Skip to content

英美剧电影台词站

绝命律师(Better Call Saul)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝命律师(Better Call Saul)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:08] Where did it come from? 那是从哪来的
[00:09] Didn’t it just fall out of your locker? 不是刚从你的柜子里掉出来的吗
[00:11] I don’t see how… 怎么会呢
[00:13] Lalo Salamanca is dead. 拉罗·塞拉曼加死了
[00:14] Ignacio Varga is a rat. 伊格纳西奥·瓦尔加是告密者
[00:16] Don Eladio has put a price on his head. 埃拉迪奥先生悬赏要他的人头
[00:18] The kid deserves your respect. 那孩子值得你尊敬
[00:21] He has it. 我很尊敬他
[00:28] We’re working on getting you out. 我们会想办法来接你走
[00:29] It’s gonna take a couple of days. 可能要几天
[00:30] What happens between now and then? 那这几天怎么办
[00:32] Stay out of sight. 别被人发现了
[00:36] Why’d you break up with him to begin with? What happened? 你一开始为什么和他分手 怎么回事
[00:38] Okay, well, first I got to start off with how we met. Okay. 好吧 我先得说说我们是怎么相遇的
[00:41] I met him in August of 2002 在2002年八月
[00:43] on BlackPlanet. A beautiful, sunny day. 一个阳光明媚的日子 我和他在黑人社交网相遇
[00:45] – It was! – You saw him from across the horizon. -真的吗 -他就在地平线的另一头
[00:48] Yeah! 是啊
[00:52] And I’m like, “Okay, I got to make sure this is all the way safe.” 我心想”好吧 我先得确保这是安全的”
[00:54] So I wait from August to April to go see him in person, so — 于是我从八月等到了第二年四月再去见他
[00:57] – Okay. You met on the Internet. – Yeah. -好吧 你们是网上认识的 -没错
[00:59] So, I take myself, 23-hour bus tri– bus trip from… 我乘了23个小时的公交车 从…
[01:06] Come on. Come on. Come on. 快点 快点 快点
[01:11] I think I’m — I think I’m getting really — really good at this. 我觉得我越来越擅长这个了
[01:13] But wh-wh-what do you — what do you think the — 不过你觉得
[01:14] what the record is? 纪录是多少
[01:16] It’s got to be like a l– like a lot, 肯定很多
[01:18] – but wh-what do you think it is? – Yeah. -但你觉得到底是多少 -啥
[01:20] Wh-What do you think the record is? 你觉得纪录是多少
[01:22] – The record? – Yeah. Yeah. Yeah. -纪录 -对 没错
[01:24] I-I don’t — I don’t know. 我不知道
[01:27] Like — Like — L– Hundreds. Hundreds. Hundreds. 估计有几百个 几百个
[01:29] At least hundreds. 至少几百个
[01:31] Like, I-I would — I would need more dominoes. 我需要更多的多米诺骨牌
[01:34] I — You know, I just — I just think 我只是觉得
[01:36] I can get really good at this. 我可以很擅长这个
[01:38] You know, and, like, you just — 你只需要
[01:40] you just — you have — you have to set it up 你只需要把骨牌摆好
[01:42] and then — you just — you have to set it up, 你只需要把骨牌摆好
[01:44] and the people come — 他们就会过来
[01:45] they come up and they count them. 他们会过来数
[01:46] That’s just how that — That’s how it works. 就是这样 就是这样
[01:48] But if you knock it over before they come over here, 但你如果在他们来之前推倒骨牌
[01:50] it doesn’t count anymore. It doesn’t count. Right? 就不算数了 就不算数了 对吗
[01:51] If I just set it up correctly… 如果我正确地摆好…
[01:57] – Nacho’s not here. – If I knock it over before they… -纳乔不在 -如果在他们来之前推倒…
[01:59] We haven’t heard anything from him…. 我们没有他的消息
[02:01] Ahh! Oh, my God! 天哪
[02:03] We don’t know where he is. He’s been gone a long time. 我们不知道他在哪 他已经离开很久了
[02:05] – Please don’t — – We — We haven’t heard anything. -请不要 -我们没听到任何消息
[02:07] – We don’t know anything. – Please, please, please, please. -我们什么也不知道 -求求你 求求你
[02:10] Ladies. 女士们
[02:10] Please, please, please, please, please, please… 求求你 求求你 求求你 求求你
[02:13] Ladies. 女士们
[02:15] – Pay attention…. – Please, please, please — -听我说 -求你了 求你了
[02:20] I have a message from Nacho. 我替纳乔带个口信
[02:23] He won’t be coming back. He sends his regrets. 他不会回来了 对此他很抱歉
[02:27] So…here’s what’s going to happen. 接下来这么办
[02:31] You’re going to take what’s yours, 你们拿上自己的东西
[02:33] and you’re going to leave. 然后离开这里
[02:36] But we — 但我们
[02:36] You — You — You — You want us to leave? 你要我们离开吗
[02:39] Wait. That — That man — where is he going? 等等 那个人要去哪
[02:41] He’s helping you gather your things. 他去帮你们收拾东西
[02:43] But… 但是
[02:45] But we like it here. 但是我们喜欢待在这里
[02:47] Well, now you’re going to like it someplace else. 现在你们要去喜欢别的地方了
[02:53] You’re going to take this. 拿上这个
[02:55] Get on a bus. Go to your families. 坐上公交车 各回各家
[02:58] You don’t have a family, 要是没有家可回
[02:59] then you go to a friend. 那就去投奔朋友
[03:01] You don’t have friends… 要是也没有朋友…
[03:04] then make some. 那就去认识几个
[03:05] But I strongly suggest you do whatever you can 但我强烈建议你们尽一切可能
[03:08] to get back on your feet. 重新站起来
[03:11] But do it far away from here. 但一定要远离这里
[03:20] This goes back in my pocket in five seconds. 五秒钟之后我就把这钱放回口袋里
[03:26] You won’t like what happens next. 接下来的事就由不得你们了
[03:38] You never come back. 永远也别回来
[03:56] Two-and-a-half deep. 深76厘米
[04:00] Two-and-a-half wide. 宽76厘米
[04:04] Three-and-a-half high. 106厘米高
[04:08] Tuthill, dial lock on the left. 塔特希尔牌的 转锁在左侧
[04:11] Yeah. Yeah. 对 对
[08:00] I was a hard worker. 我工作非常卖力
[08:03] I was a company man. 我忠于公司
[08:07] 20 years and I didn’t miss a single day. 二十年了 我从没缺过一天勤
[08:12] They even gave me a plaque for it. 因为这个他们还给了我一个奖牌呢
[08:18] It was a gold plaque. 金的奖牌
[08:20] Perfect attendance. 全勤奖
[08:25] But when they handed it to me, I wrenched my back. 可他们给我颁奖时 我把腰扭了
[08:30] I was in so much pain, I couldn’t do my job, 我疼得要命 没办法工作了
[08:34] which meant I couldn’t put food on the table. 那就意味着我没办法挣钱养家了
[08:38] I didn’t want to sue, 我并不想打官司
[08:41] but with a family to support, what choice did I have? 但有一家子要养活 我能有什么选择呢
[08:46] Wait. Who are you supposed to be again? 等等 你要扮谁来着
[08:48] Whatever. 无所谓了
[08:49] I — The backstory is just a placeholder. 我… 这背景故事只是随便想的
[08:51] I’m gonna polish the script once we cast. 定好人物后 我会把剧本再润色的
[08:54] But a personal injury suit? 可工伤官司
[08:56] Best case scenario, 最好的情况
[08:57] that gets them in with an associate… 也就是派个小律师见一下
[09:00] Mesothelioma. 间皮瘤
[09:02] When I took that job at the shoe factory, 我去鞋厂上班时
[09:05] I had no idea I was risking my life. 我没想到会有生命危险
[09:06] Now I can’t stop coughing. 现在我咳嗽不止
[09:09] Right? Come on. 行了吧
[09:10] Hey, a mesothelioma class action 一桩间皮瘤的群体诉讼
[09:13] built Clifford Main his vacation house. 给克利福德·梅因挣了他的休假屋
[09:15] He hears “mesothelioma,” his eyes pop! 一听到”间皮瘤” 他的眼睛都会鼓出来
[09:19] Well, sure, but then he takes the case. 行吧 就算他接下这个案子
[09:21] What happens when he asks for a medical evaluation, right? 要是他要求做医学鉴定怎么办
[09:24] And how does Howard come up? 还有怎么引出霍华德呢
[09:27] Okay. Ask me why I’m here. 问我来这里干什么
[09:29] What brings you to Davis & Main today? 你来戴维斯梅因律所有什么事啊
[09:30] – I am sick. I’m really sick. – Good. -我病了 病得很重 -很好
[09:33] It’s not mesothelioma, but it’s not good, 不是间皮瘤 但病得不轻
[09:35] and I need a lawyer. 我需要找个律师
[09:36] And the pickings are slim. 但好律师很少
[09:38] I already went to HHM. 我去过哈姆林麦吉尔联合律所了
[09:40] I met with their top guy. 见了他们的老大
[09:41] Howard Hamlin. And, uh, uh… 霍华德·哈姆林 还有…
[09:44] I’ve got a brother-in-law, 我有个妹夫
[09:46] and he’s got a pretty nasty coke habit, 他有非常重的可卡因毒瘾
[09:48] very similar energy. 他俩精神状态非常类似
[09:49] Just put me off. 我就犹豫了
[09:50] Anyway, I need a lawyer, blah, blah, blah. 总之呢 我需要个律师 等等等等
[09:52] Okay, but you got a bad feeling from just one meeting? 一次会面就让你感觉不好了吗
[09:55] Yeah, well, the brother-in-law with the coke. 有毒瘾的妹夫啊
[09:56] Yeah, but you were only in the room with him once. 可你就跟他见过一次
[09:59] Okay. So it’s got to be someone with a history with Howard. 好吧 必须是和霍华德有故交的人
[10:01] – Yeah. – But Cliff has to want to take the meeting, -没错 -但是克利福德必须想要见面会谈
[10:04] – but not the case. – Right. -而并非想要接案子 -对
[10:06] It’s gotta be good, but not too good. 案子必须还可以 但不能太好
[10:07] Exactly. There’s a sweet spot. 没错 要有吸引力
[10:10] You know, like a magnet. 就像磁铁那样
[10:11] We — We pull Cliff in, and then repel him… 我们先把克利福德吸引过来 再排斥他…
[10:24] What? 什么
[10:30] You are going to hate this. 你会非常厌恶这么做的
[10:56] Incident report. 事件报告
[10:57] Autopsy report. 验尸报告
[10:59] Site map. 现场地图
[11:07] It all checks out. 全都对上了
[11:09] Dental records, too. 牙齿记录也能对上
[11:21] This is everything? 都在这里吗
[11:21] Everything the Federales have. 联邦部队有的 我们都有
[11:32] How did the fire start? 火灾怎么引发的
[11:35] It began at the kitchen stove. 厨灶引发的
[11:37] They think, uh, someone was cooking when it all went down. 他们认为当时有人在煮饭
[11:59] Don Juan. 胡安先生
[12:00] I have had another thought 我还有一个想法
[12:02] about how we might keep the peace… 可以让我们保持和平
[13:03] 克拉多克海洋银行 付给 约瑟夫·普拉多 246.73美元
[13:09] Okeydokey. 搞定
[13:14] Just take these little bits off for you. 我把这些边角去了
[13:16] We recycle, so you can feel good about that. 我们会回收 让您放心
[13:21] Alrighty. 好了
[13:23] That’s $246.73 for you! 246.73美元到手
[13:28] But first, we need a few little signatures… 但还差签几个字
[13:33] Just here… 签在这
[13:39] Good. 好了
[13:42] Be right with — 请稍…
[13:49] Um, and one more right here. 这里再签一个
[13:56] And that’s all there is to it. 全都好了
[13:59] Here you go. 给您
[14:01] They’ll cash this over at the casino for me? 我凭这个就能在赌场拿到现金吧
[14:04] – They sure will. – Thank you. -没错 -谢谢
[14:05] – Thank you for choosing Sweet Liberty Tax Services. – Okay. Thank you. -谢谢您选择甜美自由税务 -谢谢
[14:08] – Tell your friends! – I sure will. -推荐给您朋友 -没问题
[14:10] Thank you. 谢谢
[14:11] You’re welcome. 不客气
[14:13] Hello, Betsy. 你好 贝茜
[14:14] Long time no see. 好久不见
[14:16] Get out. 出去
[14:18] I have something very exciting 我有件很不错的事情
[14:19] I want to discuss with you and your husband. 想和你与你丈夫讨论
[14:22] We are not interested. 我们不感兴趣
[14:23] I am asking you nicely 我拜托你
[14:25] to leave our place of business. 离开我们工作的地方
[14:27] This, you’re gonna want to hear. 你绝对得听听这个
[14:28] If you don’t leave right now, 你现在不走
[14:29] my husband is going to remove you from this establishment. 我丈夫会把你赶走
[14:33] Bodily. 会动手哦
[14:34] – A golden opportunity like this only comes — – Craig? -这样难得的机会 过了这村… -克雷格
[14:39] Mr. Kettleman, may I see you up front? 凯特尔曼先生 麻烦过来一下
[14:41] Mr. McGill! 麦吉尔先生
[14:44] Good to see you. 见到你真好
[14:48] It’s Goodman now, actually. 改叫古德曼了
[14:49] Saul Goodman. Long story. 索尔·古德曼 说来话长
[14:51] But, hey, you’re looking fit. 你状态不错啊
[14:52] I see, uh, County didn’t do you any harm. 看来在县里面也过得不差
[14:55] Y’know, they have a surprisingly good exercise program, yeah. 他们有个非常不错的锻炼项目
[14:58] It’s aerobics mostly, or do they — 主要是有氧运动 还是
[14:59] Craig. 克雷格
[15:02] Honey. Maybe we should discuss this in private? 亲爱的 要不我们私下讨论
[15:07] Excuse us for a second. 失陪一会儿
[15:08] We have a little tax emergency — 有些税务紧急事件
[15:10] Craig! 克雷格
[15:12] Okay. 好
[15:13] – Okay, just — – Just get away from here. -行了 -给我滚
[15:16] You’ve got some nerve coming here after what you did. 你做了那些事后 还敢来这里
[15:19] – Listen — – Thief! -听我说 -你个贼
[15:21] Because of you, we lost everything. 都因为你 我们一无所有
[15:24] Our kids are in public school. 我们的孩子在上公立学校
[15:27] So why don’t you go crawl back 你给我滚回你那
[15:29] under whatever slime-covered rock you came from 肮脏的角落去
[15:31] and leave us the heck alone! 少来找我们麻烦
[15:33] Okay. I — I sense some anger here. 好吧 有人怒气冲冲啊
[15:36] But, uh, that’s — that’s perfectly understandable. 但完全可以理解
[15:38] But since you brought it up… 但既然你提到了
[15:41] I came here today because I was curious 我今天过来正是因为我好奇
[15:43] if you two wanted your lives back. 你们想不想回到从前的日子
[15:45] There’s actually a legal term for it. 这还有个法律术语
[15:47] “Exoneration.” “脱罪”
[15:49] Oh, y’know, we actually did look into that. 其实我们研究过这个
[15:52] We went to a number of lawyers and — 我们找过不少律师
[15:54] Real lawyers. 真正的律师
[15:56] Yes. They were all terrific. 没错 他们都很厉害
[15:58] But they said that it was impossible. 但他们都说不可能
[16:02] Okay, but those lawyers don’t know what I know. 但那些律师不知道我所了解的情况
[16:04] What’s that? 什么情况
[16:05] No, Craig. He’s got an angle. 不 克雷格 他有私心
[16:06] I do have an angle, Craig. 我的确有私心 克雷格
[16:08] It’s an angle called justice. 我的私心叫做”公道”
[16:11] Uh, let me put it this way. 我这么说吧
[16:14] I think that within Craig’s case, 我在克雷格的案子里
[16:16] I have found the grounds for a civil suit. 找到了提起民事诉讼的理由
[16:18] A big one. 理由很充分
[16:21] Big. 有理有据
[16:31] Okay, then. 好吧
[16:33] Let’s hear it. 姑且听一下
[16:34] Let’s hold your horses 先别着急
[16:35] because we’ve been down this road before, 我们以前也经历过类似的情况
[16:37] and the last time I gave you two advice, 上一次我给你们建议
[16:39] you went straight to the competition with it. 你们直接跑去献计给我的竞争对手
[16:40] So I just need some assurances 所以我需要保证
[16:42] that all my hard work isn’t gonna end up 我的努力不会落入
[16:44] in the hands of, uh, Clifford Main or some other asshole 克利福德·梅因的手中 或是其他做作的
[16:47] at some pretentious Santa Fe white shoe law firm. 圣达菲精英律所的混蛋
[16:50] So, before we talk turkey… 所以谈正经事之前
[16:53] Letters of Engagement. 先签署聘请信
[16:54] – Yeah. – Yeah, you remember these. -好 -你们还记得吧
[16:56] I made some updates. 我更新了些内容
[16:58] Just closed a few loopholes and whatnot. 修复了一些漏洞
[17:00] – So, uh — – We’re not signing anything. -来 -我们什么也不会签
[17:04] You’re gonna have to sign 你们必须签
[17:05] if you want to know what I know, so… 才能知道我所掌握的情况
[17:06] We’re not signing. 我们绝对不签
[17:11] Really? You’re sure? 真的吗 你确定
[17:13] Yep. 确定
[17:15] Craig? 克雷格
[17:19] Thanks anyway. 还是谢谢你
[17:28] Alright, well, um… 好吧
[17:33] Sorry we couldn’t work something out. 很遗憾我们没能成
[17:34] I’m sure you are. 你当然遗憾了
[17:40] – What? – Are you crazy? -干什么 -你疯了吗
[17:41] He has something that could exonerate me. 他有办法为我脱罪
[17:42] No, he doesn’t. He is a crook. 他才没有 他是个骗子
[17:45] He is a crookedy crook. 专门招摇撞骗
[17:53] Mr. Goodman? 古德曼先生
[18:00] Best decision you’ve ever made. 这是你们做过的最明智的决定
[18:10] Here you go. Oh. 在我背上签
[18:16] So. What do you know? 你到底知道什么
[18:18] You got one, too, Betsy. 你也得签 贝茜
[18:28] Oh, come on. 太用力了
[18:29] That’s not — Ow. 不能… 疼
[18:34] Alright, well, we are officially in business. 好了 我们正式开始合作
[18:36] I have it on good authority 我有可靠消息
[18:38] that Craig here was not given proper counsel. 克雷格当时没得到恰当的法律建议
[18:40] We already knew that. 我们已经知道了
[18:42] But did you ask yourselves why? 但你们自问过为什么吗
[18:44] No. Why? 没有 为什么
[18:47] What if I told you that in your hour of need, 要是我说 在你们最困难的时刻
[18:49] the person who was supposed to be on your side was impaired. 本该站在你们这边的人却出了状况呢
[18:53] Impaired? 出状况
[18:56] A — 那人…
[18:58] A “person of substance.” 滥用药物
[19:01] Substance? 药物
[19:04] A person of substance… 滥用药物
[19:04] The substance in question being a certain illegal white powder. 这里的药物是指一种非法白色粉末
[19:10] That awful woman with the ponytail is a cocaine addict? 那个扎马尾的可恶女人嗑可卡因
[19:13] No, not Kim Wexler. No. 不 不是金·韦克斯勒
[19:14] Craig’s lead attorney. 是克雷格的首席律师
[19:16] Howard Hamlin. 霍华德·哈姆林
[19:20] But he was so professional 可他是那么专业
[19:23] and — and…energetic. 精力充沛
[19:24] Upbeat. 情绪高昂
[19:27] “Ooooh” is right. 这反应就对了
[19:29] So upbeat is bad…? “情绪高昂”原来是…
[19:30] In this case, it’s textbook malpractice. 在这种情况下就是典型的玩忽职守
[19:34] I believe the magic phrase is “ineffective assistance of counsel.” 用专业术语说应该是”律师的无效协助”
[19:38] If your guy wasn’t nose deep in the devil’s dandruff, 如果你们的律师当时没有嗑嗨
[19:42] well, Craig’s case would have turned out completely different. 克雷格案子的结果会截然不同
[19:44] Oh, my God. 天啊
[19:48] Don’t we need some kind of proof? 我们需要证据的吧
[19:49] All the dirty laundry comes out in discovery. 他的黑料都被挖出来了
[19:52] Mm. Just the trips to rehab… 多次进入戒毒所
[19:54] …secret drug deals. 秘密毒品交易
[19:56] All we got to do is get the ball rolling. 我们只需开个头就可以了
[19:57] So I say we get started on your affidavits. 不如就从你们的宣誓口供开始
[20:00] – Yes. Yes. – About that… -好 好 -关于那个…
[20:03] We happen to know a thing or two about our rights, Mr. McGill. 我们对自己的权利略知一二 麦吉尔先生
[20:06] And it doesn’t matter what you force us to sign. 无论你强迫我们签什么
[20:09] We don’t have to work with any lawyer we don’t want. 我们不必配合我们不中意的律师
[20:13] And that means you’re fired. 也就是说 你被炒了
[20:15] I am not fired! 我没被炒
[20:16] – Oh, yes, you are. – No. No! -你就是被炒了 -不 不
[20:18] He’s fired? I thought — 他被炒了 我还以为
[20:19] – Craig. – Craig. -克雷格 -克雷格
[20:20] – I thought we were so… – No, you can’t fire me. -我还以为我们… -不 你们炒不掉我
[20:23] I found this case. It’s mine. 这案子是我发现的 是我的
[20:25] Hey — Hey, you want to hear about rights? 想听我讲讲权利吗
[20:27] The second you say where you got this information from, 你说出你信息来源的那一秒
[20:29] guess who automatically gets a cut? 猜猜谁就自动分到一杯羹
[20:31] Me. So go ahead! 我 所以爱怎样就怎样吧
[20:33] Go ahead and see what happens! 看谁笑到最后
[24:25] Hey, do you have a sec? 你现在有空吗
[24:27] Of course. What’s up? 当然 怎么了
[24:29] I’ve got a prospective client in my office 办公室来了一位潜在委托人
[24:31] and I wanted to check with you before I officially turn him away. 我想先跟你确认下再正式回绝他
[24:33] Who is it? 是谁
[24:34] Remember the old Bernalillo County treasurer? 记得伯纳利欧县的财务主管吗
[24:36] The one who embezzled… 挪用钱款的那个…
[24:38] I think it was something like two million dollars? 好像是两百万
[24:40] – Kettlebell? – Kettleman. -凯特贝尔 -凯特尔曼
[24:42] – Craig Kettleman. – Yes. -克雷格·凯特尔曼 -记得
[24:44] Now Mr. Kettleman’s here with his wife 凯特尔曼夫妇过来
[24:46] because they want to sue his former lawyers. 是想起诉他之前的律师
[24:48] They’re saying he didn’t have proper counsel. 他们称没有得到恰当的法律建议
[24:53] Didn’t HHM handle that case? 那个案子不是哈姆林麦吉尔联合律所办的吗
[24:55] We didn’t get into the details. 我们没谈细节
[24:56] They said they wanted to talk to someone in charge 他们说想找负责人谈谈
[24:57] and I’m just a, quote, “pre-pubescent intern.” 我只是个”还没到青春期的实习生”
[25:02] What’s the basis of their claim? 他们的主张有何依据
[25:04] Cocaine. 可卡因
[25:09] Howard Hamlin? 霍华德·哈姆林
[25:10] Oh, you don’t see it right away. 表面上是看不出来的
[25:12] He is very high functioning. 他办事能力很强
[25:14] He is living a life outside his life… 他还有不为人知的一面
[25:16] – Yes, he is. – …as they sometimes say. -没错 -正如俗话所说
[25:18] Yep. 对
[25:19] And — And what leads you to believe this? 你们为什么会这么想
[25:21] Well, we heard that — 我们听说
[25:24] – I heard… – You — Yeah. -我听说… -你听说 对
[25:25] – …certain things during my incarceration. – Yeah. -我在监禁期间听到了一些传闻 -对
[25:29] I mean, it was pretty much common knowledge 这件事在监狱里算是
[25:30] – out in the yard. – Out in the yard. Yeah. -众所周知了 -监狱里 对
[25:32] – Common knowledge. Out in the yard. – Yes. -监狱里众所周知 -对
[25:34] Yeah. Those drug people can spot each other a mile away. 对 瘾君子离得老远就能认出同类
[25:37] – They just know. – Yeah. -他们就是有这本事 -对
[25:39] Did you have any evidence to support this? 你们有证据支持吗
[25:42] – Well, it will all come out in discovery. – Discovery. -等证据披露时就会有的 -证据披露
[25:47] All his drug purchases, 所有的毒品购买记录
[25:49] his drug associates, mm-hmm… 他的同伙
[25:52] – All of that gets on the record during discovery. – Discovery. -证据披露时都会公开 -证据披露
[25:55] Yeah. 没错
[25:56] Okay. 好吧
[25:57] But, uh, you’re the expert here. 但你才是法律专家
[26:00] We are prepared to give our affidavits anytime. 我们随时都可以做宣誓口供
[26:03] Today would even be perfectly convenient for us. 今天就再合适不过了
[26:05] Yes, we are ready when you are. 就等你了
[26:08] Yes. 是的
[26:10] Well, I want to thank you for taking the time to come see us. 感谢你们特意赶来
[26:13] Unfortunately, I don’t think we’re gonna be able to help. 很遗憾 我们帮不上忙
[26:17] Our firm is partnering with HHM on another case, 本律所正在与HHM合作处理另一个案子
[26:19] so this would be a clear conflict of interest. 显然这会构成利益冲突
[26:22] Partnering with them? 与他们合作
[26:25] Well, surely that will change now that you know the facts. 现在你知道事实了 合作肯定会中止吧
[26:30] With the… 因为…
[26:31] Can I give you some advice? 你们想听建议吗
[26:33] You’re gonna have a difficult time pursuing this 不管你们的律师是谁
[26:35] no matter who your lawyer is. 都很难达成目的
[26:37] Overturning a conviction in a case like Craig’s 像克雷格的这个案子 推翻定罪
[26:39] is extremely difficult. 是极其困难的
[26:41] Even if these allegations were true — 即便你们这说的这些是真的
[26:43] and I got to tell ya, 不得不说
[26:44] it does not sound like the Howard Hamlin that I know — 这不像我所知道的那个霍华德·哈姆林
[26:47] it is unlikely that you will succeed. 你们不可能打赢的
[26:52] So you won’t represent Craig? 这么说你不会接克雷格的案子了
[26:54] I’m afraid not. 恐怕是这样
[27:00] Well, then we will take our business elsewhere. 那我们只好另请高明了
[27:03] – Sorry we couldn’t be of help. – Bet you are. -很抱歉帮不上什么忙 -你当然抱歉了
[27:06] Uh…okay. 好吧
[27:08] Oh, yes. Yes, of course. 是的 当然
[27:10] She’s been expecting you to call. One moment. 她一直在等你的电话 请稍等
[27:14] We’re gonna start with the… 我们就从这里开始…
[27:15] Sorry. 抱歉
[27:18] Yeah… 可不是
[27:19] I know I don’t need to remind you 不需要我提醒你
[27:20] everything we just heard was privileged. 我们刚听到的一切都要保密吧
[27:22] Of course. 当然
[27:23] And Howard Hamlin? Please. 还是霍华德·哈姆林 拜托
[27:26] I tried to save you the time. 我已经替你阻止过他们了
[27:28] You did, Erin. 确实 艾琳
[27:29] Thank you. 谢谢你
[28:30] Don Hector. 赫克托
[30:28] We’ll be in touch. 再联系
[30:50] What did you learn? 你有什么发现
[30:53] Lalo Salamanca lives. 拉罗·塞拉曼加还活着
[31:23] Lo encontré. 找到了
[32:22] iJefe! 老大
[32:53] 身份证 马丁·卡瓦略
[33:49] Disculpe. 不好意思
[34:17] Come on. Come on. Come on. Come on. Come on. Come on. 快来 快来 快来
[37:53] Don’t. 不要动
[38:04] Get up and turn around. 站起来 转过身来
[38:17] Slide your gun over. 把你的枪踢过来
[38:31] Who you working for? 你在替谁办事
[38:34] No sé. 不知道
[38:37] No. 不知道
[38:57] Señor… 先生
[39:25] Yeah. 喂
[39:26] Something’s not right, man. 有点不对劲
[39:28] – Someone on you? – No. I-I don’t know. -有人盯上你了吗 -没有 我不知道
[39:30] I got — I got a bad feeling. 我有不好的预感
[39:31] I-I need to get outta here. 我需要离开这
[39:32] I wouldn’t do that. Just stay put — 换我就不会这么做 好好待着…
[39:34] I can’t stay put, man. 我不能待在这 大哥
[39:37] I’m gonna find a way across on my own. 我要自己想办法逃回去
[39:39] Hey, you wanna get through this, you listen to me. 你想挺过这一关 就听我的
[39:41] It won’t be much longer. 不会等太久
[39:42] You go out on your own, we can’t h– 你要是自己走了 我们没法…
[40:24] Now. 现在
[41:52] 汽车旅馆 游泳池
[42:21] Aquí. Aquí. 在这里
[44:49] Okay. Look at this. 来 看看这套
[44:52] I got Judge Papadoumian tomorrow at 11:00 我明天11点要见帕帕杜米安法官
[44:54] and I want her to see stars in her eyes. 我要看到她满眼放光
[44:58] I don’t know about stars. 能不能放光我不知道
[45:00] You might blind her. 但你可能会晃瞎她
[45:02] No offense. 没别的意思
[45:03] You don’t know her like I do. 你没我了解她
[45:05] Stars. 绝对放光
[45:14] Saul Goodman, speedy justice for you. 索尔·古德曼 为你火速伸张正义
[45:16] Ho, wait. Okay. Alright. 等一下 好的 好
[45:19] Just take a breath, and then we can — 深呼吸 然后我们…
[45:23] Okay, okay, I can tell you’re upset. 好好好 我能听出来你很不开心
[45:25] Just, uh — I — I never advised that. 我从没提出过那样的建议
[45:28] No. 不
[45:30] No, I did not, so let’s agree to disagree. 不 我没有 就别纠结这个了
[45:35] Okay, I think you’re gonna want 你们采取进一步措施之前
[45:36] to meet in person before you do anything rash. 我们需要面对面谈一谈
[45:38] So, how about — how about we meet up 这样 我们见个面
[45:40] and we can hash this out? 详细讨论一下
[45:43] Sure, sure. Tomorrow. First thing. Uh, 9 a.m. 好 行 明天一早 九点
[45:46] Uh, I can come to your office. That work? 我去你们办公室 行吗
[45:48] Okay. Okay. Good. 好 没问题 说定了
[45:54] I’m surprised it took ’em this long. 他们竟然这么久才打电话
[45:59] Alright. 好了
[46:03] You, uh… you’re gonna use the stick, right? 你要用大棒了吧
[46:08] The stick? Yeah, well, it’s a big stick. 大棒 嗯 很大一根
[46:11] It’s huge. But I know these people. 巨大 但是我了解这种人
[46:14] They’re more carrot types. 他们更适合胡萝卜
[46:16] Especially her. 尤其是她
[46:24] A spoonful of sugar, y’know? 满满一勺糖
[46:43] I think maybe I’ll come, too. 明天我也去吧
[46:47] Tomorrow? Really? 明天 确定吗
[46:49] Sure. I have time. 嗯 我有时间
[46:56] Okay. 好
[47:11] Anything? 有情况吗
[47:15] All quiet. 非常安静
[47:19] Stay sharp. 保持警惕
[47:24] They found the truck, but no sign of Varga. 他们发现了卡车 但没找到瓦尔加
[47:27] Salamancas have all hands looking for him, 塞拉曼加派了所有人手找他
[47:28] including the Federales. 包括联邦部队
[47:30] He’s still not picking up his cell, 他还是不接电话
[47:31] so no way to get a lock on it. 所以也没法定位
[47:33] Now, as for Lalo, still missing. 至于拉罗 仍然失踪
[47:35] Far as everybody in the cartel is concerned, 对贩毒集团里的所有人而言
[47:37] top to bottom, Lalo is dead. 从上至下 拉罗已经死了
[47:41] Oh. May I offer a thought? 我能提个建议吗
[47:47] If Salamanca were coming straight for you, 如果塞拉曼加想直接来收拾你
[47:49] he’d be here already. 他早就到了
[47:52] We’ve got guys watching 我们派了人
[47:53] anywhere he might turn up this side of Mexico, 在墨西哥这边他可能出现的地方盯着
[47:56] wiretaps on any phone he might call. 窃听了所有他可能会拨打的电话
[48:00] There is not a whiff of him. 没有他的痕迹
[48:02] Now, my guess is he’s smart enough to know 我的猜测是 他脑子很清楚
[48:06] it’s not in the Salamanca family interests 如果没有大佬们的同意
[48:08] to take you out without a reason 就把你干掉的话
[48:10] the bosses can get behind. 对塞拉曼加家族没有好处
[48:12] So the odds are, he’s searching for Varga. 所以大概率 他在找瓦尔加
[48:15] Finds him alive, gets him to talk… 发现他还活着 让他开口
[48:21] Varga’s alone in foreign territory. 瓦尔加一个人在国外
[48:23] No one he can trust. 没有可以信任的人
[48:25] The kid’s smart, but he’s not gonna last. 那孩子很聪明 但坚持不了多久
[48:29] He’s gonna get caught. 他肯定会被抓到
[48:48] Continue. 继续说
[48:50] The best way to handle this… 处理这事的最佳方案是
[48:52] I take four of our best guys 我带上四个最厉害的手下
[48:53] across the border and track Varga down. 越过边境去找瓦尔加
[48:56] Let me find him, 让我找到他
[48:57] bring him back before the Salamancas sweep him up. 在塞拉曼加的人找到他之前带他回来
[49:03] It’s our only play. 这是我们的唯一办法
[49:38] No. 不
[49:41] You’re not doing that. 你不能这么做
[50:03] You don’t understand. 你不明白
[50:06] That’s not happening. 不能这样
[50:14] Just say the word. 下命令我就动手
[50:18] Whatever happens next, 不管接下来发生什么
[50:20] it’s not gonna go down the way you think it is. 都不会如你所想
[50:44] It’s him. 是他
[50:45] Bullshit. 放屁
[50:47] I’ve been calling Varga for hours. 我打电话给瓦尔加好几个钟头了
[50:48] He hasn’t picked up once. 他一次都没接
[50:50] He’s been trying to get me since he left Salamanca’s. 他逃离塞拉曼加庄园之后就一直在联系我
[50:55] You want me to answer it? 你要我接电话吗
[51:07] Yeah. 说
[51:11] Yeah. 好
[51:14] Not my call. 我做不了主
[51:20] That’s up to you. 取决于你
[51:27] He wants to talk to you. 他想和你谈
[51:51] How the mighty have fallen, huh? 真是虎落平阳啊
[51:55] Lady Liberty’s a nice touch, though. 不过自由女神挺不错的
[52:02] Sure you wanna go in? 你确定想进去吗
[52:04] Yeah. 嗯
[52:06] Let’s do this. 走吧
[52:19] Hello, folks. Top of the morning. 大家早上好
[52:21] In the flesh, as promised. 我们如约而至了
[52:23] What is she doing here? 她来干什么
[52:25] Anything you want to say to me, 你想对我说的任何话
[52:26] you can say in front of Ms. Wexler. 都可以当着韦克斯勒女士的面说
[52:28] We’re married. 我们结婚了
[52:30] – Mazel Tov. – Fine. -恭喜 -那好
[52:32] I’ll talk in front of her. 我就当她面说
[52:34] I’ll talk in front of anybody. 当谁面说都行
[52:35] Everyone’s gonna hear the truth soon enough, anyway. 反正马上所有人就要知道真相了
[52:37] And what truth is that? 什么真相
[52:39] There is no case. There never was a case. 没办法立案 这案子根本就不成立
[52:42] We went to four different lawyers — 我们找了四个律师
[52:44] real, legitimate lawyers — 正规合法的律师
[52:47] and they all said the same thing. 他们都口径一致
[52:49] There is not a snowball’s chance in Hell 我们压根就没有机会
[52:51] there was ever money or anything else for us 能靠这个”律师建议不足”的鬼话
[52:54] in this “insufficiency of counsel” nonsense. 拿到钱或者任何东西
[52:57] I didn’t get it at first — why would you do this? 我起初没搞懂 你为什么要这么做
[53:00] Why send us down this road? 为什么要让我们冒这个险
[53:03] Then the clouds parted on your sick little scheme. 接着你卑鄙的小阴谋就露出了马脚
[53:06] You used us. 你利用我们
[53:08] Us and our good name 利用我们和我们的好名声
[53:11] to character assassinate Howard Hamlin. 去诋毁霍华德·哈姆林的品行
[53:13] Somehow, some way, 然后不知怎的
[53:15] it benefits you to tear him down. 能帮助你扳倒他
[53:17] Yeah. And we’re…we’re mad. 没错 我们很生气
[53:21] Okay, yeah. I’m hearing a lot of unfounded accusations being tossed around. 好吧 我听到了许多毫无根据的指控
[53:27] I don’t know anything about “schemes” 我根本不知道什么”阴谋”
[53:28] or “character assassination” or whatnot. “诋毁品行”之类的事
[53:31] But if you’re feeling slighted, 但如果你们觉得受到了轻视
[53:35] um, we can make it right. 我们可以将功补过
[53:38] Money? 钱
[53:41] Money’s not gonna take care of this. 钱解决不了这个问题
[53:42] Money takes care of everything. 钱能解决任何问题
[53:45] I — Isn’t that the motto 这难道不是镌刻在
[53:46] stitched into the Kettleman Family Crest? 凯特尔曼家族徽章上的箴言吗
[53:48] We don’t want money. 我们不要钱
[53:51] I am nonplussed. 这我就不懂了
[53:52] I’m guessing you want something. 你们还是有所企图的吧
[53:54] Do what you promised. 遵守你的诺言
[53:56] Do what I what? 什么诺言
[53:57] Exonerate Craig. Get his good name back. 给克雷格脱罪 还他清白
[54:01] Alright, well, as you’ve been advised, 你们也咨询过了
[54:02] for a number of reasons, that’s not gonna happen. 出于各种原因 那是不可能的
[54:04] It is gonna happen. 必须可能
[54:06] It is. 必须
[54:07] It’s — You’re just gonna have to figure out a way. 只要…你去想办法解决
[54:10] If anyone can do this, it’s you. 如果有谁能做到 那一定是你
[54:12] I know you don’t want us going to Howard Hamlin. 我知道你不想让我们去找霍华德·哈姆林
[54:14] Because whatever it is you’re up to 因为无论你们现在在谋划什么
[54:16] I’m sure he would be very interested. 他都一定很有兴趣
[54:18] Okay, let’s just go easy on the threats — 好了 把这些威胁先放一放…
[54:20] We want our lives back. 我们要回到原来的生活
[54:23] The way they were befo– before. 像从前一样的生活
[54:29] We lost everything. 我们失去了一切
[54:34] And we didn’t deserve any of this. 我们不该沦落至此
[54:35] Okay. Enough carrot. 好了 胡萝卜到此为止
[54:42] Dial 9 to get out. 拨9接外线
[54:44] Oh. Thank you. 谢谢
[54:46] We didn’t give her permission to use the phone. 我们怎么能让她用电话
[54:47] Kim? 金
[54:48] She needed the phone. 她需要用电话
[54:52] Internal Revenue Service, Albuquerque. 阿尔布开克国家税务局
[54:54] Hi, could you put me through 你好 能帮我接
[54:55] to Justin Stangel in Criminal Investigations? 犯罪调查处的贾斯汀·施坦格尔吗
[54:58] One moment, please… 请稍等
[54:58] What are you doing? Excuse me? 你在干什么 等一下
[55:02] This is Justin. 我是贾斯汀
[55:03] Justin. Kim Wexler. How are you? 贾斯汀 我是金·韦克斯勒 你好吗
[55:05] Hey, Kim. Good to hear from you. 你好 金 很高兴你打来
[55:07] – How are Noreen and the boys? – Oh, hangin’ in. -诺琳和孩子们怎么样 -还行
[55:09] Noreen always talks about 诺琳总说
[55:10] having you by for dinner sometime. 有空要请你过来吃饭
[55:12] We should do that. Tell her to call me. 没问题 让她给我电话
[55:14] Listen… I was wondering 话说 我想问一下
[55:15] who your CID officer is these days. 你们刑事调查处现在的负责人是谁
[55:17] You have something for us? 你是有什么线索要提供吗
[55:18] Oh, I just might. 算是吧
[55:20] Tax preparer fraud. 报税人欺诈
[55:22] A lot of it. 好多好多桩
[55:23] I’m listening. 我在听
[55:24] Well, it’s this, uh, rundown little mom and pop outfit 是我自己盯了一阵子的
[55:28] I’ve had my eye on for a while. 一家破旧的小夫妻店
[55:30] Don’t ask me why — 别问我为什么盯着他们…
[55:31] clearly, I need to get a life. 我自己也有生活要过的
[55:32] But from what I can glean, their clients always end up 但就我所知 他们的委托人
[55:36] with smaller refunds that they deserve. 拿到的退税总是比他们应得的少
[55:38] Please. Don’t do this. 求你了 不要这样
[55:40] Do the clients sign over third-party authorization? 这些委托人签了第三方授权协议吗
[55:42] Bingo. 没错
[55:43] So what I’m thinking is these creeps 所以我认为这些小人的做法是
[55:46] file legit returns with you guys, 向税务局正常报税
[55:47] give the clients fake ones that show 但是给委托人虚假的税单
[55:49] about half the proper amount, and then pocket the difference. 大约只有正常金额的一半 然后把差额独吞
[55:52] Classic scam. 典型的欺诈
[55:53] Well, I know just the guy to go after these dirtbags. 我知道该找谁去对付这些人渣
[55:56] Tony Oropallo. A real bulldog. 奥罗帕洛 一头凶猛的斗牛犬
[55:58] I’ll transfer you over. 我给你接过去
[55:59] Such a big help, Justin. 帮大忙了 贾斯汀
[56:00] You got it. Talk soon. 没问题 回头聊
[56:03] You don’t have to do this. 你没有必要这样
[56:05] Don’t I? 是吗
[56:07] Betsy, you’ll probably get 24 months… 贝茜 你可能只要坐24个月牢…
[56:10] maybe 18 with good behavior. 表现好的话也许18个月
[56:13] But Craig? You are a two-time loser. 但是克雷格 你这是二进宫了
[56:16] They will definitely make an example out of you. 他们一定会拿你来杀鸡儆猴
[56:18] Each false return they discover 他们会把每一次的虚假退税
[56:19] will be a separate felony. 都当作一起单独的重罪
[56:21] What are we talking? A hundred? 怎么说呢 判你个100年
[56:24] Two hundred? 200年
[56:28] CID, Anthony Oropallo speaking — 犯罪调查处 我是安东尼·奥罗帕洛…
[56:36] Please. 求你了
[56:38] We’ll do anything. 我们会做任何事
[56:40] Just tell us. 告诉我们就行
[56:44] Why would I believe you? 我为什么要相信你们
[56:55] Please. 求你了
[57:02] First… 首先…
[57:06] First, you contact every person you’ve ripped off. 首先 联系每一个被你们欺骗的人
[57:09] Tell them you made an accounting error, 告诉他们你们算错了数
[57:11] tell them you’re crooks who had a change of heart, 告诉他们你们是良心发现的混蛋
[57:13] I don’t care. 什么都行
[57:14] Give them what they are legally owed. 把他们应得的还给他们
[57:17] Everything you stole. 一分一毫都不许差
[57:19] And then, after that… you’re going to forget 然后… 忘记你们
[57:21] you ever heard the name Howard Hamlin. 曾经听到过的霍华德·哈姆林的所有事
[57:25] I’m keeping my eye on both of you. 我会一直盯着你们俩
[57:31] You think you’ve lost everything? 你以为你们失去了一切
[57:34] You have no idea. 你们根本不懂什么叫失去一切
[58:15] You gave them the money, didn’t you? 你把钱给他们了是吧
[58:32] Wolves and sheep. 狼和羊啊
[58:35] Nothing. 没什么
绝命律师

Post navigation

Previous Post: 绝命律师(Better Call Saul)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝命律师(Better Call Saul)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绝命律师(Better Call Saul)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme