Skip to content

英美剧电影台词站

绝命律师(Better Call Saul)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝命律师(Better Call Saul)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:33] – And here she is. – Oh, my God. -她在这 -天啊
[00:36] Kimmy. 金宝
[00:37] Really? 不是吧
[00:38] What is going on with you? 你怎么回事
[00:41] She’s never done anything like this before. 她以前从没这样过
[00:42] Never. She’s a straight-A student. 真的 她是优等生
[00:44] She’s always got her nose in a book. 她总是埋头苦读
[00:46] Well, I don’t know what to tell you, ma’am. 我不知道该说什么好 女士
[00:47] She was caught red-handed. 她被逮个正着
[00:50] A thief. 偷东西
[00:52] You know better than this, Kim. 你知道这样是不对的 金
[00:55] I-I’d say I’m disappointed, but that doesn’t even begin to cover it. 我很失望 但这么说都是轻的
[01:00] What happens now? 现在怎么办
[01:02] Well when the merchandise in question is over $20 in value, 当赃物价值超过二十块
[01:05] it is company policy to call the police. 公司规定要报警
[01:10] The police. 报警
[01:12] You know what? Maybe that’s for the best. 行啊 也许那样最好
[01:14] Nip it in the bud. 扼杀在摇篮中
[01:16] I mean, protecting her from the consequences of her own actions… 以免她以后自食其果…
[01:19] I do have some discretion here. 我其实可以灵活处理
[01:24] Our main concern is we just don’t want to see the same faces over and over. 我们主要是不想见到累犯
[01:28] So if you can promise me that this was a one-time thing… 只要你能保证这是最后一次
[01:33] Well, Kim. You heard Mr. Pearson. 金 皮尔森先生的话你听到了
[01:35] Are you going to do it again? 你会再犯吗
[01:38] No. 不会
[01:39] I’d like to believe that. 我很想相信你
[01:41] And what was so wonderful that you just had to steal it? 什么东西美到你都要伸出脏手了
[01:48] Earrings. 耳环
[01:49] What? I-I can’t even hear you. 什么 我听不清楚
[01:52] Earrings and a necklace. 耳环和一串项链
[01:55] Earrings and a necklace. 耳环和一串项链
[01:57] Unbelievable. 难以置信
[01:59] It’s part of our new Starlight Collection. 这是我们新的”星光套装”里的
[02:01] It’s priced at $34.50, but that one is unsellable. 标价三十四块五 但那个是非卖品
[02:04] The chain was broken when she tried to hide it in that purse. 她想把它藏到钱包里 结果把链条弄坏了
[02:07] My God. $34.50? What about tax? 天啊 三十四块五 税呢
[02:11] No, I-I don’t expect you to… 不 我没打算让你…
[02:12] I’m not paying for it, she is. 我没打算付钱 她得付
[02:14] This is coming out of your allowance. 从你零花里扣
[02:15] I don’t care if it takes 10 years. 就算扣个十年我也不管
[02:18] She’s going to wish we called the police. 让她觉得还不如报警
[02:21] Well, including sales tax, it’s $35.53. 税后三十五块五毛三
[02:25] Thirty-five… 三十五…
[02:27] Uh, i-it’s — it’s really not necessary. 这…真的没必要
[02:30] This is… 这…
[02:33] I can — I can give you $13 right now. 我现在只能给你十三块
[02:36] And we’ll come back with the rest. 我们会再来付清余款
[02:37] Ma’am. Really, i-it’s fine. 女士 真的没事
[02:43] You’ve been very, very kind. 你人真是太好了
[02:46] Well, Kim, what do we say? 金 现在该说什么
[02:51] Thank you. 谢谢
[03:01] Y’know, you got a fine mother there. 你有个好妈妈
[03:05] You don’t want to disappoint her again. 别再让她失望
[03:09] Thank you for being so understanding. 谢谢你的理解
[03:11] Oh, my pleasure. 没事
[03:16] Best of luck. 祝你好运
[03:35] “Nip it in the bud.” “扼杀在摇篮中”
[03:47] I didn’t know you had it in you. 我都不知道你居然会偷
[03:52] Here. 给
[03:54] I got you something. 给你的
[03:57] See? 瞧
[03:59] Your mom’s good for something, hm? 你妈还是有一手的
[04:06] Hey, kiddo, relax. 孩子 放轻松
[04:09] You got away with it. 你躲过这一劫了
[06:29] Morning. 早
[06:31] How’d you sleep? 睡得好吗
[06:33] Good. And you? 还行 你呢
[06:37] Alright, I think. 还可以吧
[06:39] Didn’t you say something about replacing the mattress out there? 你不是说过要换床垫吗
[06:44] It’s fine. 没关系
[06:51] That is for you. 这是给你的
[06:54] Thanks. 谢谢
[07:01] We should talk about the Abramson fundraiser. 我们应该谈谈艾布拉姆森募捐会的事情
[07:05] – Is that coming up? – Next Friday. -快到了吗 -下周五
[07:10] I can’t believe it’s been a whole year… 不敢相信已经一年了
[07:12] How do you want to handle it? 你想怎么处理
[07:14] Well, however you want. You can go, or I can go. 随你心意 你去 或者我去
[07:19] Or, if it’s easier, we could both go. 或者更容易的话 我们两个都去
[07:24] I’ll go. 我去吧
[07:26] Sure. 好
[07:29] Probably for the best. 可能这样最好
[07:32] Uh, actually, t-there is something you should know about. 其实 有件事应该让你知道
[07:35] A situation I’m dealing with. 我正在处理的一个状况
[07:37] Y-You remember what was going on with Chuck’s brother, Jimmy? 你记得查克弟弟吉米闹的事吧
[07:39] You mean with the bowling balls and…so on? 你是说保龄球砸车之类的
[07:43] That’s not over with? 还没完事吗
[07:44] I think it’s getting worse. 我觉得更严重了
[07:47] In fact, it’s possible you might hear or see something. 你可能会听到或看到什么
[07:52] I couldn’t say what. 我不知道是什么
[07:54] Just know that, if you do — whatever it is — 你只要知道 就算出了什么事
[07:57] I’m handling it. 也都在我掌控之中
[07:59] I will put an end to this. 我会把这事做个了断
[08:01] Whatever it takes. 不惜一切代价
[08:03] I thought you should know. 就是跟你说一声
[08:08] Duly noted. 知道了
[08:10] I’m having dinner with the Appels tonight, 我今晚要跟阿佩尔一家吃饭
[08:12] so you’ve got the house to yourself. 所以晚上家里只有你一个人
[08:15] Tell them I said hello. 替我给他们问好
[08:16] I will. 好的
[08:35] He saw clients starting at 9:00 A.M. 他早上九点开始见客户
[08:38] One tried to bring a pet cockatiel into the waiting room. 有人想把宠物鹦鹉带进等候室
[08:41] That caused a bit of a ruckus. 引起了一点骚动
[08:44] Then it was more clients until lunch at 1:15. 然后又来了一些客户 午饭一点一刻吃的
[08:48] Takeout for him and the receptionist — Taco Cabeza. 他和前台点了塔可店的外卖
[08:52] After that, another four clients. 然后又来了四名客户
[08:54] He left the office around 2:00. 他大概两点离开了办公室
[08:57] Made a quick stop for coffee — same place as the day before. 停下喝了杯咖啡 还是之前的那家店
[09:01] 2:30 to 3:20, he was down at the courthouse 两点半到三点二十 他去了法院
[09:04] for a bail hearing. 出席保释听证会
[09:05] Then back to the office. 然后回到办公室
[09:07] Home at 10 after 8:00. 八点十分到家
[09:10] Wednesday was more of the same. 周三也差不多这样
[09:12] Out at 8:30. 八点半出门
[09:13] Got to the office by a quarter-of. 八点四十五到办公室
[09:15] Clients all day. 一整天都在见客户
[09:17] Uh, that takes to the second composite, 如果你想亲自看看的话
[09:19] case you want to check them out for yourself. 那就请看第二张组图
[09:21] He got lunch for himself and his receptionist at around 1:30. 一点半给自己和前台买了午饭
[09:25] The Vietnamese place again. 还是越南餐厅
[09:27] – Then, in the — – What’s this? -然后… -这是什么
[09:29] Yeah, I was just getting to that. 我正要说这个
[09:31] That was three days ago. Only time he broke the pattern. 这是三天前 他唯一一次打破日常
[09:34] Stopped at Cradock Marine over on Central 去了市里的克拉多克海洋银行一趟
[09:36] instead of going straight to the office. 没有直接去办公室
[09:38] Looked like he made a cash withdrawal. 他貌似去取现金了
[09:41] I couldn’t get a good angle through the window, 透过窗户拍不到好的角度
[09:43] but I counted four, maybe five stacks? 但是我估计大概四五沓
[09:46] I’d say somewhere in the ballpark of 20 grand. 我觉得大概有两万块
[09:52] I’m not a lawyer, but is there any reason 我不是律师 但是有什么原因
[09:54] he’d need that much cash in the normal course of business? 让他在正常经营的情况下需要这么多钱
[10:00] No legitimate reason. 非法原因呗
[10:24] Thank you so much, Doc. 非常感谢 医生
[10:25] Of course. Of course. Come on in. 没事 没事 进来
[10:26] We’ll take a look. 我们看看
[10:28] It’s gonna be okay. 不会有事的
[10:30] Gonna be okay. 没问题的
[10:34] Come on. 来吧
[10:37] Okay. Fernando’s gonna be fine. 好了 费尔南多没事了
[10:40] The shot I gave him will settle his stomach. 刚才打的针能让它肚子好点
[10:42] But I want to keep him for a few more minutes, 不过我还是想把它留下观察一会儿
[10:44] make sure he doesn’t have any reactions. 确保它不会有什么异常反应
[10:46] – After that, you’re all set. – That’s such a relief. -然后就没问题了 -太好了
[10:48] – We were so worried. – We’re lucky you were able to see us. -我们担心坏了 -您能出诊我们真是太幸运了
[10:51] Ah, it’s no problem. 没事的
[10:52] I was already here with another patient. 我本来也有另一个病患
[10:53] – Alright. – Be back. -好吧 -稍等
[11:14] Alright. How are we doing? 情况如何啊
[11:17] I dunno, um, I guess my skin’s a little dry 我也说不好 你抹那玩意儿的地方
[11:19] where you put that stuff on, but otherwise… 好像皮肤有点发干 除此之外呢…
[11:27] Are you sure you used enough? 你确定用了足够的量吗
[11:30] Absolutely. 百分之百确定
[11:31] Just give it a little more time. 过会儿就好了
[11:33] Look all the way to the right. 往右看
[11:36] Now to the left. 往左
[11:39] What’s it gonna feel like? 会是什么感觉
[11:41] Depends on how used to caffeine you are. 取决于你对咖啡因有多耐受了
[11:44] I mean, you’re not gonna be trippin’ balls, but… 你不会有磕嗨了的感觉 但…
[11:48] it’s gonna feel like, you know, 会是那种
[11:49] two Red Bulls on an empty stomach. 空着肚子喝了两罐红牛的感觉
[11:52] And how long is it gonna last? 会持续多久
[11:54] Is the guy roughly your size? 那个人身材和你差不多吗
[11:56] Yeah. 嗯
[11:58] An hour or two. 一到两个小时吧
[12:00] And if there’s a blood test? 如果化验血呢
[12:03] This stuff is not showing up on any blood panel they’re running in this town. 本地的任何血检都测不出这个东西
[12:07] You’re gonna do this, this is the way to go. 如果你们要干 方法就是这个
[12:11] – Here. – Whoa, whoa. -来吧 -等等
[12:13] Promise me this has been sterilized. 你保证这个消过毒了吧
[12:15] It’s brand new, 是新的
[12:17] and for you, it goes under the armpit. 量你腋下的 不是别的地方
[12:21] Okay. 好吧
[12:22] Sorry. 对不起
[12:26] I cannot wait to be done with all of this. 我真想赶紧把这些都了结了
[12:30] I hear ya. You know, I read somewhere 我理解 我在哪儿看到过
[12:31] that vets are even more depressed than lawyers. 说兽医比律师还要抑郁
[12:35] Depressed? 抑郁
[12:36] No, no, no, no, no. 不 不 不
[12:38] I love being a vet. 我喜欢兽医这行
[12:41] Look over there. 往那边看
[12:43] See that? 看见了吗
[12:45] That’s what it’s all about. 那就是意义
[12:47] Animals are my life. 动物是我的命
[12:49] It’s this other stuff that’s getting to be too much, 让我难以招架的是这个”副业”
[12:52] no offense. 没有冒犯的意思
[12:55] Anyway, a guy’s gotta know when he’s bagged his limit. 总之呢 人得知道自己的极限在哪儿
[12:59] What — so you’re closing up shop? 怎么… 你要关门了
[13:01] Yep. Leaving town. 对 远走高飞
[13:04] Once I sell my little black book, it’s gonna be all animals, all the time. 把小黑本一卖 我就只用照顾动物了
[13:08] Black book? 黑本
[13:10] Yeah, the keys to the kingdom. 对 通往王国的钥匙
[13:11] You know, you call me up, you’re looking for a someone? 就是你们想通过我找什么人
[13:15] Keep all my “someones” in here. 所有那些人我都记在里面呢
[13:18] Can I see it? 我能看看吗
[13:25] Knock yourself out. 您自便吧
[13:30] Alright, yeah. I think we, uh — 哦 我想我们…
[13:33] we found the Zodiac Killer. 知道黄道十二宫杀手是谁了
[13:36] Well…I’m not keeping my contacts in plain English. 我可不会用英语记录联系人
[13:41] “Best Quality Vacuum”? “高档吸尘器店”
[13:44] Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah, yeah. 对 对 对 对
[13:48] Alright. Let’s give it another 10. 行了 我们再等十分钟
[13:51] I’ll be back. 我一会儿就回来
[13:56] What a waste. 太浪费了
[13:58] You think? 是吗
[14:00] Did you see how many people he had in that book? 你没看见他那本子里记了多少人吗
[14:03] I mean, he’s raking it in, day in, day out. 他这一天天的挣不少啊
[14:06] It’s passive income. Minimal risk. 坐享其成 风险极小
[14:09] I can’t believe he’s walking away from that. 难以置信他要放弃这个活儿
[14:12] Well… 我看呢…
[14:15] he knows what he wants. 他知道自己想要什么
[14:19] Anything? 有感觉了吗
[14:22] Not really. 说不上
[14:26] Oh, my God. 我的天
[14:27] What? 怎么了
[14:42] Hold on. Hold on. Let’s just cut to the chase. 等等 我们直接说关键的吧
[14:45] Your client — who has, let’s call it a “checkered” past, 你的委托人 姑且说他的过去”有好有坏”吧
[14:49] was pulled over for a clear violation of traffic laws 因为明显的违章而被要求靠边停车
[14:52] and found in possession of a felony quantity of marijuana. 结果发现持有足以判重罪的大麻
[14:56] And now you’re asking me to throw out this evidence? 而你要求我不采纳这个证据
[14:59] In words of one syllable, 用最简单的词回答我
[15:01] how does this pass the smell test? 这说得过去呢
[15:04] Your Honor, 法官阁下
[15:07] this is what this is all about. 事情是这样的
[15:10] According to Officer Connell’s report, 根据康纳尔警官的报告
[15:12] this is the reason Joshua Holcome was pulled over. 这是乔什华·霍尔康姆被拦下的原因
[15:15] New Mexico statute 66-3-846. 新墨西哥州法规66-3-846条
[15:18] Driving with an obstructed window. 行驶时遮挡车窗
[15:21] This morning, I did an informal survey of the courthouse parking lot. 今早我在法院停车场做了非正式调查
[15:24] And by my count, over a third of the vehicles 据我计算 超过三分之一的车辆
[15:27] had something similar hanging from their rear-view mirrors. 后视镜上悬挂着类似物品
[15:31] I believe your car was one of them, Your Honor. 您的车也是其中之一 法官大人
[15:35] So unless you and 47 of our colleagues 所以除非您和我们47位同行
[15:39] have outstanding tickets, I’d argue that this statute 都吃过罚单 否则我认为这条法规
[15:42] is not… regularly enforced. 并未被…经常执行
[15:44] Your Honor, this was a perfectly reasonable, routine stop for cause. 法官大人 这是完全合理的正当例行拦停
[15:49] Uh, what’s the point here? 为什么要说这个
[15:51] The point is that this was not routine. 因为这并非例行检查
[15:53] Officer Connell knew my client. 康纳尔警官认识我的委托人
[15:55] In fact, he arrested him five years ago when Joshua was a juvenile. 事实上 五年前他逮捕过当时仍未成年的乔什华
[15:59] And Officer Connell’s record shows 而且康纳尔警官的记录显示
[16:00] that this is only the third citation 这仅是他近20年来
[16:02] he’s written for this statute in almost 20 years. 第三次为这项法规开罚单
[16:05] So either this is an incredible coincidence 所以这要么是难以置信的巧合
[16:08] or Officer Connell recognized my client 要么是康纳尔警官认出了我的委托人
[16:11] and used the dangler as a pretext 以挂件为借口
[16:13] to violate his Fourth Amendment rights. 侵犯他的第四修正案权利
[16:15] Your Honor, all I’m asking is that you take another look 法官大人 我只希望您
[16:18] at the officer’s statement. 再看看警官的报告
[16:19] Ask yourself if the state’s version of events passes the “Smell test.” 扪心自问 州检方对事件的说法是否可信
[16:30] That was nicely argued. 刚才的辩护很精彩
[16:32] Thanks. We’ll see what the judge does. 谢谢 看看法官会怎么做吧
[16:35] Defense like that takes time to pull together, doesn’t it? 那样的辩护准备起来很花时间吧
[16:38] Whaddya think it took — 30 hours? 花了多久 30小时吗
[16:41] Oh, probably more like 50. 可能有50小时
[16:43] 50 hours. Huh. 50小时啊
[16:45] And the contracts office — they pay…? 合同办公室付你多少工资
[16:47] $700 a case. Flat. 每件案子七百美元 统一价
[16:50] So you’re making minimum wage, more or less. 这么说你差不多只拿最低工资
[16:58] I’ve been meaning to ask, if you don’t mind… 我一直想问你 如果你不介意
[17:00] how did you leave things with Howard Hamlin? 你当初和霍华德分道扬镳时怎么想的
[17:06] I wouldn’t be here today if it wasn’t for Howard. 如果不是霍华德 我今天不会在这里
[17:10] I wouldn’t be an attorney. I wouldn’t have met my husband. 不会成为律师 不会遇到我丈夫
[17:15] I owe Howard and HHM a lot. 我亏欠霍华德和联合律所很多
[17:27] Have you heard of the Jackson Mercer Foundation? 你有没听说过杰克逊·默瑟基金
[17:32] Of course. 当然听说过
[17:32] They fund justice reform programs on the East Coast. 他们在东海岸资助司法改革方案
[17:35] I wish we had something like that out here. 要是我们这里也有就好了
[17:37] Well, it’s a bit hush-hush at the moment, but we will soon. 目前还是秘密 不过我们很快也会有
[17:42] And that’s what I wanted to talk to you about. 我就是想跟你谈谈这件事
[17:53] We’re closed! 我们下班了
[17:56] Francesca? 弗朗西斯卡
[18:03] Oh, Kim! 金啊
[18:06] Hey. Come on — Come on in. 快进来
[18:07] – Thanks. – It’s good to see you. -谢谢 -见到你真高兴
[18:09] You, too. Jimmy was so, uh, thrilled… 我也是 吉米很…激动
[18:11] …when you said you would work for him again. 你说你愿意再次为他工作
[18:13] Well, so far, so good. It’s no Wexler-McGill. 目前为止还行 比不上韦克斯勒麦吉尔联合律所
[18:17] They’re — They’re still working in the back. 他们还在后面干活
[18:19] Oh, okay. My God, look at this place! 好的 天啊 瞧瞧这地方
[18:23] Yeah, Jimmy — Oh, sorry, “Saul,” 是的 吉米… 抱歉 是”索尔”
[18:25] is letting me take a free hand. 允许我全权负责装修
[18:27] I’m going for a vibe that’s professional and refined 我想打造一个专业且文雅
[18:31] but, still, you know, inviting. 但仍宾至如归的氛围
[18:34] Oh, it’s definitely inviting. 绝对宾至如归
[18:36] It’s — It’s… 非常…
[18:37] It’s classy! 高雅
[18:39] Thanks! 谢谢
[18:40] I don’t know if you saw it before, 我不知道你有没看过原貌
[18:41] but it’s come a long way. 现在已经大变样了
[18:44] That whole back wall is brand new. 这堵墙是新砌的
[18:47] Um, everything has been repainted. 所有墙壁都重新粉刷了
[18:49] I know there’s a lot of molding. 还加了很多装饰线脚
[18:51] I-I found a contractor who does it for a price — 我找了个收费的包工头…
[18:54] so I just went for it. 于是就做了
[18:56] I’ve also got a pair of water features coming. 我还订了两个水景
[19:01] For serenity. 可以宁神
[19:03] Wow, Francesca, you really have an eye! 弗朗西斯卡 你真有眼光
[19:05] Well, it’s still a work in progress. 现在还只是半成品
[19:08] Well, I can’t wait to see the final product. 我等不及看成品了
[19:11] But I know you were on your way out. 不过我知道你准备回家了
[19:13] I don’t want to keep you. 我不想耽误你
[19:14] Yeah, I should get going. 是啊 我该走了
[19:16] Oh, yeah. 对了
[19:18] Congratulations! 恭喜
[19:21] The wedding? 你们的婚礼
[19:23] Uh, uh, y– Saul told me you guys got married. 索尔告诉我你们结婚了
[19:26] I, um… 我…
[19:28] C-Can I ask, are — are you registered anywhere? 我能问问你们在哪里登记了吗
[19:33] That is so sweet, but, uh 你真好 但是
[19:37] no, it was all very low key. 我们办得很低调
[19:39] We have everything we need. 我们什么都不缺
[19:41] Okay. 好
[19:42] Well, it’s great to see you… 见到你很高兴
[19:44] – Yeah, you, too… – again. -我也是 -再见到你
[19:48] Have a good night, Francesca. 晚安 弗朗西斯卡
[20:07] Where are the extra batteries? 备用电池在哪
[20:08] Black bag, front pocket… 黑包的前袋
[20:11] Umm. Well, this could work, right? 这行得通的吧
[20:13] No, our guy has more of a curl on the ends. 不 这个人胡子梢有点卷
[20:16] Doesn’t matter. Nothing matters. 都无所谓的
[20:18] It’s an action shot. 是动作镜头
[20:19] I’m gonna shoot it 1/13 of a second. 我会用十三分之一秒的镜头拍
[20:20] – Give it some blur. – Blur? No! -让它模糊一点 -模糊 不行
[20:22] No blur, okay? 不能模糊 明白吗
[20:23] We need him to be recognized — that’s the whole point. 要让人能认出他来 这才是重点
[20:27] Kim, hey! 金
[20:28] – Hey, everyone. – Hi. -大家好 -你好
[20:29] We started late because someone took forever to get the equipment. 我们开工晚了 因为某人拿设备拿了好久
[20:32] I don’t control when they do inventory. 我又不能决定他们什么时候盘点
[20:34] – Hey. I’m playing a man of substance, am I not? – What? -我要演一个有钱人 是不是 -什么
[20:37] I see him as a man of means. Of style. 我觉得他是富人 讲究的人
[20:40] Uh, no, these are just stills, Lenny. 不 照片而已 莱尼
[20:41] – Just keep it simple. – Well, b-but just — just to ask, though, -简单来就行 -但我就想问问
[20:45] wouldn’t my character grow something more like that? 我的角色更有可能留那样的胡子吧
[20:49] It’s docudrama. Doc — reality, right? 我们拍的是纪实电影 纪录片 要真实
[20:52] Just keep it simple and no improvisation. 简单就行 不要即兴
[20:54] Yes. Yes. Yes. 好 好 好
[20:57] He’s gonna be great. C’mere. 他肯定演得很好 过来
[20:59] Weigh in on this. 你怎么想
[21:01] Okay. Uh… 好吧
[21:04] Alright. 嗯
[21:05] Let’s try this one. 试试这个
[21:08] Just trim it a little bit and put wax on the ends. 修剪一下 末梢打发蜡
[21:11] Yes! 就这样
[21:12] That one — trimmed and waxed. 那个 修剪好 涂发蜡
[21:14] You got it. 没问题
[21:17] Everything okay? 没事吧
[21:19] Yeah, yeah. I’ll talk to you later. 嗯 我等下跟你说
[21:23] Let’s keep this going. You wanna…? 大家都动起来 要不现在…
[21:26] 10 minutes to set, guys. 10分钟后开拍 各位
[21:27] Oh. Thank you, 10. 谢谢 10分钟
[21:31] – You’re doing great. – I am, aren’t I? -你做得很好 -是啊
[21:34] Holy shit! The Jackson Mercer Foundation. 老天爷啊 杰克逊·默瑟基金
[21:37] That’s like the Good Housekeeping Seal of Approval. 简直像是”好管家”认证印章
[21:40] Well, it — it’s not a done deal. 还没完全说定
[21:43] Uh… Some of the foundation board members 有几个基金董事会成员
[21:45] are flying in next week to meet the Lieutenant Governor 下周要在圣达菲的午餐会
[21:48] at a luncheon in Santa Fe. 跟副州长见面
[21:50] So they are inviting a select group of people with… 他们要邀请一群特定的人
[21:54] Cliff called them “up and coming organizations.” 克利福德叫他们”新兴组织”
[21:56] And, uh, yeah, Cliff thinks I have a good shot. 对了 克利福德觉得我有很大把握
[22:00] A good “shot”? You have more than a shot. 很大”把握” 那可不止
[22:02] They’re gonna love you on sight! 他们一见到你就会爱上你
[22:04] The only thing is, the lunch is on D-Day. 唯一的问题是 午餐会就在行动日
[22:08] So? What? That’s — 那又怎样
[22:10] You don’t have to be there on the day. 行动日你又不用在场
[22:12] Was Eisenhower on Omaha Beach? No! 诺曼底登陆那天艾森豪威尔在奥马哈海滩吗 不在
[22:15] Kim, this is great. Right? 金 这太好了 不是吗
[22:19] It’s huge. 是件大事
[22:23] – It is pretty great. – Kim, this is fantastic! -是很棒 -金 这棒极了
[23:55] Yeah, sorry. I don’t speak any German. 抱歉 我不会说德语
[23:58] Are you lost? 你迷路了吗
[24:01] It’s a beautiful place you have here. 你这里真漂亮
[24:03] The air, it’s just so fresh. 空气清新
[24:12] Do I know you? 我认识你吗
[24:14] Well, I don’t think we’ve officially met. 我们应该没有正式见过
[26:13] Who are you? 你是谁
[26:16] Who are you?! 你是谁
[26:19] Ed-Eduardo…Salamanca. 爱德华多·塞拉曼加
[26:24] I’m not here for you… 我不是来找你麻烦的
[26:28] T-This is about Fring. 我是想问下弗林的事
[26:33] I want to know. 有件事我想知道
[26:36] I want to know what he’s building. 我想知道他在建什么
[26:40] How did you find me? 你是怎么找到我的
[26:42] M-Margarethe… 玛格丽特
[26:45] M-Margarethe Z-Ziegler. 玛格丽特·齐格勒
[26:48] What have you done to her? 你对她做了什么
[26:50] Nothing. Nothing. 没有 没有
[26:51] You sent her… a g-gift. 你送了她一个礼物
[27:07] Was ist das? 这是什么
[27:22] Carajo. 操
[27:24] I think you broke one of my ribs. 你好像弄断了我一根肋骨
[27:36] Here. 给
[27:40] Tie that off before you bleed to death. 绑上 不然你会失血而死的
[27:44] You and I are gonna have a talk. 你和我要好好聊一聊
[27:57] 索尔·古德曼联合律所 法律服务协议
[28:30] The last thing you want is to look like you’re some kind of loner. 现在你最不应该看上去像个孤家寡人
[28:34] If someone can come with you, 如果有人可以跟你一起去
[28:35] a boyfriend or girlfriend, that’s a good thing. 男朋友或女朋友 都是很好的
[28:37] If you can convince your mom, that’s even better. 如果你能说服你妈妈 那就更好了
[28:40] I mean, if granny’s still alive, jackpot. 要是奶奶还在世 那就中大奖了
[28:42] Thank you, m’dear. 谢谢你 亲爱的
[28:43] So, if you will just sign on the dotted line… 请在签名处签个名
[28:45] …we’ll have you back to the Rusty Bucket by happy hour. 这样就能让你在欢乐时光前回到锈桶酒吧了
[28:48] You made that call, right? 电话打了吧
[28:51] Uh…Try to make it legi– 请签规范一点…
[28:52] About that. I-I just had a couple of questions. 那个 我正好有几个问题要问
[28:55] Francesca, can we sidebar in the law library? 弗朗西斯卡 可以去法律图书馆里私谈吗
[29:05] What is the holdup? 你在纠结什么
[29:07] I just… I-I don’t know if I’m comfortable. 就是… 我不确定这样做好不好
[29:09] Is this even legal? 这么做合法吗
[29:11] I’m sorry, which of us went to law school? 不好意思 我俩谁上过法学院
[29:13] Because I could stand here and go through the ins and outs 我可以站在这里详详细细
[29:15] of what’s quote, unquote legal with you, uh, 引经据典地告诉你 为什么你这样做合法
[29:18] but we’re on a clock. 但现在时间紧迫
[29:19] – I just don’t — – Francesca, let’s get something straight, okay? -我就是不… -弗朗西斯卡 我就直话直说了
[29:22] We can’t be holding a graduate seminar in Constitutional Law 我不可能每次给你交待什么事做
[29:26] every time I give you something to do. 都给你开一场宪法讲座
[29:28] But I — Uh, I-I’m not sure I feel — 但我… 我不知道这样…
[29:30] You know what I’m paying you. It is above market. 想想我给你的待遇 是高于市场水平的
[29:33] To whom much is given, much is expected. 拿多少钱 办多少事
[29:36] We’re not gonna make a habit of this, right? 不会总要干这种事吧
[29:37] Of course not. Absolutely. No, no, no. 当然不会了 绝对不会
[29:40] Here. Put it on speaker and let me hear. 给 开免提让我听
[29:44] Hamlin Hamlin McGill. 哈姆林麦吉尔联合律所
[29:46] Uh. Hi, um, there. 你好
[29:49] Uh, I’m calling because my — my mother is — is… 我打电话来是因为 我母亲她…
[29:53] Well, I guess she’s a-a client of yours. 她应该是你们的客户
[29:55] She lives in the Sandpiper Assisted Living…? 她住在矶鹞渡养老院
[29:59] Sandpiper? Of course. 矶鹞渡 当然
[30:01] Let me transfer you. 请让我为你转接
[30:03] – It’s just a phone call. – Good afternoon. -只是打个电话 -下午好
[30:06] Do you have a question about the Sandpiper Crossing case? 你对矶鹞渡生活协助中心案有什么疑问吗
[30:08] Uh, yes. My mother’s out at the facility in Amarillo. 是的 我母亲现在在阿马里洛的养老院
[30:12] Says she’s supposed to call in to some meeting on Thursday? 说她应该周四要参加什么电话会议
[30:16] – Yes, you’re talking about the mediation? – That’s it. -是的 你是说调解吗 -没错
[30:19] Uh, thing is, she lost her dial-in instructions. 问题是她把接入密码搞不见了
[30:23] I’m just looking everywhere and can’t find them. 我到处都找过了 也没找到
[30:27] I’d be happy to help you with that. 很乐意帮助你
[30:29] It’s very important to us that all the class members are fully looped in. 所有诉讼成员都到会对我们是非常重要的
[30:32] What’s your mother’s name? 你的母亲叫什么
[30:34] Uh, Marnie Stuber. 玛尔妮·施图贝尔
[30:35] That’s — That’s s-t-u-b-e-r. 是STUBER
[30:41] Oh. Bless your heart. 好人有好报
[30:42] She’ll be so relieved. 她一定可以松一口气了
[30:45] Okay. It’s very simple. 好了 很简单
[30:46] The meeting is happening at our offices, 会议地点在我们的办公室
[30:48] so she just has to call the main line, 她只用打给我们的总机
[30:50] the same number you called just now, 也就是你现在拨打的这个号码
[30:52] press 7, and then enter the passcode. 按七 然后输入密码
[30:54] I can give that to you now. Do you have a pen? 我现在报给你 你有笔吗
[30:58] Yeah, yeah. Yup. I-I’m ready. 有 有 好了
[31:00] Okay. 好的
[31:01] 842159 It’s 8-4-2-1-5-9.
[31:05] 842159 8-4-2-1-5-9?
[31:09] – That’s right. – Okay. -没错 -好的
[31:11] Uh, thank you so much. I really appreciate it. 太谢谢你了 真心的
[31:14] Of course. Take care. 应该的 再见
[31:16] Was that so hard? 有那么难吗
[31:27] Whoa, whoa, whoa! Stop! 别尿了
[31:29] No, wait! Don’t turn around! 等等 别转过来
[31:30] – What? – Finish what you’re doing! -怎么了 -赶快尿完
[31:31] – Yeah, yeah, yeah. – Finish. -行吧行吧 -快点的
[31:32] – Uh, yeah. – Hey, where are you going? -好 -你要去哪里
[31:34] Cleanup on aisle nine! 快来打扫啊
[31:36] You clean it up. 你自个儿打扫吧
[31:41] Steady. 站稳了
[32:34] Need something? 有事吗
[32:35] Yeah. The boss sent me. 有 老大派我来的
[32:38] He wants to know why you took guys off your house. 他想知道你怎么把看你家的人全都撤走了
[32:40] I haven’t been home for more than an hour 三个礼拜了 我在家的时间
[32:42] – in the last three weeks. – Still. -连一个小时都不到 -但还是不该
[32:44] Salamanca knows who you are. He could show up there. 萨拉曼加知道你 他有可能会去那
[32:47] We’re stretched thin. I made a judgment call. 我们没人手了 于是我就做了这个判断
[32:50] Yeah. Stretched thin. 是啊 没人手了
[32:53] You got guys at, uh, the lawyers’, the garage, 你派人看着律师 看着车库
[32:56] – Varga’s upholstery shop, El Mich… – Your point? -瓦尔加的家具装饰店… -有话直说
[32:58] Seems to me the most obvious place to pull from is Alameda Street. 在我看来最应该撤人的地方是阿拉米达街
[33:02] My guys stay on Alameda. 我的人必须留在阿拉米达街
[33:04] Alameda is a long shot. 他不可能去那里
[33:06] The boss has a problem, he knows how to reach me. 老大要是有问题 他知道怎么联系我
[33:11] If you have a problem… 你要是对我有意见
[33:15] I’m right here. 我人就在这
[33:50] Hey, Bryan. 布莱恩
[33:52] Thanks, Mike. 谢了 麦克
[34:13] Thanks. 谢谢
[34:32] Hey, honey. 亲爱的
[34:34] Just a sec, Mike. 稍等一下 麦克
[34:37] Almost ready. 马上就好
[34:41] Want to know the star closest to Earth? 想知道离地球最近的恒星是什么吗
[34:44] Tell me. 说来听听
[34:45] It’s the sun. 是太阳
[34:46] That’s right. 是哦
[34:48] Hi, Pop-Pop! 爷爷好
[34:49] Hey, kiddo. 乖
[34:51] You ready for some star-gazing? 准备好观星了吗
[34:53] Yeah! 当然
[34:55] How’s your view? Not too much light? 视野如何 是不是光线不够
[34:58] No, it’s good. 不 看得很清楚
[35:00] Good. 那就好
[35:02] Alright, I want you to start by finding the Big Dipper for me. 你先帮我找到北斗七星好吗
[35:10] I’ve got it! 找到了
[35:11] You see the handle and the bowl? 看到它的柄和勺了吗
[35:16] Trace a line across the bottom of the bowl 划一条穿过勺底部的线
[35:19] till you see a bunch of stars that look like a backward question mark. 直到你看到长得像反写的问号的群星
[35:27] It’s Leo the Lion! 是狮子座
[35:29] I see him. 我看到了
[35:31] There’s his head. 那是它的头
[35:32] There you go. 真棒
[35:34] What’s that underneath? 在那下面的是什么
[35:36] The really bright one. 好大一颗
[35:38] Is it a planet? 是行星吗
[35:40] You know what? 知道吗
[35:41] That might just be Jupiter. 那应该就是木星
[35:47] I think Jupiter is my favorite. 我最喜欢的就是木星
[35:49] Did you know it’s the largest planet in our solar system? 你知道它是太阳系里最大的行星吗
[35:52] Is it? Bigger than the Earth? 真的吗 比地球还大
[35:55] It’s called a gas giant. 它还叫气态巨行星
[35:59] Now, that’s not very nice. 这可不太妙
[36:01] Pop-Pop! It’s not that kind of gas. 爷爷 又不是指毒气
[36:05] Oh, oh, my mistake. 好吧 我搞错了
[36:07] What’s next? 然后看什么
[36:09] Almost bedtime. 要睡觉啦
[36:10] Let’s say good night. 说晚安吧
[36:11] But, Mom… 但妈妈…
[36:13] You do what your mother says. 听妈妈的话
[36:15] The stars will still be in the sky tomorrow night. 星星明天晚上还是会挂在天上
[36:18] – I promise. – Okay. -我保证 -好吧
[36:20] Good night, Pop-Pop. 晚安 爷爷
[36:22] Love you! 爱你
[36:25] Love you, baby. 爱你 宝贝
[36:28] Thanks for doing this, Mike. 谢谢你 麦克
[36:33] How’s Chattanooga? 查特怒加市怎么样[田纳西州城市]
[36:35] Oh, it’s…fine. I’m, uh… 还好 只是我…
[36:40] going to have to stay here longer than I expected. 要比预计待得更久一些
[36:43] Really? 真的吗
[36:45] Well, I hope they’re paying you overtime. 希望他们付你加班费
[36:48] They’re making it worth my while. 薪水还可以
[36:50] That’s good to hear. 那就好
[36:55] G’night, Pop. 晚安 爸
[36:57] Good night, dear. 晚安 亲爱的
[36:59] Same time tomorrow? 明天还这个时间
[37:01] Wouldn’t miss it for the world. 一言为定
[38:05] We didn’t miss anything. 没有遗漏了
[38:27] Hey, let’s go out. 咱们出去吧
[38:31] Out where? 去哪
[38:36] Omaha Beach. 奥马哈海滩
[39:19] Here’s to tomorrow. 敬明天
[39:22] Tomorrow. 敬明天
[39:47] Hey. You got this. 你可以的
[39:48] Alright? Today is our day. 今天属于我们
[39:50] Victory in Santa Fe, victory in Albuquerque. 圣达菲胜利 阿尔布开克胜利
[39:53] That sounds good. 听起来不错
[39:54] Don’t worry about anything except for your pitch. Okay? 除了你的演说 什么都不用担心
[39:56] I’ll record the whole show, and we can listen to it later. 我会把好戏都录下来 等你回来听
[39:59] It’s a date. 说定了
[40:10] I’m sorry. I don’t think we have it, sir. 抱歉 我们应该没有 先生
[40:12] Ah. You do. I’m looking at it. 你们有 我正看着它呢
[40:15] It’s the wood box. Upper left. 那个木盒子 左上角
[40:18] Oh! Right you are. 在这里啊
[40:21] I didn’t realize we had any left. 没想到我们还有存货
[40:26] Gotta warn you, though, it’s on the pricey side. 不过我得提醒你 这酒价格不菲
[40:28] $495 for the bottle. 495块一瓶
[40:30] And worth every penny. 物有所值
[40:32] Oh, you’ve had it before? 你喝过是吗
[40:33] ‘Cause I was gonna let you know about the stopper here. 我还想提醒你小心瓶塞
[40:35] It’s pretty sharp. 很锋利
[40:36] Thanks. I’ll be careful. 谢谢 我会小心的
[40:37] Alright. Well, drink it in good health. 好的 祝你身体健康
[40:45] Thanks. Come again. Can I help you, sir? 谢谢 欢迎下次光临 为您效劳 先生
[40:49] I think you’re holding a bottle for me — Casimiro. 你们应该帮我留了一瓶酒 我叫卡西米罗
[40:52] Let me take a look. 我去看一下
[41:01] It’s all paid for. 已经付过钱了
[41:02] Great. Thank you. 太好了 谢谢
[41:05] – Enjoy. – Thanks. -请尽情享用 -谢谢
[41:14] Fuuuuuck! Unh! 该死
[41:33] Ultimately, it’s about equal justice. 归根结底 这关乎司法公正
[41:36] A system that works for everyone. 一个适用于每个人的体系
[41:39] A justice system that works for everyone. 一个适用于每个人的司法体系
[41:43] And what is more important than that? It — 还有什么比这更重要…
[41:49] – Hey, Jimmy. – Flag on the play. -吉米 -情况有变
[41:51] Uh, you’re not gonna believe this, 你不会相信的
[41:52] but I just ran into Casimiro. 但我刚刚碰到了卡西米罗
[41:54] – The real one. – Oh, God. -真正的卡西米罗 -天啊
[41:55] Yeah, and before you ask, he didn’t shave his mustache… 先听我说 他没刮胡子
[41:58] – He broke his arm. – Are you serious? -他是弄断了胳膊 -你没搞错吧
[42:01] The guy has a giant cast on his left arm. 这家伙左胳膊上打着一大块石膏
[42:04] And I just checked all the pictures, 我刚又看了一遍照片
[42:06] and you can see his arm in every single one of them. 每张照片上都能看到他的胳膊
[42:08] No cast. Clear as day. 没有石膏 清清楚楚
[42:10] S-S-Shit. 妈的
[42:12] – Shit! – I know! I know! -该死 -我知道
[42:15] Uh, but, hey, hey, hey. 但是 听我说
[42:16] Look at it this way — if — if I hadn’t seen him, 往好的一面想 如果我今天没碰到他
[42:20] I mean, that really — that really could’ve sunk us. 那我们就真的完蛋了
[42:22] Right? 对不对
[42:24] So, we’re gonna pull the plug, 所以我们今天先暂停
[42:26] and we are going to live to fight another day. 改天再战
[42:31] – What other day? – Um, we’ll figure it out. -改到哪天 -我们会想到的
[42:34] I promise. Okay? 我保证 好吗
[42:35] Just go. Just do your thing in Santa Fe. 别管这些了 你快去圣达菲做你该做的吧
[42:38] And we’ll re-group when you get home tonight. 等你今晚回家我们再从长计议
[42:46] Kim? Kim, are you still there? 金 金 你在听吗
[42:48] Yes. 我在
[42:50] W– Did you hear what I said? 你听到我说的话了吗
[42:56] It happens today. 必须是今天
绝命律师

Post navigation

Previous Post: 绝命律师(Better Call Saul)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝命律师(Better Call Saul)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绝命律师(Better Call Saul)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme