Skip to content

英美剧电影台词站

绝命律师(Better Call Saul)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝命律师(Better Call Saul)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[01:50] Shower. 洗澡
[01:59] Thanks. 谢谢
[06:24] “I’m not afraid of death. “我不畏惧死亡”
[06:26] “What can death bring that I haven’t faced? “死亡能有什么稀奇的”
[06:29] “I’ve lived. “在世上走过一遭”
[06:31] “Life is the worst. “生活才是最烂的”
[06:33] “Listen to me, I’m a philosopher.” “听我说 我是哲学家”
[06:37] “Listen to me, I’m a philosopher.” “听我说 我是哲学家”
[06:40] “Listen to me, I’m a philosopher.” “听我说 我是哲学家”
[06:42] “Listen to me, I’m a philosopher.” “听我说 我是哲学家”
[06:46] “Listen to me, I’m a philosopher.” “听我说 我是哲学家”
[06:48] “Listen to me, I’m a philosopher. “听我说 我是哲学家”
[06:50] “Joe. You must do this. “乔 你必须这么做”
[06:51] “You must must must. “你必须 必须 必须”
[06:53] “Love, that’s a trap.” “爱情 就是个陷阱”
[06:56] Get in! We need to reshoot! 上车 我们得重拍
[06:58] 300 bucks for 90 minutes! C’mon! 九十分钟三百块 快点
[07:02] Uh, I have a break in an hour. 我一小时后才能休息
[07:03] – Or maybe… – No, you’re not hearing me. -要不 -不 你听好了
[07:05] 400 bucks if you get in the car right now. 现在上车就给你四百
[07:08] And… And I will set your boss straight if he gives you any grief. 你老板要是敢说你 我来搞定他
[07:11] I-I will sue his ass for wrongful termination 他要是敢炒了你 我就告他非法解雇
[07:14] and age discrimination if he fires you. 以及年龄歧视 告到他倾家荡产
[07:17] Hey, hey, hey, come here, come here. 过来 过来
[07:19] How often do we get a chance to use our craft and shine, huh? 能让我们发光发热的机会这辈子能有几个
[07:21] To really slide inside the skin of yet another human being 真真正正地钻进另一个人的皮囊里
[07:24] and make the kind of magic that other people only dream of? 施展其他人做梦才能有的神奇魔法
[07:28] Now, listen! 听好了
[07:29] Seize the day. Carpe diem. 抓住机会 活在当下
[07:31] Don’t live with regret. 不要留有遗憾
[07:37] “Let nothing stand in your way.” “不要让任何事情阻拦你的脚步”
[07:39] There’s the spirit that takes people places. 这才是让人成功的精神
[07:41] Come on. 来吧
[07:42] But buckle up. I don’t wanna lose you through the windshield. 系好安全带 我可不想把你甩出去
[07:58] This…is a Canon XL2. 这是…佳能XL2
[08:03] Three CCD, top-of-the-line, 三种CCD 最顶级的
[08:05] the creme de la creme. 极品中的极品
[08:07] Twenty-time optical zoom, 20倍光学变焦
[08:09] but also has interchangeable XL lens capability. 还具备可更换XL镜头功能
[08:12] Image stabilization, built-in filters… 图像稳定 内置滤镜
[08:15] Variable frame rates, multiple aspect ratios, your choice. 可变帧速率 多种高宽比 任你选择
[08:21] Well, it would be your choice, if any of you were allowed to use it. 当然 如果允许你们用的话 你们才有的选
[08:26] This here is what professional videographers use. 这款是给专业摄影师使用的
[08:29] This is for art. 给艺术用的
[08:30] This…is not for you. 不是给你们用的
[08:35] This is for you. 这款才是给你们的
[08:38] 340 lines of so-called resolution, 所谓的340线分辨率
[08:42] suitable for recording your sister’s second wedding, 适合拍摄你姐姐的二婚现场
[08:46] local community board meetings, 当地社区委员会会议
[08:48] or porn mit-out plot. 或者无脑小黄片
[08:51] Yeah, hello. 老师
[08:53] Excuse me. 打断一下
[08:55] Professor Tanis said that we’d have access to the good cameras. 坦尼斯教授说我们可以使用好器材
[09:00] Professor Tanis said that. 坦尼斯教授说的
[09:02] Well, Professor Tanis does not represent the views 坦尼斯教授不代表
[09:05] of the equipment center. 器材中心的观点
[09:07] I represent the views of the equipment center. 我代表器材中心的观点
[09:09] Okay? 懂了吗
[09:10] So, the “Good” Cameras? 所以 “好”器材
[09:12] Those are for the few. 是给少数人用的
[09:13] The proud. 给骄子用的
[09:15] The auteurs. 给好导演用的
[09:17] Capisce? 懂了吗
[09:22] Okay, these are, uh, depth-of-field charts. 好了 这些是景深表
[09:24] Study them. 好好学
[09:25] Don’t get lost in the Circle of Confusion. 不要迷失在模糊圈里
[09:26] Can’t tell your story if you can’t keep things in focus. 如果不能对焦就没法讲故事
[09:30] And, uh, I have some very important responsibilities 我要处理学校其他的一些
[09:35] elsewhere on campus, but I’ll be back. 非常重要的事情 马上回来
[09:36] And, fair warning, there’s gonna be a quiz later. Probably. 友情提示 可能稍后有小测验
[09:40] Don’t touch the equipment! I’ll know. 别碰设备 我能看出来
[09:43] What are you doing teaching a class? 你怎么上课去了
[09:45] I told you, we have zero time. 我给你说过我们没时间了
[09:46] You have time to discuss my fee? 你有时间讨论一下我的报酬吗
[09:48] “Discuss your fee?” Your fee is your fee. “你的报酬” 该给你的一分不少
[09:50] That’s right, and in this emergency situation where I’m… 没错 但这种紧急情况
[09:53] Where I’m pulled from my collegiate duties, 把我从教学中拉出来的
[09:54] my fee’s $500. 我要收五百
[09:55] $500? What? 五百 什么
[09:57] We did the same job last week for $100. 上周同样的活只要一百
[09:59] If you think this is the same, feel free to go find someone else. 你觉得是一码事的话 那就去找别人吧
[10:01] What? No. $500! Fine! Jesus. 别呀 五百 行 天啊
[10:03] Five. Pinky promise? 五百 拉勾勾
[10:05] Pinky, all the fingers. 拉 满手都拉
[10:06] Just…don’t tell the others. 别跟别人说就行
[10:08] Right choice. You’re paying for the best. 正确决定 你花钱请了最棒的
[10:09] – The best ass reaming. – That’d be extra. -最棒个屁眼子 -那得加钱
[10:11] Okay. We’re gonna shoot over here, 好了 我们要在这拍
[10:13] trees in the background, throw it out-of-focus. 树为背景 对焦要虚化
[10:15] – That work? – I’ll make it work. -能做到吗 -我来搞定
[10:17] How’s my boy looking? 男主角妆好了吗
[10:18] Oh, I-I-I think better today. 我觉得今天更好一些
[10:19] I used a foundation that’s a little closer to his skin tone, 我用了跟他皮肤色号更接近的粉底
[10:22] and I found a spirit gum that isn’t so gunky, 还用了没那么油腻的发胶
[10:25] so it makes the moustache look more natural. 这就让胡子看起来更自然
[10:27] – I like it, looks good… – Yeah, hold on. -我喜欢 看着不错 -等一下
[10:29] You wander too far from the Shire? 你是从《指环王》片场跑出来的吗
[10:31] We’re in rehearsals. 我们正在彩排
[10:32] It’s a live action musical tribute to The Dark Crystal. 是一部向《黑水晶》致敬的音乐剧
[10:35] I’m Kira, the Gelfling. 我是基拉 歌拂林族
[10:37] Pretty sure it’s pronounced “Barf-ling.” 我很确定发音应该是”吐吐林”
[10:39] Okay. Leave her alone. 行了 别烦她了
[10:40] Just set up what you gotta set up. 赶紧把该架好的架好
[10:41] Gotta go get my stuff, chief. 我得去拿设备 老大
[10:42] No, it’s taken care of. 不用 都拿来了
[10:44] I’m here! I’m here! 我来了 我来了
[10:45] That’s the face. Look serious. 就这表情 要严肃
[10:48] I just grabbed everything. 我把所有的都拿来了
[10:50] I got three rolls of Tri-X and Plus-X 我拿了三卷Tri-X和Plus-X
[10:53] ’cause I didn’t know which one you’d want… 因为我不知道你想用哪一个
[10:54] Wait, wait, wait… You touched my stuff. 等等… 你碰了我的东西
[10:55] Nobody touches my stuff but me! 除了我谁都不准碰我的东西
[10:56] Truer words were never spoken. 行了别废话了
[10:58] Okay. Get it in gear. We’re on a deadline. 快开始吧 我们赶时间呢
[11:02] Thank God. 天啊
[11:11] You’re sure of this? Absolutely sure? 你百分之百确定吗
[11:13] We want it to look right, right? 得确保看上去没毛病啊
[11:14] Yeah, I know, but I can do it. 我知道 可我能搞定
[11:15] I mean, I was around your cast almost as much as you were. 我也能搞定石膏的
[11:18] Here, gimme the bag. You get back in the car, 把包给我 你回车里去
[11:21] bust the speed limit, and you’ll still make that lunch. 超速狂奔 你还能赶上那个午餐
[11:23] Jimmy. This is where I need to be. 吉米 我需要在这里
[11:25] Is my light meter in here? 我的测光表在这吗
[11:27] It’s in there. 在里面呢
[11:28] Hello, Lenny, can I have your, uh… 莱尼 能把你的…
[11:30] – Left arm… – left arm? -左臂… -左臂给我吗
[11:31] Of course. What’s… 当然 为什么…
[11:32] Your character has a broken arm now. 你的角色现在折了条胳膊了
[11:34] It’s not here. It’s not here. 这里没有
[11:35] – The plot thickens. This changes everything. – Nothing changes. -情节更扑朔迷离了 这会改变一切 -没有变化
[11:38] – Did you grab my NDs? – I grabbed everything. -你拿了中灰滤镜吗 -我什么都拿了
[11:40] Well, I-I must have a new backstory. 我必须有个新的背景故事
[11:41] Can you just hold your arm still, though? 你胳膊不要动好吗
[11:42] – I don’t see them. – Check the side pocket. -我没找到啊 -侧兜里看看
[11:44] Think of the broken arm as symbolic. 折了的胳膊具有象征意义
[11:46] – Ahh, I see. Symbolic. – Got ’em. -明白了 象征意义 -找到了
[11:48] – Going with the Plus-X. – Try not to talk, Lenny. -用Plus-X胶片 -尽量别讲话 莱尼
[11:50] Your character motivation remains exactly the same. 你角色的动机和以前完全一样
[11:52] You’re on a covert mission 你在执行秘密任务
[11:53] to accept a very important package, 要接收一包非常重要的东西
[11:55] and you want to play it casual, 你想装作若无其事
[11:57] okay, but knowing, you know? 但是心里知道
[11:58] An air of mystery, intrigue, conspiracy… 有股子神神秘秘高深莫测心怀鬼胎的劲儿…
[12:02] You know what? Probably best if you just look sleepy. 算了 你还是做出犯困的样子就行了
[12:05] Whoa, whoa, whoa. Wait a minute. 等一下
[12:06] That supposed to be a cast? 那是石膏吗
[12:08] Ah, clock’s running. C’mon, guys. Let’s go. 时间不等人 快 我们开始吧
[12:09] – Hey. Hands. – Thanks. -手 -谢谢
[12:12] Are you kidding me? Dude, c’mon, 你搞笑呢吧
[12:14] that’s a $36 cloth camera tape from Rafik. 这可是36块一卷的拉菲克摄像胶带
[12:17] Bill us. 记我们帐上
[12:23] Almost there. Keep it steady. 就快好了 保持别动
[12:27] – Keep it steady! – Morning light! -保持别动 -要晨光
[12:33] Aces on the foli-age. 树叶的位置很好
[12:34] Okay. Go! 好了 开始
[12:37] Action! 开拍
[12:42] No, guys, we can’t see it! 不行 我们看不到
[12:43] You have to turn so you can see it! 你必须转过来 这样才能看见
[12:45] You have to… 你必须…
[12:46] No, turn it so that we can… 不行 转过来我们才能…
[12:48] No, the envelope… When you… 不行 信封… 当你…
[12:49] – What? – Turn! -什么 -转过去…
[12:51] What? Is she… What is she saying? 什么 她说… 她说什么
[12:55] Camera reload! 重新装载摄影机
[12:57] Okay, um, Lenny, just… 莱尼 你就…
[13:00] Okay, um, Lenny, why don’t you try, um, 莱尼 不如你
[13:02] walking behind the bench, 从椅子后面走
[13:03] and, Jimmy, pass it back to him? 吉米呢 把东西递给他
[13:06] Right, but, yeah, keep the envelope like… 对 但是信封要…
[13:08] – No, more like flat. – Flat? -不 更竖起来 -竖起来
[13:09] – You know, to the camera. – Okay, yep. -要对着镜头 -好
[13:11] – But not too obvious. – Got it. Go. -但不要太明显 -明白了
[13:14] Shoes! Shoes in the shot! 鞋 鞋到镜头里了
[13:17] Crap. 妈的
[13:18] Okay. Okay. 好了
[13:24] Okay. All ready? 准备好了吗
[13:27] Okay, action again! 再次开拍
[13:50] What are we looking at here? 怎么样了
[13:52] Can’t rush the process. 冲片过程不能急
[13:59] As long as there’s an image, it doesn’t have to be perfect. 只要有人影就行 不用很完美
[14:03] Can’t rush the process. 冲片过程不能急
[14:11] All right. 好吧
[14:15] That one? 那张
[14:17] That there? And this one. 那边那张 还有这张
[14:19] Okay. 好
[14:20] That one. That one. 那张 那张
[14:22] Yeah. Looks good. 看着不错
[14:25] Yeah. 嗯
[14:39] Ooh. Got it. 可以
[14:53] What’s that? 那是什么
[14:55] Don’t worry about it. 不用你操心
[14:57] You’re “Need-to-know” on this one. 你不用知道
[15:34] Oh, God, God, oh, God. 天啊 天啊
[15:44] Go! Go! 快 快
[16:39] Excuse me, Mr. Hamlin. 打扰一下 哈姆林先生
[16:40] I-I was told I should restock the fridge before the meeting. 他们让我在开会前把冰箱的东西补充好
[16:43] No worries. 没事
[16:44] Here. 来
[16:46] Mm. Let me give you a hand. 我来帮你
[16:49] Thank you. 谢谢
[16:52] Uh, you’re… Gary? 你叫… 加里
[16:55] Cary. Anderson. 凯里 姓安德森
[16:58] Mm. Of course. Cary. 没错 凯里
[17:02] Cary, what happens when you drop or shake a can of soda? 凯里 如果汽水被摇晃或者掉地上会怎么样
[17:09] Right. 哦对
[17:10] Boosh. 噗
[17:12] I’m sorry, I-I’m, uh… 对不起 我…
[17:14] Here. Let me show you a little trick. 看 我给你露一手
[17:20] Something about the centrifugal force. 离心力
[17:22] It pulls the bubbles from the inside of the can, 会让罐里的气泡消失
[17:23] stops it from exploding. 这样就不会爆
[17:27] Don’t want our clients to get a surprise, now, do we? 不能让我们的委托人受到惊吓 对吧
[17:30] That works? 这管用吗
[17:37] Oh. All right. 真可以啊
[17:39] You know who taught me that trick? 知道是谁教我的吗
[17:42] He used to do it, out of habit. 他以前总是习惯性这么做
[17:45] Any time he opened a can, almost unconsciously. 每次他开饮料罐 几乎是下意识地
[17:49] I asked him about it once. 我问过他一次
[17:51] Just his way of being prepared for anything, 这就是他事无巨细充分准备的体现
[17:54] accidental or otherwise. 不管是不是意外
[17:57] Um. I’m sorry, I’m kinda new here. 抱歉 我是新来的
[18:00] I have to ask… Who… Who is that? 我得问问 那是谁
[18:04] Charles McGill. 查尔斯·麦吉尔
[18:06] The “M” In HHM. 哈姆林麦吉尔联合律所里的”麦吉尔”
[18:09] The greatest legal mind I ever knew. 我认识的最有法律头脑的人
[18:14] I hope someone says that about me someday. 希望有一天别人也会这样评价我
[18:19] Well… 这个…
[18:21] Maybe there are more important things. 或许还有更重要的事
[18:25] – Mr. Genidowski is here. – Now? -杰尼道斯基先生来了 -现在吗
[18:29] I told him you have a meeting. 我跟他说了你在开会
[18:30] All the parties are here? 所有人都到了吗
[18:31] Rich Schweikart and his team are running late. 里奇·斯韦卡特和他的团队迟到了
[18:33] They just phoned, about ten minutes out. 他们刚打来说十分钟后到
[18:36] Genidowski say what he wants? 杰尼道斯基有说什么事吗
[18:38] Just that there’s been a development. 只说了有进展
[18:40] Said you’d know what he means. 他说你清楚那是什么意思
[18:52] Sorry about that. They’re fresh out of the bath. 抱歉 刚从定影液里捞出来
[18:55] What am I looking at? 这是什么
[18:57] Took those about 7:00 this morning. 今早七点左右拍的
[18:59] McGill sat on a bench in Trumbull park, 麦吉尔坐在特朗布尔公园的长凳上
[19:00] then the subject you see there 然后你看到的这个人
[19:02] passed by and collected a package from McGill, 从身后经过 接下麦吉尔递来的包裹
[19:05] tucked it in his sling. 塞进他的悬带
[19:06] Didn’t realize what it was until I saw the photos up close. 我近距离看 才发现那是什么
[19:24] Oh, my God. 天啊
[19:25] Same envelope. 同一个信封
[19:27] And the man with the moustache? 留小胡子的这男人呢
[19:29] I was hoping you’d recognize him. 我还指望你认得他
[19:31] I don’t, but… 我不认识 不过…
[19:33] What can you do to find this man? 你有什么办法能找到这男人
[19:34] I know he drives a silver Miata, 我知道他开一辆银色米亚达
[19:36] and I got a partial plate. 我拍到了部分车牌
[19:37] Not perfect, but enough. 不算理想 但也够了
[19:39] It’ll take some extra man-hours, 要花费额外工时
[19:41] – and I might have to grease some wheels over at MVD… – Do it. -我可能还得去车管部拉拉关系 -去吧
[19:45] Whatever needs to be done. 尽你所能
[19:47] I’m on it. 这就去
[19:53] Now, the secret to a really good potato and leek soup… 一锅成功的土豆大葱汤
[19:58] It’s not the potatoes, it’s the leeks. 其秘诀不在于土豆 而是大葱
[20:01] You have to leave them a little chunky. 必须切得大块一些
[20:03] Oh, well, I love leeks. 我最喜欢大葱了
[20:04] Oh, and garlic helps, too. 加点大蒜更添风味
[20:06] That sounds delicious. 听起来很美味
[20:07] I really hope I get a chance to try it… 真希望我有机会尝尝
[20:09] Irene! How are you, my dear? 爱琳 你好吗 亲爱的
[20:11] I’m very good, Mr. Hamlin. 我很好 哈姆林先生
[20:13] Now, you know to call me Howard. 你知道要叫我霍华德的
[20:15] And you remember Julie, of course. 你一定记得朱莉吧
[20:17] – Yes. – I was just telling Irene -记得 -我刚才跟爱琳说
[20:19] she doesn’t have to do or say anything, 她什么都不用做 也不用说
[20:21] and there’s nothing to be nervous about. 没什么好紧张的
[20:23] Well, Cliff is absolutely right. 克利福德说得很对
[20:26] Uh, uh, Julie, can you pour Irene 朱莉 麻烦你帮爱琳
[20:27] a hot cup of chamomile tea, a touch of honey? 泡一杯热洋甘菊茶 加点蜂蜜
[20:30] That’s how you like it, right? 你喜欢这样 对吧
[20:31] Yes, thank you. 是的 谢谢
[20:32] Irene, let me walk you through what’s going to happen. 爱琳 我给你解释一下待会的情况
[20:36] You’re going to meet Mr. Schweikart and his associates, 你会见到斯韦卡特先生和他的合伙人
[20:38] who represent Sandpiper’s interests, 他们代表矶鹞渡的利益
[20:40] and it’s all going to be very polite and professional, 整个过程都会有礼且专业
[20:42] and to make sure it stays polite and professional… 为了确保一直有礼且专业
[20:45] …an independent mediator is going to keep things that way. 会有一位中立的调解人来维持现状
[20:48] Kind of like a referee. 有点像是裁判员
[20:50] Yeah, a very nice retired judge out of Santa Fe, 一位来自圣达菲 人很好的退休法官
[20:52] Judge Casimiro, I’ve known for many, many years. 卡西米罗法官 我认识他很多年了
[20:55] – Oh, thank you. You’re so sweet. – Thank you. -谢谢你 你真好 -谢谢
[20:58] Oh, my goodness. 老天
[20:59] I’m just so glad this is all going to be over soon. 我很庆幸一切都快结束了
[21:04] Well, we all know the saying, 不过我们都知道那句俗语
[21:06] “The wheels of justice turn slowly…” “正义的车轮转得慢”
[21:09] Things probably won’t be over today. 今天事情估计不会结束
[21:11] Uh, there’s a chance, but we’re fighting very hard 也有可能了结 但我们正努力
[21:14] to get you and your friends what you deserve, 为你和你的朋友们争取应得的东西
[21:16] and the other side’s fighting hard for their clients, 对方也竭尽全力为他们的委托人争取
[21:18] so this is one very big, very important, 所以这是迈向公道很大 很重要
[21:22] and very slow step towards justice. 又很缓慢的一步
[21:26] Full disclosure, we’re probably looking at, what, Cliff? 事实就是 预计要多久 克利福德
[21:31] Oh, I’d have to say one and a half to two years, minimum. 我估计至少要一年半到两年
[21:33] Of course, you’re the class representative, 当然了 你是集体诉讼代表
[21:36] – and if you hear a deal of your liking today… – Oh, no, no, no, no. -如果你今天听见心动的协议… -不不不
[21:38] I-I am not going to do anything that you don’t tell me to do. 我绝不会做你没叫我做的事
[21:43] Well, we will advise you to the best of our ability, 我们会尽全力给你建议
[21:45] I can assure you of that. 我向你保证
[21:48] All the parties are here, 人都到齐了
[21:49] and Erin has the out-of-state reps dialed in on the Polycom. 艾琳给外州代表接通了会议电话
[21:53] Fantastic. And Judge Casimiro? 很好 卡西米罗法官呢
[21:55] In the waiting area, ready to come in once we’re all assembled. 在等候区 等我们集合了他就进来
[21:59] Excellent. 好极了
[22:00] Well, this is it, then. 这一刻终于到了
[22:02] – We’ll freshen this up for you in the conference room. – Thank you. -到会议室给你重新泡一杯 -谢谢
[22:11] Now, let’s get you down there in style. 我们把你风光地送过去
[22:17] Um, I’m fine walking. 我可以自己走路
[22:18] Of course. 当然
[22:20] I’d feel better making all of this as easy for you as possible. 如果能让你更轻松舒适 我会更安心
[22:29] Thank you for indulging me, Irene. 谢谢你满足我 爱琳
[22:32] Now, is there anything else to make you comfortable? 我们还能做些什么让你舒服点
[22:34] Are you hot? 你热不热
[22:36] No, I’m very comfortable. 不热 我很舒适
[22:38] Anybody else hot? 还有谁觉得热吗
[22:42] Um… I’m good. 我还好
[23:12] And I believe we’re just moments away. 应该马上就到了
[23:15] And here they are. 他们来了
[23:17] Good afternoon, everyone. 下午好 各位
[23:18] The team has entered room 律师进入了会议室
[23:19] along with your class representative, 连同你们的集体诉讼代表
[23:21] Irene Landry. 爱琳·兰德里
[23:21] Howard. 霍华德
[23:24] – Cliff, good to see you. – Rich. -克利福德 见到你很高兴 -里奇
[23:26] – Yeah. You remember Alvin and Phil… – Hi. -你记得阿尔文和菲尔吧 -你好
[23:27] …and this is Daniela and Edwina from Sandpiper. 这是矶鹞渡的丹妮拉和埃德温娜
[23:30] Of course, great to see you again. 我记得 很高兴又见面了
[23:31] Rich, I don’t think you’ve met Irene Landry. 里奇 你之前没见过爱琳·兰德里吧
[23:33] No, I haven’t, but it’s nice to put a face to a name. 没有 但我很开心能把名字和人对上
[23:36] Hello, my dear. Rich Schweikart. 你好 亲爱的 我是里奇·斯韦卡特
[23:37] It is so nice to meet all of you. 能见到你们真是太好了
[23:40] There are so many people. 好多人啊
[23:43] Julie, I think it’s time to invite in the mediator. 朱莉 是时候把调解人请上来了
[23:45] Right away. 马上
[23:47] Hang tight, everyone, now that all the parties are here, 稍等一下 各位 现在各方都到了
[23:49] the mediator will be invited in… 请调解人来…
[23:53] Congratulations are in order, I hear. 我听说应该祝贺
[23:54] – Whoops, hello? – I read the… -喂 -我读了…
[23:56] Hello? We still have everyone? 喂 大家都在听吗
[24:00] Hello? Did we lose anyone? 喂 是不是有人掉线了
[24:04] Ms. Valco in Provo, you still on the line? 普罗沃的瓦尔科女士 你还在吗
[24:10] Can you unmute and let us know? 能解除静音说句话吗
[24:17] More or less. Thrown into the deep end. 算是吧 陷入了困境
[24:21] Yes, I’m here, Miss Brill. 我在 布里尔女士
[24:23] Great. Um, well, if any of you get disconnected, 太好了 如果有人掉线
[24:25] just dial back on the same number you were provided, 就拨之前告诉你们的号码
[24:28] followed by the access code, then press pound, 然后输入密码 接着按#
[24:30] the little tic-tac-toe button, 井号键
[24:32] and you’ll jump right back in. 就回来了
[24:34] And it looks like our mediator has arrived, so we’ll get started. 我们的调解人到了 开始吧
[24:37] We’ve got you right there at the head of the table. 我们安排您坐在上座
[24:39] Is there anything I can get you? 您想喝点什么吗
[24:41] I’m absolutely fine, thank you. 我好得很 谢谢
[24:43] I am a pencil and notepad person. 我有笔和本就能开工
[24:47] All I need. 足够了
[24:51] Hello. 大家好
[24:54] I know we’re all anxious to get things started, 我知道我们都盼着赶紧开始
[24:57] but you’ll have to suffer through my traditional spiel, unfortunately. 但恐怕你们要忍一忍我的惯例套话
[25:02] My name is Rand Casimiro, 我叫兰德·卡西米罗
[25:04] and I am your mediator for these proceedings. 我是本次诉讼的调解人
[25:09] Now, I’m happy to be here, but at the end, hopefully, 我很高兴来参加 但最终
[25:12] all of you in the room 希望在座的各位
[25:13] and those listening from various locations 以及在各地的听众
[25:18] won’t be happy with me. 不要对我感到满意
[25:20] And why do I say that? 我为什么这么说
[25:22] Because the best solutions mean compromise. 因为最好的解决方案意味着妥协
[25:26] It’s compromise from both sides. That’s my goal. 双方各退一步 这是我的目标
[25:29] But as my wife always says, 但就像我妻子总说的
[25:31] compromising doesn’t mean I’m right and she’s wrong. 妥协并不代表我是对的 她是错的
[25:36] So let us move forward with the b… 我们就继续…
[25:41] Howard? 霍华德
[25:44] I, um… 我…
[25:54] I’m… I’m sorry. 抱歉
[25:57] I don’t think we can proceed with these negotiations today. 我们今天应该无法继续谈判了
[26:00] Why not? 为什么
[26:01] Let’s just say, circumstances beyond any of our control. 这样说吧 出现了我们无法控制的情况
[26:06] Well, I’m going to have to insist that you be more specific. 你必须说得更确切一些
[26:11] Well, our mediator here keeps using the word “compromise” 我们的这位调解人一再重复”妥协”这个词
[26:16] when he, in fact, is compromised. 但他才是有问题的那个
[26:20] I beg your pardon? 你说什么
[26:21] I think you heard me. 没错
[26:23] Howard… 霍华德
[26:26] You drive a silver Miata, correct? 你开银色的米亚达 对吗
[26:29] I do. 没错
[26:30] And this morning, around 7:00 a.m., 今天早上七点左右
[26:32] you walked across Trumbull Park in town. 你步行穿过特朗布尔公园
[26:35] No. 没有
[26:37] You didn’t stop at the park this morning. 你今早没去公园吗
[26:39] I didn’t. 我没有
[26:41] I got to Albuquerque early, not at 7:00 a.m. 我早早地来到了阿尔布开克 但不是在七点
[26:45] – And I didn’t go to a park. – You’re sure. -我也没去公园 -你确定
[26:47] Howard, if the judge says he’s sure, then I… 霍华德 如果法官说他确定 那我…
[26:48] Of course I’m sure. 我当然确定了
[26:51] If it matters, I arrived in town about 10:00. 那我就说清楚 我大概十点到了城里
[26:54] I stopped at a gas station. 在加油站停了一下
[26:56] I went by a liquor store and bought a gift. 去酒水商店买了件礼物
[26:59] I had a lunch salad and a very nice latte 午餐在门瑙街的飞星咖啡店吃了沙拉
[27:02] from the Flying Star on Menaul. 喝了一杯非常好喝的拿铁
[27:05] I read Barron’s. 读了《巴伦周刊》
[27:07] Then came here. 然后来到这里
[27:10] So you weren’t in town to visit our mutual acquaintance, 所以你没拜访我们都认识的那位
[27:12] James Morgan McGill. 詹姆斯·摩根·麦吉尔
[27:15] Or maybe you know him as “Saul Goodman.” 或者你认识的他叫索尔·古德曼
[27:18] I don’t know anyone by either of those names. 这两个名字我都没听过
[27:20] Okay. You want to go that way? 好 真要这样吗
[27:24] Julie, go to my desk, please. 朱莉 请你去我办公桌
[27:26] There’s an envelope with photos. 有一个装着照片的信封
[27:28] Bring it to me, quickly. 速速带给我
[27:29] O-Okay. 好
[27:31] Howard, can we have a sidebar? 霍华德 我们能私谈吗
[27:32] I’m sorry, these photos. 不好意思 那些照片
[27:36] These are photos of me? 是我的照片吗
[27:38] They show exactly what I’m describing. 它们跟我说的一模一样
[27:41] You were following me? 你跟踪我
[27:44] I had a private investigator following Jimmy McGill. 我派私家侦探跟踪吉米·麦吉尔
[27:47] You were photographed receiving 你今早在公园里被拍到
[27:49] what I estimate to be a $20,000 payoff this morning in the park. 接受大约两万美金的贿赂
[27:53] I-I’m sorry. I’m sorry, this is just… 不好意思 这太…
[27:58] You recommended this judge as a mediator, and we agreed, 是你推荐这位法官做调解人 我们同意了
[28:01] and now… Jimmy… 现在又…吉米…
[28:04] Jimmy McGill, who… Who originated this suit is… What? 吉米·麦吉尔 发起这诉讼案的人 搞什么
[28:08] A-Admittedly, i-it all sounds a bit baroque, 确实 这听起来有点怪异
[28:11] but when you see the photos, things will be clearer. 但等你们看到照片就明白了
[28:15] Well, I’m looking forward to that. 我很期待
[28:32] I have the pictures, Mr. Hamlin. 我把照片拿来了 哈姆林先生
[28:34] Thank you, Julie. 谢谢 朱莉
[28:37] And now… 那么…
[28:38] Take a look. 看看吧
[28:51] Is that supposed to be me? 那是我吗
[28:55] I, uh… 我…
[28:58] This is… 这…
[29:01] This is not… 这不是…
[29:03] Julie, you got the wrong envelope. 朱莉 你拿错信封了
[29:04] – That was the only one on your desk. – Look again. -你桌上只有这一个 -再看看
[29:10] They… They’ve been switched. 照片被调包了
[29:13] – Somehow he switched them. – Howard… -不知道怎么被他调包了 -霍华德…
[29:14] No, Jimmy, he snuck in somehow, and… 不 是吉米 他不知道什么时候溜了进来
[29:17] These are not the pictures I saw. 这不是我刚才看到的照片
[29:18] Mr. Hamlin, are you all right? Your eyes… 哈姆林先生 你没事吧 你的眼睛…
[29:22] I am fine! 我没事
[29:25] This is all something that will be sorted out, 这些事情都会水落石出的
[29:27] I am confident. 我很有信心
[29:28] I think a recess is in order. 我觉得现在需要休息一下
[29:34] Nobody move! 都别走
[29:35] – Evidence has been tampered with. – Now, Howard. Please. -有人篡改了证据 -快别说了 霍华德
[29:42] Is this how these usually go? 这是正常流程吗
[29:45] What are you doing? 你在干什么
[29:46] I told you, 我说了
[29:47] this is a campaign by Jimmy to take me down… 这都是吉米想搞垮我的伎俩
[29:49] You are blowing this. 你会毁了今天的
[29:50] You need to take a long, deep breath 你需要好好地 深深地吸一口气
[29:51] – and apologize to everyone for what you just did. – Of course. -然后为你刚才的所作所为向所有人道歉 -当然
[29:53] I’ll call my P.I. He has the negatives. 我要打给我的私人侦探 他手上有底片
[29:55] – Listen to me… – No, no, no. -听我说 -不不不
[29:56] The original photos will prove everything. 原来的照片将会证明一切
[29:58] – Howard… – Just wait. You’ll see. -霍华德 -等着瞧吧
[30:03] Okay. Uh, this isn’t… 好吧 这不是…
[30:07] All right, I’m going to figure out what the hell is happening. 我要查清楚到底是怎么回事
[30:11] Howard. 霍华德
[30:19] Judge… 法官
[30:21] I… I don’t know what to say. 我不知道该说些什么
[30:25] I suppose… 我想…
[30:28] There really is nothing to say. 真的没什么好说的了
[30:32] Best of luck, Cliff. 祝你好运 克利福德
[30:35] If everyone could just stay on the line, that would be preferable. 请大家不要挂机
[30:38] The situation here is fluid, 现场出了一点状况
[30:40] and we will update you as soon as possible. 有什么消息我们会尽快告知大家
[30:43] Uh, we’ve, um… 我们…
[30:46] We’ve reconsidered our position. 我们重新考虑了一下我们的立场
[30:49] We’re going back to our previous offer. 我们要开回原来给的报价
[30:51] That stands until end of day. 有效期今天之前
[30:54] And tomorrow, we reduce it by a million, 到了明天 我们会减少一百万
[30:56] and then another million the day after that. 再过一天 再减少一百万
[31:02] Our best to Howard. 希望霍华德没事
[31:17] Did you call a doctor? 你打电话给医生了没
[31:18] One is on the way. 有一位已经在路上了
[31:20] Cliff? Is that you? 克利福德 是你吗
[31:23] I’m not crazy. And I’m not on drugs. 我没疯 也没嗑药
[31:25] Please, come in. 请进来
[31:30] Now, somehow, someway, that son of a bitch 不知道什么时候 这个狗娘养的
[31:32] gave me something that dilated my pupils. 给了我下了扩张瞳孔的药
[31:34] I don’t know what, but it’s wearing off already. Look. 我不知道是什么药 但现在药效已经退了 看
[31:38] You say that Jimmy McGill drugged you. 你是说吉米·麦吉尔给你下了药
[31:40] How is that possible? 怎么可能
[31:42] The photos, they were wet with…something. 是那些照片 上面被什么东西浸湿了
[31:46] The missing photos. 那些不见了的照片
[31:47] Yeah, my P.I., Genidowski, had to have been in on it. 对 我的私人侦探杰尼道斯基 也跟他是一伙的
[31:50] He… He must have shown me one set of photos, 他肯定给我看了一组照片
[31:53] and then switched them after I left the office. 然后趁我离开办公室 把它们掉包了
[31:55] Howard… 霍华德
[31:56] Three weeks ago, Julie got a call from our detective agency. 三周前 朱莉接到了我们的侦探事务所的电话
[31:59] They wanted to update their contact info, 他们想更新联系方式
[32:01] so, of course, she changed the number in the system. 于是她自然在系统里改了号码
[32:03] But it turns out it wasn’t them. 但结果不是他们打来的
[32:06] That was Jimmy. 是吉米
[32:07] So when I needed an investigator to follow Jimmy, 所以当我想找一名侦探跟踪吉米时
[32:10] I called his fake number and his fake man. 就打给了这个假号码 找了他安排的冒牌货
[32:13] She just dialed the old number, 她刚打给了之前的号码
[32:14] and of course, got the actual agency. 果不其然 联系上了真正的侦探事务所
[32:17] And, no surprise, 不出所料
[32:19] no one by the name of Genidowski had ever worked there. 那里从来没有一个叫杰尼道斯基的人
[32:24] I hired a con man. 我雇了一个骗子
[32:26] I got played… 我被耍了
[32:28] Every step of the way. 从头到尾
[32:32] I know what it sounds like, but you have to believe me. 听起来很荒谬 但你一定得相信我
[32:36] I… 我…
[32:38] It doesn’t matter. 这不重要了
[32:40] Rich went back to the previous offer. 里奇开出了之前的报价
[32:42] I’m going to recommend to the class that we take it. 我只能向委托人建议接受这个报价
[32:44] No. 不
[32:45] No way. 不行
[32:48] We do not let Jimmy win this. 我们不能让吉米得逞
[32:49] Why would Jimmy even do this? 吉米为什么要这么做
[32:51] He’s a profit participant. 分钱也有他一份
[32:53] This means less money for him… 这样只会让他少拿钱
[32:54] Because he’s a child. 因为他就是个小孩
[32:56] He wants his money now. 他想现在要钱
[32:58] He begged me months ago to settle. You know what he does. 几个月前他就求我和解 你也知道他那德性
[33:00] Whatever the truth is, 不管事实如何
[33:01] we’ll never get back to where we were before mediation. 我们已经不可能回到调解前了
[33:04] We have to settle. 现在只能和解
[33:07] I’m lead attorney. 我是首席律师
[33:09] And I won’t sanction that decision. 我不允许这个决定
[33:11] Then I’m obligated to go to the partners and explain everything I’ve seen. 那我就有义务去向合伙人解释我所看到的一切
[33:15] All of it. 所有一切
[33:18] You think you’re going to be able to convince them it was all Jimmy McGill? 你能让他们相信这都是吉米·麦吉尔陷害的吗
[33:24] Okay, then, we go to trial. 好吧 那我们上庭
[33:28] Cliff, this case is incredibly strong. 克利福德 这个案子赢面很大
[33:30] I put this thing in front of a jury, then everybody will know… 我把情况向陪审团一说 所有人都会知道…
[33:31] I’m not thinking about you, Howard. I’m not thinking about Jimmy. 我想的不是你 霍华德 也不是吉米
[33:33] I’m thinking about the time, the expense, the uncertainty. 我想的是所花费的时间 成本和结果的不确定性
[33:36] I’m thinking about our clients. 我想的是我们的委托人
[33:48] Hello, everyone. 大家好
[33:49] Thank you for your patience, and sorry for the wait. 感谢你们的耐心等待 很抱歉让大家久等了
[33:51] This is Clifford Main, lead counsel, speaking, 我是首席律师克利福德·梅因
[33:53] and I’m here with some good news. 我要给大家带来一个好消息
[33:55] An offer’s been made and accepted by Mrs. Irene Landry, 爱琳·兰德里夫人已经接受了调解的条件
[33:58] which is going to make all of you, I believe, very satisfied. 我相信 将会给所有人一个非常满意的交代
[35:23] Mother-of-All meth labs. 最牛逼的制毒室
[35:50] Adios. 再见
[36:19] Casa Tranquila. 宁静小屋疗养院
[36:22] I’m sorry, 不好意思
[36:23] I’ll have to find someone who speaks Spanish to help… 我得找个会说西语的人来帮我
[36:26] Oh, no, it’s fine. Just… 没事 不用了
[36:27] I’m looking to speak to one of your residents. 我想跟你们的一位住户说话
[36:29] Hector Salamanca? 赫克托·萨拉曼加
[36:31] I’m a relative. 我是亲属
[36:32] Of course, just a moment. 当然 稍等
[37:57] Casa Tranquila. 宁静小屋疗养院
[37:58] Yeah, sorry, I think, um, I lost the connection. 不好意思 我好像没信号了
[38:00] I’m trying to reach Hector Salamanca. 我想找赫克托·萨拉曼加
[38:03] Yes, sorry about that. 好的 十分抱歉
[38:04] Let’s try that again. Hold on. 我再试试 稍等
[38:15] Hello? Yes. Here’s Hector. 喂 是的 赫克托在
[38:20] Hector? 赫克托
[38:41] Tio. Tio. 叔叔 叔叔
[39:37] Michael. 麦克尔
[40:53] And that’s great. 非常好
[40:54] If you can all scooch in just a little more. 能再靠近一点点吗
[40:56] And look at my hand. 看着我的手
[40:58] Big smile, guys… 大家笑得开心点
[41:01] And that’s great. Thank you, everyone. 很好 谢谢你们的配合
[41:03] Oh, Gustavo, 古斯塔沃
[41:04] we can’t thank you enough 我们真的非常感谢你
[41:05] for being such a friend to Youth Development. 对我们青少年发展的鼎力支持
[41:07] Hey, it’s not only me. 不光是我
[41:08] Every Pollos Hermanos employee 洛博罗炸鸡店的每一位员工
[41:10] is committed to giving these young people the opportunity 都致力于给这些年轻人提供机会
[41:12] to reach their fullest potential. 让他们发挥出最大的潜力
[41:14] Can you say more about why you chose this organization? 你能详细说说为什么选择这个组织吗
[41:19] I think of the guidance that I had as a child. 我想起了我年少时得到的指引
[41:23] If we can make an impact early, 如果我们能尽早产生影响
[41:24] we not only help the children, but we help the world. 那我们不仅能帮到孩子 更能帮到整个世界
[41:27] Uh, if you would excuse me for just a moment. 失陪一下
[41:28] Oh, of course. 好的
[41:42] When? 什么时候的事
[41:43] Twenty minutes ago. 二十分钟前
[41:46] Now, you’re gonna need to cut this short. 你得快点结束了
[41:48] Too many civilians, kids… 有太多平民 孩童
[41:50] I’ve got guys sweeping outside right now, 我安排了人正在外面排查
[41:53] but this is an uncontrollable situation. 但情况是不可控的
[41:57] He would not attack me here. 他不可能在这里攻击我
[42:01] You wanna bet the farm on that? 你确定要这样孤注一掷吗
[42:04] We need home court advantage, 我们需要主场优势
[42:06] which is you in the safe house 也就是你待在安全屋
[42:07] and him thinking you’re alone. 让他以为你是独自一人
[42:10] You need to get in your car and drive calmly home, 你得回到车上然后淡定地开车回家
[42:14] business as usual. 像往常一样
[42:16] We’ll be hidden, but we’ll be on you every step of the way. 我们会在暗处 但一路上都紧紧跟随你
[42:19] I’ve pulled guys off all the low-priority targets to cover you. 我把所有低优先级地方的人都叫来掩护你了
[42:23] The laundry? 洗衣房呢
[42:24] Tyrus is there with his crew. 泰勒斯一伙在
[42:27] Aside from that, it’s all hands on deck at your house. 除了他们 所有人手都在你家了
[42:30] The trap is set. 陷阱已经设好
[42:32] Salamanca shows up, 萨拉曼加一露面
[42:35] he goes down. 就会毙命
[42:55] Not the pope, Alexander Pope. 不是教皇 是亚历山大·蒲柏说的
[42:59] “The proper study…” “研究人类”
[43:00] “Of mankind is man.” “要从研究具体的人着手”
[43:02] “…of mankind is man.” ‘Course, that means women, too. “要从研究具体的人着手” 女人也包括在内
[43:05] – Yes. – Yes, I know. -是的 -我就知道
[43:06] I’ve been doin’ some studyin’ of a different mankind lately, 我最近就在研究一类特别的人
[43:10] like the ones you told me… 比如你告诉过我的那些
[43:11] Thomas Jefferson last week, 上周是开国元勋托马斯·杰斐逊
[43:13] and this week, Tom Paine. 这周是政治活动家汤姆·佩恩
[43:15] Y’know, we don’t have to get it. 我们可以不开门的
[43:21] We should probably get this over with. 还是赶紧解决完事吧
[43:23] I’ll get it. 我去吧
[43:25] Just in case Max Schmeling comes in swinging. 万一马克斯·施梅林挥着拳头来了呢
[43:35] Can I come in? 我能进来吗
[43:36] Yeah. Come in. 当然 请进
[43:42] Kim. 金
[43:42] Howard. 霍华德
[43:44] You doing okay? 你还好吗
[43:46] I’m fine. 我很好
[43:47] Sorry to, uh, interrupt…this, 抱歉打扰了
[43:50] but I brought you a gift. 但我给你们带了件礼物
[43:53] A gift? What’s the occasion? 礼物 为什么
[43:56] Your brother and I, we always had a meeting 你哥哥和我 每次我们大获全胜之后
[43:58] with “Mr. Macallan” after a big victory. 都会来点麦卡伦威士忌
[44:02] Usually some brilliant summation by Chuck, 通常都是查克在庭上的精彩结辩
[44:04] that goes without saying. 这自不必说
[44:06] So this… 所以这瓶…
[44:08] Uh, this is for you. 这瓶送给你
[44:11] You earned it. 你应得的
[44:13] You won. 你赢了
[44:15] Won? 赢
[44:17] Uh, what’d I win? 我赢什么了
[44:21] I get it. 我明白
[44:23] Of course you… You both have to play it this way. 你们当然要装做什么都不知道
[44:26] You’re both so very good at it. 你们都很擅常这么做
[44:29] It’s late, Howard. 很晚了 霍华德
[44:30] Do you wanna tell us what this is about? 能直说是怎么回事吗
[44:33] I was wondering that, too. 我也在想呢
[44:35] What it’s all about. 到底是怎么回事
[44:37] I mean, what do you tell yourselves? 你们是怎么说服自己的
[44:41] What justification makes it okay? 用了什么理由让自己认为这么做是对的
[44:45] “Howard’s such an asshole that he deserves it”? “霍华德是个混蛋 他活该”
[44:48] We’re good. 不用了
[44:50] So… 所以
[44:53] …what is it? 是什么理由
[44:55] I sided with Chuck too often? 我总是站在查克一边
[44:59] I took away your office, put you in doc review? 把你赶出办公室 让你去审文件
[45:02] All of the above? 这些事吗
[45:03] Howard’s daddy helped him get to the top, 霍华德的爸爸为他安排好了一切
[45:05] but you both had to struggle. 但你们俩却还得苦苦挣扎
[45:08] “Howie has so much, and we have so little, “华仔什么都有 我们却什么都没有
[45:11] let’s take him down a peg or two”? 咱们给他点教训吧”
[45:15] What allows you to do this to me? 你们凭什么这么对我
[45:17] Because this isn’t just a prank. 因为这可不是一个简单的恶作剧
[45:18] No. 不
[45:21] This goes beyond throwing bowling bars on my car. 这可比朝我车上扔保龄球棒复杂多了
[45:24] This took planning. 这需要计划
[45:26] Coordination. 协调
[45:27] I mean, how many weeks? 你们策划了几周
[45:29] O-Or was it months? 还是几个月
[45:31] It couldn’t have been easy. 肯定很不容易
[45:34] So, tell me, why? 所以告诉我 为什么
[45:37] Why go through this elaborate plot 为什么要精心策划这种阴谋
[45:39] just to burn me to the ground? 只是为了毁灭我
[45:42] Burn you to the ground? 毁灭你
[45:43] Howard, come on. Y-You’ll be fine. 霍华德 得了吧 你会没事的
[45:46] You always land on your feet. 你总能化险为夷
[45:48] Yeah, sure. The Sandpiper settlement? 是 没错 矶鹞渡案件的和解费
[45:50] HHM’s share will be substantial, absolutely. 律所会分到很大一块 这是当然的
[45:54] Even though I humiliated myself. 尽管我出了那么大的丑
[45:56] And my clients and peers will whisper 我的委托人和同事都会窃窃私语
[45:58] that Howard Hamlin’s a drug addict. You’re right. 说霍华德·哈姆林是个瘾君子 但你说的对
[46:02] I’ve worked my way through worse. 我经历过更糟糕的事
[46:04] Debt. Depression. 欠债 抑郁症
[46:06] My marriage falling apart. 婚姻破裂
[46:10] Oh, yeah. 没错
[46:13] I’ve been sleeping in the guest house for the better part of a year. 我在客房里睡了大半年了
[46:16] Ah, just one more thing good ol’ Howard has to work through. 这只是霍华德需要解决的另外一件事而已
[46:21] But, yes, I will land on my feet. 但没错 我会重新站稳脚跟的
[46:23] I will be okay. 我会挺过来的
[46:26] But you? 但是你们
[46:28] Far from it. 可差远了
[46:30] You two… 你们俩…
[46:33] You two are soulless. 你们俩都没有良心
[46:37] Jimmy, you can’t help yourself. 吉米 你控制不了自己
[46:39] Chuck knew it. 查克早就知道
[46:40] You were born that way. 你天生如此
[46:42] But you? 但是你
[46:44] One of the smartest and most promising human beings 我认识的最聪明的 最前途无限的人
[46:46] I’ve ever known, and this is the life you choose. 却选择了这种生活
[46:49] All right, you’re too tight to drive. 好了 你喝太多不能开车了
[46:51] – I’m calling you a cab. – Oh, good. Phony compassion. -我给你叫辆车 -太好了 假慈悲
[46:53] – Let’s go. – No, very, very believable, but I’m far from done. -走了 -看着真像真的 但我还没说完
[46:56] Oh, no, no, no. You are done, Howard. 不 不 就到这里了 霍华德
[46:58] Sorry, but you need to stop this now, 抱歉 但你不能再说了
[47:00] and you need to go home. 你该回家了
[47:04] You’re perfect for each other. 你们俩真是天生一对
[47:08] You have a piece missing. 你们俩都疯了
[47:11] I-I thought you did it for the money, 我本以为你们是为了钱
[47:13] but now it’s… 但是现在…
[47:15] It’s so clear. 一切再清楚不过了
[47:16] Screw the money. You did it for fun. 才不是钱的事 你们就是为了好玩
[47:18] You get off on it. You’re… You’re like… Leopold and Loeb. 你们从中得到快乐 就像李奥波德与勒伯
[47:22] – Two sociopaths. – All right, that’s enough. -两个反社会分子 -行了 够了
[47:23] No, you know it’s true. You just don’t have the guts to admit it. 不 你们知道我说的对 只是没胆子承认
[47:25] Great, now you need to go. 很好 你该走了
[47:27] I’m going to make it clear to everyone, 我要让每个人都知道
[47:28] because I’m going to dedicate my life to making sure that 我会用毕生精力去保证
[47:30] everybody knows the truth. 所有人都知道真相
[47:32] Believe it. 信不信由你们
[47:35] You can’t hide who you really are forever. 你们不可能永远隐藏真正的自己
[47:45] How? 怎么可能
[47:47] H-Howard. 霍华德
[47:50] Howard. 霍华德
[47:51] Howard, you need to leave. 霍华德 你得走了
[47:54] Who are you? 你是谁
[47:56] Me? Nobody. 我 谁也不是
[47:59] I just need to talk to my lawyers. 我只是想跟我的律师聊聊
[48:01] Oh, is that right? You want some advice? 是吗 你想听点建议吗
[48:03] Find better lawyers. 去找更好的律师
[48:04] Howard, please. J-Just… Just turn around. 霍华德 拜托 快走
[48:08] No, no, no, no, no. Take your time. 不不不 不急
[48:12] What’s this about? 怎么回事
[48:19] Please. 求你了
[48:22] Ple… Uh… 求…
[48:23] Please, just tell us what you want. 告诉我们你想要什么
[48:28] Well, like I said. 我刚才说了
[48:30] To talk. 聊聊
[48:32] I, uh… 我…
[48:35] Think I’m in the middle of something. 我好像打扰到你们了
[48:38] T-There’s really no need to… 真没有必要…
[48:41] – Oh, shit! – Howard! -天哪 -霍华德
[48:43] – Oh, my God! – Please, no! -天哪 -请不要
[48:45] – Oh, my God! – No, no! -天哪 -不 不
[48:54] Okay. 好了
[48:56] Let’s talk. 咱们聊聊
绝命律师

Post navigation

Previous Post: 绝命律师(Better Call Saul)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝命律师(Better Call Saul)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme