Skip to content

英美剧电影台词站

绝命律师(Better Call Saul)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝命律师(Better Call Saul)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[04:46] Everything okay? 都还好吗
[04:47] Can’t sleep. Figured I’d get a jump on work. 睡不着 干脆早起来干活
[05:02] I was hoping it was just me. 我还希望这只会影响我
[05:21] He never would’ve been here if I had… 他当时肯定就不会来这儿了 如果我…
[05:24] If I had just… 如果我当时…
[05:25] Jimmy. 吉米
[05:34] The nuns back in Cicero 我老家西塞罗市的修女们
[05:37] would send me to hell for saying it, but… 听到我这么说 会咒我下地狱的 但…
[05:42] …thank God he’s dead. 幸好他死了
[05:58] You want some coffee? 喝点咖啡吗
[06:01] Sure. 行
[08:17] To-go order? 打包吗
[08:24] Got your six-piece bucket right here. 一桶六块鸡就在这儿
[08:27] – Thank you. – Enjoy. -谢谢 -慢用
[08:33] Welcome. Can I take your order? 欢迎光临 点单吗
[08:34] Sir, I would be happy to help you here. 先生 我很乐意为您效劳
[08:43] Good afternoon. May I take your order? 下午好 点单吗
[08:46] Yeah. 行
[08:47] I’d like a 12 piece bucket. Extra spicy. 我要一桶十二块鸡 加辣
[08:56] May I suggest our signature spice curls? 不妨试下招牌辣鸡卷
[09:00] Sure. Gimme a large on that. 行 来大份的
[09:05] Also, two cokes and a side of coleslaw. 还有两杯可乐 配沙拉
[09:21] Sorry, Mr. Fring. 抱歉 弗林先生
[09:51] We are currently in the middle of a process called “discovery.” 我们正在进行的叫”证据披露”
[09:55] What is “discovery,” you might ask? 什么是”披露”呢 您可能会问
[09:57] It’s one of the most important parts of any case 这是任何案件最重要的部分之一
[09:59] because it’s when both parties are able to “discover,” if you will, 因为就是在该过程中 双方都能够”发现”
[10:02] information that is relevant to the claims at issue. 与争议点有关的信息
[10:07] Now this brings us to another key term… “relevance.” 下面谈另一个关键词 “相关性”
[10:10] If a document or a piece of evidence is “relevant,” 如果文件或证据是”相关”的
[10:12] that means it has a tendency to prove… 说明其倾向于证明
[10:14] or disprove… an element in the case. 或证伪案件中的要素
[10:16] This whole thing is just takin’ so darn long. 这太花时间了
[10:20] Unfortunately, high-stakes class actions like these 不好意思 此类高风险集体诉讼
[10:23] often move on a protracted timeline. 通常需要多些时日
[10:25] Well, okay, but some of us don’t have a “protracted timeline,” 好吧 可是我们有些人”时日无多”
[10:29] if you know what I mean. Right? 你懂我什么意思吧
[10:31] My son thinks I should get my own lawyer. 我儿子觉得我该单独找律师
[10:35] You have every right to pursue independent legal representation. 您完全可以独立寻求法律代理
[10:38] – Having said that… – Uh, absolutely. -话说如此… -没错
[10:39] It’s great to see the next generation stepping up, isn’t it? 看到新人崭露头角 真令人欣慰
[10:43] Thank you, Ms. Brill. 谢谢 布里尔女士
[10:46] Hi, everyone. I’m so glad to be with you today. 各位 很高兴今天见到各位
[10:49] For those of you who don’t know me yet, 以防还有人不认识我
[10:50] I’m your lead attorney… Howard Hamlin. 我是你们的首席律师 霍华德·哈姆林
[10:52] Just call me Howard. 叫我霍华德就行
[10:55] And this is my co-counsel, Cliff Main. 这是我的合伙律师 克利福德·梅因
[10:58] Listen. I know you all want to get to the finish line. 各位 我知道你们都想尽快完事
[11:02] Boy, I-I sure do. 我肯定想搞快点
[11:04] But I’m gonna level with you. 但我跟各位说实话
[11:06] Truth is, we still have a ways to go. 我们还有很长的路要走
[11:08] Why? Because we want the maximum from Sandpiper. 为什么 因为我们希望从矶鹞渡拿到最大赔偿
[11:14] We’re pushing to get an extra 30% on top of the penalty. 我们要争取额外拿到三成赔款
[11:18] Uh, not because we’re greedy, no. 这不是因为我们贪婪 不是的
[11:20] Because it’s what you deserve. 而是因为各位值得
[11:24] Now, to get your due, it may take a little extra time. 但为了实现该目标 需要一点额外的时间
[11:28] Is it worth it? 这值得吗
[11:31] I think it is. 我认为值
[11:33] Because this isn’t just about money. 因为这不只关乎钱
[11:37] It’s about people. 还关乎人
[11:40] It’s about you. 关乎你
[11:42] Sally, right? 莎莉 对吧
[11:44] Right. Sally. 没错 莎莉
[11:46] And you, sir. 还有你 先生
[11:49] We’re sending a message… 我们这是在传递信息
[11:51] We’re not gonna let big corporations 我们不会让大企业
[11:52] pick the pockets of hard-working folks. 窃取勤恳老百姓的血汗钱
[11:55] I-I want to live in a world 我希望生活在一个
[11:56] where people can trust each other. 大家能彼此信任的世界
[11:59] And I bet you do, too. 我相信你们也一样
[12:03] Thanks again, both of you. 再次谢谢两位
[12:05] Thank you for coming. 谢谢你们过来
[12:08] Thank you. 谢谢
[12:09] Oh, I feel better. 我感觉好多了
[12:10] Thank you. 谢谢
[12:12] Bye. 再见
[12:14] – Bye, now. – Thank you. -再见 -谢谢
[12:15] You take care. 保重
[12:19] Well, I think we just put out a major fire. 我们刚刚扑灭了一场大火啊
[12:22] That was impressive. 太厉害了
[12:23] Erin, I’ll see you back at the office. 艾琳 我们办公室见吧
[12:25] Okay. Bye, Howard. 好 再见 霍华德
[12:26] – Howard… – Bye. -霍华德… -再见
[12:27] …I need a minute. 我要和你谈谈
[12:30] What’s up? 什么事啊
[12:32] I threw a woman out of my car. 我把一个女的从我车上赶下去
[12:35] In the middle of the street. 在大街上
[12:37] And I… Zip, I just drive right past ya… 而且我嗖的一声… 从你面前开走…
[12:41] That’s what you’re saying. 你是这么说的吧
[12:42] No, I-I don’t even… 我都不…
[12:45] I don’t know how to respond to that. 我不知道该如何回应
[12:47] I’m not asking you to respond. 我没有让你回应
[12:48] I just need you to know that I know. 我只是要你知道我知道
[12:50] It wasn’t me, Cliff. Whoever you think you saw… 不是我 克利福德 不管你看到的是谁…
[12:52] Yeah, I’m sorry, but that’s the kinda thing my son used to say. 不好意思 可我儿子以前也是这么说
[12:54] It was your Jaguar, your “Namaste” plate. 车是你的捷豹 是你那”有礼了”的车牌
[12:56] It was you! 就是你
[12:58] Howard, there’s no harm in asking for help. 霍华德 去寻求帮助没坏处的
[13:02] You got a lot of people in your corner. 有很多人都支持你
[13:04] So, there’s the… the baggie at the country club. 首先是高尔夫俱乐部的那包毒品
[13:07] – Yes. – After that, some clients… -对 -然后一些委托人…
[13:09] Who you can’t name because of privilege… make insinuations. 因为保密权你不能说出是谁 有所暗示
[13:12] Then, on Thursday, you have a business meeting, 然后周四你跟人谈生意
[13:15] and you witness a Jaguar speeding past. 看到一辆捷豹飞驰而过
[13:20] Who were you meeting with? 你是和谁见面
[13:21] I’m not sure why that’s germane, but… Kim Wexler. 这有什么关系吗… 是金·韦克斯勒
[13:25] She came to me for career advice. 她来找我寻求职业建议
[13:32] All right. 好吧
[13:37] Okay. 好
[13:40] Of course. Of course. 我就知道
[13:47] Cliff, I know this wasn’t easy for you. 克劳福德 我知道你很难接受
[13:50] You came to me as a friend. I appreciate it. 你是把我当朋友 我很感谢
[13:53] – You can start today, Howard. – Oh, I will. -你可以从今天就开始 霍华德 -我会的
[13:57] Because you’re right. I do have a problem. 因为你说得对 我的确有个问题
[14:00] Just not the problem you think. 不过不是你想的那个问题
[14:02] I have a Jimmy McGill problem. 而是叫吉米·麦吉尔的问题
[14:03] – J-Jimmy McGill? – You’ll have to excuse me. -吉米·麦吉尔 -失陪了
[14:05] – Howard! – Julie. -霍华德 -朱莉
[14:07] Cancel my week. 把我本周的安排都取消
[14:09] Yes. My whole week. 对 整周
[14:13] Howard! 霍华德
[15:29] Whoa! Hold up! 等一下
[15:31] Justice will be served in four and a half minutes. 四分半钟后我来伸张正义
[15:33] 9:00 a.m. sharp. 早上9点整
[15:35] I look forward to sitting down with each and every one of you. 期待和你们每一位坐下来谈谈
[15:41] Morning rush. So, that’s your station. 现在是早高峰 你的位置在那边
[15:43] Temporarily, of course. 当然是临时的
[15:45] But check it out. Center stage. 但你看看 C位啊
[15:50] What? 怎么了
[15:54] That? That… 那个 那是…
[15:54] It’s garbagio. 垃圾而已啦
[15:56] On its way to the dumpster. 马上就送垃圾箱
[16:00] I know that this place needs a little TLC. 我知道这地方需要好好装修一下
[16:03] But this is just day one. 但这只是第一天啊
[16:05] Two weeks from now, you won’t recognize it. 两周之后 保证焕然一新
[16:08] Where’s Ms. Wexler? 韦克斯勒女士呢
[16:10] Uh, you mean my wife? 你是问我妻子吗
[16:13] That’s right… made an honest woman out of her. 没错 我可是明媒正娶
[16:15] She’s blazing her own trail, and I couldn’t be prouder. 她在为自己的事业奋斗 我很为她骄傲
[16:18] So it’s just… 所以只有…
[16:20] Me. Just me. For now. 我 暂时只有我
[16:22] But think of it this way… Half the work. 但你这样想 你只需要干一个老板的活儿
[16:26] What… What happened to the old folks? 那些老年人呢
[16:29] Elder law? 老年法案子
[16:32] Uh, I expanded the mission, uh, to be more inclusive. 我扩大了业务范围
[16:36] Here at Saul Goodman and Associates, 我们索尔·古德曼联合律所
[16:38] we welcome all ages, all creeds, all stripes. 欢迎所有委托人 不论年龄 信仰等等
[16:42] And who is this Saul Goodman? 这个索尔·古德曼是谁
[16:45] You? 你吗
[16:46] You got it! 没错
[16:48] What Colonel Sanders is to chicken, 提到炸鸡就会想到桑德斯上校
[16:50] Saul Goodman is to the law. 提到法律就会想到索尔·古德曼
[16:53] – Why me? – Because I trust you. -为什么找我 -因为我信任你
[16:54] And what happened last time, I-I-I wanna make it up to ya. 而且上次那事 我想补偿你
[16:59] I will explain at the end of the day. 今天工作结束时我会跟你解释
[17:01] Please. You… 拜托了 你…
[17:04] You’re just desperate and need a warm body. 你只是走投无路 想随便找个人
[17:06] Good luck. 祝你好运
[17:07] Where’re you going? 你要去哪
[17:08] Back to the MVD. 回车管部
[17:10] I took half a personal day for this. 我还特地请了半天事假
[17:12] What if I double your salary? 如果我给你双倍工资呢
[17:14] My salary at the MVD or what you were paying me before? 车管部的工资还是你之前付我的工资
[17:19] Whatever’s less. 哪个更少就按哪个
[17:21] No! Whatever’s more. 不 按更多那个算
[17:22] “More” is the word I’m looking for. 我想说的是”更多”
[17:24] Did I mention… 我有没有提到…
[17:28] …the signing bonus? 签约奖金
[17:37] I get a say in the decorating. 装修我要有发言权
[17:40] Open for business. One at a time. 开始营业 每次一人
[17:43] Thank you. I’ll be right out. 谢谢 我马上出来
[18:00] Oh, Viola. Hey. O-Over here. 薇奥拉 这边
[18:07] Thanks for meeting me. 谢谢你来见我
[18:08] Of course. 应该的
[18:11] I wanted to apologize. 我想道歉
[18:15] Leaving Schweikart… 我离开斯韦卡特律所…
[18:17] I’m sure it looked sudden, 你一定觉得很突然
[18:18] but sorry I left you in the lurch. 但我把你弃之不顾 对不起
[18:24] You probably had to clean up Mesa Verde, 你可能还得收拾梅萨维德案的残局吧
[18:27] everything that happened there. 应付发生的所有事
[18:29] – Kevin. – Kevin. -应付凯文 -是啊凯文
[18:34] Anyway, I’m sure it’s a lot. 反正一定有很多烦心事
[18:37] Actually, Mesa Verde calmed down. 后来梅萨维德平静下来了
[18:39] Rich moved me over to Sandpiper. 里奇把我调去跟矶鹞渡案
[18:42] Mm. Right. 对
[18:44] I think I heard that. 我好像听说了
[18:46] How’s it going? 进展如何
[18:48] It’s pretty interesting so far. 到目前为止都挺有意思
[18:50] It’s a deep dive into class action. 深入研究集体诉讼
[18:52] Uh, we have our first mediation session in a couple of weeks. 过两个星期就是第一次调解会
[18:55] Oh. Already? Who’d you get? 这么快 哪个法官
[18:58] Hope it’s not Roger Patch. 但愿不是罗杰·帕奇
[19:00] Oh, God. Patch? With the vegan patties? 天啊 总吃素食肉饼那个帕奇
[19:04] What is in those things? 那些肉饼里到底放了什么
[19:06] It’s gotta be 80% garlic. 肯定八成都是蒜头吧
[19:09] So healthy! 多健康啊
[19:13] No. It-It’s not… It’s a new guy. 不是他 是个新来的人
[19:16] A retired judge, 退休法官
[19:17] who lives up in Santa Fe… Casimiro. 他住在圣达菲 姓卡西米罗
[19:22] He seems fine, smells fine. 他还行 身上没有蒜味儿
[19:24] Well, then, you dodged a bullet. 那你躲过一劫了
[19:28] I’m glad you called. 很高兴你打给我了
[19:29] Um, I’ve been wanting to tell you. 我一直想告诉你
[19:31] Everyone was so shocked when you walked away. 你离开时所有人都很震惊
[19:35] I mean, you were a partner. 毕竟你是合伙人
[19:38] I’m sure it seemed very…weird. 你们肯定觉得…很奇怪
[19:42] It did at first. But I get it now. 刚开始是的 但我现在懂了
[19:44] What you’re doing to help the little guy. 你在帮助小人物
[19:47] It’s incredible. 很了不起
[19:49] I’m just getting started. 我才刚开始
[19:51] I really admire you, Kim. 我真的很佩服你 金
[19:54] Changing direction like that. 毅然决然改了方向
[19:56] Sometimes, I question all of it, but… 有时我质疑这一切 但是
[20:02] …you make me feel better about the law. 你让我对法律更有信心了
[20:19] Hit and run, 15 minutes. 肇事逃逸 15分钟
[20:20] Shoplifting? I can, uh, knock that out in 10. 入店行窃 我10分钟就搞定
[20:24] Yeah, 10. 对 10分钟
[20:25] Hey. This ain’t fine dining, okay? 这不是高级餐厅
[20:28] Our business model is turning tables. 我们的业务模式在转变
[20:30] So, Francesca, I’m here. 弗朗西斯卡 我到了
[20:32] Remind me again why I’m making a house call. 我上门拜访的原因是什么来着
[20:36] Sounds like money. Okay. Great. 听起来有得赚 很好
[20:39] Great work. 干得好
[20:43] Mr. Ward! 沃德先生
[20:57] I’m an attorney. 我是律师
[20:58] I have an appointment with Mr. Ward. 我跟沃德先生有约
[21:05] So, are you Mr. Ward? Okay. 你是沃德先生吗 好吧
[21:07] Well, good evening to you, whatever your name is. 晚上好 随便你叫什么
[21:29] Hello, Jimmy. 你好 吉米
[21:32] Mr. Ward, I presume. 我猜你就是沃德先生
[21:36] As in, H.O. Ward. H·O·沃德
[21:40] That is really cute, Howard. 真有意思 霍华德
[21:43] So, wait. That means, uh… 等等 也就是说
[21:44] You’re the guy who “shanked some dude” in a rumble near Central Penn? 你就是在”中宾州”打群架捅了人的委托人
[21:51] That’s… That’s very street of you. 你可太社会了
[21:53] I thought it sounded like a Saul Goodman kind of case. 我觉得这才是索尔·古德曼会接的案子
[21:58] All right, so, what’re we doing here? 我们来这儿干什么
[22:00] I’m tired, Jimmy. 我累了 吉米
[22:02] You and me. Us. I’m tired of this. 你和我 我俩 我厌倦了这样
[22:06] Aren’t you? It’s exhausting. 你没厌倦吗 太累人了
[22:10] Let’s punch it out. 我们打一架吧
[22:11] – Are you kidding? – I’m dead serious. -你开玩笑吗 -我认真得不得了
[22:14] Hoping you might get it out of your system. 希望你能好好出出气
[22:16] Do I think it’ll work? I don’t know. 能解决我俩的问题吗 我不知道
[22:18] Call it a Hail Mary. 反正死马当活马医吧
[22:20] I have the gear. I rented the ring. 我准备了装备 租了场地
[22:21] It’s just you and me. 就你和我
[22:23] And Macky, to ref. 还有麦基 当裁判
[22:28] I am sorry, but have you lost your mind? 不好意思 你疯了吗
[22:30] Actually, I’m as clear-headed as I’ve ever been in my life. 我这辈子一直这么清醒
[22:35] You didn’t even try to hide your tracks. 你都没想到隐藏你的踪迹
[22:37] The baggie of drugs at the country club. 高尔夫俱乐部的那一袋毒品
[22:39] The clients you sent to discredit me. 你派去抹黑我的委托人
[22:41] Another prostitute. 又来一个妓女
[22:42] Okay, once again, as usual, I have… 我再说一次 像往常一样 我…
[22:43] Please. I could go on. 别说了 我还能再列举下去
[22:45] All roads lead back to you. 一切都指向你
[22:48] It’s Psych 101. You want to get caught. 心理学常识 你想被抓住
[22:51] So, what, is this… It’s like pistols at dawn? 这是什么情况 黎明的手枪决斗吗
[22:55] I’m trying to give you what you want. 我想让你得偿所愿
[22:58] What I want? I don’t… 所愿 我不…
[23:00] I think this is what you want… 这是你的愿望
[23:02] You want to beat the shit out of me, legally? 合法地把我打个屁滚尿流
[23:05] I think you can hold up your end. 你应该是能打的
[23:07] You must have gotten into a few good scrapes in the old neighborhood. 你以前肯定遇到过不少麻烦吧
[23:11] Yeah, right. I coulda been a contender. 对 我可以跟你一较高下
[23:13] Indulge me. 来吧
[23:16] Let’s see what we see. 别磨叽了
[23:21] Thanks for the laughs. 谢谢你逗我开心
[23:24] Mr. Ward. 沃德先生
[23:42] Come on. Right. Let’s go. Come on. 来吧 来吧
[23:46] I need you to keep your mitts up, protect your face. 手套举起来 保护面部
[23:50] Tap gloves. 互相击拳
[23:51] Come on. 不用吧
[23:55] G’head. 开始吧
[24:00] Come on, Howard. Come on. 来啊 霍华德
[24:05] Yeah! I’m the champ! 我是冠军
[24:08] Hey! Look at me! 看看我
[24:11] Come on. 来吧
[24:12] Here we go, here we go. 上啊 上啊
[24:19] Hit me. 打我啊
[24:21] Take a shot. 动手吧
[24:23] Come on. Take a shot. 来啊 动手
[24:30] All right, all right, all right. 好吧 好吧
[24:51] Here we go. 再来
[24:58] Okay, okay. 好 好
[25:30] You’ve mistaken my kindness for weakness. 你错把我的仁慈当成软弱了
[25:33] I’d like to think that tonight made a difference. 希望今晚能让你有所改观
[25:36] I’d like to think that this ends it. 希望这能断了你的妄想
[25:41] Probably not. 可能还是对牛弹琴
[26:13] How’d it go? 怎么样
[26:15] Pretty much as expected. 和预期差不多
[26:18] So…we’re on? 那 我们开始了
[26:19] Yes. 是的
[26:22] Anything in particular you want me to look for? 有什么需要我特别留意的吗
[26:24] No. 没有
[26:27] I need to know everything he does and everyone he talks to. 我要知道他做的所有事和接触的所有人
[26:32] You got it. 放心
[26:33] Okay, then. 那好
[26:35] See you Friday. 周五见
[28:39] What are you doing? Put the ice back on it. 你在干什么 继续用冰敷
[28:43] Well, I gotta see if this will work. 我得看看能不能遮得住
[28:46] I got court first thing in the morning. 明天一早我还得上庭
[28:48] I can’t show up looking like Leon Spinks. 总不能像莱昂·斯平克斯一样出庭吧
[28:50] Why not? 为什么不行
[28:52] I’d say you’d be missing a bet. 多好的机会啊
[28:54] “I’m Saul Goodman… Pow! I fight for you.” “我是索尔·古德曼 砰 我为你而战”
[29:02] How’d it go with Viola? 和薇奥拉谈得怎么样
[29:06] I got a name. Rand Casimiro. Retired judge. 她给了我一个名字 兰德·卡西米罗 退休法官
[29:11] You wormed it out of her. 你真会套话
[29:13] Nice work. 漂亮
[29:13] I don’t know him, 我不认识他
[29:14] but I found a picture in the Bar Journal. 但我在律师杂志上找到了他的照片
[29:28] Ah, love the ‘stache. 我喜欢他的八字胡
[29:29] That’s a lot less face to worry about. 凭胡子就能认出他了
[29:32] Unless he shaves. 除非他刮胡子
[29:34] Are you kidding? Those handlebars? 开玩笑吧 那对车把手
[29:35] No, that’s years of grooming. 不 那八字胡可留了好几年呢
[29:37] True. 那倒是
[29:45] “I’ll fight for you,” Huh? “我会为你而战”
[29:49] Yeah. 对
[30:07] I should’ve left Howard standing there like a yutz. 我应该转身就走 留霍华德像龟孙子一样站在那
[30:11] Instead, I let him suck me into his game. 但我却被他牵着鼻子走了
[30:16] Why’d I do that? 我为什么要那么做
[30:19] You had your reasons. 你有你的理由
[30:21] I did? 是吗
[30:23] Like what? 比如什么
[30:30] Because… 因为…
[30:32] You know. 你知道
[30:35] I know? 是吗
[30:41] You know what’s coming next. 你知道接下来会发生什么
[31:49] – Hey, Mike. – Hey. -你好 麦克 -好
[31:54] You good? 没什么问题吧
[31:55] Yep. All quiet. 嗯 没有动静
[31:57] You guys get dinner? 你们吃晚饭了吗
[31:59] Yeah, we ate. 吃过了
[32:13] Bike at 4:40? 四点四十有人骑自行车
[32:16] Just a kid dropping off menus. 就是一个送传单的小孩
[32:18] It was legit. 没问题的
[32:21] He asleep? 他睡了没
[32:27] All right. 好吧
[32:53] You know, part of the reason we set it up this way 我们这么做也是为了
[32:55] is so you can get some rest. 你能休息一下
[32:57] No news yet, I take it. 那就是还没消息
[33:04] It’s a waiting game. 现在只能等待
[33:09] Wherever he is now, sooner or later, he’s gonna end up right here. 不管他现在在哪儿 迟早都会出现在这
[33:20] He can’t strike. 他还不能出手
[33:22] Not yet. 时机未到
[33:52] Tell your men that we are going out. 告诉你的人 我们要出去
[34:57] The other end of the tunnel is plugged with 420 cubic yards of dirt, 隧道的另一端塞满了320立方米的泥土
[35:03] topped with a cement pad. 顶上还封了个水泥板
[35:04] No one’s coming in that way. 没人能从那边进来
[35:11] I can put more guys on the place, 我可以多安排些人看着这里
[35:13] if that’s what you’re thinking. 你如果想的话
[35:23] I’ll be upstairs. 我上去等你
[38:24] Nein. 不是
[38:25] Nein. 不是
[38:26] Nein. 也不是
[38:27] Ja, Andreas Brehme. 没错 安德烈亚斯·布雷默
[38:52] Sally Ride…B. 莎利·赖德 选B
[39:04] Vodka or gin? 加伏特加还是金酒
[39:08] Gimme whatever you’d like. 随便
[39:09] You American? 你是美国人
[39:11] I guess you can spot us a mile away. 这么容易就认出来啦
[39:14] Yeah, I’m here on business. 没错 我到这来出差
[39:16] From California? 从加州来的吗
[39:17] No, New Mexico. 不是 新墨西哥
[39:19] It’s, uh, another state. 另一个州
[39:22] I mean, it’s like California, just less traffic, ya know? 跟加州很像 不过没那么堵车
[39:29] Thank you. 谢谢
[39:31] Little town called Jemez. 一个叫赫梅斯的小镇
[39:34] Jemez? 赫梅斯
[39:38] I almost visited there once. 我有次差点就去那里了
[39:40] Almost? 差点
[39:42] This close. 就差这么一点
[39:45] Well, I’m sorry you didn’t make it. 很抱歉你没去成
[39:46] It’s a beautiful place, the hot springs. 那里很美 还有热温泉
[39:49] Yes, that’s what I was wanting. 是啊 我就是冲这个去的
[39:52] You know, the, um, hmm… Oh, how do you say? 就是那个…要怎么说
[39:57] “Mineralien.” “矿物质”[德语]
[39:58] The “Minerals”? “矿物质”吗
[40:00] Well, it’s similar. Yes. 原来差不多啊 是的
[40:03] So relaxing for the muscles. 能让肌肉放松
[40:08] Well. Maybe you’ll get to go there another time. 总有机会去的
[40:12] No, I don’t think so, 我看是不可能了
[40:15] but it’s a nice idea. 不过想法是好的
[40:20] Maybe a trip to Karlovy Vary. The baths there are wonderful. 去卡罗维发利也行 那里也是温泉胜地
[40:25] To… 去哪来着
[40:28] – Kar-lovy V-Vary? – Vary. -卡罗维…发利 -发利
[40:34] Not far from Prague. 离布拉格很近
[40:36] Oh. Prague. Yes, there. 布拉格啊 我知道
[40:39] I’ve always wanted to go visit there. 我一直想去那里看看
[40:42] I’m Ben. 我叫本
[40:44] Ben. 本
[40:47] Hello. I’m Margarethe. 你好 我叫玛格丽特
[40:50] Well, it’s very nice to meet you, Margarethe. 很高兴认识你 玛格丽特
[40:53] I knew his work was dangerous, but… 我知道他的工作存在危险性 但…
[40:57] I never imagined such a thing. 我从没想过会发生这种事
[40:59] Well… I suppose I tried not to. 可能是我尽量没往坏处想吧
[41:05] That is terrible. 太可怕了
[41:08] What kind of accident was it? 具体是什么事故呢
[41:11] A cave-in. 塌方
[41:12] A cave-in? 塌方
[41:14] He was able to save his men. He got them out. 他救了他的同事 把他们转移了出来
[41:17] But then the structure collapsed. 但紧接着整个结构就塌掉了
[41:20] So your husband was a hero. 所以你的丈夫是个英雄
[41:24] He would never accept that. My Werner was too humble. 他不会接受这个称呼的 我的维纳是那么谦逊
[41:31] What were they building there? 他们建的是什么呢
[41:33] My husband didn’t talk much about his work. 我丈夫不怎么说他的工作
[41:35] It was very secretive. 都是保密的
[41:40] I’m sure they must have told you something. 他们一定告诉过你些什么
[41:43] The lawyers came to my house. 律师来了我家
[41:45] I asked questions. They wouldn’t say much. 我问了问题 但他们不愿多说
[41:49] Lawyers. 律师
[41:53] They went through Werner’s things, 他们检查了维纳的东西
[41:55] took anything that they called, uh… 拿走了所有他们称为…
[41:59] Oh, how do you say it… 怎么说来着
[42:02] “Proprietary”? “专有的”东西
[42:04] I’m sorry. My English is… 对不起 我的英语不…
[42:05] Ah, it’s excellent. 已经很好了
[42:08] I didn’t care about it… 我不在乎他们要拿走什么
[42:10] All the boxes of folders, his papers. 那些文件夹 文件
[42:15] Why do I need all that stuff? 我要它们做什么呢
[42:20] And what about your husband’s men? 你丈夫的同事呢
[42:23] I mean, they must’ve said something to you. 他们一定跟你说过什么吧
[42:25] Werner loved “Seine Jungs,” his boys. 维纳喜欢他的小伙子们
[42:31] But I never even met them. 但我从没见过他们
[42:34] What do you mean… not even at the funeral? 葬礼上也没见过吗
[42:37] You’d think they’d want to pay respect 你肯定以为他们会来葬礼
[42:39] to the man who saved their lives. 向自己的救命恩人致敬
[42:42] They sent flowers, keepsakes, and so on. 他们送来了鲜花 纪念品等等
[42:45] But not one of them showed his face. 但没有一个人出席
[42:53] That is… 这也…
[42:57] It’s just not right. 这样是不对的
[43:05] Let’s speak of something else. 咱们聊点别的吧
[43:10] Tell me about New Mexico. 跟我说说新墨西哥州
[43:15] You would love it. 你会喜欢那里的
[43:17] So, how do you say it? 德语怎么说来着
[43:20] Hoehlenwohnungen. 窑洞屋
[43:23] Hoehl-en-wohn-ungen. 窑洞屋
[43:25] – Not bad. – All right? That’s… -说得不错 -是吧
[43:26] Not bad. 不错
[43:28] People don’t live in them anymore, 现在没人住那种地方了
[43:30] but for centuries, they, uh… 但是几百年来 他们…
[43:35] Here we are. My little cave. 到了 我的小窑洞
[43:38] It’s nice. 真漂亮
[43:40] So quiet. 很安静
[43:45] Oh, yes, all quiet… 是啊 很安静
[43:50] …except for Baerchen. 除了我的狗
[43:55] It means “Little Bear.” “小熊”
[44:00] I’d like to invite you in… 我很想请你进去坐坐…
[44:04] …but I have work in the morning. 但是我明早还有工作
[44:08] Of course. 没关系
[44:12] No. That’s not… 不 我不是…
[44:23] When do you fly home? 你什么时候回国
[44:27] Tomorrow. 明天
[44:29] Well, in another life. 那么 有缘再见吧
[44:34] In another life, yes. 有缘再见
[44:43] Good night. 晚安
[44:45] Good night. 晚安
绝命律师

Post navigation

Previous Post: 绝命律师(Better Call Saul)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝命律师(Better Call Saul)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme