Skip to content

英美剧电影台词站

绝命律师(Better Call Saul)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝命律师(Better Call Saul)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:33] – And here she is. – Oh, my God. -她在这 -天啊
[00:36] Kimmy. 金宝
[00:37] Really? 不是吧
[00:38] What is going on with you? 你怎么回事
[00:41] She’s never done anything like this before. 她以前从没这样过
[00:42] Never. She’s a straight-A student. 真的 她是优等生
[00:44] She’s always got her nose in a book. 她总是埋头苦读
[00:46] Well, I don’t know what to tell you, ma’am. 我不知道该说什么好 女士
[00:47] She was caught red-handed. 她被逮个正着
[00:50] A thief. 偷东西
[00:52] You know better than this, Kim. 你知道这样是不对的 金
[00:55] I-I’d say I’m disappointed, but that doesn’t even begin to cover it. 我很失望 但这么说都是轻的
[01:00] What happens now? 现在怎么办
[01:02] Well when the merchandise in question is over $20 in value, 当赃物价值超过二十块
[01:05] it is company policy to call the police. 公司规定要报警
[01:10] The police. 报警
[01:12] You know what? Maybe that’s for the best. 行啊 也许那样最好
[01:14] Nip it in the bud. 扼杀在摇篮中
[01:16] I mean, protecting her from the consequences of her own actions… 以免她以后自食其果…
[01:19] I do have some discretion here. 我其实可以灵活处理
[01:24] Our main concern is we just don’t want to see the same faces over and over. 我们主要是不想见到累犯
[01:28] So if you can promise me that this was a one-time thing… 只要你能保证这是最后一次
[01:33] Well, Kim. You heard Mr. Pearson. 金 皮尔森先生的话你听到了
[01:35] Are you going to do it again? 你会再犯吗
[01:38] No. 不会
[01:39] I’d like to believe that. 我很想相信你
[01:41] And what was so wonderful that you just had to steal it? 什么东西美到你都要伸出脏手了
[01:48] Earrings. 耳环
[01:49] What? I-I can’t even hear you. 什么 我听不清楚
[01:52] Earrings and a necklace. 耳环和一串项链
[01:55] Earrings and a necklace. 耳环和一串项链
[01:57] Unbelievable. 难以置信
[01:59] It’s part of our new Starlight Collection. 这是我们新的”星光套装”里的
[02:01] It’s priced at $34.50, but that one is unsellable. 标价三十四块五 但那个是非卖品
[02:04] The chain was broken when she tried to hide it in that purse. 她想把它藏到钱包里 结果把链条弄坏了
[02:07] My God. $34.50? What about tax? 天啊 三十四块五 税呢
[02:11] No, I-I don’t expect you to… 不 我没打算让你…
[02:12] I’m not paying for it, she is. 我没打算付钱 她得付
[02:14] This is coming out of your allowance. 从你零花里扣
[02:15] I don’t care if it takes 10 years. 就算扣个十年我也不管
[02:18] She’s going to wish we called the police. 让她觉得还不如报警
[02:21] Well, including sales tax, it’s $35.53. 税后三十五块五毛三
[02:25] Thirty-five… 三十五…
[02:27] Uh, i-it’s — it’s really not necessary. 这…真的没必要
[02:30] This is… 这…
[02:33] I can — I can give you $13 right now. 我现在只能给你十三块
[02:36] And we’ll come back with the rest. 我们会再来付清余款
[02:37] Ma’am. Really, i-it’s fine. 女士 真的没事
[02:43] You’ve been very, very kind. 你人真是太好了
[02:46] Well, Kim, what do we say? 金 现在该说什么
[02:51] Thank you. 谢谢
[03:01] Y’know, you got a fine mother there. 你有个好妈妈
[03:05] You don’t want to disappoint her again. 别再让她失望
[03:09] Thank you for being so understanding. 谢谢你的理解
[03:11] Oh, my pleasure. 没事
[03:16] Best of luck. 祝你好运
[03:35] “Nip it in the bud.” “扼杀在摇篮中”
[03:47] I didn’t know you had it in you. 我都不知道你居然会偷
[03:52] Here. 给
[03:54] I got you something. 给你的
[03:57] See? 瞧
[03:59] Your mom’s good for something, hm? 你妈还是有一手的
[04:06] Hey, kiddo, relax. 孩子 放轻松
[04:09] You got away with it. 你躲过这一劫了
[06:29] Morning. 早
[06:31] How’d you sleep? 睡得好吗
[06:33] Good. And you? 还行 你呢
[06:37] Alright, I think. 还可以吧
[06:39] Didn’t you say something about replacing the mattress out there? 你不是说过要换床垫吗
[06:44] It’s fine. 没关系
[06:51] That is for you. 这是给你的
[06:54] Thanks. 谢谢
[07:01] We should talk about the Abramson fundraiser. 我们应该谈谈艾布拉姆森募捐会的事情
[07:05] – Is that coming up? – Next Friday. -快到了吗 -下周五
[07:10] I can’t believe it’s been a whole year… 不敢相信已经一年了
[07:12] How do you want to handle it? 你想怎么处理
[07:14] Well, however you want. You can go, or I can go. 随你心意 你去 或者我去
[07:19] Or, if it’s easier, we could both go. 或者更容易的话 我们两个都去
[07:24] I’ll go. 我去吧
[07:26] Sure. 好
[07:29] Probably for the best. 可能这样最好
[07:32] Uh, actually, t-there is something you should know about. 其实 有件事应该让你知道
[07:35] A situation I’m dealing with. 我正在处理的一个状况
[07:37] Y-You remember what was going on with Chuck’s brother, Jimmy? 你记得查克弟弟吉米闹的事吧
[07:39] You mean with the bowling balls and…so on? 你是说保龄球砸车之类的
[07:43] That’s not over with? 还没完事吗
[07:44] I think it’s getting worse. 我觉得更严重了
[07:47] In fact, it’s possible you might hear or see something. 你可能会听到或看到什么
[07:52] I couldn’t say what. 我不知道是什么
[07:54] Just know that, if you do — whatever it is — 你只要知道 就算出了什么事
[07:57] I’m handling it. 也都在我掌控之中
[07:59] I will put an end to this. 我会把这事做个了断
[08:01] Whatever it takes. 不惜一切代价
[08:03] I thought you should know. 就是跟你说一声
[08:08] Duly noted. 知道了
[08:10] I’m having dinner with the Appels tonight, 我今晚要跟阿佩尔一家吃饭
[08:12] so you’ve got the house to yourself. 所以晚上家里只有你一个人
[08:15] Tell them I said hello. 替我给他们问好
[08:16] I will. 好的
[08:35] He saw clients starting at 9:00 A.M. 他早上九点开始见客户
[08:38] One tried to bring a pet cockatiel into the waiting room. 有人想把宠物鹦鹉带进等候室
[08:41] That caused a bit of a ruckus. 引起了一点骚动
[08:44] Then it was more clients until lunch at 1:15. 然后又来了一些客户 午饭一点一刻吃的
[08:48] Takeout for him and the receptionist — Taco Cabeza. 他和前台点了塔可店的外卖
[08:52] After that, another four clients. 然后又来了四名客户
[08:54] He left the office around 2:00. 他大概两点离开了办公室
[08:57] Made a quick stop for coffee — same place as the day before. 停下喝了杯咖啡 还是之前的那家店
[09:01] 2:30 to 3:20, he was down at the courthouse 两点半到三点二十 他去了法院
[09:04] for a bail hearing. 出席保释听证会
[09:05] Then back to the office. 然后回到办公室
[09:07] Home at 10 after 8:00. 八点十分到家
[09:10] Wednesday was more of the same. 周三也差不多这样
[09:12] Out at 8:30. 八点半出门
[09:13] Got to the office by a quarter-of. 八点四十五到办公室
[09:15] Clients all day. 一整天都在见客户
[09:17] Uh, that takes to the second composite, 如果你想亲自看看的话
[09:19] case you want to check them out for yourself. 那就请看第二张组图
[09:21] He got lunch for himself and his receptionist at around 1:30. 一点半给自己和前台买了午饭
[09:25] The Vietnamese place again. 还是越南餐厅
[09:27] – Then, in the — – What’s this? -然后… -这是什么
[09:29] Yeah, I was just getting to that. 我正要说这个
[09:31] That was three days ago. Only time he broke the pattern. 这是三天前 他唯一一次打破日常
[09:34] Stopped at Cradock Marine over on Central 去了市里的克拉多克海洋银行一趟
[09:36] instead of going straight to the office. 没有直接去办公室
[09:38] Looked like he made a cash withdrawal. 他貌似去取现金了
[09:41] I couldn’t get a good angle through the window, 透过窗户拍不到好的角度
[09:43] but I counted four, maybe five stacks? 但是我估计大概四五沓
[09:46] I’d say somewhere in the ballpark of 20 grand. 我觉得大概有两万块
[09:52] I’m not a lawyer, but is there any reason 我不是律师 但是有什么原因
[09:54] he’d need that much cash in the normal course of business? 让他在正常经营的情况下需要这么多钱
[10:00] No legitimate reason. 非法原因呗
[10:24] Thank you so much, Doc. 非常感谢 医生
[10:25] Of course. Of course. Come on in. 没事 没事 进来
[10:26] We’ll take a look. 我们看看
[10:28] It’s gonna be okay. 不会有事的
[10:30] Gonna be okay. 没问题的
[10:34] Come on. 来吧
[10:37] Okay. Fernando’s gonna be fine. 好了 费尔南多没事了
[10:40] The shot I gave him will settle his stomach. 刚才打的针能让它肚子好点
[10:42] But I want to keep him for a few more minutes, 不过我还是想把它留下观察一会儿
[10:44] make sure he doesn’t have any reactions. 确保它不会有什么异常反应
[10:46] – After that, you’re all set. – That’s such a relief. -然后就没问题了 -太好了
[10:48] – We were so worried. – We’re lucky you were able to see us. -我们担心坏了 -您能出诊我们真是太幸运了
[10:51] Ah, it’s no problem. 没事的
[10:52] I was already here with another patient. 我本来也有另一个病患
[10:53] – Alright. – Be back. -好吧 -稍等
[11:14] Alright. How are we doing? 情况如何啊
[11:17] I dunno, um, I guess my skin’s a little dry 我也说不好 你抹那玩意儿的地方
[11:19] where you put that stuff on, but otherwise… 好像皮肤有点发干 除此之外呢…
[11:27] Are you sure you used enough? 你确定用了足够的量吗
[11:30] Absolutely. 百分之百确定
[11:31] Just give it a little more time. 过会儿就好了
[11:33] Look all the way to the right. 往右看
[11:36] Now to the left. 往左
[11:39] What’s it gonna feel like? 会是什么感觉
[11:41] Depends on how used to caffeine you are. 取决于你对咖啡因有多耐受了
[11:44] I mean, you’re not gonna be trippin’ balls, but… 你不会有磕嗨了的感觉 但…
[11:48] it’s gonna feel like, you know, 会是那种
[11:49] two Red Bulls on an empty stomach. 空着肚子喝了两罐红牛的感觉
[11:52] And how long is it gonna last? 会持续多久
[11:54] Is the guy roughly your size? 那个人身材和你差不多吗
[11:56] Yeah. 嗯
[11:58] An hour or two. 一到两个小时吧
[12:00] And if there’s a blood test? 如果化验血呢
[12:03] This stuff is not showing up on any blood panel they’re running in this town. 本地的任何血检都测不出这个东西
[12:07] You’re gonna do this, this is the way to go. 如果你们要干 方法就是这个
[12:11] – Here. – Whoa, whoa. -来吧 -等等
[12:13] Promise me this has been sterilized. 你保证这个消过毒了吧
[12:15] It’s brand new, 是新的
[12:17] and for you, it goes under the armpit. 量你腋下的 不是别的地方
[12:21] Okay. 好吧
[12:22] Sorry. 对不起
[12:26] I cannot wait to be done with all of this. 我真想赶紧把这些都了结了
[12:30] I hear ya. You know, I read somewhere 我理解 我在哪儿看到过
[12:31] that vets are even more depressed than lawyers. 说兽医比律师还要抑郁
[12:35] Depressed? 抑郁
[12:36] No, no, no, no, no. 不 不 不
[12:38] I love being a vet. 我喜欢兽医这行
[12:41] Look over there. 往那边看
[12:43] See that? 看见了吗
[12:45] That’s what it’s all about. 那就是意义
[12:47] Animals are my life. 动物是我的命
[12:49] It’s this other stuff that’s getting to be too much, 让我难以招架的是这个”副业”
[12:52] no offense. 没有冒犯的意思
[12:55] Anyway, a guy’s gotta know when he’s bagged his limit. 总之呢 人得知道自己的极限在哪儿
[12:59] What — so you’re closing up shop? 怎么… 你要关门了
[13:01] Yep. Leaving town. 对 远走高飞
[13:04] Once I sell my little black book, it’s gonna be all animals, all the time. 把小黑本一卖 我就只用照顾动物了
[13:08] Black book? 黑本
[13:10] Yeah, the keys to the kingdom. 对 通往王国的钥匙
[13:11] You know, you call me up, you’re looking for a someone? 就是你们想通过我找什么人
[13:15] Keep all my “someones” in here. 所有那些人我都记在里面呢
[13:18] Can I see it? 我能看看吗
[13:25] Knock yourself out. 您自便吧
[13:30] Alright, yeah. I think we, uh — 哦 我想我们…
[13:33] we found the Zodiac Killer. 知道黄道十二宫杀手是谁了
[13:36] Well…I’m not keeping my contacts in plain English. 我可不会用英语记录联系人
[13:41] “Best Quality Vacuum”? “高档吸尘器店”
[13:44] Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah, yeah. 对 对 对 对
[13:48] Alright. Let’s give it another 10. 行了 我们再等十分钟
[13:51] I’ll be back. 我一会儿就回来
[13:56] What a waste. 太浪费了
[13:58] You think? 是吗
[14:00] Did you see how many people he had in that book? 你没看见他那本子里记了多少人吗
[14:03] I mean, he’s raking it in, day in, day out. 他这一天天的挣不少啊
[14:06] It’s passive income. Minimal risk. 坐享其成 风险极小
[14:09] I can’t believe he’s walking away from that. 难以置信他要放弃这个活儿
[14:12] Well… 我看呢…
[14:15] he knows what he wants. 他知道自己想要什么
[14:19] Anything? 有感觉了吗
[14:22] Not really. 说不上
[14:26] Oh, my God. 我的天
[14:27] What? 怎么了
[14:42] Hold on. Hold on. Let’s just cut to the chase. 等等 我们直接说关键的吧
[14:45] Your client — who has, let’s call it a “checkered” past, 你的委托人 姑且说他的过去”有好有坏”吧
[14:49] was pulled over for a clear violation of traffic laws 因为明显的违章而被要求靠边停车
[14:52] and found in possession of a felony quantity of marijuana. 结果发现持有足以判重罪的大麻
[14:56] And now you’re asking me to throw out this evidence? 而你要求我不采纳这个证据
[14:59] In words of one syllable, 用最简单的词回答我
[15:01] how does this pass the smell test? 这说得过去呢
[15:04] Your Honor, 法官阁下
[15:07] this is what this is all about. 事情是这样的
[15:10] According to Officer Connell’s report, 根据康纳尔警官的报告
[15:12] this is the reason Joshua Holcome was pulled over. 这是乔什华·霍尔康姆被拦下的原因
[15:15] New Mexico statute 66-3-846. 新墨西哥州法规66-3-846条
[15:18] Driving with an obstructed window. 行驶时遮挡车窗
[15:21] This morning, I did an informal survey of the courthouse parking lot. 今早我在法院停车场做了非正式调查
[15:24] And by my count, over a third of the vehicles 据我计算 超过三分之一的车辆
[15:27] had something similar hanging from their rear-view mirrors. 后视镜上悬挂着类似物品
[15:31] I believe your car was one of them, Your Honor. 您的车也是其中之一 法官大人
[15:35] So unless you and 47 of our colleagues 所以除非您和我们47位同行
[15:39] have outstanding tickets, I’d argue that this statute 都吃过罚单 否则我认为这条法规
[15:42] is not… regularly enforced. 并未被…经常执行
[15:44] Your Honor, this was a perfectly reasonable, routine stop for cause. 法官大人 这是完全合理的正当例行拦停
[15:49] Uh, what’s the point here? 为什么要说这个
[15:51] The point is that this was not routine. 因为这并非例行检查
[15:53] Officer Connell knew my client. 康纳尔警官认识我的委托人
[15:55] In fact, he arrested him five years ago when Joshua was a juvenile. 事实上 五年前他逮捕过当时仍未成年的乔什华
[15:59] And Officer Connell’s record shows 而且康纳尔警官的记录显示
[16:00] that this is only the third citation 这仅是他近20年来
[16:02] he’s written for this statute in almost 20 years. 第三次为这项法规开罚单
[16:05] So either this is an incredible coincidence 所以这要么是难以置信的巧合
[16:08] or Officer Connell recognized my client 要么是康纳尔警官认出了我的委托人
[16:11] and used the dangler as a pretext 以挂件为借口
[16:13] to violate his Fourth Amendment rights. 侵犯他的第四修正案权利
[16:15] Your Honor, all I’m asking is that you take another look 法官大人 我只希望您
[16:18] at the officer’s statement. 再看看警官的报告
[16:19] Ask yourself if the state’s version of events passes the “Smell test.” 扪心自问 州检方对事件的说法是否可信
[16:30] That was nicely argued. 刚才的辩护很精彩
[16:32] Thanks. We’ll see what the judge does. 谢谢 看看法官会怎么做吧
[16:35] Defense like that takes time to pull together, doesn’t it? 那样的辩护准备起来很花时间吧
[16:38] Whaddya think it took — 30 hours? 花了多久 30小时吗
[16:41] Oh, probably more like 50. 可能有50小时
[16:43] 50 hours. Huh. 50小时啊
[16:45] And the contracts office — they pay…? 合同办公室付你多少工资
[16:47] $700 a case. Flat. 每件案子七百美元 统一价
[16:50] So you’re making minimum wage, more or less. 这么说你差不多只拿最低工资
[16:58] I’ve been meaning to ask, if you don’t mind… 我一直想问你 如果你不介意
[17:00] how did you leave things with Howard Hamlin? 你当初和霍华德分道扬镳时怎么想的
[17:06] I wouldn’t be here today if it wasn’t for Howard. 如果不是霍华德 我今天不会在这里
[17:10] I wouldn’t be an attorney. I wouldn’t have met my husband. 不会成为律师 不会遇到我丈夫
[17:15] I owe Howard and HHM a lot. 我亏欠霍华德和联合律所很多
[17:27] Have you heard of the Jackson Mercer Foundation? 你有没听说过杰克逊·默瑟基金
[17:32] Of course. 当然听说过
[17:32] They fund justice reform programs on the East Coast. 他们在东海岸资助司法改革方案
[17:35] I wish we had something like that out here. 要是我们这里也有就好了
[17:37] Well, it’s a bit hush-hush at the moment, but we will soon. 目前还是秘密 不过我们很快也会有
[17:42] And that’s what I wanted to talk to you about. 我就是想跟你谈谈这件事
[17:53] We’re closed! 我们下班了
[17:56] Francesca? 弗朗西斯卡
[18:03] Oh, Kim! 金啊
[18:06] Hey. Come on — Come on in. 快进来
[18:07] – Thanks. – It’s good to see you. -谢谢 -见到你真高兴
[18:09] You, too. Jimmy was so, uh, thrilled… 我也是 吉米很…激动
[18:11] …when you said you would work for him again. 你说你愿意再次为他工作
[18:13] Well, so far, so good. It’s no Wexler-McGill. 目前为止还行 比不上韦克斯勒麦吉尔联合律所
[18:17] They’re — They’re still working in the back. 他们还在后面干活
[18:19] Oh, okay. My God, look at this place! 好的 天啊 瞧瞧这地方
[18:23] Yeah, Jimmy — Oh, sorry, “Saul,” 是的 吉米… 抱歉 是”索尔”
[18:25] is letting me take a free hand. 允许我全权负责装修
[18:27] I’m going for a vibe that’s professional and refined 我想打造一个专业且文雅
[18:31] but, still, you know, inviting. 但仍宾至如归的氛围
[18:34] Oh, it’s definitely inviting. 绝对宾至如归
[18:36] It’s — It’s… 非常…
[18:37] It’s classy! 高雅
[18:39] Thanks! 谢谢
[18:40] I don’t know if you saw it before, 我不知道你有没看过原貌
[18:41] but it’s come a long way. 现在已经大变样了
[18:44] That whole back wall is brand new. 这堵墙是新砌的
[18:47] Um, everything has been repainted. 所有墙壁都重新粉刷了
[18:49] I know there’s a lot of molding. 还加了很多装饰线脚
[18:51] I-I found a contractor who does it for a price — 我找了个收费的包工头…
[18:54] so I just went for it. 于是就做了
[18:56] I’ve also got a pair of water features coming. 我还订了两个水景
[19:01] For serenity. 可以宁神
[19:03] Wow, Francesca, you really have an eye! 弗朗西斯卡 你真有眼光
[19:05] Well, it’s still a work in progress. 现在还只是半成品
[19:08] Well, I can’t wait to see the final product. 我等不及看成品了
[19:11] But I know you were on your way out. 不过我知道你准备回家了
[19:13] I don’t want to keep you. 我不想耽误你
[19:14] Yeah, I should get going. 是啊 我该走了
[19:16] Oh, yeah. 对了
[19:18] Congratulations! 恭喜
[19:21] The wedding? 你们的婚礼
[19:23] Uh, uh, y– Saul told me you guys got married. 索尔告诉我你们结婚了
[19:26] I, um… 我…
[19:28] C-Can I ask, are — are you registered anywhere? 我能问问你们在哪里登记了吗
[19:33] That is so sweet, but, uh 你真好 但是
[19:37] no, it was all very low key. 我们办得很低调
[19:39] We have everything we need. 我们什么都不缺
[19:41] Okay. 好
[19:42] Well, it’s great to see you… 见到你很高兴
[19:44] – Yeah, you, too… – again. -我也是 -再见到你
[19:48] Have a good night, Francesca. 晚安 弗朗西斯卡
[20:07] Where are the extra batteries? 备用电池在哪
[20:08] Black bag, front pocket… 黑包的前袋
[20:11] Umm. Well, this could work, right? 这行得通的吧
[20:13] No, our guy has more of a curl on the ends. 不 这个人胡子梢有点卷
[20:16] Doesn’t matter. Nothing matters. 都无所谓的
[20:18] It’s an action shot. 是动作镜头
[20:19] I’m gonna shoot it 1/13 of a second. 我会用十三分之一秒的镜头拍
[20:20] – Give it some blur. – Blur? No! -让它模糊一点 -模糊 不行
[20:22] No blur, okay? 不能模糊 明白吗
[20:23] We need him to be recognized — that’s the whole point. 要让人能认出他来 这才是重点
[20:27] Kim, hey! 金
[20:28] – Hey, everyone. – Hi. -大家好 -你好
[20:29] We started late because someone took forever to get the equipment. 我们开工晚了 因为某人拿设备拿了好久
[20:32] I don’t control when they do inventory. 我又不能决定他们什么时候盘点
[20:34] – Hey. I’m playing a man of substance, am I not? – What? -我要演一个有钱人 是不是 -什么
[20:37] I see him as a man of means. Of style. 我觉得他是富人 讲究的人
[20:40] Uh, no, these are just stills, Lenny. 不 照片而已 莱尼
[20:41] – Just keep it simple. – Well, b-but just — just to ask, though, -简单来就行 -但我就想问问
[20:45] wouldn’t my character grow something more like that? 我的角色更有可能留那样的胡子吧
[20:49] It’s docudrama. Doc — reality, right? 我们拍的是纪实电影 纪录片 要真实
[20:52] Just keep it simple and no improvisation. 简单就行 不要即兴
[20:54] Yes. Yes. Yes. 好 好 好
[20:57] He’s gonna be great. C’mere. 他肯定演得很好 过来
[20:59] Weigh in on this. 你怎么想
[21:01] Okay. Uh… 好吧
[21:04] Alright. 嗯
[21:05] Let’s try this one. 试试这个
[21:08] Just trim it a little bit and put wax on the ends. 修剪一下 末梢打发蜡
[21:11] Yes! 就这样
[21:12] That one — trimmed and waxed. 那个 修剪好 涂发蜡
[21:14] You got it. 没问题
[21:17] Everything okay? 没事吧
[21:19] Yeah, yeah. I’ll talk to you later. 嗯 我等下跟你说
[21:23] Let’s keep this going. You wanna…? 大家都动起来 要不现在…
[21:26] 10 minutes to set, guys. 10分钟后开拍 各位
[21:27] Oh. Thank you, 10. 谢谢 10分钟
[21:31] – You’re doing great. – I am, aren’t I? -你做得很好 -是啊
[21:34] Holy shit! The Jackson Mercer Foundation. 老天爷啊 杰克逊·默瑟基金
[21:37] That’s like the Good Housekeeping Seal of Approval. 简直像是”好管家”认证印章
[21:40] Well, it — it’s not a done deal. 还没完全说定
[21:43] Uh… Some of the foundation board members 有几个基金董事会成员
[21:45] are flying in next week to meet the Lieutenant Governor 下周要在圣达菲的午餐会
[21:48] at a luncheon in Santa Fe. 跟副州长见面
[21:50] So they are inviting a select group of people with… 他们要邀请一群特定的人
[21:54] Cliff called them “up and coming organizations.” 克利福德叫他们”新兴组织”
[21:56] And, uh, yeah, Cliff thinks I have a good shot. 对了 克利福德觉得我有很大把握
[22:00] A good “shot”? You have more than a shot. 很大”把握” 那可不止
[22:02] They’re gonna love you on sight! 他们一见到你就会爱上你
[22:04] The only thing is, the lunch is on D-Day. 唯一的问题是 午餐会就在行动日
[22:08] So? What? That’s — 那又怎样
[22:10] You don’t have to be there on the day. 行动日你又不用在场
[22:12] Was Eisenhower on Omaha Beach? No! 诺曼底登陆那天艾森豪威尔在奥马哈海滩吗 不在
[22:15] Kim, this is great. Right? 金 这太好了 不是吗
[22:19] It’s huge. 是件大事
[22:23] – It is pretty great. – Kim, this is fantastic! -是很棒 -金 这棒极了
[23:55] Yeah, sorry. I don’t speak any German. 抱歉 我不会说德语
[23:58] Are you lost? 你迷路了吗
[24:01] It’s a beautiful place you have here. 你这里真漂亮
[24:03] The air, it’s just so fresh. 空气清新
[24:12] Do I know you? 我认识你吗
[24:14] Well, I don’t think we’ve officially met. 我们应该没有正式见过
[26:13] Who are you? 你是谁
[26:16] Who are you?! 你是谁
[26:19] Ed-Eduardo…Salamanca. 爱德华多·塞拉曼加
[26:24] I’m not here for you… 我不是来找你麻烦的
[26:28] T-This is about Fring. 我是想问下弗林的事
[26:33] I want to know. 有件事我想知道
[26:36] I want to know what he’s building. 我想知道他在建什么
[26:40] How did you find me? 你是怎么找到我的
[26:42] M-Margarethe… 玛格丽特
[26:45] M-Margarethe Z-Ziegler. 玛格丽特·齐格勒
[26:48] What have you done to her? 你对她做了什么
[26:50] Nothing. Nothing. 没有 没有
[26:51] You sent her… a g-gift. 你送了她一个礼物
[27:07] Was ist das? 这是什么
[27:22] Carajo. 操
[27:24] I think you broke one of my ribs. 你好像弄断了我一根肋骨
[27:36] Here. 给
[27:40] Tie that off before you bleed to death. 绑上 不然你会失血而死的
[27:44] You and I are gonna have a talk. 你和我要好好聊一聊
[27:57] 索尔·古德曼联合律所 法律服务协议
[28:30] The last thing you want is to look like you’re some kind of loner. 现在你最不应该看上去像个孤家寡人
[28:34] If someone can come with you, 如果有人可以跟你一起去
[28:35] a boyfriend or girlfriend, that’s a good thing. 男朋友或女朋友 都是很好的
[28:37] If you can convince your mom, that’s even better. 如果你能说服你妈妈 那就更好了
[28:40] I mean, if granny’s still alive, jackpot. 要是奶奶还在世 那就中大奖了
[28:42] Thank you, m’dear. 谢谢你 亲爱的
[28:43] So, if you will just sign on the dotted line… 请在签名处签个名
[28:45] …we’ll have you back to the Rusty Bucket by happy hour. 这样就能让你在欢乐时光前回到锈桶酒吧了
[28:48] You made that call, right? 电话打了吧
[28:51] Uh…Try to make it legi– 请签规范一点…
[28:52] About that. I-I just had a couple of questions. 那个 我正好有几个问题要问
[28:55] Francesca, can we sidebar in the law library? 弗朗西斯卡 可以去法律图书馆里私谈吗
[29:05] What is the holdup? 你在纠结什么
[29:07] I just… I-I don’t know if I’m comfortable. 就是… 我不确定这样做好不好
[29:09] Is this even legal? 这么做合法吗
[29:11] I’m sorry, which of us went to law school? 不好意思 我俩谁上过法学院
[29:13] Because I could stand here and go through the ins and outs 我可以站在这里详详细细
[29:15] of what’s quote, unquote legal with you, uh, 引经据典地告诉你 为什么你这样做合法
[29:18] but we’re on a clock. 但现在时间紧迫
[29:19] – I just don’t — – Francesca, let’s get something straight, okay? -我就是不… -弗朗西斯卡 我就直话直说了
[29:22] We can’t be holding a graduate seminar in Constitutional Law 我不可能每次给你交待什么事做
[29:26] every time I give you something to do. 都给你开一场宪法讲座
[29:28] But I — Uh, I-I’m not sure I feel — 但我… 我不知道这样…
[29:30] You know what I’m paying you. It is above market. 想想我给你的待遇 是高于市场水平的
[29:33] To whom much is given, much is expected. 拿多少钱 办多少事
[29:36] We’re not gonna make a habit of this, right? 不会总要干这种事吧
[29:37] Of course not. Absolutely. No, no, no. 当然不会了 绝对不会
[29:40] Here. Put it on speaker and let me hear. 给 开免提让我听
[29:44] Hamlin Hamlin McGill. 哈姆林麦吉尔联合律所
[29:46] Uh. Hi, um, there. 你好
[29:49] Uh, I’m calling because my — my mother is — is… 我打电话来是因为 我母亲她…
[29:53] Well, I guess she’s a-a client of yours. 她应该是你们的客户
[29:55] She lives in the Sandpiper Assisted Living…? 她住在矶鹞渡养老院
[29:59] Sandpiper? Of course. 矶鹞渡 当然
[30:01] Let me transfer you. 请让我为你转接
[30:03] – It’s just a phone call. – Good afternoon. -只是打个电话 -下午好
[30:06] Do you have a question about the Sandpiper Crossing case? 你对矶鹞渡生活协助中心案有什么疑问吗
[30:08] Uh, yes. My mother’s out at the facility in Amarillo. 是的 我母亲现在在阿马里洛的养老院
[30:12] Says she’s supposed to call in to some meeting on Thursday? 说她应该周四要参加什么电话会议
[30:16] – Yes, you’re talking about the mediation? – That’s it. -是的 你是说调解吗 -没错
[30:19] Uh, thing is, she lost her dial-in instructions. 问题是她把接入密码搞不见了
[30:23] I’m just looking everywhere and can’t find them. 我到处都找过了 也没找到
[30:27] I’d be happy to help you with that. 很乐意帮助你
[30:29] It’s very important to us that all the class members are fully looped in. 所有诉讼成员都到会对我们是非常重要的
[30:32] What’s your mother’s name? 你的母亲叫什么
[30:34] Uh, Marnie Stuber. 玛尔妮·施图贝尔
[30:35] That’s — That’s s-t-u-b-e-r. 是STUBER
[30:41] Oh. Bless your heart. 好人有好报
[30:42] She’ll be so relieved. 她一定可以松一口气了
[30:45] Okay. It’s very simple. 好了 很简单
[30:46] The meeting is happening at our offices, 会议地点在我们的办公室
[30:48] so she just has to call the main line, 她只用打给我们的总机
[30:50] the same number you called just now, 也就是你现在拨打的这个号码
[30:52] press 7, and then enter the passcode. 按七 然后输入密码
[30:54] I can give that to you now. Do you have a pen? 我现在报给你 你有笔吗
[30:58] Yeah, yeah. Yup. I-I’m ready. 有 有 好了
[31:00] Okay. 好的
[31:01] 842159 It’s 8-4-2-1-5-9.
[31:05] 842159 8-4-2-1-5-9?
[31:09] – That’s right. – Okay. -没错 -好的
[31:11] Uh, thank you so much. I really appreciate it. 太谢谢你了 真心的
[31:14] Of course. Take care. 应该的 再见
[31:16] Was that so hard? 有那么难吗
[31:27] Whoa, whoa, whoa! Stop! 别尿了
[31:29] No, wait! Don’t turn around! 等等 别转过来
[31:30] – What? – Finish what you’re doing! -怎么了 -赶快尿完
[31:31] – Yeah, yeah, yeah. – Finish. -行吧行吧 -快点的
[31:32] – Uh, yeah. – Hey, where are you going? -好 -你要去哪里
[31:34] Cleanup on aisle nine! 快来打扫啊
[31:36] You clean it up. 你自个儿打扫吧
[31:41] Steady. 站稳了
[32:34] Need something? 有事吗
[32:35] Yeah. The boss sent me. 有 老大派我来的
[32:38] He wants to know why you took guys off your house. 他想知道你怎么把看你家的人全都撤走了
[32:40] I haven’t been home for more than an hour 三个礼拜了 我在家的时间
[32:42] – in the last three weeks. – Still. -连一个小时都不到 -但还是不该
[32:44] Salamanca knows who you are. He could show up there. 萨拉曼加知道你 他有可能会去那
[32:47] We’re stretched thin. I made a judgment call. 我们没人手了 于是我就做了这个判断
[32:50] Yeah. Stretched thin. 是啊 没人手了
[32:53] You got guys at, uh, the lawyers’, the garage, 你派人看着律师 看着车库
[32:56] – Varga’s upholstery shop, El Mich… – Your point? -瓦尔加的家具装饰店… -有话直说
[32:58] Seems to me the most obvious place to pull from is Alameda Street. 在我看来最应该撤人的地方是阿拉米达街
[33:02] My guys stay on Alameda. 我的人必须留在阿拉米达街
[33:04] Alameda is a long shot. 他不可能去那里
[33:06] The boss has a problem, he knows how to reach me. 老大要是有问题 他知道怎么联系我
[33:11] If you have a problem… 你要是对我有意见
[33:15] I’m right here. 我人就在这
[33:50] Hey, Bryan. 布莱恩
[33:52] Thanks, Mike. 谢了 麦克
[34:13] Thanks. 谢谢
[34:32] Hey, honey. 亲爱的
[34:34] Just a sec, Mike. 稍等一下 麦克
[34:37] Almost ready. 马上就好
[34:41] Want to know the star closest to Earth? 想知道离地球最近的恒星是什么吗
[34:44] Tell me. 说来听听
[34:45] It’s the sun. 是太阳
[34:46] That’s right. 是哦
[34:48] Hi, Pop-Pop! 爷爷好
[34:49] Hey, kiddo. 乖
[34:51] You ready for some star-gazing? 准备好观星了吗
[34:53] Yeah! 当然
[34:55] How’s your view? Not too much light? 视野如何 是不是光线不够
[34:58] No, it’s good. 不 看得很清楚
[35:00] Good. 那就好
[35:02] Alright, I want you to start by finding the Big Dipper for me. 你先帮我找到北斗七星好吗
[35:10] I’ve got it! 找到了
[35:11] You see the handle and the bowl? 看到它的柄和勺了吗
[35:16] Trace a line across the bottom of the bowl 划一条穿过勺底部的线
[35:19] till you see a bunch of stars that look like a backward question mark. 直到你看到长得像反写的问号的群星
[35:27] It’s Leo the Lion! 是狮子座
[35:29] I see him. 我看到了
[35:31] There’s his head. 那是它的头
[35:32] There you go. 真棒
[35:34] What’s that underneath? 在那下面的是什么
[35:36] The really bright one. 好大一颗
[35:38] Is it a planet? 是行星吗
[35:40] You know what? 知道吗
[35:41] That might just be Jupiter. 那应该就是木星
[35:47] I think Jupiter is my favorite. 我最喜欢的就是木星
[35:49] Did you know it’s the largest planet in our solar system? 你知道它是太阳系里最大的行星吗
[35:52] Is it? Bigger than the Earth? 真的吗 比地球还大
[35:55] It’s called a gas giant. 它还叫气态巨行星
[35:59] Now, that’s not very nice. 这可不太妙
[36:01] Pop-Pop! It’s not that kind of gas. 爷爷 又不是指毒气
[36:05] Oh, oh, my mistake. 好吧 我搞错了
[36:07] What’s next? 然后看什么
[36:09] Almost bedtime. 要睡觉啦
[36:10] Let’s say good night. 说晚安吧
[36:11] But, Mom… 但妈妈…
[36:13] You do what your mother says. 听妈妈的话
[36:15] The stars will still be in the sky tomorrow night. 星星明天晚上还是会挂在天上
[36:18] – I promise. – Okay. -我保证 -好吧
[36:20] Good night, Pop-Pop. 晚安 爷爷
[36:22] Love you! 爱你
[36:25] Love you, baby. 爱你 宝贝
[36:28] Thanks for doing this, Mike. 谢谢你 麦克
[36:33] How’s Chattanooga? 查特怒加市怎么样[田纳西州城市]
[36:35] Oh, it’s…fine. I’m, uh… 还好 只是我…
[36:40] going to have to stay here longer than I expected. 要比预计待得更久一些
[36:43] Really? 真的吗
[36:45] Well, I hope they’re paying you overtime. 希望他们付你加班费
[36:48] They’re making it worth my while. 薪水还可以
[36:50] That’s good to hear. 那就好
[36:55] G’night, Pop. 晚安 爸
[36:57] Good night, dear. 晚安 亲爱的
[36:59] Same time tomorrow? 明天还这个时间
[37:01] Wouldn’t miss it for the world. 一言为定
[38:05] We didn’t miss anything. 没有遗漏了
[38:27] Hey, let’s go out. 咱们出去吧
[38:31] Out where? 去哪
[38:36] Omaha Beach. 奥马哈海滩
[39:19] Here’s to tomorrow. 敬明天
[39:22] Tomorrow. 敬明天
[39:47] Hey. You got this. 你可以的
[39:48] Alright? Today is our day. 今天属于我们
[39:50] Victory in Santa Fe, victory in Albuquerque. 圣达菲胜利 阿尔布开克胜利
[39:53] That sounds good. 听起来不错
[39:54] Don’t worry about anything except for your pitch. Okay? 除了你的演说 什么都不用担心
[39:56] I’ll record the whole show, and we can listen to it later. 我会把好戏都录下来 等你回来听
[39:59] It’s a date. 说定了
[40:10] I’m sorry. I don’t think we have it, sir. 抱歉 我们应该没有 先生
[40:12] Ah. You do. I’m looking at it. 你们有 我正看着它呢
[40:15] It’s the wood box. Upper left. 那个木盒子 左上角
[40:18] Oh! Right you are. 在这里啊
[40:21] I didn’t realize we had any left. 没想到我们还有存货
[40:26] Gotta warn you, though, it’s on the pricey side. 不过我得提醒你 这酒价格不菲
[40:28] $495 for the bottle. 495块一瓶
[40:30] And worth every penny. 物有所值
[40:32] Oh, you’ve had it before? 你喝过是吗
[40:33] ‘Cause I was gonna let you know about the stopper here. 我还想提醒你小心瓶塞
[40:35] It’s pretty sharp. 很锋利
[40:36] Thanks. I’ll be careful. 谢谢 我会小心的
[40:37] Alright. Well, drink it in good health. 好的 祝你身体健康
[40:45] Thanks. Come again. Can I help you, sir? 谢谢 欢迎下次光临 为您效劳 先生
[40:49] I think you’re holding a bottle for me — Casimiro. 你们应该帮我留了一瓶酒 我叫卡西米罗
[40:52] Let me take a look. 我去看一下
[41:01] It’s all paid for. 已经付过钱了
[41:02] Great. Thank you. 太好了 谢谢
[41:05] – Enjoy. – Thanks. -请尽情享用 -谢谢
[41:14] Fuuuuuck! Unh! 该死
[41:33] Ultimately, it’s about equal justice. 归根结底 这关乎司法公正
[41:36] A system that works for everyone. 一个适用于每个人的体系
[41:39] A justice system that works for everyone. 一个适用于每个人的司法体系
[41:43] And what is more important than that? It — 还有什么比这更重要…
[41:49] – Hey, Jimmy. – Flag on the play. -吉米 -情况有变
[41:51] Uh, you’re not gonna believe this, 你不会相信的
[41:52] but I just ran into Casimiro. 但我刚刚碰到了卡西米罗
[41:54] – The real one. – Oh, God. -真正的卡西米罗 -天啊
[41:55] Yeah, and before you ask, he didn’t shave his mustache… 先听我说 他没刮胡子
[41:58] – He broke his arm. – Are you serious? -他是弄断了胳膊 -你没搞错吧
[42:01] The guy has a giant cast on his left arm. 这家伙左胳膊上打着一大块石膏
[42:04] And I just checked all the pictures, 我刚又看了一遍照片
[42:06] and you can see his arm in every single one of them. 每张照片上都能看到他的胳膊
[42:08] No cast. Clear as day. 没有石膏 清清楚楚
[42:10] S-S-Shit. 妈的
[42:12] – Shit! – I know! I know! -该死 -我知道
[42:15] Uh, but, hey, hey, hey. 但是 听我说
[42:16] Look at it this way — if — if I hadn’t seen him, 往好的一面想 如果我今天没碰到他
[42:20] I mean, that really — that really could’ve sunk us. 那我们就真的完蛋了
[42:22] Right? 对不对
[42:24] So, we’re gonna pull the plug, 所以我们今天先暂停
[42:26] and we are going to live to fight another day. 改天再战
[42:31] – What other day? – Um, we’ll figure it out. -改到哪天 -我们会想到的
[42:34] I promise. Okay? 我保证 好吗
[42:35] Just go. Just do your thing in Santa Fe. 别管这些了 你快去圣达菲做你该做的吧
[42:38] And we’ll re-group when you get home tonight. 等你今晚回家我们再从长计议
[42:46] Kim? Kim, are you still there? 金 金 你在听吗
[42:48] Yes. 我在
[42:50] W– Did you hear what I said? 你听到我说的话了吗
[42:56] It happens today. 必须是今天
绝命律师

Post navigation

Previous Post: 绝命律师(Better Call Saul)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝命律师(Better Call Saul)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme