个决定
[33:11] Then I’m obligated to go to the partners and explain everything I’ve seen. 那我就有义务去向合伙人解释我所看到的一切
[33:15] All of it. 所有一切
[33:18] You think you’re going to be able to convince them it was all Jimmy McGill? 你能让他们相信这都是吉米·麦吉尔陷害的吗
[33:24] Okay, then, we go to trial. 好吧 那我们上庭
[33:28] Cliff, this case is incredibly strong. 克利福德 这个案子赢面很大
[33:30] I put this thing in front of a jury, then everybody will know… 我把情况向陪审团一说 所有人都会知道…
[33:31] I’m not thinking about you, Howard. I’m not thinking about Jimmy. 我想的不是你 霍华德 也不是吉米
[33:33] I’m thinking about the time, the expense, the uncertainty. 我想的是所花费的时间 成本和结果的不确定性
[33:36] I’m thinking about our clients. 我想的是我们的委托人
[33:48] Hello, everyone. 大家好
[33:49] Thank you for your patience, and sorry for the wait. 感谢你们的耐心等待 很抱歉让大家久等了
[33:51] This is Clifford Main, lead counsel, speaking, 我是首席律师克利福德·梅因
[33:53] and I’m here with some good news. 我要给大家带来一个好消息
[33:55] An offer’s been made and accepted by Mrs. Irene Landry, 爱琳·兰德里夫人已经接受了调解的条件
[33:58] which is going to make all of you, I believe, very satisfied. 我相信 将会给所有人一个非常满意的交代
[35:23] Mother-of-All meth labs. 最牛逼的制毒室
[35:50] Adios. 再见
[36:19] Casa Tranquila. 宁静小屋疗养院
[36:22] I’m sorry, 不好意思
[36:23] I’ll have to find someone who speaks Spanish to help… 我得找个会说西语的人来帮我
[36:26] Oh, no, it’s fine. Just… 没事 不用了
[36:27] I’m looking to speak to one of your residents. 我想跟你们的一位住户说话
[36:29] Hector Salamanca? 赫克托·萨拉曼加
[36:31] I’m a relative. 我是亲属
[36:32] Of course, just a moment. 当然 稍等
[37:57] Casa Tranquila. 宁静小屋疗养院
[37:58] Yeah, sorry, I think, um, I lost the connection. 不好意思 我好像没信号了
[38:00] I’m trying to reach Hector Salamanca. 我想找赫克托·萨拉曼加
[38:03] Yes, sorry about that. 好的 十分抱歉
[38:04] Let’s try that again. Hold on. 我再试试 稍等
[38:15] Hello? Yes. Here’s Hector. 喂 是的 赫克托在
[38:20] Hector? 赫克托
[38:41] Tio. Tio. 叔叔 叔叔
[39:37] Michael. 麦克尔
[40:53] And that’s great. 非常好
[40:54] If you can all scooch in just a little more. 能再靠近一点点吗
[40:56] And look at my hand. 看着我的手
[40:58] Big smile, guys… 大家笑得开心点
[41:01] And that’s great. Thank you, everyone. 很好 谢谢你们的配合
[41:03] Oh, Gustavo, 古斯塔沃
[41:04] we can’t thank you enough 我们真的非常感谢你
[41:05] for being such a friend to Youth Development. 对我们青少年发展的鼎力支持
[41:07] Hey, it’s not only me. 不光是我
[41:08] Every Pollos Hermanos employee 洛博罗炸鸡店的每一位员工
[41:10] is committed to giving these young people the opportunity 都致力于给这些年轻人提供机会
[41:12] to reach their fullest potential. 让他们发挥出最大的潜力
[41:14] Can you say more about why you chose this organization? 你能详细说说为什么选择这个组织吗
[41:19] I think of the guidance that I had as a child. 我想起了我年少时得到的指引
[41:23] If we can make an impact early, 如果我们能尽早产生影响
[41:24] we not only help the children, but we help the world. 那我们不仅能帮到孩子 更能帮到整个世界
[41:27] Uh, if you would excuse me for just a moment. 失陪一下
[41:28] Oh, of course. 好的
[41:42] When? 什么时候的事
[41:43] Twenty minutes ago. 二十分钟前
[41:46] Now, you’re gonna need to cut this short. 你得快点结束了
[41:48] Too many civilians, kids… 有太多平民 孩童
[41:50] I’ve got guys sweeping outside right now, 我安排了人正在外面排查
[41:53] but this is an uncontrollable situation. 但情况是不可控的
[41:57] He would not attack me here. 他不可能在这里攻击我
[42:01] You wanna bet the farm on that? 你确定要这样孤注一掷吗
[42:04] We need home court advantage, 我们需要主场优势
[42:06] which is you in the safe house 也就是你待在安全屋
[42:07] and him thinking you’re alone. 让他以为你是独自一人
[42:10] You need to get in your car and drive calmly home, 你得回到车上然后淡定地开车回家
[42:14] business as usual. 像往常一样
[42:16] We’ll be hidden, but we’ll be on you every step of the way. 我们会在暗处 但一路上都紧紧跟随你
[42:19] I’ve pulled guys off all the low-priority targets to cover you. 我把所有低优先级地方的人都叫来掩护你了
[42:23] The laundry? 洗衣房呢
[42:24] Tyrus is there with his crew. 泰勒斯一伙在
[42:27] Aside from that, it’s all hands on deck at your house. 除了他们 所有人手都在你家了
[42:30] The trap is set. 陷阱已经设好
[42:32] Salamanca shows up, 萨拉曼加一露面
[42:35] he goes down. 就会毙命
[42:55] Not the pope, Alexander Pope. 不是教皇 是亚历山大·蒲柏说的
[42:59] “The proper study…” “研究人类”
[43:00] “Of mankind is man.” “要从研究具体的人着手”
[43:02] “…of mankind is man.” ‘Course, that means women, too. “要从研究具体的人着手” 女人也包括在内
[43:05] – Yes. – Yes, I know. -是的 -我就知道
[43:06] I’ve been doin’ some studyin’ of a different mankind lately, 我最近就在研究一类特别的人
[43:10] like the ones you told me… 比如你告诉过我的那些
[43:11] Thomas Jefferson last week, 上周是开国元勋托马斯·杰斐逊
[43:13] and this week, Tom Paine. 这周是政治活动家汤姆·佩恩
[43:15] Y’know, we don’t have to get it. 我们可以不开门的
[43:21] We should probably get this over with. 还是赶紧解决完事吧
[43:23] I’ll get it. 我去吧
[43:25] Just in case Max Schmeling comes in swinging. 万一马克斯·施梅林挥着拳头来了呢
[43:35] Can I come in? 我能进来吗
[43:36] Yeah. Come in. 当然 请进
[43:42] Kim. 金
[43:42] Howard. 霍华德
[43:44] You doing okay? 你还好吗
[43:46] I’m fine. 我很好
[43:47] Sorry to, uh, interrupt…this, 抱歉打扰了
[43:50] but I brought you a gift. 但我给你们带了件礼物
[43:53] A gift? What’s the occasion? 礼物 为什么
[43:56] Your brother and I, we always had a meeting 你哥哥和我 每次我们大获全胜之后
[43:58] with “Mr. Macallan” after a big victory. 都会来点麦卡伦威士忌
[44:02] Usually some brilliant summation by Chuck, 通常都是查克在庭上的精彩结辩
[44:04] that goes without saying. 这自不必说
[44:06] So this… 所以这瓶…
[44:08] Uh, this is for you. 这瓶送给你
[44:11] You earned it. 你应得的
[44:13] You won. 你赢了
[44:15] Won? 赢
[44:17] Uh, what’d I win? 我赢什么了
[44:21] I get it. 我明白
[44:23] Of course you… You both have to play it this way. 你们当然要装做什么都不知道
[44:26] You’re both so very good at it. 你们都很擅常这么做
[44:29] It’s late, Howard. 很晚了 霍华德
[44:30] Do you wanna tell us what this is about? 能直说是怎么回事吗
[44:33] I was wondering that, too. 我也在想呢
[44:35] What it’s all about. 到底是怎么回事
[44:37] I mean, what do you tell yourselves? 你们是怎么说服自己的
[44:41] What justification makes it okay? 用了什么理由让自己认为这么做是对的
[44:45] “Howard’s such an asshole that he deserves it”? “霍华德是个混蛋 他活该”
[44:48] We’re good. 不用了
[44:50] So… 所以
[44:53] …what is it? 是什么理由
[44:55] I sided with Chuck too often? 我总是站在查克一边
[44:59] I took away your office, put you in doc review? 把你赶出办公室 让你去审文件
[45:02] All of the above? 这些事吗
[45:03] Howard’s daddy helped him get to the top, 霍华德的爸爸为他安排好了一切
[45:05] but you both had to struggle. 但你们俩却还得苦苦挣扎
[45:08] “Howie has so much, and we have so little, “华仔什么都有 我们却什么都没有
[45:11] let’s take him down a peg or two”? 咱们给他点教训吧”
[45:15] What allows you to do this to me? 你们凭什么这么对我
[45:17] Because this isn’t just a prank. 因为这可不是一个简单的恶作剧
[45:18] No. 不
[45:21] This goes beyond throwing bowling bars on my car. 这可比朝我车上扔保龄球棒复杂多了
[45:24] This took planning. 这需要计划
[45:26] Coordination. 协调
[45:27] I mean, how many weeks? 你们策划了几周
[45:29] O-Or was it months? 还是几个月
[45:31] It couldn’t have been easy. 肯定很不容易
[45:34] So, tell me, why? 所以告诉我 为什么
[45:37] Why go through this elaborate plot 为什么要精心策划这种阴谋
[45:39] just to burn me to the ground? 只是为了毁灭我
[45:42] Burn you to the ground? 毁灭你
[45:43] Howard, come on. Y-You’ll be fine. 霍华德 得了吧 你会没事的
[45:46] You always land on your feet. 你总能化险为夷
[45:48] Yeah, sure. The Sandpiper settlement? 是 没错 矶鹞渡案件的和解费
[45:50] HHM’s share will be substantial, absolutely. 律所会分到很大一块 这是当然的
[45:54] Even though I humiliated myself. 尽管我出了那么大的丑
[45:56] And my clients and peers will whisper 我的委托人和同事都会窃窃私语
[45:58] that Howard Hamlin’s a drug addict. You’re right. 说霍华德·哈姆林是个瘾君子 但你说的对
[46:02] I’ve worked my way through worse. 我经历过更糟糕的事
[46:04] Debt. Depression. 欠债 抑郁症
[46:06] My marriage falling apart. 婚姻破裂
[46:10] Oh, yeah. 没错
[46:13] I’ve been sleeping in the guest house for the better part of a year. 我在客房里睡了大半年了
[46:16] Ah, just one more thing good ol’ Howard has to work through. 这只是霍华德需要解决的另外一件事而已
[46:21] But, yes, I will land on my feet. 但没错 我会重新站稳脚跟的
[46:23] I will be okay. 我会挺过来的
[46:26] But you? 但是你们
[46:28] Far from it. 可差远了
[46:30] You two… 你们俩…
[46:33] You two are soulless. 你们俩都没有良心
[46:37] Jimmy, you can’t help yourself. 吉米 你控制不了自己
[46:39] Chuck knew it. 查克早就知道
[46:40] You were born that way. 你天生如此
[46:42] But you? 但是你
[46:44] One of the smartest and most promising human beings 我认识的最聪明的 最前途无限的人
[46:46] I’ve ever known, and this is the life you choose. 却选择了这种生活
[46:49] All right, you’re too tight to drive. 好了 你喝太多不能开车了
[46:51] – I’m calling you a cab. – Oh, good. Phony compassion. -我给你叫辆车 -太好了 假慈悲
[46:53] – Let’s go. – No, very, very believable, but I’m far from done. -走了 -看着真像真的 但我还没说完
[46:56] Oh, no, no, no. You are done, Howard. 不 不 就到这里了 霍华德
[46:58] Sorry, but you need to stop this now, 抱歉 但你不能再说了
[47:00] and you need to go home. 你该回家了
[47:04] You’re perfect for each other. 你们俩真是天生一对
[47:08] You have a piece missing. 你们俩都疯了
[47:11] I-I thought you did it for the money, 我本以为你们是为了钱
[47:13] but now it’s… 但是现在…
[47:15] It’s so clear. 一切再清楚不过了
[47:16] Screw the money. You did it for fun. 才不是钱的事 你们就是为了好玩
[47:18] You get off on it. You’re… You’re like… Leopold and Loeb. 你们从中得到快乐 就像李奥波德与勒伯
[47:22] – Two sociopaths. – All right, that’s enough. -两个反社会分子 -行了 够了
[47:23] No, you know it’s true. You just don’t have the guts to admit it. 不 你们知道我说的对 只是没胆子承认
[47:25] Great, now you need to go. 很好 你该走了
[47:27] I’m going to make it clear to everyone, 我要让每个人都知道
[47:28] because I’m going to dedicate my life to making sure that 我会用毕生精力去保证
[47:30] everybody knows the truth. 所有人都知道真相
[47:32] Believe it. 信不信由你们
[47:35] You can’t hide who you really are forever. 你们不可能永远隐藏真正的自己
[47:45] How? 怎么可能
[47:47] H-Howard. 霍华德
[47:50] Howard. 霍华德
[47:51] Howard, you need to leave. 霍华德 你得走了
[47:54] Who are you? 你是谁
[47:56] Me? Nobody. 我 谁也不是
[47:59] I just need to talk to my lawyers. 我只是想跟我的律师聊聊
[48:01] Oh, is that right? You want some advice? 是吗 你想听点建议吗
[48:03] Find better lawyers. 去找更好的律师
[48:04] Howard, please. J-Just… Just turn around. 霍华德 拜托 快走
[48:08] No, no, no, no, no. Take your time. 不不不 不急
[48:12] What’s this about? 怎么回事
[48:19] Please. 求你了
[48:22] Ple… Uh… 求…
[48:23] Please, just tell us what you want. 告诉我们你想要什么
[48:28] Well, like I said. 我刚才说了
[48:30] To talk. 聊聊
[48:32] I, uh… 我…
[48:35] Think I’m in the middle of something. 我好像打扰到你们了
[48:38] T-There’s really no need to… 真没有必要…
[48:41] – Oh, shit! – Howard! -天哪 -霍华德
[48:43] – Oh, my God! – Please, no! -天哪 -请不要
[48:45] – Oh, my God! – No, no! -天哪 -不 不
[48:54] Okay. 好了
[48:56] Let’s talk. 咱们聊聊
绝命律师

Post navigation

Previous Post: 绝命律师(Better Call Saul)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝命律师(Better Call Saul)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绝命律师(Better Call Saul)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme