Skip to content

英美剧电影台词站

绝命律师(Better Call Saul)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝命律师(Better Call Saul)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:08] Where did it come from? 那是从哪来的
[00:09] Didn’t it just fall out of your locker? 不是刚从你的柜子里掉出来的吗
[00:11] I don’t see how… 怎么会呢
[00:13] Lalo Salamanca is dead. 拉罗·塞拉曼加死了
[00:14] Ignacio Varga is a rat. 伊格纳西奥·瓦尔加是告密者
[00:16] Don Eladio has put a price on his head. 埃拉迪奥先生悬赏要他的人头
[00:18] The kid deserves your respect. 那孩子值得你尊敬
[00:21] He has it. 我很尊敬他
[00:28] We’re working on getting you out. 我们会想办法来接你走
[00:29] It’s gonna take a couple of days. 可能要几天
[00:30] What happens between now and then? 那这几天怎么办
[00:32] Stay out of sight. 别被人发现了
[00:36] Why’d you break up with him to begin with? What happened? 你一开始为什么和他分手 怎么回事
[00:38] Okay, well, first I got to start off with how we met. Okay. 好吧 我先得说说我们是怎么相遇的
[00:41] I met him in August of 2002 在2002年八月
[00:43] on BlackPlanet. A beautiful, sunny day. 一个阳光明媚的日子 我和他在黑人社交网相遇
[00:45] – It was! – You saw him from across the horizon. -真的吗 -他就在地平线的另一头
[00:48] Yeah! 是啊
[00:52] And I’m like, “Okay, I got to make sure this is all the way safe.” 我心想”好吧 我先得确保这是安全的”
[00:54] So I wait from August to April to go see him in person, so — 于是我从八月等到了第二年四月再去见他
[00:57] – Okay. You met on the Internet. – Yeah. -好吧 你们是网上认识的 -没错
[00:59] So, I take myself, 23-hour bus tri– bus trip from… 我乘了23个小时的公交车 从…
[01:06] Come on. Come on. Come on. 快点 快点 快点
[01:11] I think I’m — I think I’m getting really — really good at this. 我觉得我越来越擅长这个了
[01:13] But wh-wh-what do you — what do you think the — 不过你觉得
[01:14] what the record is? 纪录是多少
[01:16] It’s got to be like a l– like a lot, 肯定很多
[01:18] – but wh-what do you think it is? – Yeah. -但你觉得到底是多少 -啥
[01:20] Wh-What do you think the record is? 你觉得纪录是多少
[01:22] – The record? – Yeah. Yeah. Yeah. -纪录 -对 没错
[01:24] I-I don’t — I don’t know. 我不知道
[01:27] Like — Like — L– Hundreds. Hundreds. Hundreds. 估计有几百个 几百个
[01:29] At least hundreds. 至少几百个
[01:31] Like, I-I would — I would need more dominoes. 我需要更多的多米诺骨牌
[01:34] I — You know, I just — I just think 我只是觉得
[01:36] I can get really good at this. 我可以很擅长这个
[01:38] You know, and, like, you just — 你只需要
[01:40] you just — you have — you have to set it up 你只需要把骨牌摆好
[01:42] and then — you just — you have to set it up, 你只需要把骨牌摆好
[01:44] and the people come — 他们就会过来
[01:45] they come up and they count them. 他们会过来数
[01:46] That’s just how that — That’s how it works. 就是这样 就是这样
[01:48] But if you knock it over before they come over here, 但你如果在他们来之前推倒骨牌
[01:50] it doesn’t count anymore. It doesn’t count. Right? 就不算数了 就不算数了 对吗
[01:51] If I just set it up correctly… 如果我正确地摆好…
[01:57] – Nacho’s not here. – If I knock it over before they… -纳乔不在 -如果在他们来之前推倒…
[01:59] We haven’t heard anything from him…. 我们没有他的消息
[02:01] Ahh! Oh, my God! 天哪
[02:03] We don’t know where he is. He’s been gone a long time. 我们不知道他在哪 他已经离开很久了
[02:05] – Please don’t — – We — We haven’t heard anything. -请不要 -我们没听到任何消息
[02:07] – We don’t know anything. – Please, please, please, please. -我们什么也不知道 -求求你 求求你
[02:10] Ladies. 女士们
[02:10] Please, please, please, please, please, please… 求求你 求求你 求求你 求求你
[02:13] Ladies. 女士们
[02:15] – Pay attention…. – Please, please, please — -听我说 -求你了 求你了
[02:20] I have a message from Nacho. 我替纳乔带个口信
[02:23] He won’t be coming back. He sends his regrets. 他不会回来了 对此他很抱歉
[02:27] So…here’s what’s going to happen. 接下来这么办
[02:31] You’re going to take what’s yours, 你们拿上自己的东西
[02:33] and you’re going to leave. 然后离开这里
[02:36] But we — 但我们
[02:36] You — You — You — You want us to leave? 你要我们离开吗
[02:39] Wait. That — That man — where is he going? 等等 那个人要去哪
[02:41] He’s helping you gather your things. 他去帮你们收拾东西
[02:43] But… 但是
[02:45] But we like it here. 但是我们喜欢待在这里
[02:47] Well, now you’re going to like it someplace else. 现在你们要去喜欢别的地方了
[02:53] You’re going to take this. 拿上这个
[02:55] Get on a bus. Go to your families. 坐上公交车 各回各家
[02:58] You don’t have a family, 要是没有家可回
[02:59] then you go to a friend. 那就去投奔朋友
[03:01] You don’t have friends… 要是也没有朋友…
[03:04] then make some. 那就去认识几个
[03:05] But I strongly suggest you do whatever you can 但我强烈建议你们尽一切可能
[03:08] to get back on your feet. 重新站起来
[03:11] But do it far away from here. 但一定要远离这里
[03:20] This goes back in my pocket in five seconds. 五秒钟之后我就把这钱放回口袋里
[03:26] You won’t like what happens next. 接下来的事就由不得你们了
[03:38] You never come back. 永远也别回来
[03:56] Two-and-a-half deep. 深76厘米
[04:00] Two-and-a-half wide. 宽76厘米
[04:04] Three-and-a-half high. 106厘米高
[04:08] Tuthill, dial lock on the left. 塔特希尔牌的 转锁在左侧
[04:11] Yeah. Yeah. 对 对
[08:00] I was a hard worker. 我工作非常卖力
[08:03] I was a company man. 我忠于公司
[08:07] 20 years and I didn’t miss a single day. 二十年了 我从没缺过一天勤
[08:12] They even gave me a plaque for it. 因为这个他们还给了我一个奖牌呢
[08:18] It was a gold plaque. 金的奖牌
[08:20] Perfect attendance. 全勤奖
[08:25] But when they handed it to me, I wrenched my back. 可他们给我颁奖时 我把腰扭了
[08:30] I was in so much pain, I couldn’t do my job, 我疼得要命 没办法工作了
[08:34] which meant I couldn’t put food on the table. 那就意味着我没办法挣钱养家了
[08:38] I didn’t want to sue, 我并不想打官司
[08:41] but with a family to support, what choice did I have? 但有一家子要养活 我能有什么选择呢
[08:46] Wait. Who are you supposed to be again? 等等 你要扮谁来着
[08:48] Whatever. 无所谓了
[08:49] I — The backstory is just a placeholder. 我… 这背景故事只是随便想的
[08:51] I’m gonna polish the script once we cast. 定好人物后 我会把剧本再润色的
[08:54] But a personal injury suit? 可工伤官司
[08:56] Best case scenario, 最好的情况
[08:57] that gets them in with an associate… 也就是派个小律师见一下
[09:00] Mesothelioma. 间皮瘤
[09:02] When I took that job at the shoe factory, 我去鞋厂上班时
[09:05] I had no idea I was risking my life. 我没想到会有生命危险
[09:06] Now I can’t stop coughing. 现在我咳嗽不止
[09:09] Right? Come on. 行了吧
[09:10] Hey, a mesothelioma class action 一桩间皮瘤的群体诉讼
[09:13] built Clifford Main his vacation house. 给克利福德·梅因挣了他的休假屋
[09:15] He hears “mesothelioma,” his eyes pop! 一听到”间皮瘤” 他的眼睛都会鼓出来
[09:19] Well, sure, but then he takes the case. 行吧 就算他接下这个案子
[09:21] What happens when he asks for a medical evaluation, right? 要是他要求做医学鉴定怎么办
[09:24] And how does Howard come up? 还有怎么引出霍华德呢
[09:27] Okay. Ask me why I’m here. 问我来这里干什么
[09:29] What brings you to Davis & Main today? 你来戴维斯梅因律所有什么事啊
[09:30] – I am sick. I’m really sick. – Good. -我病了 病得很重 -很好
[09:33] It’s not mesothelioma, but it’s not good, 不是间皮瘤 但病得不轻
[09:35] and I need a lawyer. 我需要找个律师
[09:36] And the pickings are slim. 但好律师很少
[09:38] I already went to HHM. 我去过哈姆林麦吉尔联合律所了
[09:40] I met with their top guy. 见了他们的老大
[09:41] Howard Hamlin. And, uh, uh… 霍华德·哈姆林 还有…
[09:44] I’ve got a brother-in-law, 我有个妹夫
[09:46] and he’s got a pretty nasty coke habit, 他有非常重的可卡因毒瘾
[09:48] very similar energy. 他俩精神状态非常类似
[09:49] Just put me off. 我就犹豫了
[09:50] Anyway, I need a lawyer, blah, blah, blah. 总之呢 我需要个律师 等等等等
[09:52] Okay, but you got a bad feeling from just one meeting? 一次会面就让你感觉不好了吗
[09:55] Yeah, well, the brother-in-law with the coke. 有毒瘾的妹夫啊
[09:56] Yeah, but you were only in the room with him once. 可你就跟他见过一次
[09:59] Okay. So it’s got to be someone with a history with Howard. 好吧 必须是和霍华德有故交的人
[10:01] – Yeah. – But Cliff has to want to take the meeting, -没错 -但是克利福德必须想要见面会谈
[10:04] – but not the case. – Right. -而并非想要接案子 -对
[10:06] It’s gotta be good, but not too good. 案子必须还可以 但不能太好
[10:07] Exactly. There’s a sweet spot. 没错 要有吸引力
[10:10] You know, like a magnet. 就像磁铁那样
[10:11] We — We pull Cliff in, and then repel him… 我们先把克利福德吸引过来 再排斥他…
[10:24] What? 什么
[10:30] You are going to hate this. 你会非常厌恶这么做的
[10:56] Incident report. 事件报告
[10:57] Autopsy report. 验尸报告
[10:59] Site map. 现场地图
[11:07] It all checks out. 全都对上了
[11:09] Dental records, too. 牙齿记录也能对上
[11:21] This is everything? 都在这里吗
[11:21] Everything the Federales have. 联邦部队有的 我们都有
[11:32] How did the fire start? 火灾怎么引发的
[11:35] It began at the kitchen stove. 厨灶引发的
[11:37] They think, uh, someone was cooking when it all went down. 他们认为当时有人在煮饭
[11:59] Don Juan. 胡安先生
[12:00] I have had another thought 我还有一个想法
[12:02] about how we might keep the peace… 可以让我们保持和平
[13:03] 克拉多克海洋银行 付给 约瑟夫·普拉多 246.73美元
[13:09] Okeydokey. 搞定
[13:14] Just take these little bits off for you. 我把这些边角去了
[13:16] We recycle, so you can feel good about that. 我们会回收 让您放心
[13:21] Alrighty. 好了
[13:23] That’s $246.73 for you! 246.73美元到手
[13:28] But first, we need a few little signatures… 但还差签几个字
[13:33] Just here… 签在这
[13:39] Good. 好了
[13:42] Be right with — 请稍…
[13:49] Um, and one more right here. 这里再签一个
[13:56] And that’s all there is to it. 全都好了
[13:59] Here you go. 给您
[14:01] They’ll cash this over at the casino for me? 我凭这个就能在赌场拿到现金吧
[14:04] – They sure will. – Thank you. -没错 -谢谢
[14:05] – Thank you for choosing Sweet Liberty Tax Services. – Okay. Thank you. -谢谢您选择甜美自由税务 -谢谢
[14:08] – Tell your friends! – I sure will. -推荐给您朋友 -没问题
[14:10] Thank you. 谢谢
[14:11] You’re welcome. 不客气
[14:13] Hello, Betsy. 你好 贝茜
[14:14] Long time no see. 好久不见
[14:16] Get out. 出去
[14:18] I have something very exciting 我有件很不错的事情
[14:19] I want to discuss with you and your husband. 想和你与你丈夫讨论
[14:22] We are not interested. 我们不感兴趣
[14:23] I am asking you nicely 我拜托你
[14:25] to leave our place of business. 离开我们工作的地方
[14:27] This, you’re gonna want to hear. 你绝对得听听这个
[14:28] If you don’t leave right now, 你现在不走
[14:29] my husband is going to remove you from this establishment. 我丈夫会把你赶走
[14:33] Bodily. 会动手哦
[14:34] – A golden opportunity like this only comes — – Craig? -这样难得的机会 过了这村… -克雷格
[14:39] Mr. Kettleman, may I see you up front? 凯特尔曼先生 麻烦过来一下
[14:41] Mr. McGill! 麦吉尔先生
[14:44] Good to see you. 见到你真好
[14:48] It’s Goodman now, actually. 改叫古德曼了
[14:49] Saul Goodman. Long story. 索尔·古德曼 说来话长
[14:51] But, hey, you’re looking fit. 你状态不错啊
[14:52] I see, uh, County didn’t do you any harm. 看来在县里面也过得不差
[14:55] Y’know, they have a surprisingly good exercise program, yeah. 他们有个非常不错的锻炼项目
[14:58] It’s aerobics mostly, or do they — 主要是有氧运动 还是
[14:59] Craig. 克雷格
[15:02] Honey. Maybe we should discuss this in private? 亲爱的 要不我们私下讨论
[15:07] Excuse us for a second. 失陪一会儿
[15:08] We have a little tax emergency — 有些税务紧急事件
[15:10] Craig! 克雷格
[15:12] Okay. 好
[15:13] – Okay, just — – Just get away from here. -行了 -给我滚
[15:16] You’ve got some nerve coming here after what you did. 你做了那些事后 还敢来这里
[15:19] – Listen — – Thief! -听我说 -你个贼
[15:21] Because of you, we lost everything. 都因为你 我们一无所有
[15:24] Our kids are in public school. 我们的孩子在上公立学校
[15:27] So why don’t you go crawl back 你给我滚回你那
[15:29] under whatever slime-covered rock you came from 肮脏的角落去
[15:31] and leave us the heck alone! 少来找我们麻烦
[15:33] Okay. I — I sense some anger here. 好吧 有人怒气冲冲啊
[15:36] But, uh, that’s — that’s perfectly understandable. 但完全可以理解
[15:38] But since you brought it up… 但既然你提到了
[15:41] I came here today because I was curious 我今天过来正是因为我好奇
[15:43] if you two wanted your lives back. 你们想不想回到从前的日子
[15:45] There’s actually a legal term for it. 这还有个法律术语
[15:47] “Exoneration.” “脱罪”
[15:49] Oh, y’know, we actually did look into that. 其实我们研究过这个
[15:52] We went to a number of lawyers and — 我们找过不少律师
[15:54] Real lawyers. 真正的律师
[15:56] Yes. They were all terrific. 没错 他们都很厉害
[15:58] But they said that it was impossible. 但他们都说不可能
[16:02] Okay, but those lawyers don’t know what I know. 但那些律师不知道我所了解的情况
[16:04] What’s that? 什么情况
[16:05] No, Craig. He’s got an angle. 不 克雷格 他有私心
[16:06] I do have an angle, Craig. 我的确有私心 克雷格
[16:08] It’s an angle called justice. 我的私心叫做”公道”
[16:11] Uh, let me put it this way. 我这么说吧
[16:14] I think that within Craig’s case, 我在克雷格的案子里
[16:16] I have found the grounds for a civil suit. 找到了提起民事诉讼的理由
[16:18] A big one. 理由很充分
[16:21] Big. 有理有据
[16:31] Okay, then. 好吧
[16:33] Let’s hear it. 姑且听一下
[16:34] Let’s hold your horses 先别着急
[16:35] because we’ve been down this road before, 我们以前也经历过类似的情况
[16:37] and the last time I gave you two advice, 上一次我给你们建议
[16:39] you went straight to the competition with it. 你们直接跑去献计给我的竞争对手
[16:40] So I just need some assurances 所以我需要保证
[16:42] that all my hard work isn’t gonna end up 我的努力不会落入
[16:44] in the hands of, uh, Clifford Main or some other asshole 克利福德·梅因的手中 或是其他做作的
[16:47] at some pretentious Santa Fe white shoe law firm. 圣达菲精英律所的混蛋
[16:50] So, before we talk turkey… 所以谈正经事之前
[16:53] Letters of Engagement. 先签署聘请信
[16:54] – Yeah. – Yeah, you remember these. -好 -你们还记得吧
[16:56] I made some updates. 我更新了些内容
[16:58] Just closed a few loopholes and whatnot. 修复了一些漏洞
[17:00] – So, uh — – We’re not signing anything. -来 -我们什么也不会签
[17:04] You’re gonna have to sign 你们必须签
[17:05] if you want to know what I know, so… 才能知道我所掌握的情况
[17:06] We’re not signing. 我们绝对不签
[17:11] Really? You’re sure? 真的吗 你确定
[17:13] Yep. 确定
[17:15] Craig? 克雷格
[17:19] Thanks anyway. 还是谢谢你
[17:28] Alright, well, um… 好吧
[17:33] Sorry we couldn’t work something out. 很遗憾我们没能成
[17:34] I’m sure you are. 你当然遗憾了
[17:40] – What? – Are you crazy? -干什么 -你疯了吗
[17:41] He has something that could exonerate me. 他有办法为我脱罪
[17:42] No, he doesn’t. He is a crook. 他才没有 他是个骗子
[17:45] He is a crookedy crook. 专门招摇撞骗
[17:53] Mr. Goodman? 古德曼先生
[18:00] Best decision you’ve ever made. 这是你们做过的最明智的决定
[18:10] Here you go. Oh. 在我背上签
[18:16] So. What do you know? 你到底知道什么
[18:18] You got one, too, Betsy. 你也得签 贝茜
[18:28] Oh, come on. 太用力了
[18:29] That’s not — Ow. 不能… 疼
[18:34] Alright, well, we are officially in business. 好了 我们正式开始合作
[18:36] I have it on good authority 我有可靠消息
[18:38] that Craig here was not given proper counsel. 克雷格当时没得到恰当的法律建议
[18:40] We already knew that. 我们已经知道了
[18:42] But did you ask yourselves why? 但你们自问过为什么吗
[18:44] No. Why? 没有 为什么
[18:47] What if I told you that in your hour of need, 要是我说 在你们最困难的时刻
[18:49] the person who was supposed to be on your side was impaired. 本该站在你们这边的人却出了状况呢
[18:53] Impaired? 出状况
[18:56] A — 那人…
[18:58] A “person of substance.” 滥用药物
[19:01] Substance? 药物
[19:04] A person of substance… 滥用药物
[19:04] The substance in question being a certain illegal white powder. 这里的药物是指一种非法白色粉末
[19:10] That awful woman with the ponytail is a cocaine addict? 那个扎马尾的可恶女人嗑可卡因
[19:13] No, not Kim Wexler. No. 不 不是金·韦克斯勒
[19:14] Craig’s lead attorney. 是克雷格的首席律师
[19:16] Howard Hamlin. 霍华德·哈姆林
[19:20] But he was so professional 可他是那么专业
[19:23] and — and…energetic. 精力充沛
[19:24] Upbeat. 情绪高昂
[19:27] “Ooooh” is right. 这反应就对了
[19:29] So upbeat is bad…? “情绪高昂”原来是…
[19:30] In this case, it’s textbook malpractice. 在这种情况下就是典型的玩忽职守
[19:34] I believe the magic phrase is “ineffective assistance of counsel.” 用专业术语说应该是”律师的无效协助”
[19:38] If your guy wasn’t nose deep in the devil’s dandruff, 如果你们的律师当时没有嗑嗨
[19:42] well, Craig’s case would have turned out completely different. 克雷格案子的结果会截然不同
[19:44] Oh, my God. 天啊
[19:48] Don’t we need some kind of proof? 我们需要证据的吧
[19:49] All the dirty laundry comes out in discovery. 他的黑料都被挖出来了
[19:52] Mm. Just the trips to rehab… 多次进入戒毒所
[19:54] …secret drug deals. 秘密毒品交易
[19:56] All we got to do is get the ball rolling. 我们只需开个头就可以了
[19:57] So I say we get started on your affidavits. 不如就从你们的宣誓口供开始
[20:00] – Yes. Yes. – About that… -好 好 -关于那个…
[20:03] We happen to know a thing or two about our rights, Mr. McGill. 我们对自己的权利略知一二 麦吉尔先生
[20:06] And it doesn’t matter what you force us to sign. 无论你强迫我们签什么
[20:09] We don’t have to work with any lawyer we don’t want. 我们不必配合我们不中意的律师
[20:13] And that means you’re fired. 也就是说 你被炒了
[20:15] I am not fired! 我没被炒
[20:16] – Oh, yes, you are. – No. No! -你就是被炒了 -不 不
[20:18] He’s fired? I thought — 他被炒了 我还以为
[20:19] – Craig. – Craig. -克雷格 -克雷格
[20:20] – I thought we were so… – No, you can’t fire me. -我还以为我们… -不 你们炒不掉我
[20:23] I found this case. It’s mine. 这案子是我发现的 是我的
[20:25] Hey — Hey, you want to hear about rights? 想听我讲讲权利吗
[20:27] The second you say where you got this information from, 你说出你信息来源的那一秒
[20:29] guess who automatically gets a cut? 猜猜谁就自动分到一杯羹
[20:31] Me. So go ahead! 我 所以爱怎样就怎样吧
[20:33] Go ahead and see what happens! 看谁笑到最后
[24:25] Hey, do you have a sec? 你现在有空吗
[24:27] Of course. What’s up? 当然 怎么了
[24:29] I’ve got a prospective client in my office 办公室来了一位潜在委托人
[24:31] and I wanted to check with you before I officially turn him away. 我想先跟你确认下再正式回绝他
[24:33] Who is it? 是谁
[24:34] Remember the old Bernalillo County treasurer? 记得伯纳利欧县的财务主管吗
[24:36] The one who embezzled… 挪用钱款的那个…
[24:38] I think it was something like two million dollars? 好像是两百万
[24:40] – Kettlebell? – Kettleman. -凯特贝尔 -凯特尔曼
[24:42] – Craig Kettleman. – Yes. -克雷格·凯特尔曼 -记得
[24:44] Now Mr. Kettleman’s here with his wife 凯特尔曼夫妇过来
[24:46] because they want to sue his former lawyers. 是想起诉他之前的律师
[24:48] They’re saying he didn’t have proper counsel. 他们称没有得到恰当的法律建议
[24:53] Didn’t HHM handle that case? 那个案子不是哈姆林麦吉尔联合律所办的吗
[24:55] We didn’t get into the details. 我们没谈细节
[24:56] They said they wanted to talk to someone in charge 他们说想找负责人谈谈
[24:57] and I’m just a, quote, “pre-pubescent intern.” 我只是个”还没到青春期的实习生”
[25:02] What’s the basis of their claim? 他们的主张有何依据
[25:04] Cocaine. 可卡因
[25:09] Howard Hamlin? 霍华德·哈姆林
[25:10] Oh, you don’t see it right away. 表面上是看不出来的
[25:12] He is very high functioning. 他办事能力很强
[25:14] He is living a life outside his life… 他还有不为人知的一面
[25:16] – Yes, he is. – …as they sometimes say. -没错 -正如俗话所说
[25:18] Yep. 对
[25:19] And — And what leads you to believe this? 你们为什么会这么想
[25:21] Well, we heard that — 我们听说
[25:24] – I heard… – You — Yeah. -我听说… -你听说 对
[25:25] – …certain things during my incarceration. – Yeah. -我在监禁期间听到了一些传闻 -对
[25:29] I mean, it was pretty much common knowledge 这件事在监狱里算是
[25:30] – out in the yard. – Out in the yard. Yeah. -众所周知了 -监狱里 对
[25:32] – Common knowledge. Out in the yard. – Yes. -监狱里众所周知 -对
[25:34] Yeah. Those drug people can spot each other a mile away. 对 瘾君子离得老远就能认出同类
[25:37] – They just know. – Yeah. -他们就是有这本事 -对
[25:39] Did you have any evidence to support this? 你们有证据支持吗
[25:42] – Well, it will all come out in discovery. – Discovery. -等证据披露时就会有的 -证据披露
[25:47] All his drug purchases, 所有的毒品购买记录
[25:49] his drug associates, mm-hmm… 他的同伙
[25:52] – All of that gets on the record during discovery. – Discovery. -证据披露时都会公开 -证据披露
[25:55] Yeah. 没错
[25:56] Okay. 好吧
[25:57] But, uh, you’re the expert here. 但你才是法律专家
[26:00] We are prepared to give our affidavits anytime. 我们随时都可以做宣誓口供
[26:03] Today would even be perfectly convenient for us. 今天就再合适不过了
[26:05] Yes, we are ready when you are. 就等你了
[26:08] Yes. 是的
[26:10] Well, I want to thank you for taking the time to come see us. 感谢你们特意赶来
[26:13] Unfortunately, I don’t think we’re gonna be able to help. 很遗憾 我们帮不上忙
[26:17] Our firm is partnering with HHM on another case, 本律所正在与HHM合作处理另一个案子
[26:19] so this would be a clear conflict of interest. 显然这会构成利益冲突
[26:22] Partnering with them? 与他们合作
[26:25] Well, surely that will change now that you know the facts. 现在你知道事实了 合作肯定会中止吧
[26:30] With the… 因为…
[26:31] Can I give you some advice? 你们想听建议吗
[26:33] You’re gonna have a difficult time pursuing this 不管你们的律师是谁
[26:35] no matter who your lawyer is. 都很难达成目的
[26:37] Overturning a conviction in a case like Craig’s 像克雷格的这个案子 推翻定罪
[26:39] is extremely difficult. 是极其困难的
[26:41] Even if these allegations were true — 即便你们这说的这些是真的
[26:43] and I got to tell ya, 不得不说
[26:44] it does not sound like the Howard Hamlin that I know — 这不像我所知道的那个霍华德·哈姆林
[26:47] it is unlikely that you will succeed. 你们不可能打赢的
[26:52] So you won’t represent Craig? 这么说你不会接克雷格的案子了
[26:54] I’m afraid not. 恐怕是这样
[27:00] Well, then we will take our business elsewhere. 那我们只好另请高明了
[27:03] – Sorry we couldn’t be of help. – Bet you are. -很抱歉帮不上什么忙 -你当然抱歉了
[27:06] Uh…okay. 好吧
[27:08] Oh, yes. Yes, of course. 是的 当然
[27:10] She’s been expecting you to call. One moment. 她一直在等你的电话 请稍等
[27:14] We’re gonna start with the… 我们就从这里开始…
[27:15] Sorry. 抱歉
[27:18] Yeah… 可不是
[27:19] I know I don’t need to remind you 不需要我提醒你
[27:20] everything we just heard was privileged. 我们刚听到的一切都要保密吧
[27:22] Of course. 当然
[27:23] And Howard Hamlin? Please. 还是霍华德·哈姆林 拜托
[27:26] I tried to save you the time. 我已经替你阻止过他们了
[27:28] You did, Erin. 确实 艾琳
[27:29] Thank you. 谢谢你
[28:30] Don Hector. 赫克托
[30:28] We’ll be in touch. 再联系
[30:50] What did you learn? 你有什么发现
[30:53] Lalo Salamanca lives. 拉罗·塞拉曼加还活着
[31:23] Lo encontré. 找到了
[32:22] iJefe! 老大
[32:53] 身份证 马丁·卡瓦略
[33:49] Disculpe. 不好意思
[34:17] Come on. Come on. Come on. Come on. Come on. Come on. 快来 快来 快来
[37:53] Don’t. 不要动
[38:04] Get up and turn around. 站起来 转过身来
[38:17] Slide your gun over. 把你的枪踢过来
[38:31] Who you working for? 你在替谁办事
[38:34] No sé. 不知道
[38:37] No. 不知道
[38:57] Señor… 先生
[39:25] Yeah. 喂
[39:26] Something’s not right, man. 有点不对劲
[39:28] – Someone on you? – No. I-I don’t know. -有人盯上你了吗 -没有 我不知道
[39:30] I got — I got a bad feeling. 我有不好的预感
[39:31] I-I need to get outta here. 我需要离开这
[39:32] I wouldn’t do that. Just stay put — 换我就不会这么做 好好待着…
[39:34] I can’t stay put, man. 我不能待在这 大哥
[39:37] I’m gonna find a way across on my own. 我要自己想办法逃回去
[39:39] Hey, you wanna get through this, you listen to me. 你想挺过这一关 就听我的
[39:41] It won’t be much longer. 不会等太久
[39:42] You go out on your own, we can’t h– 你要是自己走了 我们没法…
[40:24] Now. 现在
[41:52] 汽车旅馆 游泳池
[42:21] Aquí. Aquí. 在这里
[44:49] Okay. Look at this. 来 看看这套
[44:52] I got Judge Papadoumian tomorrow at 11:00 我明天11点要见帕帕杜米安法官
[44:54] and I want her to see stars in her eyes. 我要看到她满眼放光
[44:58] I don’t know about stars. 能不能放光我不知道
[45:00] You might blind her. 但你可能会晃瞎她
[45:02] No offense. 没别的意思
[45:03] You don’t know her like I do. 你没我了解她
[45:05] Stars. 绝对放光
[45:14] Saul Goodman, speedy justice for you. 索尔·古德曼 为你火速伸张正义
[45:16] Ho, wait. Okay. Alright. 等一下 好的 好
[45:19] Just take a breath, and then we can — 深呼吸 然后我们…
[45:23] Okay, okay, I can tell you’re upset. 好好好 我能听出来你很不开心
[45:25] Just, uh — I — I never advised that. 我从没提出过那样的建议
[45:28] No. 不
[45:30] No, I did not, so let’s agree to disagree. 不 我没有 就别纠结这个了
[45:35] Okay, I think you’re gonna want 你们采取进一步措施之前
[45:36] to meet in person before you do anything rash. 我们需要面对面谈一谈
[45:38] So, how about — how about we meet up 这样 我们见个面
[45:40] and we can hash this out? 详细讨论一下
[45:43] Sure, sure. Tomorrow. First thing. Uh, 9 a.m. 好 行 明天一早 九点
[45:46] Uh, I can come to your office. That work? 我去你们办公室 行吗
[45:48] Okay. Okay. Good. 好 没问题 说定了
[45:54] I’m surprised it took ’em this long. 他们竟然这么久才打电话
[45:59] Alright. 好了
[46:03] You, uh… you’re gonna use the stick, right? 你要用大棒了吧
[46:08] The stick? Yeah, well, it’s a big stick. 大棒 嗯 很大一根
[46:11] It’s huge. But I know these people. 巨大 但是我了解这种人
[46:14] They’re more carrot types. 他们更适合胡萝卜
[46:16] Especially her. 尤其是她
[46:24] A spoonful of sugar, y’know? 满满一勺糖
[46:43] I think maybe I’ll come, too. 明天我也去吧
[46:47] Tomorrow? Really? 明天 确定吗
[46:49] Sure. I have time. 嗯 我有时间
[46:56] Okay. 好
[47:11] Anything? 有情况吗
[47:15] All quiet. 非常安静
[47:19] Stay sharp. 保持警惕
[47:24] They found the truck, but no sign of Varga. 他们发现了卡车 但没找到瓦尔加
[47:27] Salamancas have all hands looking for him, 塞拉曼加派了所有人手找他
[47:28] including the Federales. 包括联邦部队
[47:30] He’s still not picking up his cell, 他还是不接电话
[47:31] so no way to get a lock on it. 所以也没法定位
[47:33] Now, as for Lalo, still missing. 至于拉罗 仍然失踪
[47:35] Far as everybody in the cartel is concerned, 对贩毒集团里的所有人而言
[47:37] top to bottom, Lalo is dead. 从上至下 拉罗已经死了
[47:41] Oh. May I offer a thought? 我能提个建议吗
[47:47] If Salamanca were coming straight for you, 如果塞拉曼加想直接来收拾你
[47:49] he’d be here already. 他早就到了
[47:52] We’ve got guys watching 我们派了人
[47:53] anywhere he might turn up this side of Mexico, 在墨西哥这边他可能出现的地方盯着
[47:56] wiretaps on any phone he might call. 窃听了所有他可能会拨打的电话
[48:00] There is not a whiff of him. 没有他的痕迹
[48:02] Now, my guess is he’s smart enough to know 我的猜测是 他脑子很清楚
[48:06] it’s not in the Salamanca family interests 如果没有大佬们的同意
[48:08] to take you out without a reason 就把你干掉的话
[48:10] the bosses can get behind. 对塞拉曼加家族没有好处
[48:12] So the odds are, he’s searching for Varga. 所以大概率 他在找瓦尔加
[48:15] Finds him alive, gets him to talk… 发现他还活着 让他开口
[48:21] Varga’s alone in foreign territory. 瓦尔加一个人在国外
[48:23] No one he can trust. 没有可以信任的人
[48:25] The kid’s smart, but he’s not gonna last. 那孩子很聪明 但坚持不了多久
[48:29] He’s gonna get caught. 他肯定会被抓到
[48:48] Continue. 继续说
[48:50] The best way to handle this… 处理这事的最佳方案是
[48:52] I take four of our best guys 我带上四个最厉害的手下
[48:53] across the border and track Varga down. 越过边境去找瓦尔加
[48:56] Let me find him, 让我找到他
[48:57] bring him back before the Salamancas sweep him up. 在塞拉曼加的人找到他之前带他回来
[49:03] It’s our only play. 这是我们的唯一办法
[49:38] No. 不
[49:41] You’re not doing that. 你不能这么做
[50:03] You don’t understand. 你不明白
[50:06] That’s not happening. 不能这样
[50:14] Just say the word. 下命令我就动手
[50:18] Whatever happens next, 不管接下来发生什么
[50:20] it’s not gonna go down the way you think it is. 都不会如你所想
[50:44] It’s him. 是他
[50:45] Bullshit. 放屁
[50:47] I’ve been calling Varga for hours. 我打电话给瓦尔加好几个钟头了
[50:48] He hasn’t picked up once. 他一次都没接
[50:50] He’s been trying to get me since he left Salamanca’s. 他逃离塞拉曼加庄园之后就一直在联系我
[50:55] You want me to answer it? 你要我接电话吗
[51:07] Yeah. 说
[51:11] Yeah. 好
[51:14] Not my call. 我做不了主
[51:20] That’s up to you. 取决于你
[51:27] He wants to talk to you. 他想和你谈
[51:51] How the mighty have fallen, huh? 真是虎落平阳啊
[51:55] Lady Liberty’s a nice touch, though. 不过自由女神挺不错的
[52:02] Sure you wanna go in? 你确定想进去吗
[52:04] Yeah. 嗯
[52:06] Let’s do this. 走吧
[52:19] Hello, folks. Top of the morning. 大家早上好
[52:21] In the flesh, as promised. 我们如约而至了
[52:23] What is she doing here? 她来干什么
[52:25] Anything you want to say to me, 你想对我说的任何话
[52:26] you can say in front of Ms. Wexler. 都可以当着韦克斯勒女士的面说
[52:28] We’re married. 我们结婚了
[52:30] – Mazel Tov. – Fine. -恭喜 -那好
[52:32] I’ll talk in front of her. 我就当她面说
[52:34] I’ll talk in front of anybody. 当谁面说都行
[52:35] Everyone’s gonna hear the truth soon enough, anyway. 反正马上所有人就要知道真相了
[52:37] And what truth is that? 什么真相
[52:39] There is no case. There never was a case. 没办法立案 这案子根本就不成立
[52:42] We went to four different lawyers — 我们找了四个律师
[52:44] real, legitimate lawyers — 正规合法的律师
[52:47] and they all said the same thing. 他们都口径一致
[52:49] There is not a snowball’s chance in Hell 我们压根就没有机会
[52:51] there was ever money or anything else for us 能靠这个”律师建议不足”的鬼话
[52:54] in this “insufficiency of counsel” nonsense. 拿到钱或者任何东西
[52:57] I didn’t get it at first — why would you do this? 我起初没搞懂 你为什么要这么做
[53:00] Why send us down this road? 为什么要让我们冒这个险
[53:03] Then the clouds parted on your sick little scheme. 接着你卑鄙的小阴谋就露出了马脚
[53:06] You used us. 你利用我们
[53:08] Us and our good name 利用我们和我们的好名声
[53:11] to character assassinate Howard Hamlin. 去诋毁霍华德·哈姆林的品行
[53:13] Somehow, some way, 然后不知怎的
[53:15] it benefits you to tear him down. 能帮助你扳倒他
[53:17] Yeah. And we’re…we’re mad. 没错 我们很生气
[53:21] Okay, yeah. I’m hearing a lot of unfounded accusations being tossed around. 好吧 我听到了许多毫无根据的指控
[53:27] I don’t know anything about “schemes” 我根本不知道什么”阴谋”
[53:28] or “character assassination” or whatnot. “诋毁品行”之类的事
[53:31] But if you’re feeling slighted, 但如果你们觉得受到了轻视
[53:35] um, we can make it right. 我们可以将功补过
[53:38] Money? 钱
[53:41] Money’s not gonna take care of this. 钱解决不了这个问题
[53:42] Money takes care of everything. 钱能解决任何问题
[53:45] I — Isn’t that the motto 这难道不是镌刻在
[53:46] stitched into the Kettleman Family Crest? 凯特尔曼家族徽章上的箴言吗
[53:48] We don’t want money. 我们不要钱
[53:51] I am nonplussed. 这我就不懂了
[53:52] I’m guessing you want something. 你们还是有所企图的吧
[53:54] Do what you promised. 遵守你的诺言
[53:56] Do what I what? 什么诺言
[53:57] Exonerate Craig. Get his good name back. 给克雷格脱罪 还他清白
[54:01] Alright, well, as you’ve been advised, 你们也咨询过了
[54:02] for a number of reasons, that’s not gonna happen. 出于各种原因 那是不可能的
[54:04] It is gonna happen. 必须可能
[54:06] It is. 必须
[54:07] It’s — You’re just gonna have to figure out a way. 只要…你去想办法解决
[54:10] If anyone can do this, it’s you. 如果有谁能做到 那一定是你
[54:12] I know you don’t want us going to Howard Hamlin. 我知道你不想让我们去找霍华德·哈姆林
[54:14] Because whatever it is you’re up to 因为无论你们现在在谋划什么
[54:16] I’m sure he would be very interested. 他都一定很有兴趣
[54:18] Okay, let’s just go easy on the threats — 好了 把这些威胁先放一放…
[54:20] We want our lives back. 我们要回到原来的生活
[54:23] The way they were befo– before. 像从前一样的生活
[54:29] We lost everything. 我们失去了一切
[54:34] And we didn’t deserve any of this. 我们不该沦落至此
[54:35] Okay. Enough carrot. 好了 胡萝卜到此为止
[54:42] Dial 9 to get out. 拨9接外线
[54:44] Oh. Thank you. 谢谢
[54:46] We didn’t give her permission to use the phone. 我们怎么能让她用电话
[54:47] Kim? 金
[54:48] She needed the phone. 她需要用电话
[54:52] Internal Revenue Service, Albuquerque. 阿尔布开克国家税务局
[54:54] Hi, could you put me through 你好 能帮我接
[54:55] to Justin Stangel in Criminal Investigations? 犯罪调查处的贾斯汀·施坦格尔吗
[54:58] One moment, please… 请稍等
[54:58] What are you doing? Excuse me? 你在干什么 等一下
[55:02] This is Justin. 我是贾斯汀
[55:03] Justin. Kim Wexler. How are you? 贾斯汀 我是金·韦克斯勒 你好吗
[55:05] Hey, Kim. Good to hear from you. 你好 金 很高兴你打来
[55:07] – How are Noreen and the boys? – Oh, hangin’ in. -诺琳和孩子们怎么样 -还行
[55:09] Noreen always talks about 诺琳总说
[55:10] having you by for dinner sometime. 有空要请你过来吃饭
[55:12] We should do that. Tell her to call me. 没问题 让她给我电话
[55:14] Listen… I was wondering 话说 我想问一下
[55:15] who your CID officer is these days. 你们刑事调查处现在的负责人是谁
[55:17] You have something for us? 你是有什么线索要提供吗
[55:18] Oh, I just might. 算是吧
[55:20] Tax preparer fraud. 报税人欺诈
[55:22] A lot of it. 好多好多桩
[55:23] I’m listening. 我在听
[55:24] Well, it’s this, uh, rundown little mom and pop outfit 是我自己盯了一阵子的
[55:28] I’ve had my eye on for a while. 一家破旧的小夫妻店
[55:30] Don’t ask me why — 别问我为什么盯着他们…
[55:31] clearly, I need to get a life. 我自己也有生活要过的
[55:32] But from what I can glean, their clients always end up 但就我所知 他们的委托人
[55:36] with smaller refunds that they deserve. 拿到的退税总是比他们应得的少
[55:38] Please. Don’t do this. 求你了 不要这样
[55:40] Do the clients sign over third-party authorization? 这些委托人签了第三方授权协议吗
[55:42] Bingo. 没错
[55:43] So what I’m thinking is these creeps 所以我认为这些小人的做法是
[55:46] file legit returns with you guys, 向税务局正常报税
[55:47] give the clients fake ones that show 但是给委托人虚假的税单
[55:49] about half the proper amount, and then pocket the difference. 大约只有正常金额的一半 然后把差额独吞
[55:52] Classic scam. 典型的欺诈
[55:53] Well, I know just the guy to go after these dirtbags. 我知道该找谁去对付这些人渣
[55:56] Tony Oropallo. A real bulldog. 奥罗帕洛 一头凶猛的斗牛犬
[55:58] I’ll transfer you over. 我给你接过去
[55:59] Such a big help, Justin. 帮大忙了 贾斯汀
[56:00] You got it. Talk soon. 没问题 回头聊
[56:03] You don’t have to do this. 你没有必要这样
[56:05] Don’t I? 是吗
[56:07] Betsy, you’ll probably get 24 months… 贝茜 你可能只要坐24个月牢…
[56:10] maybe 18 with good behavior. 表现好的话也许18个月
[56:13] But Craig? You are a two-time loser. 但是克雷格 你这是二进宫了
[56:16] They will definitely make an example out of you. 他们一定会拿你来杀鸡儆猴
[56:18] Each false return they discover 他们会把每一次的虚假退税
[56:19] will be a separate felony. 都当作一起单独的重罪
[56:21] What are we talking? A hundred? 怎么说呢 判你个100年
[56:24] Two hundred? 200年
[56:28] CID, Anthony Oropallo speaking — 犯罪调查处 我是安东尼·奥罗帕洛…
[56:36] Please. 求你了
[56:38] We’ll do anything. 我们会做任何事
[56:40] Just tell us. 告诉我们就行
[56:44] Why would I believe you? 我为什么要相信你们
[56:55] Please. 求你了
[57:02] First… 首先…
[57:06] First, you contact every person you’ve ripped off. 首先 联系每一个被你们欺骗的人
[57:09] Tell them you made an accounting error, 告诉他们你们算错了数
[57:11] tell them you’re crooks who had a change of heart, 告诉他们你们是良心发现的混蛋
[57:13] I don’t care. 什么都行
[57:14] Give them what they are legally owed. 把他们应得的还给他们
[57:17] Everything you stole. 一分一毫都不许差
[57:19] And then, after that… you’re going to forget 然后… 忘记你们
[57:21] you ever heard the name Howard Hamlin. 曾经听到过的霍华德·哈姆林的所有事
[57:25] I’m keeping my eye on both of you. 我会一直盯着你们俩
[57:31] You think you’ve lost everything? 你以为你们失去了一切
[57:34] You have no idea. 你们根本不懂什么叫失去一切
[58:15] You gave them the money, didn’t you? 你把钱给他们了是吧
[58:32] Wolves and sheep. 狼和羊啊
[58:35] Nothing. 没什么
绝命律师

Post navigation

Previous Post: 绝命律师(Better Call Saul)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝命律师(Better Call Saul)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme