Skip to content

英美剧电影台词站

绝命律师(Better Call Saul)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝命律师(Better Call Saul)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[09:36] Gracias. 谢了
[10:19] Allá. 那儿有
[10:23] Adelante. 用吧
[10:25] Gracias. 谢谢
[10:59] A to Z Fine Upholstery. 精品家具装饰
[11:03] Hello? 你好
[11:04] Dad. 爸
[11:06] It’s me. 是我
[11:08] Nacho? 纳乔
[11:10] Sí, Papa. 是 爸爸
[11:33] Nacho… 纳乔
[11:53] Okay. 好吧
[13:20] Yeah. 说
[13:22] It’s me. 是我
[13:25] Yeah. 好
[13:26] You knew. 你早就知道
[13:29] You knew that I was going to Mexico to die, 你早就知道我去墨西哥就是送死
[13:30] that I was never supposed to make it out of that motel. 我根本不可能活着离开那个旅店
[13:33] And you let it happen. 你就这么见死不救
[13:36] Not my call. 我做不了主
[13:38] What happens now? 现在怎么说
[13:40] That’s up to you. 取决于你
[13:43] Is that bastard with you? 那混蛋在你旁边吗
[13:46] Put him on. 电话给他
[13:50] He wants to talk to you. 他想和你谈
[14:02] Yes. 说
[14:04] You are screwed. 你死定了
[14:08] You want the cartel to blame me for Lalo. 你想让贩毒集团把拉罗的事算到我头上
[14:10] But if they catch me, make me talk — 要是他们抓到我 逼我开口
[14:14] that is not good for you, is it? 对你也不利吧
[14:16] Even if I disappear, 即便我消失
[14:18] everyone’s gonna smell your stink all over it. 大家还会觉得是你搞的鬼
[14:22] The only way that this works for you is with me dead. 你洗脱嫌疑的唯一办法就是干掉我
[14:35] Alright. 行
[14:37] Whatever bullshit way you want the story to go, 你想用什么狗屁说法把故事圆回来
[14:40] I will make it go. 我都配合你
[14:41] But… I need one thing. 但我有个条件
[14:46] Yes? 说
[14:47] My dad. 我爸
[14:50] I need to know that he’ll be safe. 我得确保他会平安
[14:54] If you are true to your word, 如果你不食言
[14:56] there will be no reason for anyone to harm your father. 没人会有理由伤害你父亲
[15:02] You are not the one that I need to hear it from. 我不要听你保证
[15:13] Your dad’s gonna be okay. 你爸会平安
[15:15] How do you know? 怎么保证
[15:17] Because anyone who goes after him 因为找他麻烦的人
[15:19] is gonna have to come through me. 都得先过我这关
[16:23] Zip? 拉下拉链
[16:27] All set. 都好了
[16:29] What’s up? 怎么了
[16:30] Well, I’m just thinking about the timeline. 我就是在想时间线的事
[16:33] Let me. 我来
[16:35] Everything has to go off by the 18th. 一切都得在十八号前安排好
[16:36] That’s the target date, right? 定在那一天了吧
[16:38] And before that, just for the driving work, 先来说说车的事
[16:41] we’re saying we want, uh, the right year and model — 我们需要正确的年份和型号
[16:44] mint condition, no less. 必须崭新的
[16:46] And then get it painted. 还要上好漆
[16:47] Plus we want to get the custom plates… 而且还要定制车牌
[16:50] So not enough time? 时间不够吗
[16:51] That’s what I’m wondering. 我也在想这个问题
[16:57] Okay. 好吧
[16:58] Here you go. 穿上吧
[17:00] What if… 如果
[17:03] What if we used the real car? 如果我们用真车呢
[17:07] I mean, like, his real car. 我是说他的车
[17:09] His car? 他的车
[17:10] That’s a bit direct. 这有点太直接了
[17:13] I think the word you’re looking for is “audacious.” 你想说的应该是”大胆”
[17:17] That, too. 也有点
[17:19] But it’s a real risk, ’cause, uh, 但这样风险很高 因为…
[17:22] we’re exposed when we take it, 偷车的时候就会暴露
[17:24] and then, what? Just — Just put it back? 然后怎么办 还回去吗
[17:26] Pretend some kids took it for a joyride? 假装有小孩偷偷开去兜风了
[17:29] I mean, there’s a dozen ways we tip our hand. 可能会暴露的情况太多了
[17:45] I got it. 我有办法了
[17:47] – Valet scam. – Hm? How does that work? -装成泊车员 -具体怎么做呢
[17:51] Well, it wouldn’t be me. 不是我去
[17:52] This has got Huell’s name written all over it. 完全可以交给休处理
[17:55] – Huell? – Yeah. -休 -没错
[17:56] He knows Huell from your hearing. 他在你的听证会上见过休
[17:59] Yeah, but if we do it right, 没错 但如果处理得好
[18:00] Huell will be invisible. 没人会看见休
[18:02] Oh, yeah? 是吗
[18:04] Like a ghost. 就像个幽灵
[18:06] That’s pretty slick. 这招很机灵
[18:08] I think the word you’re looking for is “audacious.” 你想说的应该是”大胆”
[18:38] Alright. Thank you for that. 好的 谢谢
[18:46] Oh, hey, Suzanne! 苏姗娜
[18:47] Kim. 金
[18:48] Glad I s-spotted you. 正好遇上你了
[18:50] I have some new info on Caldwell. 我找到了考德威尔的一些新信息
[18:56] Am I reading this right? 我没看错吧
[18:57] This is an out-of-state misdemeanor arrest report. 这是一份州外轻罪逮捕报告
[19:00] – On your client. – Yeah. -罪犯是你的委托人 -没错
[19:02] This is six years old, Kim. 这案子有六年了 金
[19:04] Yep. 对
[19:05] There’s no way we ever would’ve chased this down. 我们绝不可能查到这个的
[19:08] Why are you giving this to me? 你为什么要把这个给我
[19:11] We’re in discovery, and I discovered it. 我们在证据披露阶段 而我发现了这个
[19:13] I’m supposed to turn it over. 所以按理要提交给你啊
[19:15] Besides, we are going to beat you on the merits. 再说 光靠此案本身 我们就能打败你
[19:19] You can keep that copy. 这份你拿着吧
[19:20] I’ll see you. 回头见
[19:25] Kim. Kim. 金 金
[19:27] Do you have a minute? 你有时间吗
[19:28] I’m sure you recognize this man. 你一定认得这个人吧
[19:31] He’s a client of Jimmy McGill’s, one Jorge de Guzman. 他是吉米·麦吉尔的委托人 豪尔赫·德古兹曼
[19:35] This — This is Eduardo Salamanca. 这个是爱德华多·塞拉曼加
[19:38] Same person. 是同一个人
[19:42] Okay. 好吧
[19:43] And who is Eduardo Salamanca? 爱德华多·塞拉曼加是谁啊
[19:46] A major drug trafficker. 一个走私贩毒的大毒贩
[19:49] We got this photo from Federales in Chihuahua. 照片是从奇瓦瓦州的联邦部队那里拿到的
[19:52] Seems Salamanca jumped the seven million he posted in bail 看来塞拉曼加牺牲了他的七百万保释金
[19:56] and fled to Mexico. 逃去了墨西哥
[20:01] That’s news to me. 这我倒是头一次听说
[20:02] How did this come to light? 你们是怎么发现的
[20:03] He died in a massive firefight at his compound. 他死在自己庄园发生的大规模枪战里了
[20:06] Over a half dozen people were killed. 有将近十个人被杀了
[20:15] That’s terrible, 太可怕了
[20:17] but where are you going with this? 可你提这个干什么
[20:20] Bear with me. 慢慢听我说
[20:22] Let me explain how this looks from where I stand. 我来讲讲从我的角度来看 这是什么情况
[20:26] A couple years back, Jimmy McGill represented 两年前 吉米·麦吉尔代理了
[20:29] Ignacio Varga, a local dealer. 本地一位毒贩 伊格纳西奥·瓦尔加
[20:31] Now, Varga is a known associate of Tuco Salamanca. 而瓦尔加是屠库·塞拉曼加的手下
[20:35] Jimmy was involved in getting Tuco 吉米帮忙让屠库的
[20:38] a reduced sentence on an assault and battery charge 一项暴力殴打指控被从轻判决
[20:41] shortly after he represented Varga. 就在他代理瓦尔加不久之后
[20:43] And now here he is, representing Eduardo Salamanca 而现在呢 他代理了化名为
[20:46] under the assumed name “De Guzman.” “豪尔赫·德古兹曼”的爱德华多·塞拉曼加
[20:49] Okay. 好吧
[20:51] What are you getting at? 你想说什么
[20:53] Are you building some kind of case against Jimmy? 你是准备收集证据指控吉米吗
[20:56] No. 不是
[20:58] No one is, at the moment. 目前没有人要指控他
[21:00] “At the moment.” “目前”
[21:02] Gina Khalil thinks Jimmy knew who De Guzman was. 吉娜·卡里尔认为吉米知道德古兹曼是谁
[21:06] That Jimmy helped Salamanca even after he knew. 她认为吉米知道以后仍协助了塞拉曼加
[21:10] I’d like to believe he didn’t. 我很想相信他并不知情
[21:12] I don’t think Jimmy ever intended to become a cartel lawyer. 我认为吉米从未想过要成为贩毒集团的律师
[21:17] It’s not a suit that fits him. 这并不适合他
[21:20] I think maybe he got in over his head 我认为也许他因为陷得太深
[21:23] and couldn’t get out. 而无法脱身了
[21:25] And if that’s true — if Salamanca duped him, 如果真是这样… 如果塞拉曼加骗了他
[21:28] then the lawyer-client privilege was obtained in bad faith. 律师委托人保密权就是在欺骗下取得的
[21:33] You want Jimmy to rat on a client? 你想让吉米出卖他的委托人
[21:37] Even if Salamanca’s dead, his privilege survives. 即使塞拉曼加死了 他的保密权仍存在
[21:40] You know that. 你很清楚
[21:41] If the privilege was clean. 前提是没什么黑料
[21:43] But if he wasn’t in on the De Guzman deception, 但如果吉米并没参与这个德古兹曼骗局
[21:45] Jimmy could talk to me. 他可以来找我谈
[21:47] And tell you what? You just said Salamanca’s dead. 和你谈什么 你刚刚说塞拉曼加死了
[21:49] His accomplices aren’t. 他的同伙还没死
[21:51] Salamanca was in deep, and I want to know 塞拉曼加的根基很深 我想了解
[21:53] what his people are doing here in Albuquerque. 他的人在阿尔布开克干什么
[21:55] And Jimmy could help. 吉米也许能帮我
[21:59] I’ll make sure anything he tells me won’t blow back. 我会确保他和我讲的事不会反过来影响他
[22:02] And if it turns out that Jimmy’s made mistakes — 如果最后发现是吉米犯了错误…
[22:06] we won’t hold him accountable. 我们也不会追究他
[22:08] I’m talking to you because I think 我和你讲是因为我觉得
[22:10] you’ll be more willing to hear what I have to say. 你会更听得进去我的想法
[22:13] Look, we had a monster in custody. 我们本来抓住了一个大魔头
[22:17] And we just let him walk right out of jail. 结果却把他放了
[22:20] We failed. 我们失败了
[22:21] The whole system just failed. 整个司法体系失败了
[22:24] This guy killed a 22-year-old kid. 这家伙杀死了一个22岁的孩子
[22:27] Dead. In cold blood. 相当冷血
[22:30] It’s wrong. 这是不对的
[22:31] You know it’s wrong. 你知道这是不对的
[22:33] And I think Jimmy does, too. 我觉得吉米也知道
[22:37] Saul. 索尔
[22:39] I’m sorry? 你说什么
[22:41] He practices now under the name Saul Goodman. 他现在用索尔·古德曼的名字执业
[22:44] Although I distinctly remember 虽然我清楚记得
[22:46] you referring to him as a “scumbag”. 你叫他”人渣”
[22:51] Uh, I admit I have had my problems with…Saul. 我确实跟…索尔有过不愉快
[22:56] That’s true. 这不假
[22:58] But I also believe underneath it all — 但我也相信他骨子里
[23:00] underneath all of his… showiness — 在他浮夸的表象之下
[23:04] he’s a lawyer. 他是个律师
[23:06] And a human being. 是一个人
[23:08] And I think he knows what’s right. 我觉得他知道什么是正义
[24:56] When? 什么时候
[25:00] Tomorrow. 明天
[25:05] Tomorrow. 明天
[25:22] Boss says he looks too pretty. 老大说他看着太精神了
[25:28] Want me to take care of it? 要我来吗
[25:30] No. 不
[25:32] I’ll do it. 我来
[25:35] Now get the hell outta here. 你走吧
[25:48] Gotta make it look real, right? 得弄得像点 对吧
[25:52] Let’s get it over with. 快点弄完吧
[26:04] First things first. 先喝点
[26:56] Tony, good to see you. 托尼 你好
[26:59] How’s night school treating you? 夜校还顺利吗
[27:00] “A” in Econ, Mr. Hamlin. 经济拿了A 哈姆林先生
[27:01] Ah, good for you. Keep it up! 真好 继续保持
[27:42] Oh, uh, sorry, sir. 对不起 先生
[27:43] – ‘Scuse me. – My bad. -借过 -是我不好
[27:44] No worries. 没事
[27:46] ‘Scuse me. 借过
[28:05] Better get a move on. 动作快点
[28:06] Kid looks quick. 那孩子看着机灵
[28:27] Let’s go, yo. 快点
[28:41] Prolly ’bout 45 seconds. 大概还有45秒
[28:44] I’m just sayin’. 提醒你一下
[28:46] Heard you the first time. 你都说好几遍了
[29:33] Smooth as glass. 一切顺利
[29:35] Guy drove away without a clue. 他什么都没发现
[29:37] Great! 很好
[29:38] And, uh, how does it work? 这个怎么用
[29:40] Press “four” for unlock. “Five” For lock. 按四解锁 按五上锁
[29:43] Rest’ll take care of itself. 其余都是自动的
[29:45] Four for unlock, five for lock… 四是解锁 五是上锁
[29:48] Alright. 好
[29:53] What you asked for, and a little extra. 这是你的报酬 还加了点
[29:56] Should cover you and the “Keymaster.” 应该够你和那位钥匙大师的费用了
[30:02] Can I ask you summin’? 能问你个问题吗
[30:06] Sure, go ahead. 当然 问吧
[30:08] Personal, kinda. 是私人问题
[30:11] Okay. What? 好吧 什么问题
[30:13] You a lawyer. 你是一名律师
[30:15] You make good money, right? 能赚不少钱吧
[30:18] Good days and bad, but, yeah. 时好时坏吧 不过算不少吧
[30:20] Legit money. 合法的钱
[30:21] On the level. 明面上的
[30:22] Yeah. So? 是的 怎么了
[30:24] Your wife’s a lawyer. 你老婆也是律师
[30:26] A legit lawyer. 合法的律师
[30:28] Yeah. 对
[30:31] Why you do all this? 那你为什么还要干这个
[30:36] Oh, I gotcha. 明白你的意思了
[30:37] I-I know, from the outside, 我知道 外人看来
[30:38] this looks like just another scam. 这看起来就是一场骗局
[30:40] But you’re not seeing the bigger picture. 但你要有大局观
[30:44] A couple months from now, there are people whose lives 几个月后 会有好多人
[30:46] are gonna be way better because of this. 因此过上更好的生活
[30:49] A– We’re making a real difference. 我们是在让世界更美好
[30:52] Trust me. 相信我
[30:54] We’re doing the Lord’s work here. 这是在替天行道
[30:59] If you say so. 你说是就是吧
[31:02] Be seeing you. 回见
[31:31] Buckle your safety belts, boys and girls, 系好安全带了 孩子们
[31:33] because Huell came through. 休叔叔来也
[31:42] Huell says “Hi,” by the way. 对了 休向你问好
[31:45] Hu– Glad to hear it. 真是荣幸
[31:57] What’s going on? 怎么了
[32:01] I have news, Jimmy. 有新情况 吉米
[32:05] Lalo is dead. 拉罗死了
[32:10] Holy shit. 我去
[32:13] The D.A.’s office put it together 地检办公室查出
[32:14] that Lalo was calling himself De Guzman. 拉罗谎称自己叫德古兹曼
[32:18] They are pretty upset they let him go. 他们很恼火当初把他放走了
[32:22] I’ll bet they are. 那肯定
[32:24] Ericsen seems to think that if Lalo lied to you 埃里克森认为如果拉罗骗了你
[32:27] and you didn’t know about the pseudonym, 你又不知道他用的是假名
[32:28] that you could break confidentiality. 你就能违反保密协议
[32:30] She wants you to talk. 她想让你开口
[32:32] She says it’s “Right.” 说这才是”正确的”
[32:35] Well, what do you think we should do? 你觉得我们该怎么办
[32:39] You…should do whatever you want, Jimmy. 你按你自己的想法来吧 吉米
[32:44] They don’t have anything on you. 他们手上没有你的把柄
[32:46] It’s just a fishing expedition to see if you bite. 这就是在钓鱼 看你会不会上钩
[32:54] You think I should do it? 你觉得我该说吗
[32:58] It depends. 看情况
[33:01] On what? 什么情况
[33:03] Well. 这个…
[33:08] I guess it’s basically — 大概就是
[33:11] do you want to be a “Friend of the cartel”? Or… 你是愿意当贩毒集团的朋友
[33:15] Do you want to be a rat? 还是当告密的叛徒
[34:10] Bolsa will want to hear the truth from you 博尔萨会想在萨拉曼加的人带走你之前
[34:12] before the Salamancas have you. 听到你说出真话
[34:14] Their methods take too long for his taste. 那些人的办法耗时太长 他不喜欢
[34:19] What will you say? 你打算怎么说
[34:22] I’ll say it was Alvarez. 我就说是阿尔瓦雷兹指使的
[34:25] Working for Los Odios out of Peru. That, um… 我在给秘鲁的仇恨帮卖命
[34:30] I’ve been on the payroll for almost a year. 我在两头吃钱快一年了
[34:35] Alright. 好吧
[34:37] Once you say it, you get to your feet. 你一说完 就站起来
[34:38] You start running as fast as you can at Victor. 用最快速度跑向维克多
[34:42] You’ll be zip-tied, he’ll be ready. 你到时候会被绑住 他会做好准备
[34:45] Get past him and keep running. 越过他 一直往前跑
[34:48] He’ll handle it. 他会处理的
[34:51] He puts me down, you mean. 你意思是他会开枪放倒我
[34:55] It’ll be over quick. 就一眨眼的事
[35:14] You have something more to say? 你还有什么想说的吗
[35:15] I wanna be there. 我想在场
[35:19] The Salamancas know you. 萨拉曼加的人认识你
[35:20] They know your face. 他们认得你的脸
[35:22] I’m not gonna be close enough for them to eyeball me. 我不会靠那么近让他们看到
[35:25] I should be there for insurance. 我得去 以防万一
[35:29] There are a lot of ways this can go south. 每一步都可能出纰漏
[38:02] Turn around. 转过去
[40:47] Today, you are going to die. 今天 你会死
[40:52] But. 但是
[40:53] There are good deaths, and there are bad deaths. 死有痛快的 也有不那么痛快的
[40:58] Tell me what I need to know — 告诉我我想知道的
[41:01] I’ll see that your death is a good one. 我会让你死得痛快一点
[41:06] Who put you up to this? 谁指使你的
[41:18] One last chance. 最后一次机会
[41:21] Who? 是谁
[41:44] It was Alvarez. 阿尔瓦雷兹
[41:47] Los Odios, out of Peru. 秘鲁的仇恨帮
[41:50] They paid me to set up your nephew. 他们雇我陷害你侄子
[41:53] And I did. 我照做了
[42:16] Alvarez, we know. 阿尔瓦雷兹 我们知道
[42:18] Los Odios, we know. 仇恨帮 我们也知道
[42:19] Was anyone else involved? 还有其他人参与吗
[42:26] Him? 他吗
[42:29] You think… the Chicken Man? 你想说…那个卖炸鸡的
[42:35] What a joke. 别闹了
[42:38] Alvarez has been paying me for years — years. 我已经拿阿尔瓦雷兹的钱好几年了
[42:40] But you know what? 但是你知道吗
[42:42] I would’ve done it for free, 就算没钱我也会做的
[42:43] because I hate every last one of you psycho sacks of shit. 因为我恨你们家的每一个疯子
[42:49] I opened Lalo’s gate. 是我打开了拉罗家的大门
[42:51] And I would do it again. 再来一次 我还会这么做
[42:52] And I’m glad what they did to him. 我真高兴他们弄死了他
[42:54] He’s a soulless pig. 他是一个没人性的畜牲
[42:57] And I wish I’d killed him with my own hands. 我真希望是我亲手杀了他
[42:58] And you know what else, Hector? 还有 赫克托
[43:01] I put you in that chair. 是我让你坐上轮椅的
[43:05] Oh, yeah. Your heart meds? 没错 还记得你的心脏病药丸吗
[43:07] I switched them for sugar pills. 我把它们换成了糖丸
[43:09] You were dead and buried, 你本来已经要死了
[43:11] and I had to watch this asshole bring you back. 可我却眼睁睁看着这个混蛋把你救回来
[43:14] So when you are sitting in your shitty nursing home 所以当你坐在那家破养老院里
[43:17] and you’re suckin’ down on your jello 用你余生的每一天
[43:18] night after night for the rest of your life, 吸着黏糊糊的果冻时
[43:21] you think of me, you twisted fuck! 记着那都是拜我所赐 混蛋
[43:26] Es suyo. 他是你们的了
[43:41] Do it. 开枪啊
绝命律师

Post navigation

Previous Post: 绝命律师(Better Call Saul)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝命律师(Better Call Saul)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绝命律师(Better Call Saul)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme