Skip to content

英美剧电影台词站

绝命律师(Better Call Saul)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝命律师(Better Call Saul)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[01:02] Oh, no. 不是吧
[01:04] Really? 搞什么
[01:06] I thought it’d be just the trim. 我以为只把边缘刷成这个颜色
[01:08] Of all the colors, why would you pick that? 那么多颜色 你怎么偏偏选了这个
[01:11] Use adobe red, if you want red. 想用红色就用奥多比红
[01:15] What do you even call that? 这个算什么红
[01:17] Fire engine red? 消防红
[01:19] Tomato red. 番茄红
[01:21] Their poor neighbors. 苦了邻居们了
[01:51] What an eyesore. 真是辣眼睛
[01:53] There’s no way the Homeowners’ Association approved that color. 业主协会绝对不可能批准那个颜色的
[01:58] Barb’s gonna have a cow. 芭比要养一头牛
[02:02] Maybe I could put a bug in her ear… 也许我可以给她吹吹风
[02:05] What can Barb do? 芭比有什么用
[02:07] That place isn’t even in Mountain View. 那地方根本就不在山景
[02:09] It’s Enchantment Hills over there. 那边是魔山
[02:11] Enchantment Hills starts at Pinon Lane. 魔山的地界从矮松巷开始
[02:14] Remember when the Westlakes planted those Quaking Aspens? 记得韦斯特莱克家种山杨树吗
[02:17] That whole mess? 搞得乱七八糟的
[02:21] I thought the Westlakes proved their lot was in Enchantment Hills. 我以为韦斯特莱克家证明了他们家属于魔山
[02:26] They paid for a land survey. 他们花钱做了土地勘察
[02:28] Really? 是吗
[02:30] Where’d you hear that? 你从哪听说的
[02:32] Robbie Davis, maybe. 罗比·戴维斯
[02:35] I’ll double-check the map after I shower. 我洗完澡之后再查查地图
[02:42] Want some? 来点吗
[02:44] Nah. I’m good. 不喝了
[02:55] Is that iced tea? 是冰茶吗
[02:58] Would you like some? 你想喝吗
[02:59] Love some. Thank you, Ma’am. 来点吧 谢谢 太太
[04:36] How’s it going? 怎么样
[04:37] Eh. Status quo. 老样子
[04:40] You know, hummin’ along. 还过得去
[04:43] We did land a pretty big client last week, though. 不过 上周我们拿下了一个超级客户
[04:46] Insurance outfit in Santa Fe. 位于圣达菲的保险公司
[04:48] They cover most of the high-end real estate up there. 那边的高端不动产多数都在他们那投保
[04:52] Great. 很好
[04:55] But, Howard, I’m not a shareholder. 但是 霍华德 我不是股东
[04:57] I’m — I’m just getting warmed up. 我只是热个身
[05:01] Although I still think you would make one hell of litigator. 不过我还是认为你能当个不错的诉讼律师
[05:03] Ah. Appreciate that, but I’ll pass. 谢谢 我还是算了
[05:08] At home, things are more or less the same. 家里的事差不多就那样
[05:12] It’s not any worse — 说不上更差
[05:14] I guess I should be grateful for that. 应该得心怀感激吧
[05:18] It’s like we’re… 就好像我们陷入了
[05:20] deadlocked. 一潭死水
[05:28] Cheryl still won’t talk about anything… important. 谢丽尔还是不愿谈重要的事
[05:33] – You tried what we discussed? – Yes. -你试了我们讨论的办法吗 -是的
[05:36] Yes, I did, but… 我试过了 但
[05:47] I did have a dream. 我做了一个梦
[06:13] So I look over the old man’s ticket, 我看了那老头的票
[06:14] and it’s clearly an international flight, 显然是趟国际航班
[06:16] so we search for his gate number — 所以我们找了他的登机口号码
[06:19] but all the signs are in a language I can’t read. 但所有的标识都是我看不懂的语言
[08:02] Kim! 金
[08:07] Any traffic? 路上没耽搁吧
[08:08] Nope. Straight shot down 25. 没 一路畅通[高尔夫球直接入洞]
[08:10] This is us. 坐这儿吧
[08:12] Thanks for meeting me. 谢谢你来见我
[08:13] I imagine you’re swamped when you’re in town. 你过来的话 肯定很多人找你
[08:16] Today’s not too bad. In fact, I have a meeting 今天还行 其实待会儿要见斯韦卡特
[08:18] at your old stomping ground, with Schweikart. 就在你以前工作的地方
[08:20] Oh. Tell Rich I said hi. 替我跟里奇打个招呼
[08:22] Of course. How’s Jimmy? 没问题 吉米如何
[08:24] He’s great. Thanks for asking. 他很好 谢谢关心
[08:25] – How about Alice? – She’s doing well. -爱丽丝呢 -她很好
[08:28] She’s taking up baking, and, uh, no complaints here. 她在学烘焙 我这肚子享福了
[08:31] – Well, lucky you. – Don’t I know it. -日子不错 -可不是吗
[08:34] I hear this place makes a killer latte. 听说这地方的拿铁是一绝
[08:36] They give Java Joe’s a run for their money, if you ask me. 他们可抢了爪哇乔咖啡馆不少生意
[09:09] Hey, hey, hey, hey, hey! Come on! 快来
[09:12] Had a customer. 刚接了客
[09:13] Okay, okay, but it’s time to go. 好吧 但我们该走了
[09:15] C’mon! We gotta get moving! 快 我们得行动了
[09:20] Wait. What are ya doing? 等等 你在做什么
[09:23] No, no, no, no, no. Hey. Come on. 不不不 快点
[09:24] We gotta move. We gotta move. 得动身了 得动身了
[09:27] I’m getting a root beer. 我要买根汁汽水
[09:28] No, no. We have a schedule. 不 我们计划好了的
[09:30] Remember? We discussed it. 记得吗 我们说好的
[09:31] I put two quarters in. 我投了五毛进去呢
[09:33] I will buy you an entire case when we’re done. 事成后 整个贩卖机我都给你买下来
[09:36] Here we go. Right in. Whew. 走了 进去
[09:40] All the way. 坐进去
[10:09] 他到了 准备好了
[10:25] Everything okay? 都还好吧
[10:27] Sure. 当然
[10:31] Do we need to go over it again? 要再过一遍吗
[10:33] Nah. 不用
[10:36] Well, just remember — 就记住
[10:37] keep your feet out of the way 你得离得远一些
[10:39] ’cause I’m gonna have to leave in a hurry. 因为我得赶紧开走
[10:45] What? 怎么了
[10:46] I really like your hair. 我很喜欢你的头发
[10:51] It’s not — Thank you. 这不是… 谢谢
[10:53] Thanks. 谢谢
[10:57] What if there was a different way? 要是当时有别的办法呢
[10:59] What if there was an independent team of lawyers — 要是当时有一组独立律师
[11:01] maybe four or five of them — 也许有四五个人
[11:03] who were dedicated to taking on the difficult cases? 专门处理困难的案子
[11:05] I’m not saying a few lawyers can solve 我并不是说几个律师就可以解决
[11:08] a massive, systemic problem, 一个系统性的大问题
[11:10] but they could make it better. 但他们可以让情况有所好转
[11:13] And why come to me with this? 为什么来找我
[11:17] Well, if I wanted to shine you on, 如果我想恭维你
[11:18] I’d tell you it’s because you’re known for your social conscience. 我会说是因为你的社会良知是出了名的
[11:22] But the truth is 但事实上
[11:23] it’s because of your connections in state government. 是因为你在州政府里有关系
[11:25] You can make things happen. 你可以把事办成
[11:27] Fair enough. 有道理
[11:29] Kim, the firm has a service committee. 金 律所有服务委员会
[11:33] I should tell you to go to them 我应该让你去找他们
[11:34] and get in line with all the other worthy causes. 然后像其他有意义的事业一样排队等着
[11:38] But you’re putting your money where your mouth is. 但你真是不罢休啊
[11:44] I’m sure you’ve heard something about my son’s drug problem. 你肯定听说了我儿子染上毒瘾的事
[11:49] Gregory’s struggle gave me a more, let’s say, 这么说吧 格里高利的困境
[11:50] personal view of the legal system. 让我更能从个人角度来看待司法体系
[11:54] Kim, I think you’ve got something here. 金 我觉得你确实有所发现[藏着东西]
[12:14] You can’t skimp on the support staff. 支持人员的开支不能省
[12:16] They’re the beating heart of the operation. 他们是业务的核心
[12:18] I know that’s true in our office — 我们办公室就是这样的…
[12:23] No, no! No! No! 不 不 不
[12:26] Jesus. 天哪
[12:28] You son of a bitch! 你这混蛋
[12:31] You twisted deadbeat piece of shit! 你这个赖账的混蛋
[12:34] Wasn’t that…Howard? 那不是霍华德吗
[12:36] God damn it! 该死
[12:38] You owe me! 你欠我的
[12:39] Ma’am, are you okay? 女士 你没事吧
[12:40] – You owe me! – Ma’am… -你欠我的 -女士
[12:42] – I mean… – Nobody does that to me! -我… -没人能赖我的帐
[12:44] I don’t know. It happened so fast. 不知道 发生得太快了
[12:46] Damn it! He owes me! What a rip-off! 该死 他欠我钱 真能赖
[12:50] Damn you! 你去死吧
[13:13] No. No! 不 不
[13:15] They moved the cone?! 交通锥被拿走了
[13:18] What kinda asshole moves a cone?! 哪个混蛋会把交通锥拿走啊
[13:23] Ohh. Crap. 该死
[15:30] Hey, listen. Um… 听我说
[15:32] Be careful, okay? 小心点 好吗
[15:36] Okay. 好
[15:42] What? 怎么了
[15:43] Five-O. 条子
[15:45] That kills business for the rest of the day. 今天是没生意做了
[15:48] Always hassling me. 总是追着我不放
[15:52] Undercover cops? 便衣警察
[15:53] Yep. 是的
[15:56] Well, listen, if you ever have any legal problems, 如果你有任何法律问题
[16:00] give me a call, anytime. No charge. 随时联系我 免费的
[16:06] Thanks. 多谢
[17:03] So I pulled the Jag into the loading zone 于是我把捷豹停到了卸货区
[17:06] and I start scrapping with this hunk of metal. 然后和那金属牌子展开了搏斗
[17:08] – Oh, my God. – It was in deep. Like down-a-well deep. -天啊 -它埋得很深 非常深
[17:12] So I just…wrestled it! 所以我… 和它肉搏
[17:15] Nngh! Like a freakin’ bear! 像头疯狂的狗熊
[17:17] And I — nngh! — jam it in the dirt in front of the Jag. 然后我… 把它戳进捷豹前面的土里
[17:21] Boom! 砰
[17:22] Barely made it out of there by the skin of my teeth. 差点没离开那里
[17:25] Who moves cones?! 谁会挪交通锥啊
[17:27] – Who does that? – Narcissists. -什么人会干这种事 -自恋狂
[17:31] You’re damn right. 你说得太对了
[17:35] So you think Cliff really bought it, huh? 你觉得克利福德真的相信了吗
[17:37] One hundred percent. You should have seen his face. 百分百啊 你应该看看他的脸色
[17:40] It landed, trust me. 绝对起作用了 相信我
[17:44] God, it was beautiful. 太漂亮了
[17:50] Oh. And that is not all. 还不止这些呢
[17:52] Spill. 说吧
[17:53] So, I’m doing the stall, 我在拖时间嘛
[17:56] I’m telling Cliff what I’m doing, 我就告诉克利福德我在做什么
[17:58] what I wanna be doing. 我想要做什么
[18:00] All I’m thinking about is 我一心想的都是
[18:01] I gotta stretch this out until you get there. 我必须短话长说坚持到你赶过来
[18:03] But then, I don’t know, I kind of got caught up in it. 然后呢 我也说不清 我就有点进入状态了
[18:08] And then… 然后…
[18:11] Cliff went for it. 克利福德认可了
[18:12] I mean, like, really went for it. 真的认可了
[18:16] What does that mean? Like money? 什么意思 要给钱吗
[18:18] I-I don’t think he’ll write a check himself. 我觉得他自己不会掏钱的
[18:20] But he knows people. 但他有关系啊
[18:22] And I think he’ll deliver. 我觉得他会帮上我的
[18:24] You’re kidding. 你开玩笑呢吧
[18:26] I know! How great is that? 我知道 这有多牛啊
[18:28] This is unbelievable. 难以置信啊
[18:30] Are we on a roll or are we on a roll? 我们这是好运连连又连连吧
[18:34] Geez. 天啊
[18:42] You ever feel like you’re being followed? 你有感觉自己被跟踪吗
[18:48] When I dropped Wendy off at the motel, 我开到旅馆把温迪放下时
[18:50] she thought she was being watched by some undercover cops. 她以为她在被便衣警察监视
[18:53] But then, when I drove away, 可是我开走之后呢
[18:56] that same car was behind me. 那辆车就在我后面
[19:00] Right after I spotted them, they disappeared. 我一发现 他们就消失了
[19:04] Well, you know what they say. 你知道老话是怎么说的
[19:06] “The wicked flee when no man pursueth.” “不做亏心事 不怕鬼叫门”
[19:13] You think we’re wicked? 你觉得我们是亏心人
[19:15] No. What? 没有啊 什么
[19:17] It’s just a turn of phrase. 只是这么一说
[19:21] I think you’re wicked hawt. 我觉得你火辣撩人
[19:31] Alright. 好了
[19:32] Listen to the voice of experience, okay? 听听我这过来人说的
[19:35] You know why you’re feeling like this? 你知道你为什么会有这种感觉吗
[19:37] Because we got away with it. 因为我们全身而退了
[19:41] It seems too good to be true. 太过顺利了
[19:43] But trust me, nobody is following you. 但相信我 没有人跟踪你
[19:48] No one knows what we’re doing except for us. 除了我们 没有人知道我们要干什么
[19:53] Okay? 好吗
[19:58] Okay. 好
[20:02] I get it. Under the circumstances, 我理解 在目前的情况下
[20:04] I wouldn’t want to be anywhere near a police station if I were you either. 我要是你 我也不想靠近警察局
[20:09] I’ll tell you what. 是这样的
[20:11] Um, the mahogany in my conference room is currently getting buffed out, 我会议室的红木桌正在抛光
[20:14] so I’m using my satellite office at Juan Tabo and Skyline. 所以我在胡安·塔布街和天际街的卫星办公室办公
[20:18] I’m letting a nail salon, you know, use the lobby, 我让一间美甲店…使用大堂
[20:21] so my office is in the back. 我办公室在后面
[20:23] Meet me there at 3:00. 三点来找我
[20:27] Great! Thanks. 好极了 谢谢
[20:28] How’s it hanging, Steve-O? 你好吗 史蒂夫
[20:29] Shoes. Belt. Jacket. 鞋子 皮带 外套
[20:32] I’m sorry. What? 不好意思 你说什么
[20:33] Shoes. Belt. Jacket. 鞋子 皮带 外套
[20:36] Seriously? Since when? 当真吗 几时开始的
[20:38] It’s procedure, sir. 这是安检程序 先生
[20:40] “Sir”? “先生” 这么见外
[20:49] Why’d I hit the jackpot? 我怎么就中”头彩”了
[20:52] Never can tell. 这种事很难说
[21:02] Hey. How you doing on this beautiful day? 今天天气真好啊 你好吗
[21:07] Did you, uh, catch that cookie bouquet 你看到我寄给卡洛斯做生日礼物的
[21:10] that I sent for Carlos’ birthday? 曲奇花束了吗
[21:11] ‘Cause I put a few extra 我额外放了几块
[21:13] white chocolate macadamias in there, just for you. 夏威夷果白巧克力 特地给你的
[21:17] What do you need? 你有什么事
[21:18] Me? Uh – Nothing. Nothing! 我 没事 什么事也没有
[21:20] But I have a “friend” who could use a — 但我有个”朋友”
[21:23] a preliminary hearing rescheduled. 需要将预审听证会改期
[21:25] Uh, Gonzalez v. New Mexico. 冈萨雷斯诉新墨西哥一案
[21:28] My “friend” is looking for a Friday around nine a.m. — 我这位”朋友”希望改到周五早上九点
[21:32] you know, before the judge’s fourth cup of coffee 赶在法官喝第四杯咖啡之前
[21:34] because, uh, caffeine jitters — 因为咖啡因导致的神经过敏
[21:36] they’re brutal on the defense, so… 对辩护有负面影响
[21:39] What “friend”? 什么”朋友”
[21:42] I don’t believe you two have met. 你俩应该没见过
[21:56] What is this? 这是什么
[21:57] A hearing change request form. 听证会变更申请表
[22:01] Hey, come on. It’s me… 没必要这样吧 是我啊
[22:04] Look, Mommy. I just graduated. 瞧 妈妈 我毕业啦
[22:07] I — I can’t use a pen. 我不会握笔
[22:10] I have no opposable thumbs. 我没有大拇指
[22:25] Hey! Hannah Banana! 汉娜宝贝
[22:27] Hey, yourself. 别烦我
[22:46] Come on, Bill. That’s no way to treat a lady. 比尔 不能这样对待淑女
[22:49] You got to make love to it, Bill. 你得好好疼爱它 比尔
[22:50] You know, be gentle — that’s the way to do it. 要温柔一点 这样才对
[22:53] Think Barry White, think seduction. 想想浪漫歌手巴里·怀特 想想诱惑
[23:03] Voilà. 你瞧
[23:09] What the hell is going on? 到底怎么回事
[23:11] How come everyone’s treating me 为什么所有人都把我当成
[23:13] like I’m covered in oozing pus sores? 浑身长满脓疮的人
[23:15] I liked you better when you were just a regular bottom feeder. 你之前只是个底层小人物时 我比较喜欢你
[23:18] But this… 但是这个…
[23:20] “This”? What is “this”? “这个” “这个”是什么
[23:23] I understand advocating for your client. 我能理解要保护委托人
[23:26] Deep in my heart, I get it. 我内心深处明白
[23:28] But you scammed the court, you scammed the judge. And for what? 但你骗了法庭 骗了法官 图什么
[23:32] To get a murdering cartel psychopath back out on the street? 为了帮一个贩毒集团的变态杀手重返街头吗
[23:38] It’s just… 这…
[23:40] wrong. 是不对的
[23:44] That’s a lotta big talk, Bill. Prove it. 好一通说教 比尔 证明给我看啊
[23:47] Prove it, Bill! 证明给我看 比尔
[23:50] There’s proving, and then there’s knowing. 证明是一码事 知道是另一码事
[24:00] Abe, you don’t want to go back to county, do you? 埃布 你不想回县监狱 是不是
[24:05] Okay. So the meetings? 好 那听证会呢
[24:08] I’ll go. 我会去的
[24:09] Great. 太好了
[24:12] Then I’ll see you Tuesday, 那就周二
[24:16] nine a.m. sharp. 九点整见
[24:24] You want this? 你想吃吗
[24:26] I do. 想
[24:32] Take your time. 慢用
[24:54] Yeah, you can sit anywhere you want. That’s fine. 你想坐哪里都可以 没问题
[25:02] Abe, would you mind watching my stuff? 埃布 你帮我看下东西好吗
[25:53] – Hey. – Hello. -嘿 -你好
[25:55] Nice day. 天气不错
[25:57] Are you following me? 你们在跟踪我吗
[25:59] I’m sorry? 你说什么
[26:02] Are you following me? 你们在跟踪我吗
[26:09] What are you, APD? 你们是谁 警察吗
[26:15] Know what? 知道吗
[26:17] I think you’re following me, 我觉得你们在跟踪我
[26:18] and if you’re not gonna identify yourselves, 如果你们不亮明身份
[26:20] then I’m calling in your plates because I feel threatened. 我就去查你们的车牌 因为我感觉被威胁了
[26:26] Sorry if we’ve disturbed you. 抱歉打扰到你了
[26:29] You have a nice day, ma’am. 祝好 女士
[27:16] Oh, yeah. Yeah, please. 好 好 请坐
[27:24] Saul Goodman, speedy justice for you. 索尔·古德曼 火速伸张正义
[27:28] Uh, no, there’s no charge for the initial consultation. 不 初期咨询不收钱
[27:33] Today? 今天吗
[27:33] Yeah, um… 对
[27:35] I have an opening around 3:30. 我三点半左右有空
[27:39] Oh, I’m working out of my satellite office. 我现在在卫星办公室工作
[27:41] It’s at Juan Tabo and Skyline. 在胡安·塔布街和天际街交界
[27:43] I’m letting a nail salon use the lobby, 我让美甲店用大堂
[27:45] so office is in back. 我的办公室在后面
[27:48] Great. Uh, your name? 太好了 你叫什么
[27:51] Dante. 但丁
[27:53] See you then. 到时见
[27:59] Saul Goodman, speedy justice for you. 索尔·古德曼 火速伸张正义
[28:03] Yeah. Uh, yeah. I do have an opening today — 对 我今天是有空
[28:06] Oh, hold on. I’m getting another call. 等一下 又有一通电话打进来了
[28:09] Saul Goodman, speedy justice for you. 索尔·古德曼 火速伸张正义
[28:11] Um, hold, please. 请稍等
[28:13] My apologies. I’m having a bit of a rush here today. 对不起 我今天有点忙
[28:30] You get these people out right now. 你快把那些人弄走
[28:33] What? These guys? Are they bothering you? 这些人吗 他们打扰你了
[28:35] Not them. Inside! 不是他们 里面的
[28:53] Who’s here to see Saul Goodman? 谁是来见索尔·古德曼的
[28:57] You’re him? You’re Saul? 你就是他吗 你是索尔
[28:59] Yeah. 是的
[29:04] Then you’re the guy, right? 你就是那个人 对吗
[29:07] What guy’s that? 什么人
[29:08] Salamanca’s guy. 塞拉曼加的人
[29:14] Yeah. 对
[29:15] That’s me. 就是我
[29:17] Everybody who has an appointment already — 所有预约了的人
[29:20] Uh, oh, you know — you know what? 要不这样吧
[29:26] Uh, Mr. “Spooge”? “斯布奇”先生[射精]
[29:27] It’s just “Spooge.” 叫我斯布奇就好
[29:30] Just Spooge. Duly noted. Alright. 那就斯布奇 知道了 好
[29:32] Um, Gael Morengo? 盖尔·莫伦戈
[29:34] Okay. Uh, let’s see. 好 我看看
[29:36] Is there a Dante? 但丁来了吗
[29:39] And Rocco Kubler. Okay. 还有洛克·库布勒 好的
[29:41] Everybody else, um, kindly wait outside, alright? 其他人都烦请移驾外面等候 好吗
[29:46] Unless — Unless you desire spa services while you wait. 除非你想在等待的时候做个SPA
[29:50] Uh, that’s a separate charge, but it– it’s highly recommended. 这个是要单独收费的 但是我极力推荐
[29:53] The — The best pedicures in Albuquerque, 阿尔布开克最好的修脚服务
[29:55] right here. 就在这
[29:57] Six. 六
[30:00] Lucky number seven. 幸运数字七
[30:02] Oh, you’re with him? 你跟他是一起的吗
[30:03] And eight. 八
[30:05] Nice leathers. 皮衣不错
[30:07] Uh, okay, together. 好的 一起的
[30:08] And nine. 你是九
[30:12] Um, thank you all for your patience. 非常感谢大家的耐心
[30:13] And…justice for all! 为大家伸张正义
[30:19] Cucumber water for paying customers only. 黄瓜水只有付了钱的顾客才有
[30:22] Oh, believe me, they’re gonna be paying. 相信我 他们会付钱的
[30:25] “Spooge”! 斯布奇
[30:28] Spooge and friend. Okay. Good. This way. 斯布奇和他的朋友 好 这边请
[30:33] Hi, ma’am. 你好 女士
[30:40] Yeah, hang — hang a left at the washing machine. 洗衣机处左转
[30:42] There you go. 到了
[30:44] I’ll see you next week, Rosa. 下周见 罗莎
[30:45] And it was nice meeting you, Pilar. 非常高兴认识你 皮拉尔
[30:47] Don’t forget to bring as many family members as you can. 别忘了尽可能多地介绍家人过来
[30:50] We will. Thank you, Ms. Wexler. 会的 谢谢你 韦克斯勒女士
[30:51] Take care. 保重
[31:05] All done for today? 搞完了
[31:06] Yeah. Here you go. 嗯 给你
[31:08] Just keep it, Shelby. 收下吧 谢尔比
[31:10] Thanks, Kim. See you tomorrow? 谢谢 金 明天见
[31:11] You bet. 当然
[31:15] They’re gone. 他们走了
[31:18] I’m sorry? 你说什么
[31:21] The two men that were following you. 那两个跟踪你的人
[31:24] They’re gone. 他们走了
[31:28] Do I know you? 我认识你吗
[31:30] Would you mind sitting for a moment? 介意坐一会吗
[31:32] And I will answer any questions I can. 能回答的问题我都尽力回答
[31:51] I have men watching you and your husband. 我找人在监视你和你丈夫
[31:55] I’m not with the police, and as far as I know, 我不是跟警察一伙的 而且据我所知
[31:57] they’re not investigating either of you. 警方并没有在调查你们
[32:00] I do know that you’ve been up to a few things 但我的确清楚你们在打小算盘
[32:03] that you probably would rather keep private. 还是见不得人的那种
[32:06] I don’t care. 我管不着
[32:08] That’s not what this is about. 我找你不是为了这个
[32:11] I’m trying to solve a problem of my own. 我是要来解决一个我自己的问题
[32:15] What problem? 什么问题
[32:19] Lalo Salamanca. 拉罗·萨拉曼加
[32:24] Lalo Salamanca’s dead. 拉罗·萨拉曼加死了
[32:34] He… 他…
[32:36] isn’t. 还活着
[32:40] We’re watching anyone he might contact. 我们在监视他有可能会联系的人
[32:42] That includes you and your husband. 你和你丈夫就包括在内
[32:45] Most likely, he’ll never reach out. 他很有可能不会主动联系
[32:47] He’s got bigger fish to fry. 他有更重要的事要做
[32:50] But in the thousand-to-one chance that he does… 哪怕几率很小 只要他找你们了…
[32:56] And who do you work for? 你为谁工作
[33:01] I said I would answer anything I can. 我说了 我只回答能答的问题
[33:10] You’re the guy from the desert. 你就是那个沙漠里的人
[33:13] The one who was out there with Jimmy. 跟吉米一起被困沙漠的那位
[33:19] Why are you telling me this and not him? 你为什么找我 不找他说
[33:24] Because I think you’re made of sterner stuff. 因为你性格更坚强
[33:32] Alright. 好了
[33:34] Now here’s what’s best for everyone. 这么做对大家最好
[33:37] You spot my guys again, which I’m hoping you won’t, 你下次再看到我的人 最好是别发现
[33:41] let them go about their business. 让他们干自己的
[33:44] Just pretend they’re not there. 就装作他们不存在
[33:47] And pretty soon they won’t be. 他们很快就不会缠着你了
[33:50] You and your husband 你和你丈夫
[33:52] just… 就
[33:54] go on living your lives. 照常过你们的日子
[33:59] I do know you. 我知道你是谁了
[34:03] You worked in the parking booth at the courthouse. 你之前在法院的停车收费亭上班
[34:07] You’re the attendant. 你是那个收费员
[34:13] I was. 现在不是了
[35:33] The markets will continue to be in a state of flux 市场将继续波动
[35:35] until the Fed tightens interest rates. 直到美联储收紧利率
[35:37] Some days we’ll feel pretty good about 有时候我们会对
[35:38] the rate of economic recovery, 经济恢复的速度感到满意
[35:39] other days not so much. 其他时候就不然了
[35:41] Because of these macro issues. 因为这些宏观问题
[35:42] The deficit, interest rates, oil prices, what have you… 赤字 利率 油价 诸如此类…
[38:01] I think I saw that somewhere. 我记得我见过的
[38:04] Here! 在这儿
[38:05] Nope. 不是
[38:10] How’s your edge coming along? 你边角拼得怎么样了
[38:13] I’m still missing two… 还差两块
[38:18] You found all your edge pieces. 你不是边角的拼图都找到了吗
[38:19] I thought I did. 我以为我都找齐了
[38:22] Maybe we lost a few. 可能是漏了几块
[38:25] These trees are killing me. 这几棵树也太难拼了吧
[38:27] The pieces all look exactly the same. 每块拼图看着都一样啊
[38:30] Then work on the cabin. 那先拼小屋吧
[39:00] There was a green Ford van. 有一辆绿色的福特厢式货车
[39:02] It was behind me for almost three blocks. 跟了我三个街区
[39:06] A ’98 Econoline. We ran the plate. 98年的伊克诺莱恩 我们查了车牌
[39:08] Guy’s a freelance plumber. He’s legit. 他是水管工个体户 人没问题
[39:14] The man you placed in my kitchen. 你安排在我厨房的那个男人
[39:16] Roy. 罗伊
[39:17] You told me that he had experience as a short-order cook. 你跟我说过 他做过快餐厨子
[39:22] Two years at McDonald’s in college. 大学时在麦当劳干过两年
[39:25] He’s not there just to make French fries. 安排他在那儿也不是只做薯条
[39:27] I need guys in close. 我需要身边有人
[39:31] He’s not up to Pollos standards. 他不符合炸鸡兄弟的标准
[39:35] I’ll find a replacement. 那我再找一个人
[39:38] We’re stretched thin. 我们人手不够了
[39:40] I’ve got guys working 18-hour days all over town. 我的人每天18个小时在城里到处转
[39:44] Two weeks. We haven’t had a tickle. 两个星期了 什么都没发现
[39:47] And? 所以呢
[39:49] All due respect, 恕我直言
[39:50] the rest of the world thinks the guy is dead. 其他人都认为那家伙死了
[39:55] Lalo Salamanca is alive. 拉罗·萨拉曼加还活着
[40:03] Then where is he? 那他在哪里
[40:28] How was your day? 你今天如何啊
[40:30] Uh, what are we doing here? 我们来这儿干什么
[40:31] Take a look. What do you think? 来看看啊 你觉得如何
[40:35] About what? 什么如何
[40:38] My new office. Potentially. 我未来的新办公室
[40:40] Come on. 来吧
[40:56] Mrs. Nguyen kicked me to the curb. 阮太太把我赶出来了
[40:59] What? Why? 什么 为什么
[41:01] It’s a long story, but upshot is 说来话长 反正结果就是
[41:03] she wants me outta there with extreme prejudice. 她带着强烈的偏见把我赶走了
[41:07] 商用地产 招租
[41:10] Bad day, huh? 今天过得不顺吧
[41:13] No. It was a great day. 没有啊 可顺利了
[41:16] With actual paying clients. 来的都是真正会付钱的委托人
[41:19] The word is out! 我出名了
[41:20] People are throwing cash retainers at me — 他们争先恐后给我现金预付费
[41:22] just to say Saul Goodman is their lawyer. 就为了请索尔·古德曼当律师
[41:27] Because of who you represented. 因为你代理了他
[41:31] Well, I mean, that’s part of it. 算是一部分原因吧
[41:33] But, um, the bottom line is I need a new place to do business — pronto. 但重要的是我得立刻找个新地方办公
[41:38] Now, this place is a shithole, 这个地方烂极了
[41:40] but the price is right 但价钱还不错
[41:42] and I think I can talk the landlord into a month-to-month. 我也应该能让房东接受按月交租
[41:45] So it’s temporary, you know, ’til I find something better. 只是暂时的 我会找到更好的地方的
[41:55] What do you think? 你觉得如何
[42:03] It’s small. 很小
[42:06] It’s…dirty. 很脏
[42:10] And this whole place smells funny. 闻起来很臭
[42:16] But the courthouse is five blocks away. 但法院就在五个街区开外
[42:19] You can’t get to MDC without driving past. 要去拘留中心 就会经过法院
[42:23] Parking is good, bail bond row isn’t far, and, uh… 停车很方便 保释代理一条街也不远
[42:28] Taco Cabeza is just around the corner. 塔可店就在街角
[42:32] Might be a diamond in the rough. 这地方可能很有潜力
[42:39] Just promise me… 你只要答应我…
[42:42] …you won’t move the toilet. 厕所别乱动
[42:48] There it is. Alright. 在那儿呢 别担心
[42:52] Um, speaking of the Taco Cabeza… 说到塔可店
[42:54] I’m starving. Let’s do it. 我饿死了 走吧
绝命律师

Post navigation

Previous Post: 绝命律师(Better Call Saul)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝命律师(Better Call Saul)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme