Skip to content

英美剧电影台词站

绝命律师(Better Call Saul)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝命律师(Better Call Saul)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[04:46] Everything okay? 都还好吗
[04:47] Can’t sleep. Figured I’d get a jump on work. 睡不着 干脆早起来干活
[05:02] I was hoping it was just me. 我还希望这只会影响我
[05:21] He never would’ve been here if I had… 他当时肯定就不会来这儿了 如果我…
[05:24] If I had just… 如果我当时…
[05:25] Jimmy. 吉米
[05:34] The nuns back in Cicero 我老家西塞罗市的修女们
[05:37] would send me to hell for saying it, but… 听到我这么说 会咒我下地狱的 但…
[05:42] …thank God he’s dead. 幸好他死了
[05:58] You want some coffee? 喝点咖啡吗
[06:01] Sure. 行
[08:17] To-go order? 打包吗
[08:24] Got your six-piece bucket right here. 一桶六块鸡就在这儿
[08:27] – Thank you. – Enjoy. -谢谢 -慢用
[08:33] Welcome. Can I take your order? 欢迎光临 点单吗
[08:34] Sir, I would be happy to help you here. 先生 我很乐意为您效劳
[08:43] Good afternoon. May I take your order? 下午好 点单吗
[08:46] Yeah. 行
[08:47] I’d like a 12 piece bucket. Extra spicy. 我要一桶十二块鸡 加辣
[08:56] May I suggest our signature spice curls? 不妨试下招牌辣鸡卷
[09:00] Sure. Gimme a large on that. 行 来大份的
[09:05] Also, two cokes and a side of coleslaw. 还有两杯可乐 配沙拉
[09:21] Sorry, Mr. Fring. 抱歉 弗林先生
[09:51] We are currently in the middle of a process called “discovery.” 我们正在进行的叫”证据披露”
[09:55] What is “discovery,” you might ask? 什么是”披露”呢 您可能会问
[09:57] It’s one of the most important parts of any case 这是任何案件最重要的部分之一
[09:59] because it’s when both parties are able to “discover,” if you will, 因为就是在该过程中 双方都能够”发现”
[10:02] information that is relevant to the claims at issue. 与争议点有关的信息
[10:07] Now this brings us to another key term… “relevance.” 下面谈另一个关键词 “相关性”
[10:10] If a document or a piece of evidence is “relevant,” 如果文件或证据是”相关”的
[10:12] that means it has a tendency to prove… 说明其倾向于证明
[10:14] or disprove… an element in the case. 或证伪案件中的要素
[10:16] This whole thing is just takin’ so darn long. 这太花时间了
[10:20] Unfortunately, high-stakes class actions like these 不好意思 此类高风险集体诉讼
[10:23] often move on a protracted timeline. 通常需要多些时日
[10:25] Well, okay, but some of us don’t have a “protracted timeline,” 好吧 可是我们有些人”时日无多”
[10:29] if you know what I mean. Right? 你懂我什么意思吧
[10:31] My son thinks I should get my own lawyer. 我儿子觉得我该单独找律师
[10:35] You have every right to pursue independent legal representation. 您完全可以独立寻求法律代理
[10:38] – Having said that… – Uh, absolutely. -话说如此… -没错
[10:39] It’s great to see the next generation stepping up, isn’t it? 看到新人崭露头角 真令人欣慰
[10:43] Thank you, Ms. Brill. 谢谢 布里尔女士
[10:46] Hi, everyone. I’m so glad to be with you today. 各位 很高兴今天见到各位
[10:49] For those of you who don’t know me yet, 以防还有人不认识我
[10:50] I’m your lead attorney… Howard Hamlin. 我是你们的首席律师 霍华德·哈姆林
[10:52] Just call me Howard. 叫我霍华德就行
[10:55] And this is my co-counsel, Cliff Main. 这是我的合伙律师 克利福德·梅因
[10:58] Listen. I know you all want to get to the finish line. 各位 我知道你们都想尽快完事
[11:02] Boy, I-I sure do. 我肯定想搞快点
[11:04] But I’m gonna level with you. 但我跟各位说实话
[11:06] Truth is, we still have a ways to go. 我们还有很长的路要走
[11:08] Why? Because we want the maximum from Sandpiper. 为什么 因为我们希望从矶鹞渡拿到最大赔偿
[11:14] We’re pushing to get an extra 30% on top of the penalty. 我们要争取额外拿到三成赔款
[11:18] Uh, not because we’re greedy, no. 这不是因为我们贪婪 不是的
[11:20] Because it’s what you deserve. 而是因为各位值得
[11:24] Now, to get your due, it may take a little extra time. 但为了实现该目标 需要一点额外的时间
[11:28] Is it worth it? 这值得吗
[11:31] I think it is. 我认为值
[11:33] Because this isn’t just about money. 因为这不只关乎钱
[11:37] It’s about people. 还关乎人
[11:40] It’s about you. 关乎你
[11:42] Sally, right? 莎莉 对吧
[11:44] Right. Sally. 没错 莎莉
[11:46] And you, sir. 还有你 先生
[11:49] We’re sending a message… 我们这是在传递信息
[11:51] We’re not gonna let big corporations 我们不会让大企业
[11:52] pick the pockets of hard-working folks. 窃取勤恳老百姓的血汗钱
[11:55] I-I want to live in a world 我希望生活在一个
[11:56] where people can trust each other. 大家能彼此信任的世界
[11:59] And I bet you do, too. 我相信你们也一样
[12:03] Thanks again, both of you. 再次谢谢两位
[12:05] Thank you for coming. 谢谢你们过来
[12:08] Thank you. 谢谢
[12:09] Oh, I feel better. 我感觉好多了
[12:10] Thank you. 谢谢
[12:12] Bye. 再见
[12:14] – Bye, now. – Thank you. -再见 -谢谢
[12:15] You take care. 保重
[12:19] Well, I think we just put out a major fire. 我们刚刚扑灭了一场大火啊
[12:22] That was impressive. 太厉害了
[12:23] Erin, I’ll see you back at the office. 艾琳 我们办公室见吧
[12:25] Okay. Bye, Howard. 好 再见 霍华德
[12:26] – Howard… – Bye. -霍华德… -再见
[12:27] …I need a minute. 我要和你谈谈
[12:30] What’s up? 什么事啊
[12:32] I threw a woman out of my car. 我把一个女的从我车上赶下去
[12:35] In the middle of the street. 在大街上
[12:37] And I… Zip, I just drive right past ya… 而且我嗖的一声… 从你面前开走…
[12:41] That’s what you’re saying. 你是这么说的吧
[12:42] No, I-I don’t even… 我都不…
[12:45] I don’t know how to respond to that. 我不知道该如何回应
[12:47] I’m not asking you to respond. 我没有让你回应
[12:48] I just need you to know that I know. 我只是要你知道我知道
[12:50] It wasn’t me, Cliff. Whoever you think you saw… 不是我 克利福德 不管你看到的是谁…
[12:52] Yeah, I’m sorry, but that’s the kinda thing my son used to say. 不好意思 可我儿子以前也是这么说
[12:54] It was your Jaguar, your “Namaste” plate. 车是你的捷豹 是你那”有礼了”的车牌
[12:56] It was you! 就是你
[12:58] Howard, there’s no harm in asking for help. 霍华德 去寻求帮助没坏处的
[13:02] You got a lot of people in your corner. 有很多人都支持你
[13:04] So, there’s the… the baggie at the country club. 首先是高尔夫俱乐部的那包毒品
[13:07] – Yes. – After that, some clients… -对 -然后一些委托人…
[13:09] Who you can’t name because of privilege… make insinuations. 因为保密权你不能说出是谁 有所暗示
[13:12] Then, on Thursday, you have a business meeting, 然后周四你跟人谈生意
[13:15] and you witness a Jaguar speeding past. 看到一辆捷豹飞驰而过
[13:20] Who were you meeting with? 你是和谁见面
[13:21] I’m not sure why that’s germane, but… Kim Wexler. 这有什么关系吗… 是金·韦克斯勒
[13:25] She came to me for career advice. 她来找我寻求职业建议
[13:32] All right. 好吧
[13:37] Okay. 好
[13:40] Of course. Of course. 我就知道
[13:47] Cliff, I know this wasn’t easy for you. 克劳福德 我知道你很难接受
[13:50] You came to me as a friend. I appreciate it. 你是把我当朋友 我很感谢
[13:53] – You can start today, Howard. – Oh, I will. -你可以从今天就开始 霍华德 -我会的
[13:57] Because you’re right. I do have a problem. 因为你说得对 我的确有个问题
[14:00] Just not the problem you think. 不过不是你想的那个问题
[14:02] I have a Jimmy McGill problem. 而是叫吉米·麦吉尔的问题
[14:03] – J-Jimmy McGill? – You’ll have to excuse me. -吉米·麦吉尔 -失陪了
[14:05] – Howard! – Julie. -霍华德 -朱莉
[14:07] Cancel my week. 把我本周的安排都取消
[14:09] Yes. My whole week. 对 整周
[14:13] Howard! 霍华德
[15:29] Whoa! Hold up! 等一下
[15:31] Justice will be served in four and a half minutes. 四分半钟后我来伸张正义
[15:33] 9:00 a.m. sharp. 早上9点整
[15:35] I look forward to sitting down with each and every one of you. 期待和你们每一位坐下来谈谈
[15:41] Morning rush. So, that’s your station. 现在是早高峰 你的位置在那边
[15:43] Temporarily, of course. 当然是临时的
[15:45] But check it out. Center stage. 但你看看 C位啊
[15:50] What? 怎么了
[15:54] That? That… 那个 那是…
[15:54] It’s garbagio. 垃圾而已啦
[15:56] On its way to the dumpster. 马上就送垃圾箱
[16:00] I know that this place needs a little TLC. 我知道这地方需要好好装修一下
[16:03] But this is just day one. 但这只是第一天啊
[16:05] Two weeks from now, you won’t recognize it. 两周之后 保证焕然一新
[16:08] Where’s Ms. Wexler? 韦克斯勒女士呢
[16:10] Uh, you mean my wife? 你是问我妻子吗
[16:13] That’s right… made an honest woman out of her. 没错 我可是明媒正娶
[16:15] She’s blazing her own trail, and I couldn’t be prouder. 她在为自己的事业奋斗 我很为她骄傲
[16:18] So it’s just… 所以只有…
[16:20] Me. Just me. For now. 我 暂时只有我
[16:22] But think of it this way… Half the work. 但你这样想 你只需要干一个老板的活儿
[16:26] What… What happened to the old folks? 那些老年人呢
[16:29] Elder law? 老年法案子
[16:32] Uh, I expanded the mission, uh, to be more inclusive. 我扩大了业务范围
[16:36] Here at Saul Goodman and Associates, 我们索尔·古德曼联合律所
[16:38] we welcome all ages, all creeds, all stripes. 欢迎所有委托人 不论年龄 信仰等等
[16:42] And who is this Saul Goodman? 这个索尔·古德曼是谁
[16:45] You? 你吗
[16:46] You got it! 没错
[16:48] What Colonel Sanders is to chicken, 提到炸鸡就会想到桑德斯上校
[16:50] Saul Goodman is to the law. 提到法律就会想到索尔·古德曼
[16:53] – Why me? – Because I trust you. -为什么找我 -因为我信任你
[16:54] And what happened last time, I-I-I wanna make it up to ya. 而且上次那事 我想补偿你
[16:59] I will explain at the end of the day. 今天工作结束时我会跟你解释
[17:01] Please. You… 拜托了 你…
[17:04] You’re just desperate and need a warm body. 你只是走投无路 想随便找个人
[17:06] Good luck. 祝你好运
[17:07] Where’re you going? 你要去哪
[17:08] Back to the MVD. 回车管部
[17:10] I took half a personal day for this. 我还特地请了半天事假
[17:12] What if I double your salary? 如果我给你双倍工资呢
[17:14] My salary at the MVD or what you were paying me before? 车管部的工资还是你之前付我的工资
[17:19] Whatever’s less. 哪个更少就按哪个
[17:21] No! Whatever’s more. 不 按更多那个算
[17:22] “More” is the word I’m looking for. 我想说的是”更多”
[17:24] Did I mention… 我有没有提到…
[17:28] …the signing bonus? 签约奖金
[17:37] I get a say in the decorating. 装修我要有发言权
[17:40] Open for business. One at a time. 开始营业 每次一人
[17:43] Thank you. I’ll be right out. 谢谢 我马上出来
[18:00] Oh, Viola. Hey. O-Over here. 薇奥拉 这边
[18:07] Thanks for meeting me. 谢谢你来见我
[18:08] Of course. 应该的
[18:11] I wanted to apologize. 我想道歉
[18:15] Leaving Schweikart… 我离开斯韦卡特律所…
[18:17] I’m sure it looked sudden, 你一定觉得很突然
[18:18] but sorry I left you in the lurch. 但我把你弃之不顾 对不起
[18:24] You probably had to clean up Mesa Verde, 你可能还得收拾梅萨维德案的残局吧
[18:27] everything that happened there. 应付发生的所有事
[18:29] – Kevin. – Kevin. -应付凯文 -是啊凯文
[18:34] Anyway, I’m sure it’s a lot. 反正一定有很多烦心事
[18:37] Actually, Mesa Verde calmed down. 后来梅萨维德平静下来了
[18:39] Rich moved me over to Sandpiper. 里奇把我调去跟矶鹞渡案
[18:42] Mm. Right. 对
[18:44] I think I heard that. 我好像听说了
[18:46] How’s it going? 进展如何
[18:48] It’s pretty interesting so far. 到目前为止都挺有意思
[18:50] It’s a deep dive into class action. 深入研究集体诉讼
[18:52] Uh, we have our first mediation session in a couple of weeks. 过两个星期就是第一次调解会
[18:55] Oh. Already? Who’d you get? 这么快 哪个法官
[18:58] Hope it’s not Roger Patch. 但愿不是罗杰·帕奇
[19:00] Oh, God. Patch? With the vegan patties? 天啊 总吃素食肉饼那个帕奇
[19:04] What is in those things? 那些肉饼里到底放了什么
[19:06] It’s gotta be 80% garlic. 肯定八成都是蒜头吧
[19:09] So healthy! 多健康啊
[19:13] No. It-It’s not… It’s a new guy. 不是他 是个新来的人
[19:16] A retired judge, 退休法官
[19:17] who lives up in Santa Fe… Casimiro. 他住在圣达菲 姓卡西米罗
[19:22] He seems fine, smells fine. 他还行 身上没有蒜味儿
[19:24] Well, then, you dodged a bullet. 那你躲过一劫了
[19:28] I’m glad you called. 很高兴你打给我了
[19:29] Um, I’ve been wanting to tell you. 我一直想告诉你
[19:31] Everyone was so shocked when you walked away. 你离开时所有人都很震惊
[19:35] I mean, you were a partner. 毕竟你是合伙人
[19:38] I’m sure it seemed very…weird. 你们肯定觉得…很奇怪
[19:42] It did at first. But I get it now. 刚开始是的 但我现在懂了
[19:44] What you’re doing to help the little guy. 你在帮助小人物
[19:47] It’s incredible. 很了不起
[19:49] I’m just getting started. 我才刚开始
[19:51] I really admire you, Kim. 我真的很佩服你 金
[19:54] Changing direction like that. 毅然决然改了方向
[19:56] Sometimes, I question all of it, but… 有时我质疑这一切 但是
[20:02] …you make me feel better about the law. 你让我对法律更有信心了
[20:19] Hit and run, 15 minutes. 肇事逃逸 15分钟
[20:20] Shoplifting? I can, uh, knock that out in 10. 入店行窃 我10分钟就搞定
[20:24] Yeah, 10. 对 10分钟
[20:25] Hey. This ain’t fine dining, okay? 这不是高级餐厅
[20:28] Our business model is turning tables. 我们的业务模式在转变
[20:30] So, Francesca, I’m here. 弗朗西斯卡 我到了
[20:32] Remind me again why I’m making a house call. 我上门拜访的原因是什么来着
[20:36] Sounds like money. Okay. Great. 听起来有得赚 很好
[20:39] Great work. 干得好
[20:43] Mr. Ward! 沃德先生
[20:57] I’m an attorney. 我是律师
[20:58] I have an appointment with Mr. Ward. 我跟沃德先生有约
[21:05] So, are you Mr. Ward? Okay. 你是沃德先生吗 好吧
[21:07] Well, good evening to you, whatever your name is. 晚上好 随便你叫什么
[21:29] Hello, Jimmy. 你好 吉米
[21:32] Mr. Ward, I presume. 我猜你就是沃德先生
[21:36] As in, H.O. Ward. H·O·沃德
[21:40] That is really cute, Howard. 真有意思 霍华德
[21:43] So, wait. That means, uh… 等等 也就是说
[21:44] You’re the guy who “shanked some dude” in a rumble near Central Penn? 你就是在”中宾州”打群架捅了人的委托人
[21:51] That’s… That’s very street of you. 你可太社会了
[21:53] I thought it sounded like a Saul Goodman kind of case. 我觉得这才是索尔·古德曼会接的案子
[21:58] All right, so, what’re we doing here? 我们来这儿干什么
[22:00] I’m tired, Jimmy. 我累了 吉米
[22:02] You and me. Us. I’m tired of this. 你和我 我俩 我厌倦了这样
[22:06] Aren’t you? It’s exhausting. 你没厌倦吗 太累人了
[22:10] Let’s punch it out. 我们打一架吧
[22:11] – Are you kidding? – I’m dead serious. -你开玩笑吗 -我认真得不得了
[22:14] Hoping you might get it out of your system. 希望你能好好出出气
[22:16] Do I think it’ll work? I don’t know. 能解决我俩的问题吗 我不知道
[22:18] Call it a Hail Mary. 反正死马当活马医吧
[22:20] I have the gear. I rented the ring. 我准备了装备 租了场地
[22:21] It’s just you and me. 就你和我
[22:23] And Macky, to ref. 还有麦基 当裁判
[22:28] I am sorry, but have you lost your mind? 不好意思 你疯了吗
[22:30] Actually, I’m as clear-headed as I’ve ever been in my life. 我这辈子一直这么清醒
[22:35] You didn’t even try to hide your tracks. 你都没想到隐藏你的踪迹
[22:37] The baggie of drugs at the country club. 高尔夫俱乐部的那一袋毒品
[22:39] The clients you sent to discredit me. 你派去抹黑我的委托人
[22:41] Another prostitute. 又来一个妓女
[22:42] Okay, once again, as usual, I have… 我再说一次 像往常一样 我…
[22:43] Please. I could go on. 别说了 我还能再列举下去
[22:45] All roads lead back to you. 一切都指向你
[22:48] It’s Psych 101. You want to get caught. 心理学常识 你想被抓住
[22:51] So, what, is this… It’s like pistols at dawn? 这是什么情况 黎明的手枪决斗吗
[22:55] I’m trying to give you what you want. 我想让你得偿所愿
[22:58] What I want? I don’t… 所愿 我不…
[23:00] I think this is what you want… 这是你的愿望
[23:02] You want to beat the shit out of me, legally? 合法地把我打个屁滚尿流
[23:05] I think you can hold up your end. 你应该是能打的
[23:07] You must have gotten into a few good scrapes in the old neighborhood. 你以前肯定遇到过不少麻烦吧
[23:11] Yeah, right. I coulda been a contender. 对 我可以跟你一较高下
[23:13] Indulge me. 来吧
[23:16] Let’s see what we see. 别磨叽了
[23:21] Thanks for the laughs. 谢谢你逗我开心
[23:24] Mr. Ward. 沃德先生
[23:42] Come on. Right. Let’s go. Come on. 来吧 来吧
[23:46] I need you to keep your mitts up, protect your face. 手套举起来 保护面部
[23:50] Tap gloves. 互相击拳
[23:51] Come on. 不用吧
[23:55] G’head. 开始吧
[24:00] Come on, Howard. Come on. 来啊 霍华德
[24:05] Yeah! I’m the champ! 我是冠军
[24:08] Hey! Look at me! 看看我
[24:11] Come on. 来吧
[24:12] Here we go, here we go. 上啊 上啊
[24:19] Hit me. 打我啊
[24:21] Take a shot. 动手吧
[24:23] Come on. Take a shot. 来啊 动手
[24:30] All right, all right, all right. 好吧 好吧
[24:51] Here we go. 再来
[24:58] Okay, okay. 好 好
[25:30] You’ve mistaken my kindness for weakness. 你错把我的仁慈当成软弱了
[25:33] I’d like to think that tonight made a difference. 希望今晚能让你有所改观
[25:36] I’d like to think that this ends it. 希望这能断了你的妄想
[25:41] Probably not. 可能还是对牛弹琴
[26:13] How’d it go? 怎么样
[26:15] Pretty much as expected. 和预期差不多
[26:18] So…we’re on? 那 我们开始了
[26:19] Yes. 是的
[26:22] Anything in particular you want me to look for? 有什么需要我特别留意的吗
[26:24] No. 没有
[26:27] I need to know everything he does and everyone he talks to. 我要知道他做的所有事和接触的所有人
[26:32] You got it. 放心
[26:33] Okay, then. 那好
[26:35] See you Friday. 周五见
[28:39] What are you doing? Put the ice back on it. 你在干什么 继续用冰敷
[28:43] Well, I gotta see if this will work. 我得看看能不能遮得住
[28:46] I got court first thing in the morning. 明天一早我还得上庭
[28:48] I can’t show up looking like Leon Spinks. 总不能像莱昂·斯平克斯一样出庭吧
[28:50] Why not? 为什么不行
[28:52] I’d say you’d be missing a bet. 多好的机会啊
[28:54] “I’m Saul Goodman… Pow! I fight for you.” “我是索尔·古德曼 砰 我为你而战”
[29:02] How’d it go with Viola? 和薇奥拉谈得怎么样
[29:06] I got a name. Rand Casimiro. Retired judge. 她给了我一个名字 兰德·卡西米罗 退休法官
[29:11] You wormed it out of her. 你真会套话
[29:13] Nice work. 漂亮
[29:13] I don’t know him, 我不认识他
[29:14] but I found a picture in the Bar Journal. 但我在律师杂志上找到了他的照片
[29:28] Ah, love the ‘stache. 我喜欢他的八字胡
[29:29] That’s a lot less face to worry about. 凭胡子就能认出他了
[29:32] Unless he shaves. 除非他刮胡子
[29:34] Are you kidding? Those handlebars? 开玩笑吧 那对车把手
[29:35] No, that’s years of grooming. 不 那八字胡可留了好几年呢
[29:37] True. 那倒是
[29:45] “I’ll fight for you,” Huh? “我会为你而战”
[29:49] Yeah. 对
[30:07] I should’ve left Howard standing there like a yutz. 我应该转身就走 留霍华德像龟孙子一样站在那
[30:11] Instead, I let him suck me into his game. 但我却被他牵着鼻子走了
[30:16] Why’d I do that? 我为什么要那么做
[30:19] You had your reasons. 你有你的理由
[30:21] I did? 是吗
[30:23] Like what? 比如什么
[30:30] Because… 因为…
[30:32] You know. 你知道
[30:35] I know? 是吗
[30:41] You know what’s coming next. 你知道接下来会发生什么
[31:49] – Hey, Mike. – Hey. -你好 麦克 -好
[31:54] You good? 没什么问题吧
[31:55] Yep. All quiet. 嗯 没有动静
[31:57] You guys get dinner? 你们吃晚饭了吗
[31:59] Yeah, we ate. 吃过了
[32:13] Bike at 4:40? 四点四十有人骑自行车
[32:16] Just a kid dropping off menus. 就是一个送传单的小孩
[32:18] It was legit. 没问题的
[32:21] He asleep? 他睡了没
[32:27] All right. 好吧
[32:53] You know, part of the reason we set it up this way 我们这么做也是为了
[32:55] is so you can get some rest. 你能休息一下
[32:57] No news yet, I take it. 那就是还没消息
[33:04] It’s a waiting game. 现在只能等待
[33:09] Wherever he is now, sooner or later, he’s gonna end up right here. 不管他现在在哪儿 迟早都会出现在这
[33:20] He can’t strike. 他还不能出手
[33:22] Not yet. 时机未到
[33:52] Tell your men that we are going out. 告诉你的人 我们要出去
[34:57] The other end of the tunnel is plugged with 420 cubic yards of dirt, 隧道的另一端塞满了320立方米的泥土
[35:03] topped with a cement pad. 顶上还封了个水泥板
[35:04] No one’s coming in that way. 没人能从那边进来
[35:11] I can put more guys on the place, 我可以多安排些人看着这里
[35:13] if that’s what you’re thinking. 你如果想的话
[35:23] I’ll be upstairs. 我上去等你
[38:24] Nein. 不是
[38:25] Nein. 不是
[38:26] Nein. 也不是
[38:27] Ja, Andreas Brehme. 没错 安德烈亚斯·布雷默
[38:52] Sally Ride…B. 莎利·赖德 选B
[39:04] Vodka or gin? 加伏特加还是金酒
[39:08] Gimme whatever you’d like. 随便
[39:09] You American? 你是美国人
[39:11] I guess you can spot us a mile away. 这么容易就认出来啦
[39:14] Yeah, I’m here on business. 没错 我到这来出差
[39:16] From California? 从加州来的吗
[39:17] No, New Mexico. 不是 新墨西哥
[39:19] It’s, uh, another state. 另一个州
[39:22] I mean, it’s like California, just less traffic, ya know? 跟加州很像 不过没那么堵车
[39:29] Thank you. 谢谢
[39:31] Little town called Jemez. 一个叫赫梅斯的小镇
[39:34] Jemez? 赫梅斯
[39:38] I almost visited there once. 我有次差点就去那里了
[39:40] Almost? 差点
[39:42] This close. 就差这么一点
[39:45] Well, I’m sorry you didn’t make it. 很抱歉你没去成
[39:46] It’s a beautiful place, the hot springs. 那里很美 还有热温泉
[39:49] Yes, that’s what I was wanting. 是啊 我就是冲这个去的
[39:52] You know, the, um, hmm… Oh, how do you say? 就是那个…要怎么说
[39:57] “Mineralien.” “矿物质”[德语]
[39:58] The “Minerals”? “矿物质”吗
[40:00] Well, it’s similar. Yes. 原来差不多啊 是的
[40:03] So relaxing for the muscles. 能让肌肉放松
[40:08] Well. Maybe you’ll get to go there another time. 总有机会去的
[40:12] No, I don’t think so, 我看是不可能了
[40:15] but it’s a nice idea. 不过想法是好的
[40:20] Maybe a trip to Karlovy Vary. The baths there are wonderful. 去卡罗维发利也行 那里也是温泉胜地
[40:25] To… 去哪来着
[40:28] – Kar-lovy V-Vary? – Vary. -卡罗维…发利 -发利
[40:34] Not far from Prague. 离布拉格很近
[40:36] Oh. Prague. Yes, there. 布拉格啊 我知道
[40:39] I’ve always wanted to go visit there. 我一直想去那里看看
[40:42] I’m Ben. 我叫本
[40:44] Ben. 本
[40:47] Hello. I’m Margarethe. 你好 我叫玛格丽特
[40:50] Well, it’s very nice to meet you, Margarethe. 很高兴认识你 玛格丽特
[40:53] I knew his work was dangerous, but… 我知道他的工作存在危险性 但…
[40:57] I never imagined such a thing. 我从没想过会发生这种事
[40:59] Well… I suppose I tried not to. 可能是我尽量没往坏处想吧
[41:05] That is terrible. 太可怕了
[41:08] What kind of accident was it? 具体是什么事故呢
[41:11] A cave-in. 塌方
[41:12] A cave-in? 塌方
[41:14] He was able to save his men. He got them out. 他救了他的同事 把他们转移了出来
[41:17] But then the structure collapsed. 但紧接着整个结构就塌掉了
[41:20] So your husband was a hero. 所以你的丈夫是个英雄
[41:24] He would never accept that. My Werner was too humble. 他不会接受这个称呼的 我的维纳是那么谦逊
[41:31] What were they building there? 他们建的是什么呢
[41:33] My husband didn’t talk much about his work. 我丈夫不怎么说他的工作
[41:35] It was very secretive. 都是保密的
[41:40] I’m sure they must have told you something. 他们一定告诉过你些什么
[41:43] The lawyers came to my house. 律师来了我家
[41:45] I asked questions. They wouldn’t say much. 我问了问题 但他们不愿多说
[41:49] Lawyers. 律师
[41:53] They went through Werner’s things, 他们检查了维纳的东西
[41:55] took anything that they called, uh… 拿走了所有他们称为…
[41:59] Oh, how do you say it… 怎么说来着
[42:02] “Proprietary”? “专有的”东西
[42:04] I’m sorry. My English is… 对不起 我的英语不…
[42:05] Ah, it’s excellent. 已经很好了
[42:08] I didn’t care about it… 我不在乎他们要拿走什么
[42:10] All the boxes of folders, his papers. 那些文件夹 文件
[42:15] Why do I need all that stuff? 我要它们做什么呢
[42:20] And what about your husband’s men? 你丈夫的同事呢
[42:23] I mean, they must’ve said something to you. 他们一定跟你说过什么吧
[42:25] Werner loved “Seine Jungs,” his boys. 维纳喜欢他的小伙子们
[42:31] But I never even met them. 但我从没见过他们
[42:34] What do you mean… not even at the funeral? 葬礼上也没见过吗
[42:37] You’d think they’d want to pay respect 你肯定以为他们会来葬礼
[42:39] to the man who saved their lives. 向自己的救命恩人致敬
[42:42] They sent flowers, keepsakes, and so on. 他们送来了鲜花 纪念品等等
[42:45] But not one of them showed his face. 但没有一个人出席
[42:53] That is… 这也…
[42:57] It’s just not right. 这样是不对的
[43:05] Let’s speak of something else. 咱们聊点别的吧
[43:10] Tell me about New Mexico. 跟我说说新墨西哥州
[43:15] You would love it. 你会喜欢那里的
[43:17] So, how do you say it? 德语怎么说来着
[43:20] Hoehlenwohnungen. 窑洞屋
[43:23] Hoehl-en-wohn-ungen. 窑洞屋
[43:25] – Not bad. – All right? That’s… -说得不错 -是吧
[43:26] Not bad. 不错
[43:28] People don’t live in them anymore, 现在没人住那种地方了
[43:30] but for centuries, they, uh… 但是几百年来 他们…
[43:35] Here we are. My little cave. 到了 我的小窑洞
[43:38] It’s nice. 真漂亮
[43:40] So quiet. 很安静
[43:45] Oh, yes, all quiet… 是啊 很安静
[43:50] …except for Baerchen. 除了我的狗
[43:55] It means “Little Bear.” “小熊”
[44:00] I’d like to invite you in… 我很想请你进去坐坐…
[44:04] …but I have work in the morning. 但是我明早还有工作
[44:08] Of course. 没关系
[44:12] No. That’s not… 不 我不是…
[44:23] When do you fly home? 你什么时候回国
[44:27] Tomorrow. 明天
[44:29] Well, in another life. 那么 有缘再见吧
[44:34] In another life, yes. 有缘再见
[44:43] Good night. 晚安
[44:45] Good night. 晚安
绝命律师

Post navigation

Previous Post: 绝命律师(Better Call Saul)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝命律师(Better Call Saul)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绝命律师(Better Call Saul)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme