Skip to content

英美剧电影台词站

绝命律师(Better Call Saul)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝命律师(Better Call Saul)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:14] Who exactly is your client? 你的委托人究竟是谁
[00:16] Jorge De Guzman. 豪尔赫·德古兹曼
[00:18] I quit Schweikart & Cokely. 我从斯韦卡特和考科利辞职了
[00:20] Pro bono means no money, so what’s the plan here? 无偿援助就意味着没有收入 你有什么打算
[00:23] Put your phone down so I can hear. 把手机放下 让我能听见
[00:27] Tell me what happened. 告诉我发生了什么
[00:28] You have bigger problems than if you trust Saul Goodman. 那你的问题可比索尔·古德曼可不可靠大多了
[00:32] Change of plans. 计划有变
[00:33] I think we should get out of here. 我们应该离开这里
[00:35] He took Varga with him. 他带上了瓦尔加
[00:36] We should find a way to pull him out of there. 我们该找个办法把他救出来
[00:38] He’s earned some consideration. 他值得我们为他考虑一下
[00:40] He’s a man on the inside. 他是内部接应的人
[00:43] Our actions must be unimpeachable. 我们的行动肯定无可指责
[00:48] Lalo Salamanca is going to die. 拉罗·塞拉曼加要死
[00:51] – So we’re safe? – Yeah. -我们安全了 -没错
[00:58] What if Howard does something terrible, like misconduct? 如果霍华德做了什么坏事 比如失职行为
[01:02] You know what that’d mean for Sandpiper? 你知道这会对矶鹞渡案造成什么影响吗
[01:03] You could help a lot of people. I-I get it. 你可以因此而帮助很多人 我理解
[01:05] But you would not be okay with it. 但是你不会同意我们这样做的
[01:08] Wouldn’t I? 是吗
[08:32] Yeah. 喂
[08:34] Where are you? 你在哪
[08:35] I don’t know. 我不知道
[08:37] I’ve been… 我一直…
[08:41] I’ve been heading north for about two hours. 我一直朝北走了两个小时左右
[08:43] I crossed a river maybe an hour ago. 大约一小时前渡过了一条河
[08:45] Anybody see you? 有人看见你吗
[08:47] – No. – Keep it that way. -没有 -继续保持隐蔽
[08:50] You’re in Salamanca territory. 你在塞拉曼加的地盘
[08:51] Everybody’s gonna be on the lookout for you. 每个人都肯定在找你
[08:53] And I mean everybody. 每一个人
[08:55] That includes the Federales. 包括联邦部队
[09:00] Is it done? 成功了吗
[09:02] Yeah. He’s dead. 成功了 他死了
[09:10] There were some, uh, 在房子里
[09:12] regular people at that house. 有一些普通人
[09:15] Some old folks. 一些老人
[09:18] What about them? 他们怎么样了
[09:19] Got no information on that. 不清楚
[09:22] When we hang up, 挂断后
[09:23] take the battery outta your phone. 把手机电池取出来
[09:25] Head north. Stay out of sight. 继续向北 保持隐蔽
[09:27] I’m fixing up a place for you to lie low. 我正在给你找藏身的地方
[09:30] In an hour, you put the battery back in. 一小时后 把电池装回去
[09:32] And I’ll call you, tell you where to go. 我会联系你 告诉你去哪儿
[10:12] Don Eduardo! 爱德华多先生
[10:55] Don Eduardo! 爱德华多先生
[11:17] Hey, Mateo. 马特奥
[13:54] So, uh, what’s on the agenda? 日程上有什么安排
[13:57] I just got 20 new clients from Grant, so… 我刚刚从格兰特那接过来二十个新客户…
[14:00] – Twenty. – Yeah. -二十个 -嗯
[14:02] I have meetings with four of them this afternoon 我今天下午和其中四位开会
[14:04] and a preliminary hearing with Flaherty first thing. 一大早还有弗莱厄蒂的预审听证会
[14:07] Juvenile. What about you? 是未成年人 你呢
[14:12] Same thing. 一样的
[14:14] Huge day. 巨忙的一天
[14:18] Yes, your mother and your grandmother. 对 你母亲和你祖母
[14:20] If they can take time off from work, both of them… 最好她们能请假 两人都要…
[14:23] Do you have any uncles or… 你有舅舅或者…
[14:27] Oh, yeah. That would be great. 好 那就太好了
[14:30] Do you have anything nice to wear…? 你有像样的衣服吗
[14:34] Like a sports coat or a… 比如休闲点的西装或者…
[14:38] A collared shirt…? 有领子的衬衣…
[14:40] You know what? I’ll bring something for you. 这样吧 衣服我给你带
[14:43] That’s too nice. 那个太高档了
[14:44] No. It’s no problem. 没事的
[14:47] Do you know how to get there? 你知道怎么去那里吧
[14:49] Tijeras and Fifth. That’s right. 蒂赫拉斯街和第五大街拐角 对
[14:51] Yes. Alright. 这个可以
[14:52] I will meet you at 9:30 sharp. 我们九点半准时见
[14:54] It’s gonna be fine, Ronnie. 不会有事的 罗尼
[14:57] Well, tell them it’s gonna be fine. 告诉她们不会有事的
[14:59] Because it will be. 因为真的没事
[15:01] Okay. 好
[15:05] Thanks. 谢了
[15:07] I’ll bring it back clean. 我会洗干净再拿回来
[15:11] Do you have any cash for the taxi? 你有打出租车的钱吗
[15:19] Crap, all’s I’ve got is five bucks. 糟了 我只有五块钱
[15:44] You think the cabbie’ll break a hundred? 出租车司机能破开一百的吗
[19:00] 死亡圣神 守护之镰
[19:38] Good morning, Don Juan. 早上好 胡安先生
[19:39] Lalo Salamanca is dead. 拉罗·塞拉曼加死了
[19:42] Gunmen broke into his hacienda last night. 枪手昨晚闯进了他的庄园
[19:44] Hired operators from the look of it. 看起来是雇来的杀手
[19:48] It was messy. Very messy. 现场非常非常惨
[19:50] As for the Salamancas… 而萨拉曼加的人…
[19:52] “Sangre por sangre.” “血债血偿”
[19:54] Yes. That is the Salamanca way. 对 那正是萨拉曼加的行事之道
[19:57] We are on the verge of chaos. 混乱就要开始了
[20:00] But who did this? 可到底是谁干的呢
[20:02] One minute, I hear talk of the Colombians, 一会儿有人说是哥伦比亚人
[20:04] the next…traitors. 一会儿…又说是叛徒
[20:06] Traitors close to home. 自家出的叛徒
[20:08] We know this much. 有一点我们清楚
[20:09] Ignacio Varga is a rat. 伊格纳西奥·瓦尔加是告密者
[20:11] Don Eladio has put a price on his head. 埃拉迪奥先生悬赏要他的人头
[20:13] Every man we have is searching for him. 我们手头的人都在追捕他
[20:15] When Varga’s found, we’ll know who he was working for. 一找到瓦尔加 就会知道他在给谁干活
[20:21] I assume Don Hector has been told. 我想赫克托先生已经知道了吧
[20:24] I called him myself. 我亲自给他打的电话
[20:25] As for if he understood me, quién sabe. 至于他是否听明白了 那就不知道了
[20:29] Listen to me. 听着
[20:30] You must be careful, Gustavo. 你一定要小心 古斯塔沃
[20:32] This is a dangerous time. 现在是危险时期
[20:34] No one is above suspicion. 谁都不能排除嫌疑
[20:37] I understand. 我明白
[20:39] Good. 很好
[21:07] Tell me again about the sicario who made the final report. 再跟我讲讲最后给你报告的那个杀手
[21:11] He was already wounded when he talked to our cut-out. 他和接头人联系时已经受伤了
[21:14] Federales found him dead at the scene. 联邦部队发现他当场死亡
[21:16] But they got Salamanca. 但他们杀了萨拉曼加
[21:18] The mercenaries are dead. 雇佣军团灭了
[21:21] To a man. 无一例外
[21:23] And yet their mission was a success. 然而他们还是完成了任务
[21:28] It has been known to happen. 这种事也不是没发生过
[21:31] I could go down there and get Varga, bring him home safe. 我可以过去接瓦尔加 把他安全带回来
[21:35] There’s ways to do it on the quiet. 有很多办法可以暗中完成
[21:45] Unless you already have something in the works. 除非你已经在筹划什么
[22:05] Speak your mind. 说出你的想法
[22:07] Loyalty goes both ways. 忠诚是双向的
[22:10] Varga has done everything you asked him. 你吩咐瓦尔加做的 他都照做了
[22:13] – He wasn’t given a choice. – Maybe so. -他别无选择 -或许是吧
[22:15] But he played a tough game and he played it on the square. 但他堂堂正正地打了一场硬仗
[22:21] And? 所以呢
[22:23] When all is said and done… 归根结底
[22:25] The kid deserves your respect. 那孩子值得你尊敬
[22:30] He has it. 我很尊敬他
[22:33] Is there more you wish to say? 你还有什么想说吗
[23:05] I hope this brings your guy more luck than it brought me. 希望我这身西服给你的委托人带来更多好运
[23:11] You good? 你还好吧
[23:12] I’m great. 好极了
[23:37] Detective! Miss Khalil. 警探 卡里尔女士
[23:40] Good morning. 早上好
[23:41] I’ve been calling you for two days. 我打电话找你两天了
[23:42] Oh. My girl’s out sick. 我的女朋友病了
[23:44] What can I do you for? 找我有什么事
[23:46] Tomorrow morning. 10:00 a.M. 明天早上 10点
[23:48] Brunch? With just you and me, right? 早午餐吗 只有你我二人对吧
[23:50] I mean, won’t the big fella here feel like a third wheel? 不然这位大个子不就成电灯泡了吗
[23:53] You and I are meeting Parson in chambers. 你和我去内庭见帕森
[23:56] I am asking for an emergency hearing 我请求召开紧急听证会
[23:58] to alter the terms of De Guzman’s release. 更改释放德古兹曼的条件
[24:00] Sounds like a blast. 挺好的
[24:02] Unfortunately, I’m booked solid. 可惜我时间都排满了
[24:04] I checked your client’s place of residence. 我查过你委托人的住处
[24:06] The address he gave? 他提供的地址
[24:08] It’s a Dairy Queen in Alta Monte. 是奥塔蒙特的一家冰淇淋店
[24:10] The family that showed at the bail hearing can’t be located. 出席保释听证会的家人一个都找不到
[24:13] No driver’s license, no tax rolls, 没有驾照 纳税清册
[24:15] no school records. Nothing. 学校记录 什么都没有
[24:17] Fact is, there isn’t a single Elizabeth McKinnon 事实上 没有年龄低于73岁
[24:19] under the age of 73 living in New Mexico. 叫伊丽莎白·麦金农的人住在新墨西哥
[24:23] Well, this is — this is surprising. 这太令人吃惊了
[24:26] Your client has disappeared, 你的委托人消失了
[24:27] and I’m not waiting six weeks to start looking for him. 我不会等六周才开始找他
[24:30] Hey, my guy put up seven million in bail. 我的委托人可是交了七百万保释金
[24:33] You think he’s just gonna walk away from that? 你觉得他会就这样扔下这笔巨款走了
[24:35] Who comes up with seven million bucks in cash? 谁能轻易就拿出七百万现金
[24:37] You know what I think? 你知道我怎么想吗
[24:39] I think the family was fake, 那些家人都是假的
[24:41] and I think you knew it the whole time. 你从头到尾都知情
[24:43] Hold on. Look, just get real for a second. 等等 我们现实一点
[24:45] The hearing didn’t go your way, 听证会没有如你所愿
[24:47] and now you’re trying for a do-over. 现在你想重来一遍
[24:48] You say my guy ran? 你说我的委托人跑了
[24:50] I say he’s got seven million reasons for showing up — 要我说 等法律要求他露面时
[24:52] when he’s legally required to do so. 他有七百万个理由露面
[24:55] So, no, I won’t be, uh, due process window dressing 所以 我才不去和帕森开什么紧急会议
[24:59] at any crash meeting with Parson. 搞什么“正当程序”的花架子
[25:02] And if you try throwing any of this crap around 如果你敢趁我不在场时
[25:04] in front the judge without my presence — 对法官说这些鬼话
[25:06] here’s an accusation. 我就要指控你
[25:08] Prosecutorial misconduct. 检方行为不当
[25:09] Career-ending prosecutorial misconduct. 会终结你的职业生涯
[25:12] None of that changes the fact 这些都无法改变事实
[25:14] – the guy’s not who he said he was. – No, no, no. Hold on. -你的委托人隐瞒了真实身份 -不 等一下
[25:16] You guys got caught with your pants around your ankles 你们自己陷入窘境
[25:18] and somehow that’s on me? 却想怪到我头上
[25:20] I don’t think so. You’ve got two dozen lawyers up there, 想得美 你们这有二十几名律师
[25:23] you got investigators, you got the whole damn police force — 有调查员 还有一整支警察队伍
[25:25] and it’s my fault you can’t keep track of Lalo? 你们找不到拉罗倒成我的错了
[25:27] That is not my job! 这可不是我的责任
[25:29] Lalo? Who’s Lalo? 拉罗 谁是拉罗
[25:32] What? What did I say? 什么 我说的谁
[25:35] I meant De Guzman. I have more than one client. 我想说的是德古兹曼 我的委托人又不止一个
[25:39] So 那么
[25:40] I will see you at the preliminary in six weeks. 六周以后预审见了
[25:43] As scheduled. 严格照日程来
[25:45] Until then, I have clients who need me. 在那之前 我的委托人需要我
[26:41] Nice threads. 衣服不错
[26:43] Uh, thanks. 谢了
[26:52] How’d it go? 怎么样
[26:53] The suit definitely helped. 那身西装绝对帮了忙
[26:57] This kid, he’s a high school senior, 这孩子快高中毕业了
[27:01] good grades, works two jobs. 成绩很好 打两份工
[27:03] Has this so-called “friend” — some snot-nosed brat 他有个所谓的”朋友” 是个自大的富二代
[27:08] who drives a brand-new Mustang convertible. 开一辆全新的野马敞篷车
[27:10] One Saturday night Richie Rich says, 一天周六晚上 这个小富豪说
[27:12] “Hey, you wanna drive my car?” “你想开我的车吗”
[27:14] How can my guy resist? 我的委托人怎能拒绝
[27:15] The “friend” tells him to pull over at a liquor store. 这个”朋友”让他停在酒水商店门口
[27:17] Rich kid goes in, robs the place with his uncle’s Bowie knife. 有钱小孩进去 拿着叔叔的猎刀抢了商店
[27:21] – No. – Yeah. -不是吧 -就是
[27:22] My guy’s out in the Mustang playing with the radio — 我的委托人坐在外面的野马车里听着广播
[27:25] he’s got no idea. 他完全不知道
[27:26] Rich kid comes out with $425 in cash, 富二代拿着425块现金
[27:29] a bottle of Jagermeister. 还有一瓶野格酒出来
[27:30] Tells my guy to floor it. Which he does. Happily. 告诉我的委托人把油门踩到底 他开心地照做了
[27:32] Because he’s completely in the dark about the robbery. 因为他对抢劫完全不知情
[27:35] Yeah, but when they pick them up, your kid is driving — 对 但他们被抓的时候 开车的是你的委托人
[27:37] – He’s driving! – Of course he’s driving. -开车的是他 -当然是他
[27:39] Yes! 对
[27:41] My guy ends up with the public defender. 结果我的委托人被安排了公设辩护律师
[27:42] Rich kid’s family brings in a top-dollar defense 有钱小孩的家里
[27:45] from out-of-state, if you can believe it, Denver. 从外州请了一位昂贵的辩护律师 你敢信吗 丹佛
[27:49] And they’re trying to dump the whole thing on my guy. 他们要把一切都推给我的委托人
[27:51] It was my client’s idea, 说是他的主意
[27:53] he was forcing the rich kid into it — the whole deal. 他逼着有钱小孩做的 整件事都是
[27:56] Oakley’s going for aggravated robbery and assault. 奥克利打算以重度抢劫和人身攻击起诉
[27:58] – Oakley? That dick. – Yeah. -奥克利 那个混蛋 -对
[27:59] But your kid was never even inside the store! 但你的委托人都没进过商店
[28:02] Flaherty forced joinder — 弗莱厄蒂强制合并诉讼
[28:04] but I — I think I can make it work for us. 但我应该可以扭转形势
[28:07] Trial’s next month. 下个月庭审
[28:09] This was really good. Have some. 这个很好吃 吃点吧
[28:12] You want anything? 你想点什么菜吗
[28:13] You should definitely try these. 一定要尝尝
[28:15] – Uh, yeah, sure. – Excuse me, -好吧 -不好意思
[28:16] can we get a menu and another order of sopaipillas? 麻烦给我们拿下菜单 再来一份油炸蜜糕
[28:19] – You got it. – Thank you. -没问题 -谢谢
[28:21] And then there was a homeless woman 还有一个流浪女人
[28:23] that I had to get out of MDC. 我得把她从拘留中心里捞出来
[28:26] That’s another story. 这是另一个故事了
[28:28] Sounds like the day from hell. 听起来今天很糟糕啊
[28:32] It was one of the best days of my life. 这是我一生中最美好的一天之一
[28:36] My professional life. 我的职业生涯中
[28:40] How about you? 你呢
[28:43] I…rented us a car. 我给我俩租了车
[28:45] It’s — It’s the Ford. 就是那边的福特
[28:48] So, Saul Goodman drives a brown Ford Taurus? 所以索尔·古德曼开一辆棕色福特金牛座吗
[28:53] Detroit calls that taupe, I believe. 业内应该叫褐灰色
[28:56] Don’t you think Saul Goodman 你不觉得索尔·古德曼
[28:57] would drive something with a little more…flair? 开的车应该更…炫
[29:02] – Such as…? – I don’t know. -比如 -我说不好
[29:04] Definitely American-made. 肯定是美国制造的
[29:06] Something showy. 浮夸的车
[29:09] And Saul Goodman has an office. 还有 索尔·古德曼有间办公室
[29:13] Something eye-catching, good location. 抓人眼球 地段绝佳
[29:16] By the courthouse? 在法院边上
[29:18] Yeah! 没错
[29:19] A cathedral of justice. 一座正义的大教堂
[29:22] A cathedral of justice. 一座正义的大教堂
[29:24] Okay. Yeah. 好 可以
[29:26] We should start looking for something for you — 我们应该开始给你找找看了
[29:28] I mean for “Saul.” 给”索尔”
[29:30] Sold! When do we start? 可以 什么时候开始
[29:33] Saturday’s good. 周六不错
[29:35] Saturday it is. 那就周六了
[29:45] I was thinking about our first move. 我在想我们的第一步
[29:48] On the Howard front. 报复霍华德
[29:52] I think there’s a way to get Sandpiper settled 我觉得有个办法能让矶鹞渡拿到和解费
[29:55] and leave him standing — bruised, maybe, but still standing. 而且让他元气大伤 但不至于爬不起来
[29:59] Maybe the trick is, we’re not working on Howard, not at first. 或许关键在于 不要一开始就以霍华德为切入口
[30:03] Maybe we start with Cliff Main. 或许应该先从克利福德入手
[30:06] So, uh… 所以说
[30:09] We’re doing that? 确定要这么干吗
[30:13] I thought we were. Aren’t we? 不是早就决定要干了吗
[30:15] Wh– 怎么…
[30:16] You think we shouldn’t. 你觉得不应该这样做
[30:19] Well, I-I didn’t say that. 我不是这个意思
[30:24] Here we are. 你的餐点来了
[30:27] Did you decide on anything? 想好点什么了吗
[30:29] Oh, not yet. 还没
[30:30] Can I get you a drink while you’re thinking about it? 要不先上点喝的 你们再看看
[30:33] Uh, yeah. A Coke. Thanks. 好 一杯可乐 谢谢
[30:48] – All right. Here you go. – Okay. -好了 可乐来了 -好的
[30:59] So, the, uh — 那个
[31:03] the Howard thing. 霍华德的事
[31:06] What — What were you thinking? 你想怎么搞
[31:11] You sure? 你确定吗
[31:14] Yeah. 嗯
[31:15] What’s the harm in listening? 听听有何妨
[31:20] Well… 好吧
[31:22] it has to be paced right. 节奏一定得掌握好
[31:25] We move too fast, they’ll see us coming. 动作太快 会被他们察觉
[31:29] And it has to make sense. 而且得合情合理
[31:31] It doesn’t have to stand up in court, 不必对簿公堂
[31:32] but there has to be a reason for everything. 但一切都必须得有合适的理由
[35:27] Yeah. 喂
[35:28] I’m at the motel. 我在汽车旅馆了
[35:29] No one saw me but the lady who runs it. 除了旅馆老板娘没人看见我
[35:31] Alright. We’re working on getting you out. 好 我们会想办法来接你走
[35:34] It’s gonna take a couple of days. 可能要几天
[35:35] I’ll call you when our guys are set up. 我安排好人后给你打电话
[35:37] They’re gonna be driving a farm truck. 他们会开一辆农用汽车来
[35:39] When they pass you, jump in the back. 开过你身边时 你就跳到车后面
[35:41] It’s gonna happen fast, they’re not gonna wait for you. 动作要快 他们不会等你
[35:44] There’s some clothes in the closet — wear them. 衣柜里有几件衣服 穿上
[35:48] What happens between now and then? 那这几天怎么办
[35:50] Stay out of sight. 别被人发现了
[35:53] Eladio put a price on your head. 埃拉迪奥正在悬赏你的人头
[35:55] Anyone comes through that door, you shoot. 只要有人进来 就开枪
[35:57] You got it? 明白吗
[36:02] Yeah. 明白
[36:57] Here you go. 给你
[36:59] Thanks! 谢了
[37:00] See, you build it too high, 你搭得太高了
[37:02] your marble’s gonna run off the track. 你的弹珠会偏离轨道的
[37:04] It’s not finished. 还没弄好
[37:06] When it’s finished, it’ll work. 都搭好了就会成功的
[37:08] Okay. 好吧
[37:11] May I please have some more lemonade? 能再给倒点柠檬汽水吗
[37:13] No. You drank about a gallon already. 不行 你已经喝了很多了
[37:16] Please, Pop-pop. 求你了 爷爷
[37:20] Alright. One more and that’s it. 好吧 最后一杯
[37:23] Thank you, Pop-pop! 谢谢你 爷爷
[38:07] Three. 三
[38:10] Four. 四
[38:13] Five. 五
[38:16] Six. 六
[38:28] Oh, wait. 等下
[38:31] There they are. 他们来了
[38:36] Oh, yeah. 没错
[38:38] Okay. They’re on the fourth hole. 好 他们正在第四洞
[38:41] Assuming they’re playing nine, 假设他们准备打到第九洞
[38:42] that should give you about 45 minutes safely. 你应该有四十五分钟时间
[38:48] You gotta teach me to play golf. 你一定得教教我怎么打高尔夫
[38:50] A lawyer should be able to play golf. 律师应该要会打高尔夫的
[38:53] Any time. 随时都行
[39:01] You all right? 你没事吧
[39:03] Yep. 嗯
[39:05] Piece of cake. 小菜一碟
[39:39] Excuse me, sir. Are you a member or a guest? 抱歉 先生 您是会员还是客人
[39:44] I’m just here for a tour. 我只是来参观的
[39:46] Ah. Welcome. 欢迎
[39:47] Front desk is straight ahead. 前台就在前面
[39:51] Hi. I called about a tour? 我打电话预约了参观
[39:54] Oh, if you’ll follow me to the members’ lounge? 请跟我到会员休息区
[40:03] Hi. Norm Wakely. 您好 我是诺姆·韦克利
[40:05] I understand you’re in the market for a tour? 您是来参观的吧
[40:07] That’s right. Saul Goodman. 是的 索尔·古德曼
[40:09] Great to meet you, Mr. Goodman. 幸会 古德曼先生
[40:10] – Ah, please, call me Saul. – Great. -不用 叫我索尔就行 -好
[40:12] So, Saul, can I get you anything before we get started? 索尔 参观之前您要不要来点什么
[40:16] The coffee here is just unbeatable. 我们这的咖啡数一数二
[40:18] Uh, well, I’m fine. 不用了
[40:19] I’m fully caffeinated. 我喝了很多了
[40:21] Well, Saul, you and I are standing on hallowed ground. 好吧 索尔 我们的脚下是一片神圣的土地
[40:26] Five Presidents have played on our course… 曾经有五位总统在这里打过球
[40:29] …starting with Dwight D. Eisenhower. 第一位是德怀特·艾森豪威尔
[40:31] But the story goes back even further than that — 但是我们的历史远比这个更悠久
[40:33] Norm, can I have a sec, please? 诺姆 借一步说话
[40:36] Kevin, hey, how’s it going? 凯文 近来如何
[40:39] Uh, I’m sorry, I’m sure this’ll just be a moment. 抱歉 失陪一下
[40:55] Mr. Goodman, I’m so sorry. 古德曼先生 抱歉
[40:58] But I’ve just been reminded that, in fact, 我刚想起来 其实
[41:01] we have a two-year waiting list. 我们的等候名单已经排到两年后了
[41:03] Two years. Wow. 两年啊
[41:07] Maybe I could, uh, go on the tour anyway, 但我还是可以继续参观的吧
[41:10] I mean, ’cause I’m here, just in case. 来都来了
[41:12] Well, unfortunately, we suspended tours. 很不巧 我们暂停了参观业务
[41:15] For the moment. 暂时
[41:16] You’re not even giving tours? 连参观都不行了
[41:17] I apologize for the inconvenience. 给您带来的不便深表歉意
[41:20] We will be happy to call you if the situation changes. 如果有任何变化 我们会给您打电话的
[41:23] You left your number? 您留电话了吧
[41:25] Well, we’ll be in touch. 我们再联系
[41:26] If the situation changes. 如果有变化
[41:29] Again, I-I’m sorry for your time and trouble. 给您带来的不便再次表示歉意
[41:32] Uh, we just — Oh, God. 我们只是… 天啊
[41:33] We had a few crossed wires. 有些没搞清楚
[41:36] Well… 那就…
[41:39] okay then. 这样吧
[41:41] Thank you. 谢谢
[41:53] – I’m sorry. One second. – Yes? -对不起 再说一句 -怎么了
[41:55] Um, just so I understand, you were gonna give me a tour 我的理解是 你本来要带我参观
[41:57] and then you realized you don’t need new members? 然后意识到你们不需要新会员
[42:00] We have a waiting list. 我们有等候名单
[42:02] Okay, but you’re the membership director, 但你是会籍总监
[42:03] – so you would have known that before. – I know. -你应该早就知道的 -是的
[42:05] It doesn’t really add up. 这实在说不通
[42:06] I mean, I came in, and everyone was rolling out the red carpet 我进来的时候 大家都夹道欢迎
[42:09] and then, all of a sudden something changed… 结果突然之间就变了
[42:12] I don’t… 我不…
[42:13] Mr. Goodman, I am the — 古德曼先生 我
[42:14] Goodman! The name. 古德曼 姓氏
[42:16] The second you heard it, everything turned on a dime. 你听到这个姓的时候 一切都变了
[42:21] Waiting list? 等候名单
[42:21] I think you’re talking about an exclusion list. 我认为你其实是说黑名单
[42:24] It’s okay. It’s — I should have known because, I mean, look. 没关系 我早就应该知道 因为
[42:27] It’s wall to wall mayonnaise in here! 这全都是白种人
[42:29] So, you know, listen, if you’re gonna be restricted, 你们要是想限制入会
[42:32] have the courage to say so. 起码有胆量明说
[42:33] – There’s no question of… – Here it is, folks! -没有针对… -就是有 同志们
[42:35] Anti-Semitism! Alive and well right here in Albuquerque. 反犹太主义 阿尔布开克活生生的例子
[42:38] Sir, we have many Jewish members — 先生 我们这有很多犹太会员
[42:41] Oh, good. Well, you met your quota then. 很好 那就是犹太名额满了
[42:43] Gold star for you. 干得漂亮
[42:44] Hold on! 等等
[42:46] That’s gotta be the biggest load of horse crap 这绝对是我这辈子听到的
[42:48] I’ve ever heard in my life. 最扯淡的话
[42:50] Go crawl back in your hole, McGill or Goodman, 滚回娘胎去 管你自称麦吉尔
[42:53] whatever you’re calling yourself. 还是古德曼呢
[42:55] What’re you up to, anyway? 你到底打什么主意
[42:57] Ginning up another one of your put-up job lawsuits, 又在盘算什么诉讼圈套
[42:59] you two-faced, blackmailing, money-grubbing son-of-a-bitch — 你个两面三刀 敲诈勒索 聚敛钱财的王八蛋
[43:02] “Money-grubbing!” 聚敛钱财
[43:03] You’re saying the quiet part out loud, I think. 这可不兴大声说啊
[43:05] Gentlemen, can we just keep the volume down? 先生们 能小声点交谈吗
[43:07] You know damn well that’s not what I meant — 你清楚得很我不是这个意思
[43:08] In this day and age? 都这个年头了
[43:10] I had hoped and prayed we’d be beyond this. 我早就希望我们能过了这一遭
[43:12] You’re ’bout as Jewish as my Aunt Fannie — 你根本就不是什么犹太人
[43:14] Five thousand years and it never ends. 五千年了 却从未停止
[43:17] Here it is — violence! 看吧 暴力
[43:18] It always comes to this! 总是以暴力收场
[43:20] Mr. Wachtell, please! 沃弛泰尔先生 拜托
[43:22] Come on, Kev. 走吧 凯文
[43:23] Go to hell, you lying sack of shit. 去死吧 你个撒谎精
[43:29] Sir, Mr. Goodman… I don’t know what to say. 先生 古德曼先生 我不知道该说什么好
[43:32] – That is not — – I wouldn’t be a member here. -这真不是… -我不会当这里的会员了
[43:35] I wouldn’t walk through those doors again 今天遇到这种事
[43:37] after what happened to me here today. 我再也不会进你们的门了
[43:44] Do you at least have a bathroom that I could use, 你们至少有卫生间能让我用一下吗
[43:49] seeing as how my — 我都这么惨了…
[43:52] Stress like that is hell on my diverticulitis. 这种压力会让我的憩室炎发作
[43:55] The men’s locker room is the closest. 男士更衣室最近
[43:57] It’s straight through there. 往那边直走就是
[43:58] And I would be allowed to go in there? 允许我进去吗
[44:00] Yes. Of course. 当然可以
[44:03] I want you to know I don’t blame you personally. 你得知道我不怪你
[44:05] I know you’re just following orders. 你只是按吩咐办事
[44:07] It’s okay, folks! I’m leaving. 没事了 大伙儿 我这就走
[44:10] All is well. 一切安好
[44:22] – Good morning, sir. – Morning. -上午好 先生 -上午好
[45:22] Shit. Shit. Shit. Shit. Shit. 该死 该死 该死
[45:34] I swear it’s nothing I did, but, uh, one of your toilets is — 真不是我干的 但你们有个马桶…
[45:37] I’ll take care of it, sir. 我来处理 先生
[45:38] Okay. It’s the middle one. 好的 中间那个
[45:39] – You can’t miss it. – Yeah. No — No problem, sir! -你肯定找得到 -好 没问题 先生
[46:11] 227 227.
[46:13] 227 227.
[46:32] I was losing, Howard. You put me out of my misery. 我输定了 霍华德 你给了我个痛快
[46:35] Well, you might not have lost. 你还是有翻盘可能的
[46:36] Your swing was good. 你挥杆很有力
[46:37] No better than last time we played. 跟我们上次交手差不多
[46:39] Well, keep your head down, you’ll get better. 那就保持低头 你会进步的
[46:41] Anyway, on the topic of your hiring binge — 好吧 话说你最近疯狂招人的举动
[46:43] Hardly a “Binge.” 算不上疯狂吧
[46:44] What would you call it? 那你怎么形容
[46:46] I’d call it “Prudent expansion.” 我这叫”审慎扩张”
[46:48] We’re not headhunting any of your associates, 我们不会挖走你们的律师
[46:50] – if that’s what you’re worried about. – Okay. -如果你担心的是这个 -行吧
[46:52] – Need a towel? – Sure. -要毛巾吗 -好啊
[47:02] Listen, on the QT, 咱们私下说一句
[47:03] I’d be particularly careful with any lateral hires… 对任何横向招聘 我都会格外小心
[47:07] You talking about what’s-his-name, 你是说谁来着
[47:08] the guy from Tennessee? 田纳西州来的那个人吗
[47:10] You hear something? 你有听说什么吗
[47:11] Nothing I’d care to repeat. Just “Trust, but verify.” 没啥特别的 反正”信任可以 但得核实”
[47:14] Fair enough. 有道理
[47:17] – Howard…? – What? -霍华德 -怎么了
[47:29] This can’t be… 这不可能啊…
[47:30] Sure looks like it. 看上去就是啊
[47:32] Really? 真的吗
[47:34] Not the first time I’ve seen one of those. Unfortunately. 很不幸 这不是我第一次看见这东西了
[47:37] Well, where did it come from? 那是从哪来的
[47:40] Didn’t it just fall out of your locker? 不是刚从你的柜子里掉出来的吗
[47:43] I don’t see how… 怎么会呢
[47:46] You don’t think one of the members could have… 不会是其他会员的吧…
[47:50] Maybe somebody on staff. 也有可能是员工
[48:01] Come on. Come on. Come on. Come on. Come on. 人呢 快出来啊 快点啊
[48:07] Oh, my G– 我的天
[48:14] Where were you? 你都干什么去了
[48:15] I’ll tell you later. Here they come. 晚点再告诉你 他们出来了
[48:20] Did they find it? 他们发现了吗
[48:22] Yes. 发现了
[48:25] What if they figure out it’s baby powder? 他们要是发现那是婴儿爽身粉怎么办
[48:29] They won’t. 不会的
[48:37] I think maybe we outsmarted ourselves. 我们可能反被聪明误了
[48:41] Maybe this was all… too subtle. 这个做法可能…太微妙了
[48:46] Nope. Not too subtle. 不 不微妙
[48:49] Perfect. 正好
[49:22] Andale. Chop, chop. We don’t got all day, folks. 好了 动作快点 抓紧时间 伙计们
[50:05] Dos mil. 两千块
[50:39] I’m gonna need a minute. 给我一分钟
[50:42] Nobody’s waiting for you, big stuff. 我们可没有义务等你
[50:43] Come on. Be nice. 别这样 友好一点
[51:12] Hello. Casa Tranquila. 你好 宁静小屋疗养院
[51:13] Buenas tardes, recepcion? 下午好 接线员
[51:15] I’m sorry. Let me get someone who speaks Spanish. 抱歉 我去找会说西班牙语的人来
[51:17] Oh, no, no. No problem. 不 不用 我可以说英语
[51:18] I would just like to speak to one of your residents, 我只是想跟你们的一位住户说话
[51:19] if I may. 如果可以的话
[51:32] Hector, are you awake? 赫克托 你醒着吗
[51:34] You have another telephone call. 又有你的电话了
[52:18] Hector? 赫克托
[52:20] Excuse me, I’m so sorry, but Hector seems a little upset. 不好意思 但是赫克托好像有点生气
[52:24] Yeah, sorry. Um, I’m just — 抱歉 我只是…
[52:27] I’m sharing a bit of family news, some good, some bad. 我在跟他说家里的事 有好事 也有坏事
[52:31] Would you mind putting him back on? 能让他继续接听吗
[52:32] It’ll only be a minute. 马上就说完
[52:33] Of course. 当然
[53:07] Okay. 好
[53:10] A B C… A, b, c…
[53:16] L M N Ñ… L, M, N, Ñ…
[54:11] I changed my mind. I’m not going. 我改变主意了 我不去了
[54:15] And? 所以呢
[54:18] And you give me back my money. 所以把我的钱退给我
[54:24] There’s no refunds, asshole. 不退钱 混蛋
[54:27] I told you. 我跟你说过了
[54:30] Be nice. 友好一点
[54:56] Amigos… 朋友们…
[55:03] Abuela… 阿婆…
[55:11] Con cuidado. 小心点
绝命律师

Post navigation

Previous Post: 绝命律师(Better Call Saul)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝命律师(Better Call Saul)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绝命律师(Better Call Saul)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme