Skip to content

英美剧电影台词站

绝命律师(Better Call Saul)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝命律师(Better Call Saul)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[01:04] Hey. Did you hear all that? 你听到全部了吗
[01:06] I heard enough to know she saved your ass. 我反正知道她救了你的命
[01:09] So…? 那
[01:11] So what happens next? 那接下来怎么办
[01:15] We’ll see. 等着吧
[01:22] Who was that? 谁的电话
[01:27] Uh, that was, um… 是
[01:30] It’s the guy who saved my life. 救过我命的人
[01:33] Kim, I got the money. 金 我取到了钱
[01:35] I was on my way back… 在回来的路上
[01:37] I thought I was home free… 我以为我可以安全回家了
[01:41] And I was ambushed, by, uh, like, a gang. 结果却被一伙人埋伏了
[01:48] A cartel gang. 贩毒团伙
[01:52] And they — they took the money, 他们拿了钱
[01:54] and one of them… 其中一个
[01:59] put a gun to my head. 拿枪指着我的头
[02:03] And that guy on the phone…? 那个打电话的人
[02:06] He showed up. 他出现了
[02:07] He — He shot ’em with a sniper rifle. 他用狙击枪杀了他们
[02:10] He…killed all of them. 杀光了他们
[02:15] All but one. 逃了一个
[02:17] One guy got away. 那人跑了
[02:20] And later, I helped him to get that one, too. 之后 我帮他干掉了那个人
[02:25] Kim, I… 金 我
[02:26] Jimmy. Jimmy. Jimmy. 吉米 吉米 吉米
[02:28] Oh, my God. 天啊
[02:29] Oh, my God. 天啊
[02:36] I think we should get outta here. 我们不能待在这里
[02:47] Kind of assumed we’d be staying at a Motel 6 我们难道不应该待在六号旅馆
[02:49] or the nail salon. 或者美甲店吗
[02:51] B-Better to have more people around. 最好是人多的地方
[03:30] How’re your shoulders? 你肩膀怎么样了
[03:33] Should I put something on them, 需要敷点什么吗
[03:34] or would that just make it worse? 敷东西不会让它恶化吧
[03:38] I think I’m, uh… 我觉得我
[03:46] Am I bad for you? 我是不是不适合你
[03:52] Are you “Bad for me”? 你”不适合我”
[03:56] I got you into this. 我害你卷进来
[03:59] What happened tonight… 今晚的事
[04:02] None of this would have happened 如果你不跟我在一起
[04:03] if you weren’t with me. 这事本来不会发生在你身上
[04:27] You crossed a line. 你越界了
[04:33] You’re not gonna do it again. 但你不许再犯
[04:40] Yeah. 好
[04:45] It’s been a long day. 今天很难熬
[04:48] Come on. Make room. 来 睡吧
[05:07] Good night. 晚安
[06:05] Well? 怎么样
[06:06] He went over the border and kept going. 他过境后就一直开走了
[06:09] Looks to be headed for his place in Chihuahua. 看样子是往他在奇瓦瓦的家那边去了
[06:12] And he should be there in a few hours. 他几小时后就该到了
[06:14] Good. 好
[06:15] There’s a wrinkle. 有个麻烦
[06:17] He took Varga with him. 他带上了瓦尔加
[06:20] Why? 怎么说
[06:22] Well, if he thought Varga was working for you, 如果他觉得瓦尔加在帮你做事
[06:24] he’d have killed him on the spot. 他当时本该杀了他
[06:26] If I had to guess, 要我猜
[06:27] I’d say Varga’s up for a promotion. 瓦尔加要升职了
[06:31] Can you communicate with Varga? 你能联系上瓦尔加吗
[06:33] Salamanca’s place is in the middle of nowhere. 塞拉曼加的家很偏僻
[06:37] Landlines and sat phones only. 只通了座机
[06:40] A technical issue. 技术问题而已
[06:43] The way things stand, 照现在看来
[06:44] he’s gonna get caught in the crossfire. 他会被推上风口浪尖
[06:47] I’m thinking we should find a way 我们该找个办法
[06:48] to pull him out of there. 把他救出来
[06:58] And tip our hand? 然后暴露我们吗
[07:03] He’s earned some consideration. 他值得我们为他考虑一下
[07:17] Does Varga know 瓦尔加知道
[07:18] there’s going to be an assassination? 即将有一场刺杀吗
[07:20] No one’s told him — 没人告诉他
[07:21] but he can make a pretty damn good guess. 不过他应该能猜到
[07:24] Perhaps… 也许…
[07:27] there is a way to make use of this situation. 有办法利用现在这个情况
[07:30] The men I’ve chosen for this are highly skilled. 我挑选的人都技艺高超
[07:32] They’re the best in the their business. 都是这一行的佼佼者
[07:35] But the one thing they do not have… 但有一样东西他们没有
[07:38] is a man on the inside. 就是内部接应的人
[08:59] – Mi Yolis! Como estas? – Quien te quiere? -我的约兰达 你好吗 -谁最爱我
[09:05] Te ves flaco. 你看上去瘦了
[09:06] No había nada comer allá. 那边没什么好吃的
[09:13] ¿Cecilio, cómo estás, amigo? 塞西里奥 你好吗 朋友
[09:15] Patrón… 老板
[09:26] Nachito, come on over, huh? 纳乔 过来
[09:27] Don’t be shy. 别害羞
[09:37] These — These are my people. 这些都是我的人
[09:39] Yolanda — she is the best cook in all of Chihua — 约兰达 她是奇瓦瓦最棒的厨师
[09:41] you’re gonna eat 你会吃到
[09:42] like you have never eaten before in your life. 这辈子从来没吃过的美食
[09:45] Cecilio — he takes care of all of my gardens… 塞西里奥 他照顾我的所有果园
[09:51] His tomatoes are the best ever, eh? 他的西红柿最棒了
[09:54] Ciro, Miguel, Gerardo, Raúl, 西罗 米格尔 赫拉多 劳尔
[09:56] and all the rest of these fools — 还有剩下这些白痴
[09:59] they’re supposed to be guarding this place, 他们应该负责守卫这地方
[10:01] but, uh, I just keep ’em around 不过我留着他们
[10:04] because they’re so pretty, right? 因为他们太养眼了
[10:24] Hey, listen. 听着
[10:25] Welcome. Smile. 欢迎 笑一个
[10:26] You’re in my house, man. Come on. Come in. 你到我的地盘了 来 进来
[10:59] Hey, did you pack anything with aloe in it? 你带含有芦荟的东西了吗
[11:03] Mornin’. 早
[11:04] Morning. 早上好
[11:05] I didn’t wake you, did I? 我没吵醒你吧
[11:08] No. 没
[11:09] – Uh, you’re going to court? – Yeah. -你要出庭吗 -对
[11:10] I have a hearing at 10:00, 我十点有个听证会
[11:12] and I want to see if I can catch Oakley 我想开庭前 能不能先见
[11:14] before I go in. 奥克利一面
[11:17] You seemed like you could use the sleep. 你应该再睡会觉
[11:20] Yeah. 对
[11:33] Hey, I think I might have a better idea. 我有个更好的主意
[11:35] What if we spend the whole day here, you know? 我们在这待一整天怎么样
[11:37] Uh, this place has got everything. 这地方设施齐全
[11:38] It’s got a heated pool, a swim-up bar, a hot tub. 有温水池 酒吧游泳池 热水浴缸
[11:42] Well, I didn’t pack a swimsuit. 我没带泳装来
[11:44] Neither did I. 我也没有
[11:44] Th-There’s a shop downstairs. 楼下就有个商店
[11:46] And — And — And we can stop in at the spa, you know, 而且我们可以在水疗中心待会
[11:48] a-and get couples massages. 做夫妻按摩
[11:50] With your sunburn? 你晒成那样还做按摩
[11:52] Yeah. 对
[11:54] Or, um, or a “Seaweed wrap,” You know, 或者海藻泡浴
[11:56] and then — then we’ll just go hang 然后我们就去
[11:58] in the co-ed sauna, you know, 男女混浴的桑拿
[12:00] sweat out some toxins and, uh… Mm. 把毒素都排出去
[12:04] 24-hour room service. 还有24小时客房服务
[12:06] Hey, what could be more luxurious than 有什么比享受一整天豪华服务
[12:08] to spend a whole day being totally pampered 最后半夜来个芝士汉堡
[12:10] and end it all with a midnight cheeseburger? 更奢侈的呢
[12:14] Come on. Hey, don’t we deserve this? 你想想 这不是我们应得的吗
[12:16] Jimmy, I-I-I have clients. 吉米 我有委托人
[12:19] Yeah. 对
[12:20] You — You just quit Schweikart. 你刚从斯韦卡特辞职
[12:21] I mean, take one day off. 休息一天
[12:24] The clerks love you. 法院的人都很喜欢你
[12:24] They will give you a continuance on anything. 会给你办延期审理的
[12:27] Hey, Kim, we already sprang for this place. 金 我们都已经住进来了
[12:29] I’m just sayin’ let’s take advantage. 就让我们好好享受
[12:31] You know, let’s John and Yoko this sucker. 让我们做一把约翰·列侬和洋子
[12:34] You don’t think it’s safe? 你觉得还不安全
[12:38] Probably, it is. 也许很安全
[12:39] But here’s the thing. 但是
[12:43] L-Lalo has guys, right? 拉罗有手下
[12:45] So it doesn’t really matter where he is — 所以他在哪里并不重要
[12:47] if he finds one loose end, 如果他发现有蹊跷
[12:49] all it takes is a phone call. 只要一个电话就能解决
[12:53] Do you know something you’re not telling me? 你还有什么没告诉过我的事吗
[12:55] No. No, I don’t. 不 没有了
[12:57] But what’s the harm in being a little cautious? 但是小心一点又有什么坏处呢
[13:01] What about tomorrow? 那明天呢
[13:03] And the next day? 后天呢
[13:05] Jimmy, what about next week? 吉米 那下周呢
[13:09] I don’t know. 我不知道
[13:14] Alright. 好吧
[13:16] Then, the way I see it, 既然这样 那我觉得
[13:18] we just need to keep our eyes open 我们只能时刻保持警惕
[13:20] and get on with our lives. 生活还是要继续的
[13:23] – Kim, listen — – The courthouse — -金 听着 -法院
[13:25] it’s — it’s three blocks from here. 离这里只有三个街区
[13:28] It’s full of cops — 那里都是警察
[13:30] police headquarters is right next door. 警察局就在隔壁
[13:34] Jimmy… 吉米
[13:38] it’s gonna be fine. 没事的
[13:41] I’ll see you later. 待会儿见
[14:10] Hey, it’s me. I want an update. 是我 我要知道进展
[14:14] Bullshit. 胡扯
[14:15] I want to know what’s going on. 我要知道现在怎么样了
[14:19] Not good enough. 这还不够好
[14:20] No. You know what? 不 你知道吗
[14:21] Y’know what — We are — We are gonna talk about this 你知道吗 我们要好好谈谈
[14:24] face-to-face. 面对面
[14:25] You tell me where you are. 你告诉我你在哪里
[14:27] I will come to — 我去找…
[14:28] Hello? 喂
[14:39] That means we won. 那说明我们赢了
[14:41] The state dropped the charges. 公诉方撤诉了
[14:44] No, no, no. You don’t have to appear in court again. 不不不 你不需要再出庭了
[14:46] Now we both have the morning off. 我们今天早上都没事干了
[14:57] I’m sorry, Mira — you know what? 不好意思 米拉 这样吧
[14:58] I have to go. 我要先挂了
[15:00] But call if you have any questions, any time. 但是你有问题的话随时打电话给我
[15:03] Okay. Yes, bye. 好的 再见
[15:05] Hey, Grant. 格兰特
[15:07] You got a minute? 你有空吗
[15:09] How’s it going? 怎么样啊
[15:09] Uh, let’s see. 你听听看
[15:10] I have half an hour to plead out four taggers 我要在半小时内给四个涂鸦混混辩护
[15:13] and a homeless guy who tried to stuff 还有一个试图在露比周二便利店
[15:15] a dozen hardboiled eggs down his pants at a Ruby Tuesday’s. 往自己裤子里塞下一打熟鸡蛋的流浪汉
[15:18] Life in the Public Defender’s office. 公设律师就是这么悲惨
[15:20] How’s your day so far? 你今天怎么样啊
[15:21] Uh, I’ve got some holes in my schedule I’m lookin’ to fill. 我的日程上还有些空余 在想办法找活儿干
[15:24] Holes? You tellin’ me you’re billin’ — what? 还有空余 你说你收费…多少来着
[15:26] Two-fifty an hour? 每小时250的律师
[15:27] And you’ve got holes in your schedule? 竟然还有空余时间
[15:29] If I were you, I’d keep things airtight. 换我是你 绝对排得我自己都喘不过气
[15:31] I’d like some more PD overflow. 我想再接点公设律师的活儿
[15:34] Go talk to the contract liaison. 去找调派员
[15:36] And Gloria’ll set you up. 格洛丽亚会给你安排的
[15:38] Alright, the thing is, 是这样的
[15:39] I know I’m not supposed to choose the cases I get, 我知道我不该挑案子
[15:41] but I’m looking for something…specific. 但我想找一些特定的…案子
[15:47] Specific? 特定的
[15:49] Like what? 比如说呢
[15:52] I just want to make sure I’m spending my time 我只是想确保能把时间
[15:54] where it’ll do the most good. 都花在刀刃上
[15:58] I gotcha. 我明白了
[15:59] So plain old indigent’s not good enough for you? 你不满足于普通的穷人
[16:02] You want the clients that’ll get you, 你想要的是那种
[16:04] you know, in here. 打动你内心的委托人
[16:06] Grant, just let me have some tricky ones. 格兰特 分给我一些棘手的案子
[16:09] Think of all the extra time you’ll have 想想你能空出多少时间
[16:10] to spend on your egg stuffers. 处理那件塞蛋男的案子
[16:13] If I were going to go along with that, 如果我答应的话
[16:15] – you’d have to take felonies. – Sure. -你就得接重罪的案子了 -当然
[16:17] We’re talking cases that are headed for trial. 是那种要上庭审的重案
[16:20] Nothing you can plead out in three hot minutes 不是那种跟好脾气的地检官聊个三分钟
[16:21] with your friendly neighborhood ADA. 就能解决的案子
[16:23] I’ll take 20. 我要二十件
[16:25] Today. 就今天
[16:26] 20? 二十件
[16:28] That’s your offer? 这是你的要求
[16:30] 20 felonies? 二十件重罪案
[16:32] Yes. 是的
[16:33] Hold this. 拿着
[16:39] Come on. 来吧
[16:40] Hey, Dana! 黛娜
[16:40] Any chance you can tell the judge 能不能告诉法官
[16:41] I’m running 15 minutes late? 我会迟到一刻钟
[16:46] Gotta warn you, right now, 得先警告你 我们目前的囤案
[16:47] we’re backed up like an outhouse at Woodstock. 就像伍德斯托克厕所外排队的人一样多
[16:57] So, possession raps are here… 持有毒品的案子在这
[17:00] Possession with intent… 持有并意图兜售
[17:02] These are all assault — 这些都是攻击他人的案子
[17:04] wait, no — 等等 不对
[17:06] assault’s on the other side of this shelf. 攻击他人的案子在架子的另一边
[17:08] All of these cases are pending? 这些案子都没解决吗
[17:10] Pretty much. 差不多
[17:12] Had more burnouts than usual this last quarter. 上个季度的案子和往常相比更多了
[17:15] That’s what I call taking that private firm gig, 所以我才说你还是回你的私人律所
[17:17] gettin’ that sweet company car, 坐上公司的专车
[17:20] burnin’ rubber on your way out. 然后满踩油门离开
[17:25] Public intoxication, petty larceny, 公共场合酗酒 轻盗窃罪
[17:29] destruction of property, DUI, trespassing… 损坏公共财产 酒驾 非法入侵
[17:35] Involuntary manslaughter, 过失杀人
[17:38] immigration, domestic violence… 非法移民 家庭暴力
[17:45] Or, if you feel like you do want… 还有 如果你真心想接的话
[17:51] Juveniles. 青少年犯罪
[17:55] Go ahead and have a look around. 四处看看吧
[17:56] Let me know which ones you want so we can kick ’em over. 告诉我你想接哪些 我们可以直接移交给你
[17:59] I’ll getchu a box. 我去给你拿个箱子
[18:25] Flashlight. 手电筒
[18:30] When you talk to the boss, you call him Don. 当你和老板对话的时候 你得叫他先生
[18:34] He asks you a question, 他问你问题
[18:36] you tell the truth, 你告诉他实话
[18:38] fewest words…you can. 越简明越好
[18:44] If he likes you, he’s gonna give you a bump up. 如果他喜欢你 就会给你升职
[18:51] Hey, don’t think I don’t see you, eh? 别以为我看不到你的价值
[18:53] I see you. I do. 我看得明明白白的
[18:55] Right now, steady is what we need, you know? 现在 我们需要的是稳定 知道吗
[19:02] What if he doesn’t like me? 如果他不喜欢我呢
[19:07] You’ll be fine. 你没问题的
[19:09] Gimme the socket wrench. 把扳手递给我
[19:23] I gotta hit the head. 我要去上个厕所
[19:24] Yeah, yeah. 行
[19:26] Hey, don’t get any grease on my sink, eh? 别把水槽弄脏 好吗
[19:44] Yeah. 是我
[20:25] After that, I want you both to be thinking about 在那之后 我希望你们都考虑一下
[20:27] how to parse out discovery. 如何进行强制披露
[20:28] It’s gonna be document heavy, 文件会比较繁重
[20:29] so let’s be mindful of resource management. 所以还是要注意一下资源管理
[20:33] Howard. 霍华德
[20:34] – Kim. – Good to see you. -金 -很高兴见到你
[20:36] – Uh, what floor? – Three, please. -几楼 -三楼 谢谢
[20:42] Have you met my associates, 你见过我的同事了吗
[20:43] Paul Shepard and Michelle Avila? 保罗·谢泼德和米歇尔·阿维拉
[20:45] – I don’t think so. Hi. – Hello. -应该没有 你们好 -你好
[20:46] Nice to meet you. 幸会
[20:50] Uh, guys, this is Kim Wexler. 这位是金·韦克斯勒
[20:52] She’s an HHM alum 她是HHM的前雇员
[20:53] and now heads up banking at Schweikart and Cokely. 现在在斯韦卡特和考科利律所负责银行业务
[20:56] Nice to meet you both. 很高兴认识二位
[21:01] I’m actually not at Schweikart anymore. 其实我离开斯韦卡特律所了
[21:04] Or in banking, for that matter. 也不做银行业务了
[21:07] Really? 真的吗
[21:08] As of yesterday. 就昨天的事
[21:11] Take care, Howard. 保重 霍华德
[21:16] Kim, Kim! 金 金
[21:17] Hang on a sec! 稍等
[21:20] Out of curiosity, where’d you land? 我好奇问一下 你转投哪间律所了
[21:23] Reeves and Green? 里夫斯和格林律所吗
[21:24] I’m out on my own again. 我又单干了
[21:26] Rich let you go? 里奇肯放你走
[21:28] It wasn’t up to him. I left. 这事不由他 是我要离开
[21:30] What about Mesa Verde? 那梅萨维德呢
[21:32] I advised them to stay with Schweikart. 我建议他们继续和斯韦卡特合作
[21:37] Um. I know it’s a personal question, Kim, 我知道这问题很私人 金
[21:38] – but can I ask why? – That is personal. -但我能问问原因吗 -这的确很私人
[21:41] – And I have a busy day, so — – Spare me a minute. -我今天很忙 所以… -就给我一分钟
[21:43] Please. 拜托了
[21:45] It’s important. 这事很重要
[21:50] What’s up? 什么事
[21:55] I wasn’t going to say anything. 我本来不打算说什么
[21:58] Last time I tried to get something off my chest, 上一次我试图直抒胸臆
[21:59] it didn’t go very well. 结果并不太好
[22:01] I just think 我就是觉得
[22:03] before you make any big changes in your life, 在你做出对生活有重大影响的改变之前
[22:08] there’s something about Jimmy you ought to hear. 有些关于吉米的事你该知道
[22:14] Okay. 好吧
[22:17] A little while ago, I offered Jimmy a job at HHM. 不久之前 我邀请吉米到HHM工作
[22:21] I’m guessing he didn’t mention it to you. 我猜他没跟你提过吧
[22:26] He said he had to think about it. 他说他得考虑一下
[22:30] But then, the very next night, 然而就在第二晚
[22:32] he threw bowling balls over my front gate. 他朝我院里扔保龄球
[22:35] Bowling balls? 保龄球
[22:37] Someone could’ve been really hurt. 有人的话肯定受伤
[22:39] More or less destroyed my car. 我的车基本上毁了
[22:41] Then, a couple of weeks later, 然后 两周后
[22:43] I’m having lunch with Cliff Main, 我和克利福德吃午餐时
[22:45] and I’m accosted by two prostitutes. 我被两个妓女搭讪
[22:49] Actual prostitutes. 如假包换的妓女
[22:51] Jimmy had sent them to make a scene. 吉米派她们来闹事的
[22:53] I confronted Jimmy about it, 我去找吉米对质
[22:56] and after some hemming and hawing, 他含糊其辞了一阵后
[22:59] he all but confessed. 基本上承认了
[23:08] And that’s it? 就这样
[23:12] Sorry. 抱歉
[23:17] Howard, you really — 霍华德 你真的…
[23:20] you — you really had me going there. 你… 你真把我骗倒了
[23:22] Laugh if you want, 你想笑就笑吧
[23:24] but no person in their right mind 但心智正常的人
[23:25] would behave the way Jimmy has. 不会像吉米那样行事
[23:27] We are talking about someone who’s not in control of himself. 这个人无法控制自己
[23:31] You and I both know it makes no sense 你我都知道放弃梅萨维德这种委托人
[23:34] to drop a client like Mesa Verde, 根本不明智
[23:37] and I gotta think Jimmy had something to do with that. 此决定必定与吉米有关
[23:40] Do you have any idea how insulting that is? 你知道这话有多侮辱人吗
[23:45] I make my own decisions, for my own reasons. 我能基于个人原因自己做决定
[23:49] You gotta listen to me. 你得听我说
[23:50] The man needs help. 这男人需要帮助
[23:51] Howard, I know Jimmy, and you’re wrong. 霍华德 我了解吉米 你错了
[24:01] You know who really knew Jimmy? 你知道谁最了解吉米吗
[24:04] Chuck. 查克
[24:19] Open up, asshole! 开门 混蛋
[24:24] Open this door! 快开门
[24:26] I want to talk to you! 我有话要和你说
[24:37] What? Huh? 怎么
[24:38] You didn’t think I’d find your ultra secret bat cave? 你以为我找不到你的秘密蝙蝠洞吗
[24:41] Well, the joke’s on you, sucker! 傻了吧 白痴
[24:43] I’m your attorney, 我是你的律师
[24:44] and you will let me in! 你会让我进去的
[24:56] I’m not goin’ anywhere! 我就不走了
[24:58] I mean it! 我说认真的
[24:59] I got nowhere to be! 我没地方可去了
[25:01] Open. Up. Now! 快开门
[25:06] What the hell do you think you’re doing? 你脑子进水了吗
[25:08] There he is! 你可算出现了
[25:09] Not — Not a fan of the surprise pop-in, huh? 不喜欢有人临时拜访吗
[25:13] – Well, I can’t imagine why! – You keep it down. -这是为什么呢 -你小声点
[25:15] – I got neighbors. – I will not keep it down. -旁边还有邻居 -我不会小声的
[25:16] I want answers, okay? 我想要回答 好吗
[25:18] The time has come for you to level with me, 你该跟我说实话了
[25:21] and I’m not going to leave until you do. 你不说实话 我是不会走的
[25:23] Inside, now. 快进屋
[25:24] Okay, look, look. 好吧 听着
[25:26] Okay. 好了
[25:30] Y-You saved my life. 你救了我的命
[25:33] Thank you for that. 我很感激
[25:36] But from here on out, 但从现在开始
[25:37] I gotta be kept in the loop, man. 你得把实情告诉我
[25:40] It’s not my fault that I got ambushed. 我被埋伏了又不是我的错
[25:42] Why did I have to lie to Salamanca about that? 为什么我不能跟塞拉曼加实话实说
[25:46] Who was I lying for? 我是为了谁撒谎
[25:47] Now, you gotta tell me what is happening now! 你现在就得给我把话说清楚
[25:50] – That’s not your concern. – Oh, come on! -这不关你的事 -得了吧
[25:54] Listen to me — you are not blowing me off 听我说 你休想用什么
[25:56] with any “that’s not the end of the story” crap! “这事还没完”这种废话来搪塞我
[25:58] Now, just specifics! 把事情说清楚
[26:00] You’re asking for information you can’t have. 你是在问一些你不能知道的事情
[26:13] If anything happens to her… 要是她出了什么事…
[26:20] I can’t do this. 我不能再这么做了
[26:22] I can’t. 不能
[26:32] Alright. 好吧
[26:34] Alright. 好
[26:37] Now, you listen, and you shut up. 你给我闭上嘴听好了
[26:40] This man has other things on his mind. 这个人有别的计划
[26:42] He’s not thinking about you. 他要对付的不是你
[26:48] Lalo Salamanca is going to die. 拉罗·塞拉曼加要死
[26:51] Tonight. 今晚
[26:55] Tonight…? 今晚
[26:56] This time tomorrow, it’ll be done. 明天这时候 一切就都结束了
[27:05] Okay, then… 好吧 那…
[27:09] Now… I need you to leave. 现在 请你离开
[27:15] I have family coming over. 等会我的家人会过来
[28:15] Charlie Manson! 查尔斯·曼森
[28:27] Don Eladio. 埃拉迪奥先生
[28:36] Bolsa. 博尔萨
[28:58] – Excelente. – Sí. -真好 -是吗
[29:33] “Magnum, P.I.”! 私家侦探玛格侬的那辆车
[29:43] ¿Eh, Bolsa? 对吧 博尔萨
[29:47] Sí. 可不是
[29:56] Don. 先生
[30:12] “Frunk.” 前备箱
[30:33] Oiga, Don Eladio… 听着 埃拉迪奥先生
[32:04] Bikers? 骑机车的
[32:27] Don Eladio… 埃拉迪奥先生
[32:59] Ignacio Varga… 伊格纳西奥·瓦尔加
[34:04] Salud. 干杯
[34:32] Really? 真的吗
[34:35] Really. 真的
[34:39] How do you know? 你怎么知道
[34:42] I talked to my guy. 我跟我那人谈过了
[34:44] Lalo’s in Mexico, and he’s stayin’ there. 拉罗在墨西哥 他要在那待着
[34:48] But you said he might call someone… 但你说他可能会打电话让人…
[34:51] He’s not gonna do that. 他不会的
[34:53] Your “guy,” h-how does he know for sure? “你那人” 他怎么能确定
[34:55] He’s not gonna tell me, but he knows. 他不告诉我 但他心里有数
[34:58] And you believe him? 你相信他
[34:59] Yeah, I do. 相信
[35:02] So…we’re safe? 那…我们安全了
[35:05] Yeah. 嗯
[35:10] My God. 天啊
[35:12] Oh, my God. 天啊
[35:17] That’s great. 太好了
[35:21] It’s great, right? 太好了 不是吗
[35:28] So what’s wrong? 怎么了
[35:29] It’s — It’s over. 结束了
[35:33] This time. 这次是结束了
[35:37] There’s not gonna be a next time. 不会有下次了
[35:53] Kim… 金…
[35:55] …it’s been a rough ride. 这一路很苦
[35:59] I’ve been thinking a lot, and, um… 我想了很多
[36:04] we should probably just check out and go home. 我们也许应该退房回家
[36:06] I-I, uh, packed my stuff. 我收拾了我的东西
[36:09] I think I got yours, too. 你的我差不多也收拾好了
[36:10] And double-check. 反复检查了
[36:17] We already paid for the night. 今晚的钱已经付过了
[36:21] What about the spa and all that? 水疗什么的还没试过
[36:25] We haven’t even tried room service. 客房服务也没体验过
[36:29] Kim, don’t you just want to go home? 金 你不想回家吗
[36:37] “A veil of white cheddar 一层白切达干酪
[36:39] draped over coarse-ground Angus beef patty, 铺在韧性十足的安格斯牛肉饼上
[36:42] locally grown chili pepper, 佐以本地产的红辣椒
[36:44] house baked sesame-seed bun, 酒店烘焙的芝麻籽小圆面包
[36:45] served with golden-brown shoestring potatoes 配上炸至金黄色的
[36:49] seasoned with truffle salt.” 撒过松露盐的薯条
[36:54] Truffle salt. 松露盐
[36:57] I’m hungry, Jimmy. 我饿了 吉米
[36:59] and there is nothing to eat at home, anyway, so… 反正家里也没有吃的
[37:05] why not? 干嘛不试试
[37:12] ♪ Well, it ain’t nobody’s business♪ ♪ 这不关别人的事 ♪
[37:19] So, I ran into Howard at the courthouse today. 我今天在法院碰到霍华德了
[37:26] Yeah? 是吗
[37:28] Told me something about 跟我说了
[37:31] bowling balls destroying his car. 保龄球砸车
[37:37] Prostitutes harassing him at lunch… 妓女大闹午餐的事
[37:43] ♪ To jump into the ocean♪ ♪ 纵身跳入海中 ♪
[37:46] For what it’s worth, that all happened before we… 我得解释一下 这些事情都是在
[37:49] Before we got married? 我们结婚之前的事
[37:51] Yeah. 对
[37:57] You know why Hamlin told me all that? 你知道哈姆林为什么跟我说这些吗
[38:02] It was for “My own good.” 一副”为我好”的样子
[38:06] Like — Like I’m just waiting for him 就好像我等着他
[38:10] to ride up on his white horse. 骑着白马来解救我
[38:12] It’s — 简直…
[38:14] I-It’s — It’s all about him — 都是为了他自己
[38:16] it’s always all about him. 一直都是他当主角
[38:20] The guy is in love with himself. 这家伙太自恋了
[38:23] He needed to be taken down a peg. 需要有人煞煞他的威风
[38:27] So… 那么
[38:33] what’s next? 下一步呢
[38:36] You went after his car. 你毁过他的车
[38:37] You went after his reputation. So… 坏了他的名声 所以…
[38:42] I think maybe the next thing is… 我估计接下来
[38:47] his hair, right? 是他的发型吗
[38:51] Suppose — and I’m — I’m just brainstorming here — 就当我在这头脑风暴
[38:54] but suppose we slip him a mickey, 假设我们给他下点蒙汗药
[38:58] and then, while he’s out, 然后 趁他昏睡的时候
[39:00] we get out the old electric clippers — 我们把旧的电推剪拿出来
[39:06] shave him bald. 给他剃成光头
[39:10] Nair. 脱毛膏
[39:12] What? 什么
[39:16] It’s an old gag, but, um… 一个老掉牙的笑话
[39:18] sneak into his country club 偷偷潜入他的乡村俱乐部
[39:20] and put Nair in his shampoo bottle. 把脱毛膏灌进他的洗发水瓶子里
[39:23] Then he takes a shower, and… 等他洗澡的时候
[39:25] Hair falls out. 毛发就掉光了
[39:26] – Yeah. – Nice. -对 -不错
[39:27] Or — Or — Or, um, 或者 或者
[39:30] we pour a barrel of chlorine into his swimming pool, so that… 我们往他的游泳池里倒一桶漂白粉 这样
[39:35] Bleaches his hair and his eyebrows and everything. 把他的头发和眉毛都漂白了
[39:37] Yes, yes, and the eyebrows. 对 对 还有眉毛
[39:42] Or — Or… 或者 或者
[39:44] Or we break into his house, 或者我们闯进他家
[39:48] replace all the fluffy toilet-paper rolls 把多层超柔厕纸
[39:51] with single-ply. 都换成单层的
[39:53] Hit him where he lives. 直捣老巢
[39:55] Or whatever tanning lotion he uses — 或者不管他用什么牌子的美黑乳
[39:59] we replace it with sunblock. 我们都给换成防晒的
[40:01] He gets in his tanning bed, and waste of time. 他爬进日光浴床也是白费时间
[40:06] – Or… – Or… -或者 -或者
[40:10] Or what? 或者什么
[40:13] We’d never do it, but… 我们不会这么干的 但是…
[40:18] Never do what? 不会干什么
[40:21] What if… 如果
[40:26] What if Howard does something terrible? 如果霍华德做了什么坏事
[40:31] Like he murders a waiter 比如他杀了一个服务员
[40:34] for putting butter on his cauliflower…? 就因为在他的花椰菜上抹黄油吗
[40:38] No, I mean really bad. 不 我是说很糟糕的事
[40:42] Like misconduct. 比如失职行为
[40:44] You know, misappropriating funds and, um, 挪用公款 还有
[40:48] bribing witnesses… something like that. 贿赂证人之类的
[40:51] You know what that’d mean for the Sandpiper case? 你知道这会对矶鹞渡案造成什么影响吗
[40:54] A big class action suit? 对这种大型集体诉讼案
[40:57] It could tank the whole thing. 这能搅黄整个案子
[41:00] Cliff Main’s hair would be on fire. 克利福德会气炸的
[41:05] He’d get it settled. 他会选择和解
[41:08] Pronto. 二话不说
[41:12] He would? 他真会吗
[41:14] Yeah. 会的
[41:15] Think about how much they’ve put into that case. 他们为那个案子付出了不少心血
[41:20] Almost two years of work. 将近两年的辛劳
[41:25] If it fell apart now, they’d get nothing. 如果现在告吹 他们什么都捞不到
[41:27] So, yeah. 所以没错
[41:28] Cliff Main would take whatever Sandpiper was offering. 不管矶鹞渡开什么条件克利福德都会接受
[41:31] I already tried like hell to get Sandpiper settled. 我已经拼了命地想让矶鹞渡和解了
[41:34] Yeah, but you went about it wrong. 但你劲使错了方向
[41:37] Sorry, but… this is how you do it. 不好意思 但你得这么做
[41:45] And it’s not like the old folks’d get stiffed. 而且这么做也不算欺诈那群老人
[41:48] If Sandpiper settled now, 如果矶鹞渡现在和解
[41:50] they might each get 15, 20 bucks less, 虽说每人可能会少拿个十五二十块
[41:54] but they’d get their money now, while they can still use it. 但他们能趁自己在世的时候拿到这笔钱
[41:59] And the lawyers get paid. 律师也能得到酬劳
[42:03] And the lawyers get paid. 律师也能得到酬劳
[42:07] How much of the common fund do you get? 你能拿到多少共同基金
[42:12] We get 20% of the common fund. 我们能拿到百分之二十
[42:18] I’m just…I’m… 我就是…
[42:21] Forget it, okay? 当我没说过 好吗
[42:22] Okay. 好
[44:16] Have a seat. 来坐
[44:40] Hey, you did good today, huh? 你今天表现不错
[44:42] Tomorrow, I’ll show you around. 明天我带你四处转转
[44:46] When you go back up north… 等你回到北边
[44:48] you’re gonna be halfway to being a Salamanca, eh? 你就算半个萨拉曼加人了 知道吗
[44:52] Thanks. 谢谢
[45:01] Another night owl, huh? You don’t sleep? 你也是夜猫子 不睡的吗
[45:05] Not tonight. 今晚睡不着
[45:09] Yeah, I never sleep much. 我就没怎么睡过
[45:13] An hour, maybe two. 睡一两个小时
[45:16] It’s enough. 就够了
[45:20] When it’s like this? 每到这个时候
[45:24] That’s when I can think. 我才能安心思考
[45:28] I get my best ideas when everybody else is asleep. 我的好点子都是在别人熟睡时想到的
[45:35] Some people — they call it a curse. 有人说这是一种诅咒
[45:37] I like it. 我挺喜欢
[45:39] I don’t know. 我说不好
[45:46] I’d rather get some shuteye. 我宁愿多睡会觉
[45:49] And yet, here we are. 你这不没睡成吗
[46:03] Got anything stronger? 有更烈一点的酒吗
[46:07] Now you’re talking. 这才对嘛
[46:10] In the bar, bottom shelf, decanter. 吧台 最底层 有个玻璃酒瓶
[46:14] That’s the good stuff. 里面装了好酒
[46:16] Two glasses. 带两个杯子
[46:59] There he is! 可算来了
[47:01] I thought you got lost. 我还以为你迷路了
[47:18] You ever had Louis XIII? 你喝过路易十三吗
[47:20] I don’t think so. 没有
[47:22] Ooph. You’re in for a treat. 那你有口福了
[47:33] To sleep and those who need it. 敬睡眠和缺觉的人
[47:36] To sleep. 敬睡眠
[47:44] What the hell is that? 那是什么鬼
[47:51] These morons have no respect! 这群白痴没点规矩
[47:54] Ciro! 西罗
[48:57] Ciro! 西罗
[49:06] Ciro! 西罗
[49:11] Ciro, Ciro. 西罗
[53:28] What do you want? 你要加什么
[53:31] I’ll have a little of everything. 每样都来一点儿
[53:35] Actually, leave off the mint chip. 帮我把薄荷巧克力冰激凌去掉吧
[53:44] I set the alarm for 6:00. 我定了六点的闹钟
[53:46] Since we have to check out and go home before work. 因为我们得赶在上班前退房回家
[53:51] That’s a solid 2 1/2 hours. 还有整整两个半小时
[53:53] Sounds good. 不错
[54:12] So, what would you do with it? 所以你会怎么用那笔钱呢
[54:18] I don’t know. 我不知道
[54:19] What would you? 你会怎么用
[54:22] I’d hire Stef away from Schweikart. 我会把斯韦卡特律所的斯特夫挖过来
[54:26] I’d hire Bruce from HHM. 再加上HHM律所的布鲁斯
[54:30] I’d get Viola. 还有薇奥拉
[54:32] I’d rent the smallest, shittiest office 然后在法院附近租一个
[54:35] I could find near the courthouse 我能找到的最小 最烂的办公室
[54:37] and open a pro bono practice. 做无偿法律援助工作
[54:40] Give regular people the kind of representation 让普通人能够得到
[54:43] usually only millionaires get. 通常只有有钱人才能享有的法律服务
[54:47] I was gonna say we’d buy a house. 我本来想说我们可以买栋房子
[54:49] Sorry. 抱歉
[54:51] Yeah, yeah, yeah, yeah. 你说得没错
[54:52] We could do both. 我们可以都做
[54:55] Last I heard, 之前我听说
[54:56] Sandpiper was willing to go to $26 million. 矶鹞渡愿意出两千六百万
[55:01] Um, a third of that is $8.5 million. 三分之一就是八百五十万
[55:04] Mm-hmm. And 20% of that is… 它的百分之二十是…
[55:05] Around $2 mil. 两百万左右
[55:13] Ah, but it’s not happening. 但这是不可能的
[55:17] Come on, Kim. 得了吧 金
[55:19] We’re not talking about a bar trick here. 我们说的可不是在酒吧耍耍小把戏
[55:22] We’re talking about scorched earth. 是毁灭一切啊
[55:26] We would have to hurt him. 我们必须得伤害他
[55:28] Hurt him bad. 狠狠地伤害他
[55:30] To get a bunch of lawyers to run for the exits? 要让那么多律师跟他撇清关系
[55:32] Howard would have to have done something…unforgivable. 那霍华德必须得做一些不可愿谅的事才行
[55:37] At the end of it, 最终的结果是
[55:37] he might never be able to practice law again. 他可能再也没法执业了
[55:42] Ah, he doesn’t deserve that. 他罪不至此
[55:44] And who knows if we could pull it off? 而且谁知道我们能不能成功
[55:50] Okay, maybe we could pull it off, yeah. 好吧 也许我们能做到
[55:54] But we won’t. 但我们不能这么做
[56:03] We’re talking about a career setback. 我们说的只是职业受阻
[56:07] A career setback for one lawyer. 一个律师在事业上的一个小挫折
[56:13] Yeah, and you could help a lot of people. 是 你可以因此而帮助很多人
[56:15] I-I get it, but… 我知道 但是…
[56:20] Kim, doing this, that– 金 做这种事 这样…
[56:23] It’s not you. 这不像你
[56:26] Okay? 你明白吗
[56:27] You would not be okay with it. 你不会同意我们这样做的
[56:30] Not in the cold light of day. 等你冷静下来以后
[56:35] Wouldn’t I? 是吗
[56:48] I’m gonna go take a shower 我要去洗个澡
[56:50] so I don’t have to in the morning. 这样早上就不用洗了
[56:55] Kim, you’re shittin’ me, right? 金 你是在逗我玩 对吗
[58:16] Bien. 好了
[58:18] Bien. 好了
[58:33] Bien. Bien, bien, bien, bien. 好了 好了
绝命律师

Post navigation

Previous Post: 绝命律师(Better Call Saul)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝命律师(Better Call Saul)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme