Skip to content

英美剧电影台词站

绝命律师(Better Call Saul)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝命律师(Better Call Saul)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:14] Who exactly is your client? 你的委托人究竟是谁
[00:16] Jorge De Guzman. 豪尔赫·德古兹曼
[00:18] I quit Schweikart & Cokely. 我从斯韦卡特和考科利辞职了
[00:20] Pro bono means no money, so what’s the plan here? 无偿援助就意味着没有收入 你有什么打算
[00:23] Put your phone down so I can hear. 把手机放下 让我能听见
[00:27] Tell me what happened. 告诉我发生了什么
[00:28] You have bigger problems than if you trust Saul Goodman. 那你的问题可比索尔·古德曼可不可靠大多了
[00:32] Change of plans. 计划有变
[00:33] I think we should get out of here. 我们应该离开这里
[00:35] He took Varga with him. 他带上了瓦尔加
[00:36] We should find a way to pull him out of there. 我们该找个办法把他救出来
[00:38] He’s earned some consideration. 他值得我们为他考虑一下
[00:40] He’s a man on the inside. 他是内部接应的人
[00:43] Our actions must be unimpeachable. 我们的行动肯定无可指责
[00:48] Lalo Salamanca is going to die. 拉罗·塞拉曼加要死
[00:51] – So we’re safe? – Yeah. -我们安全了 -没错
[00:58] What if Howard does something terrible, like misconduct? 如果霍华德做了什么坏事 比如失职行为
[01:02] You know what that’d mean for Sandpiper? 你知道这会对矶鹞渡案造成什么影响吗
[01:03] You could help a lot of people. I-I get it. 你可以因此而帮助很多人 我理解
[01:05] But you would not be okay with it. 但是你不会同意我们这样做的
[01:08] Wouldn’t I? 是吗
[08:32] Yeah. 喂
[08:34] Where are you? 你在哪
[08:35] I don’t know. 我不知道
[08:37] I’ve been… 我一直…
[08:41] I’ve been heading north for about two hours. 我一直朝北走了两个小时左右
[08:43] I crossed a river maybe an hour ago. 大约一小时前渡过了一条河
[08:45] Anybody see you? 有人看见你吗
[08:47] – No. – Keep it that way. -没有 -继续保持隐蔽
[08:50] You’re in Salamanca territory. 你在塞拉曼加的地盘
[08:51] Everybody’s gonna be on the lookout for you. 每个人都肯定在找你
[08:53] And I mean everybody. 每一个人
[08:55] That includes the Federales. 包括联邦部队
[09:00] Is it done? 成功了吗
[09:02] Yeah. He’s dead. 成功了 他死了
[09:10] There were some, uh, 在房子里
[09:12] regular people at that house. 有一些普通人
[09:15] Some old folks. 一些老人
[09:18] What about them? 他们怎么样了
[09:19] Got no information on that. 不清楚
[09:22] When we hang up, 挂断后
[09:23] take the battery outta your phone. 把手机电池取出来
[09:25] Head north. Stay out of sight. 继续向北 保持隐蔽
[09:27] I’m fixing up a place for you to lie low. 我正在给你找藏身的地方
[09:30] In an hour, you put the battery back in. 一小时后 把电池装回去
[09:32] And I’ll call you, tell you where to go. 我会联系你 告诉你去哪儿
[10:12] Don Eduardo! 爱德华多先生
[10:55] Don Eduardo! 爱德华多先生
[11:17] Hey, Mateo. 马特奥
[13:54] So, uh, what’s on the agenda? 日程上有什么安排
[13:57] I just got 20 new clients from Grant, so… 我刚刚从格兰特那接过来二十个新客户…
[14:00] – Twenty. – Yeah. -二十个 -嗯
[14:02] I have meetings with four of them this afternoon 我今天下午和其中四位开会
[14:04] and a preliminary hearing with Flaherty first thing. 一大早还有弗莱厄蒂的预审听证会
[14:07] Juvenile. What about you? 是未成年人 你呢
[14:12] Same thing. 一样的
[14:14] Huge day. 巨忙的一天
[14:18] Yes, your mother and your grandmother. 对 你母亲和你祖母
[14:20] If they can take time off from work, both of them… 最好她们能请假 两人都要…
[14:23] Do you have any uncles or… 你有舅舅或者…
[14:27] Oh, yeah. That would be great. 好 那就太好了
[14:30] Do you have anything nice to wear…? 你有像样的衣服吗
[14:34] Like a sports coat or a… 比如休闲点的西装或者…
[14:38] A collared shirt…? 有领子的衬衣…
[14:40] You know what? I’ll bring something for you. 这样吧 衣服我给你带
[14:43] That’s too nice. 那个太高档了
[14:44] No. It’s no problem. 没事的
[14:47] Do you know how to get there? 你知道怎么去那里吧
[14:49] Tijeras and Fifth. That’s right. 蒂赫拉斯街和第五大街拐角 对
[14:51] Yes. Alright. 这个可以
[14:52] I will meet you at 9:30 sharp. 我们九点半准时见
[14:54] It’s gonna be fine, Ronnie. 不会有事的 罗尼
[14:57] Well, tell them it’s gonna be fine. 告诉她们不会有事的
[14:59] Because it will be. 因为真的没事
[15:01] Okay. 好
[15:05] Thanks. 谢了
[15:07] I’ll bring it back clean. 我会洗干净再拿回来
[15:11] Do you have any cash for the taxi? 你有打出租车的钱吗
[15:19] Crap, all’s I’ve got is five bucks. 糟了 我只有五块钱
[15:44] You think the cabbie’ll break a hundred? 出租车司机能破开一百的吗
[19:00] 死亡圣神 守护之镰
[19:38] Good morning, Don Juan. 早上好 胡安先生
[19:39] Lalo Salamanca is dead. 拉罗·塞拉曼加死了
[19:42] Gunmen broke into his hacienda last night. 枪手昨晚闯进了他的庄园
[19:44] Hired operators from the look of it. 看起来是雇来的杀手
[19:48] It was messy. Very messy. 现场非常非常惨
[19:50] As for the Salamancas… 而萨拉曼加的人…
[19:52] “Sangre por sangre.” “血债血偿”
[19:54] Yes. That is the Salamanca way. 对 那正是萨拉曼加的行事之道
[19:57] We are on the verge of chaos. 混乱就要开始了
[20:00] But who did this? 可到底是谁干的呢
[20:02] One minute, I hear talk of the Colombians, 一会儿有人说是哥伦比亚人
[20:04] the next…traitors. 一会儿…又说是叛徒
[20:06] Traitors close to home. 自家出的叛徒
[20:08] We know this much. 有一点我们清楚
[20:09] Ignacio Varga is a rat. 伊格纳西奥·瓦尔加是告密者
[20:11] Don Eladio has put a price on his head. 埃拉迪奥先生悬赏要他的人头
[20:13] Every man we have is searching for him. 我们手头的人都在追捕他
[20:15] When Varga’s found, we’ll know who he was working for. 一找到瓦尔加 就会知道他在给谁干活
[20:21] I assume Don Hector has been told. 我想赫克托先生已经知道了吧
[20:24] I called him myself. 我亲自给他打的电话
[20:25] As for if he understood me, quién sabe. 至于他是否听明白了 那就不知道了
[20:29] Listen to me. 听着
[20:30] You must be careful, Gustavo. 你一定要小心 古斯塔沃
[20:32] This is a dangerous time. 现在是危险时期
[20:34] No one is above suspicion. 谁都不能排除嫌疑
[20:37] I understand. 我明白
[20:39] Good. 很好
[21:07] Tell me again about the sicario who made the final report. 再跟我讲讲最后给你报告的那个杀手
[21:11] He was already wounded when he talked to our cut-out. 他和接头人联系时已经受伤了
[21:14] Federales found him dead at the scene. 联邦部队发现他当场死亡
[21:16] But they got Salamanca. 但他们杀了萨拉曼加
[21:18] The mercenaries are dead. 雇佣军团灭了
[21:21] To a man. 无一例外
[21:23] And yet their mission was a success. 然而他们还是完成了任务
[21:28] It has been known to happen. 这种事也不是没发生过
[21:31] I could go down there and get Varga, bring him home safe. 我可以过去接瓦尔加 把他安全带回来
[21:35] There’s ways to do it on the quiet. 有很多办法可以暗中完成
[21:45] Unless you already have something in the works. 除非你已经在筹划什么
[22:05] Speak your mind. 说出你的想法
[22:07] Loyalty goes both ways. 忠诚是双向的
[22:10] Varga has done everything you asked him. 你吩咐瓦尔加做的 他都照做了
[22:13] – He wasn’t given a choice. – Maybe so. -他别无选择 -或许是吧
[22:15] But he played a tough game and he played it on the square. 但他堂堂正正地打了一场硬仗
[22:21] And? 所以呢
[22:23] When all is said and done… 归根结底
[22:25] The kid deserves your respect. 那孩子值得你尊敬
[22:30] He has it. 我很尊敬他
[22:33] Is there more you wish to say? 你还有什么想说吗
[23:05] I hope this brings your guy more luck than it brought me. 希望我这身西服给你的委托人带来更多好运
[23:11] You good? 你还好吧
[23:12] I’m great. 好极了
[23:37] Detective! Miss Khalil. 警探 卡里尔女士
[23:40] Good morning. 早上好
[23:41] I’ve been calling you for two days. 我打电话找你两天了
[23:42] Oh. My girl’s out sick. 我的女朋友病了
[23:44] What can I do you for? 找我有什么事
[23:46] Tomorrow morning. 10:00 a.M. 明天早上 10点
[23:48] Brunch? With just you and me, right? 早午餐吗 只有你我二人对吧
[23:50] I mean, won’t the big fella here feel like a third wheel? 不然这位大个子不就成电灯泡了吗
[23:53] You and I are meeting Parson in chambers. 你和我去内庭见帕森
[23:56] I am asking for an emergency hearing 我请求召开紧急听证会
[23:58] to alter the terms of De Guzman’s release. 更改释放德古兹曼的条件
[24:00] Sounds like a blast. 挺好的
[24:02] Unfortunately, I’m booked solid. 可惜我时间都排满了
[24:04] I checked your client’s place of residence. 我查过你委托人的住处
[24:06] The address he gave? 他提供的地址
[24:08] It’s a Dairy Queen in Alta Monte. 是奥塔蒙特的一家冰淇淋店
[24:10] The family that showed at the bail hearing can’t be located. 出席保释听证会的家人一个都找不到
[24:13] No driver’s license, no tax rolls, 没有驾照 纳税清册
[24:15] no school records. Nothing. 学校记录 什么都没有
[24:17] Fact is, there isn’t a single Elizabeth McKinnon 事实上 没有年龄低于73岁
[24:19] under the age of 73 living in New Mexico. 叫伊丽莎白·麦金农的人住在新墨西哥
[24:23] Well, this is — this is surprising. 这太令人吃惊了
[24:26] Your client has disappeared, 你的委托人消失了
[24:27] and I’m not waiting six weeks to start looking for him. 我不会等六周才开始找他
[24:30] Hey, my guy put up seven million in bail. 我的委托人可是交了七百万保释金
[24:33] You think he’s just gonna walk away from that? 你觉得他会就这样扔下这笔巨款走了
[24:35] Who comes up with seven million bucks in cash? 谁能轻易就拿出七百万现金
[24:37] You know what I think? 你知道我怎么想吗
[24:39] I think the family was fake, 那些家人都是假的
[24:41] and I think you knew it the whole time. 你从头到尾都知情
[24:43] Hold on. Look, just get real for a second. 等等 我们现实一点
[24:45] The hearing didn’t go your way, 听证会没有如你所愿
[24:47] and now you’re trying for a do-over. 现在你想重来一遍
[24:48] You say my guy ran? 你说我的委托人跑了
[24:50] I say he’s got seven million reasons for showing up — 要我说 等法律要求他露面时
[24:52] when he’s legally required to do so. 他有七百万个理由露面
[24:55] So, no, I won’t be, uh, due process window dressing 所以 我才不去和帕森开什么紧急会议
[24:59] at any crash meeting with Parson. 搞什么“正当程序”的花架子
[25:02] And if you try throwing any of this crap around 如果你敢趁我不在场时
[25:04] in front the judge without my presence — 对法官说这些鬼话
[25:06] here’s an accusation. 我就要指控你
[25:08] Prosecutorial misconduct. 检方行为不当
[25:09] Career-ending prosecutorial misconduct. 会终结你的职业生涯
[25:12] None of that changes the fact 这些都无法改变事实
[25:14] – the guy’s not who he said he was. – No, no, no. Hold on. -你的委托人隐瞒了真实身份 -不 等一下
[25:16] You guys got caught with your pants around your ankles 你们自己陷入窘境
[25:18] and somehow that’s on me? 却想怪到我头上
[25:20] I don’t think so. You’ve got two dozen lawyers up there, 想得美 你们这有二十几名律师
[25:23] you got investigators, you got the whole damn police force — 有调查员 还有一整支警察队伍
[25:25] and it’s my fault you can’t keep track of Lalo? 你们找不到拉罗倒成我的错了
[25:27] That is not my job! 这可不是我的责任
[25:29] Lalo? Who’s Lalo? 拉罗 谁是拉罗
[25:32] What? What did I say? 什么 我说的谁
[25:35] I meant De Guzman. I have more than one client. 我想说的是德古兹曼 我的委托人又不止一个
[25:39] So 那么
[25:40] I will see you at the preliminary in six weeks. 六周以后预审见了
[25:43] As scheduled. 严格照日程来
[25:45] Until then, I have clients who need me. 在那之前 我的委托人需要我
[26:41] Nice threads. 衣服不错
[26:43] Uh, thanks. 谢了
[26:52] How’d it go? 怎么样
[26:53] The suit definitely helped. 那身西装绝对帮了忙
[26:57] This kid, he’s a high school senior, 这孩子快高中毕业了
[27:01] good grades, works two jobs. 成绩很好 打两份工
[27:03] Has this so-called “friend” — some snot-nosed brat 他有个所谓的”朋友” 是个自大的富二代
[27:08] who drives a brand-new Mustang convertible. 开一辆全新的野马敞篷车
[27:10] One Saturday night Richie Rich says, 一天周六晚上 这个小富豪说
[27:12] “Hey, you wanna drive my car?” “你想开我的车吗”
[27:14] How can my guy resist? 我的委托人怎能拒绝
[27:15] The “friend” tells him to pull over at a liquor store. 这个”朋友”让他停在酒水商店门口
[27:17] Rich kid goes in, robs the place with his uncle’s Bowie knife. 有钱小孩进去 拿着叔叔的猎刀抢了商店
[27:21] – No. – Yeah. -不是吧 -就是
[27:22] My guy’s out in the Mustang playing with the radio — 我的委托人坐在外面的野马车里听着广播
[27:25] he’s got no idea. 他完全不知道
[27:26] Rich kid comes out with $425 in cash, 富二代拿着425块现金
[27:29] a bottle of Jagermeister. 还有一瓶野格酒出来
[27:30] Tells my guy to floor it. Which he does. Happily. 告诉我的委托人把油门踩到底 他开心地照做了
[27:32] Because he’s completely in the dark about the robbery. 因为他对抢劫完全不知情
[27:35] Yeah, but when they pick them up, your kid is driving — 对 但他们被抓的时候 开车的是你的委托人
[27:37] – He’s driving! – Of course he’s driving. -开车的是他 -当然是他
[27:39] Yes! 对
[27:41] My guy ends up with the public defender. 结果我的委托人被安排了公设辩护律师
[27:42] Rich kid’s family brings in a top-dollar defense 有钱小孩的家里
[27:45] from out-of-state, if you can believe it, Denver. 从外州请了一位昂贵的辩护律师 你敢信吗 丹佛
[27:49] And they’re trying to dump the whole thing on my guy. 他们要把一切都推给我的委托人
[27:51] It was my client’s idea, 说是他的主意
[27:53] he was forcing the rich kid into it — the whole deal. 他逼着有钱小孩做的 整件事都是
[27:56] Oakley’s going for aggravated robbery and assault. 奥克利打算以重度抢劫和人身攻击起诉
[27:58] – Oakley? That dick. – Yeah. -奥克利 那个混蛋 -对
[27:59] But your kid was never even inside the store! 但你的委托人都没进过商店
[28:02] Flaherty forced joinder — 弗莱厄蒂强制合并诉讼
[28:04] but I — I think I can make it work for us. 但我应该可以扭转形势
[28:07] Trial’s next month. 下个月庭审
[28:09] This was really good. Have some. 这个很好吃 吃点吧
[28:12] You want anything? 你想点什么菜吗
[28:13] You should definitely try these. 一定要尝尝
[28:15] – Uh, yeah, sure. – Excuse me, -好吧 -不好意思
[28:16] can we get a menu and another order of sopaipillas? 麻烦给我们拿下菜单 再来一份油炸蜜糕
[28:19] – You got it. – Thank you. -没问题 -谢谢
[28:21] And then there was a homeless woman 还有一个流浪女人
[28:23] that I had to get out of MDC. 我得把她从拘留中心里捞出来
[28:26] That’s another story. 这是另一个故事了
[28:28] Sounds like the day from hell. 听起来今天很糟糕啊
[28:32] It was one of the best days of my life. 这是我一生中最美好的一天之一
[28:36] My professional life. 我的职业生涯中
[28:40] How about you? 你呢
[28:43] I…rented us a car. 我给我俩租了车
[28:45] It’s — It’s the Ford. 就是那边的福特
[28:48] So, Saul Goodman drives a brown Ford Taurus? 所以索尔·古德曼开一辆棕色福特金牛座吗
[28:53] Detroit calls that taupe, I believe. 业内应该叫褐灰色
[28:56] Don’t you think Saul Goodman 你不觉得索尔·古德曼
[28:57] would drive something with a little more…flair? 开的车应该更…炫
[29:02] – Such as…? – I don’t know. -比如 -我说不好
[29:04] Definitely American-made. 肯定是美国制造的
[29:06] Something showy. 浮夸的车
[29:09] And Saul Goodman has an office. 还有 索尔·古德曼有间办公室
[29:13] Something eye-catching, good location. 抓人眼球 地段绝佳
[29:16] By the courthouse? 在法院边上
[29:18] Yeah! 没错
[29:19] A cathedral of justice. 一座正义的大教堂
[29:22] A cathedral of justice. 一座正义的大教堂
[29:24] Okay. Yeah. 好 可以
[29:26] We should start looking for something for you — 我们应该开始给你找找看了
[29:28] I mean for “Saul.” 给”索尔”
[29:30] Sold! When do we start? 可以 什么时候开始
[29:33] Saturday’s good. 周六不错
[29:35] Saturday it is. 那就周六了
[29:45] I was thinking about our first move. 我在想我们的第一步
[29:48] On the Howard front. 报复霍华德
[29:52] I think there’s a way to get Sandpiper settled 我觉得有个办法能让矶鹞渡拿到和解费
[29:55] and leave him standing — bruised, maybe, but still standing. 而且让他元气大伤 但不至于爬不起来
[29:59] Maybe the trick is, we’re not working on Howard, not at first. 或许关键在于 不要一开始就以霍华德为切入口
[30:03] Maybe we start with Cliff Main. 或许应该先从克利福德入手
[30:06] So, uh… 所以说
[30:09] We’re doing that? 确定要这么干吗
[30:13] I thought we were. Aren’t we? 不是早就决定要干了吗
[30:15] Wh– 怎么…
[30:16] You think we shouldn’t. 你觉得不应该这样做
[30:19] Well, I-I didn’t say that. 我不是这个意思
[30:24] Here we are. 你的餐点来了
[30:27] Did you decide on anything? 想好点什么了吗
[30:29] Oh, not yet. 还没
[30:30] Can I get you a drink while you’re thinking about it? 要不先上点喝的 你们再看看
[30:33] Uh, yeah. A Coke. Thanks. 好 一杯可乐 谢谢
[30:48] – All right. Here you go. – Okay. -好了 可乐来了 -好的
[30:59] So, the, uh — 那个
[31:03] the Howard thing. 霍华德的事
[31:06] What — What were you thinking? 你想怎么搞
[31:11] You sure? 你确定吗
[31:14] Yeah. 嗯
[31:15] What’s the harm in listening? 听听有何妨
[31:20] Well… 好吧
[31:22] it has to be paced right. 节奏一定得掌握好
[31:25] We move too fast, they’ll see us coming. 动作太快 会被他们察觉
[31:29] And it has to make sense. 而且得合情合理
[31:31] It doesn’t have to stand up in court, 不必对簿公堂
[31:32] but there has to be a reason for everything. 但一切都必须得有合适的理由
[35:27] Yeah. 喂
[35:28] I’m at the motel. 我在汽车旅馆了
[35:29] No one saw me but the lady who runs it. 除了旅馆老板娘没人看见我
[35:31] Alright. We’re working on getting you out. 好 我们会想办法来接你走
[35:34] It’s gonna take a couple of days. 可能要几天
[35:35] I’ll call you when our guys are set up. 我安排好人后给你打电话
[35:37] They’re gonna be driving a farm truck. 他们会开一辆农用汽车来
[35:39] When they pass you, jump in the back. 开过你身边时 你就跳到车后面
[35:41] It’s gonna happen fast, they’re not gonna wait for you. 动作要快 他们不会等你
[35:44] There’s some clothes in the closet — wear them. 衣柜里有几件衣服 穿上
[35:48] What happens between now and then? 那这几天怎么办
[35:50] Stay out of sight. 别被人发现了
[35:53] Eladio put a price on your head. 埃拉迪奥正在悬赏你的人头
[35:55] Anyone comes through that door, you shoot. 只要有人进来 就开枪
[35:57] You got it? 明白吗
[36:02] Yeah. 明白
[36:57] Here you go. 给你
[36:59] Thanks! 谢了
[37:00] See, you build it too high, 你搭得太高了
[37:02] your marble’s gonna run off the track. 你的弹珠会偏离轨道的
[37:04] It’s not finished. 还没弄好
[37:06] When it’s finished, it’ll work. 都搭好了就会成功的
[37:08] Okay. 好吧
[37:11] May I please have some more lemonade? 能再给倒点柠檬汽水吗
[37:13] No. You drank about a gallon already. 不行 你已经喝了很多了
[37:16] Please, Pop-pop. 求你了 爷爷
[37:20] Alright. One more and that’s it. 好吧 最后一杯
[37:23] Thank you, Pop-pop! 谢谢你 爷爷
[38:07] Three. 三
[38:10] Four. 四
[38:13] Five. 五
[38:16] Six. 六
[38:28] Oh, wait. 等下
[38:31] There they are. 他们来了
[38:36] Oh, yeah. 没错
[38:38] Okay. They’re on the fourth hole. 好 他们正在第四洞
[38:41] Assuming they’re playing nine, 假设他们准备打到第九洞
[38:42] that should give you about 45 minutes safely. 你应该有四十五分钟时间
[38:48] You gotta teach me to play golf. 你一定得教教我怎么打高尔夫
[38:50] A lawyer should be able to play golf. 律师应该要会打高尔夫的
[38:53] Any time. 随时都行
[39:01] You all right? 你没事吧
[39:03] Yep. 嗯
[39:05] Piece of cake. 小菜一碟
[39:39] Excuse me, sir. Are you a member or a guest? 抱歉 先生 您是会员还是客人
[39:44] I’m just here for a tour. 我只是来参观的
[39:46] Ah. Welcome. 欢迎
[39:47] Front desk is straight ahead. 前台就在前面
[39:51] Hi. I called about a tour? 我打电话预约了参观
[39:54] Oh, if you’ll follow me to the members’ lounge? 请跟我到会员休息区
[40:03] Hi. Norm Wakely. 您好 我是诺姆·韦克利
[40:05] I understand you’re in the market for a tour? 您是来参观的吧
[40:07] That’s right. Saul Goodman. 是的 索尔·古德曼
[40:09] Great to meet you, Mr. Goodman. 幸会 古德曼先生
[40:10] – Ah, please, call me Saul. – Great. -不用 叫我索尔就行 -好
[40:12] So, Saul, can I get you anything before we get started? 索尔 参观之前您要不要来点什么
[40:16] The coffee here is just unbeatable. 我们这的咖啡数一数二
[40:18] Uh, well, I’m fine. 不用了
[40:19] I’m fully caffeinated. 我喝了很多了
[40:21] Well, Saul, you and I are standing on hallowed ground. 好吧 索尔 我们的脚下是一片神圣的土地
[40:26] Five Presidents have played on our course… 曾经有五位总统在这里打过球
[40:29] …starting with Dwight D. Eisenhower. 第一位是德怀特·艾森豪威尔
[40:31] But the story goes back even further than that — 但是我们的历史远比这个更悠久
[40:33] Norm, can I have a sec, please? 诺姆 借一步说话
[40:36] Kevin, hey, how’s it going? 凯文 近来如何
[40:39] Uh, I’m sorry, I’m sure this’ll just be a moment. 抱歉 失陪一下
[40:55] Mr. Goodman, I’m so sorry. 古德曼先生 抱歉
[40:58] But I’ve just been reminded that, in fact, 我刚想起来 其实
[41:01] we have a two-year waiting list. 我们的等候名单已经排到两年后了
[41:03] Two years. Wow. 两年啊
[41:07] Maybe I could, uh, go on the tour anyway, 但我还是可以继续参观的吧
[41:10] I mean, ’cause I’m here, just in case. 来都来了
[41:12] Well, unfortunately, we suspended tours. 很不巧 我们暂停了参观业务
[41:15] For the moment. 暂时
[41:16] You’re not even giving tours? 连参观都不行了
[41:17] I apologize for the inconvenience. 给您带来的不便深表歉意
[41:20] We will be happy to call you if the situation changes. 如果有任何变化 我们会给您打电话的
[41:23] You left your number? 您留电话了吧
[41:25] Well, we’ll be in touch. 我们再联系
[41:26] If the situation changes. 如果有变化
[41:29] Again, I-I’m sorry for your time and trouble. 给您带来的不便再次表示歉意
[41:32] Uh, we just — Oh, God. 我们只是… 天啊
[41:33] We had a few crossed wires. 有些没搞清楚
[41:36] Well… 那就…
[41:39] okay then. 这样吧
[41:41] Thank you. 谢谢
[41:53] – I’m sorry. One second. – Yes? -对不起 再说一句 -怎么了
[41:55] Um, just so I understand, you were gonna give me a tour 我的理解是 你本来要带我参观
[41:57] and then you realized you don’t need new members? 然后意识到你们不需要新会员
[42:00] We have a waiting list. 我们有等候名单
[42:02] Okay, but you’re the membership director, 但你是会籍总监
[42:03] – so you would have known that before. – I know. -你应该早就知道的 -是的
[42:05] It doesn’t really add up. 这实在说不通
[42:06] I mean, I came in, and everyone was rolling out the red carpet 我进来的时候 大家都夹道欢迎
[42:09] and then, all of a sudden something changed… 结果突然之间就变了
[42:12] I don’t… 我不…
[42:13] Mr. Goodman, I am the — 古德曼先生 我
[42:14] Goodman! The name. 古德曼 姓氏
[42:16] The second you heard it, everything turned on a dime. 你听到这个姓的时候 一切都变了
[42:21] Waiting list? 等候名单
[42:21] I think you’re talking about an exclusion list. 我认为你其实是说黑名单
[42:24] It’s okay. It’s — I should have known because, I mean, look. 没关系 我早就应该知道 因为
[42:27] It’s wall to wall mayonnaise in here! 这全都是白种人
[42:29] So, you know, listen, if you’re gonna be restricted, 你们要是想限制入会
[42:32] have the courage to say so. 起码有胆量明说
[42:33] – There’s no question of… – Here it is, folks! -没有针对… -就是有 同志们
[42:35] Anti-Semitism! Alive and well right here in Albuquerque. 反犹太主义 阿尔布开克活生生的例子
[42:38] Sir, we have many Jewish members — 先生 我们这有很多犹太会员
[42:41] Oh, good. Well, you met your quota then. 很好 那就是犹太名额满了
[42:43] Gold star for you. 干得漂亮
[42:44] Hold on! 等等
[42:46] That’s gotta be the biggest load of horse crap 这绝对是我这辈子听到的
[42:48] I’ve ever heard in my life. 最扯淡的话
[42:50] Go crawl back in your hole, McGill or Goodman, 滚回娘胎去 管你自称麦吉尔
[42:53] whatever you’re calling yourself. 还是古德曼呢
[42:55] What’re you up to, anyway? 你到底打什么主意
[42:57] Ginning up another one of your put-up job lawsuits, 又在盘算什么诉讼圈套
[42:59] you two-faced, blackmailing, money-grubbing son-of-a-bitch — 你个两面三刀 敲诈勒索 聚敛钱财的王八蛋
[43:02] “Money-grubbing!” 聚敛钱财
[43:03] You’re saying the quiet part out loud, I think. 这可不兴大声说啊
[43:05] Gentlemen, can we just keep the volume down? 先生们 能小声点交谈吗
[43:07] You know damn well that’s not what I meant — 你清楚得很我不是这个意思
[43:08] In this day and age? 都这个年头了
[43:10] I had hoped and prayed we’d be beyond this. 我早就希望我们能过了这一遭
[43:12] You’re ’bout as Jewish as my Aunt Fannie — 你根本就不是什么犹太人
[43:14] Five thousand years and it never ends. 五千年了 却从未停止
[43:17] Here it is — violence! 看吧 暴力
[43:18] It always comes to this! 总是以暴力收场
[43:20] Mr. Wachtell, please! 沃弛泰尔先生 拜托
[43:22] Come on, Kev. 走吧 凯文
[43:23] Go to hell, you lying sack of shit. 去死吧 你个撒谎精
[43:29] Sir, Mr. Goodman… I don’t know what to say. 先生 古德曼先生 我不知道该说什么好
[43:32] – That is not — – I wouldn’t be a member here. -这真不是… -我不会当这里的会员了
[43:35] I wouldn’t walk through those doors again 今天遇到这种事
[43:37] after what happened to me here today. 我再也不会进你们的门了
[43:44] Do you at least have a bathroom that I could use, 你们至少有卫生间能让我用一下吗
[43:49] seeing as how my — 我都这么惨了…
[43:52] Stress like that is hell on my diverticulitis. 这种压力会让我的憩室炎发作
[43:55] The men’s locker room is the closest. 男士更衣室最近
[43:57] It’s straight through there. 往那边直走就是
[43:58] And I would be allowed to go in there? 允许我进去吗
[44:00] Yes. Of course. 当然可以
[44:03] I want you to know I don’t blame you personally. 你得知道我不怪你
[44:05] I know you’re just following orders. 你只是按吩咐办事
[44:07] It’s okay, folks! I’m leaving. 没事了 大伙儿 我这就走
[44:10] All is well. 一切安好
[44:22] – Good morning, sir. – Morning. -上午好 先生 -上午好
[45:22] Shit. Shit. Shit. Shit. Shit. 该死 该死 该死
[45:34] I swear it’s nothing I did, but, uh, one of your toilets is — 真不是我干的 但你们有个马桶…
[45:37] I’ll take care of it, sir. 我来处理 先生
[45:38] Okay. It’s the middle one. 好的 中间那个
[45:39] – You can’t miss it. – Yeah. No — No problem, sir! -你肯定找得到 -好 没问题 先生
[46:11] 227 227.
[46:13] 227 227.
[46:32] I was losing, Howard. You put me out of my misery. 我输定了 霍华德 你给了我个痛快
[46:35] Well, you might not have lost. 你还是有翻盘可能的
[46:36] Your swing was good. 你挥杆很有力
[46:37] No better than last time we played. 跟我们上次交手差不多
[46:39] Well, keep your head down, you’ll get better. 那就保持低头 你会进步的
[46:41] Anyway, on the topic of your hiring binge — 好吧 话说你最近疯狂招人的举动
[46:43] Hardly a “Binge.” 算不上疯狂吧
[46:44] What would you call it? 那你怎么形容
[46:46] I’d call it “Prudent expansion.” 我这叫”审慎扩张”
[46:48] We’re not headhunting any of your associates, 我们不会挖走你们的律师
[46:50] – if that’s what you’re worried about. – Okay. -如果你担心的是这个 -行吧
[46:52] – Need a towel? – Sure. -要毛巾吗 -好啊
[47:02] Listen, on the QT, 咱们私下说一句
[47:03] I’d be particularly careful with any lateral hires… 对任何横向招聘 我都会格外小心
[47:07] You talking about what’s-his-name, 你是说谁来着
[47:08] the guy from Tennessee? 田纳西州来的那个人吗
[47:10] You hear something? 你有听说什么吗
[47:11] Nothing I’d care to repeat. Just “Trust, but verify.” 没啥特别的 反正”信任可以 但得核实”
[47:14] Fair enough. 有道理
[47:17] – Howard…? – What? -霍华德 -怎么了
[47:29] This can’t be… 这不可能啊…
[47:30] Sure looks like it. 看上去就是啊
[47:32] Really? 真的吗
[47:34] Not the first time I’ve seen one of those. Unfortunately. 很不幸 这不是我第一次看见这东西了
[47:37] Well, where did it come from? 那是从哪来的
[47:40] Didn’t it just fall out of your locker? 不是刚从你的柜子里掉出来的吗
[47:43] I don’t see how… 怎么会呢
[47:46] You don’t think one of the members could have… 不会是其他会员的吧…
[47:50] Maybe somebody on staff. 也有可能是员工
[48:01] Come on. Come on. Come on. Come on. Come on. 人呢 快出来啊 快点啊
[48:07] Oh, my G– 我的天
[48:14] Where were you? 你都干什么去了
[48:15] I’ll tell you later. Here they come. 晚点再告诉你 他们出来了
[48:20] Did they find it? 他们发现了吗
[48:22] Yes. 发现了
[48:25] What if they figure out it’s baby powder? 他们要是发现那是婴儿爽身粉怎么办
[48:29] They won’t. 不会的
[48:37] I think maybe we outsmarted ourselves. 我们可能反被聪明误了
[48:41] Maybe this was all… too subtle. 这个做法可能…太微妙了
[48:46] Nope. Not too subtle. 不 不微妙
[48:49] Perfect. 正好
[49:22] Andale. Chop, chop. We don’t got all day, folks. 好了 动作快点 抓紧时间 伙计们
[50:05] Dos mil. 两千块
[50:39] I’m gonna need a minute. 给我一分钟
[50:42] Nobody’s waiting for you, big stuff. 我们可没有义务等你
[50:43] Come on. Be nice. 别这样 友好一点
[51:12] Hello. Casa Tranquila. 你好 宁静小屋疗养院
[51:13] Buenas tardes, recepcion? 下午好 接线员
[51:15] I’m sorry. Let me get someone who speaks Spanish. 抱歉 我去找会说西班牙语的人来
[51:17] Oh, no, no. No problem. 不 不用 我可以说英语
[51:18] I would just like to speak to one of your residents, 我只是想跟你们的一位住户说话
[51:19] if I may. 如果可以的话
[51:32] Hector, are you awake? 赫克托 你醒着吗
[51:34] You have another telephone call. 又有你的电话了
[52:18] Hector? 赫克托
[52:20] Excuse me, I’m so sorry, but Hector seems a little upset. 不好意思 但是赫克托好像有点生气
[52:24] Yeah, sorry. Um, I’m just — 抱歉 我只是…
[52:27] I’m sharing a bit of family news, some good, some bad. 我在跟他说家里的事 有好事 也有坏事
[52:31] Would you mind putting him back on? 能让他继续接听吗
[52:32] It’ll only be a minute. 马上就说完
[52:33] Of course. 当然
[53:07] Okay. 好
[53:10] A B C… A, b, c…
[53:16] L M N Ñ… L, M, N, Ñ…
[54:11] I changed my mind. I’m not going. 我改变主意了 我不去了
[54:15] And? 所以呢
[54:18] And you give me back my money. 所以把我的钱退给我
[54:24] There’s no refunds, asshole. 不退钱 混蛋
[54:27] I told you. 我跟你说过了
[54:30] Be nice. 友好一点
[54:56] Amigos… 朋友们…
[55:03] Abuela… 阿婆…
[55:11] Con cuidado. 小心点
绝命律师

Post navigation

Previous Post: 绝命律师(Better Call Saul)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝命律师(Better Call Saul)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme