Skip to content

英美剧电影台词站

绝命律师(Better Call Saul)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝命律师(Better Call Saul)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[03:52] What’s so funny? 有什么好笑的
[03:59] Ah, you wouldn’t get it. 你不会懂的
[04:01] Okay. Okay. 行 行
[04:02] Here’s what you’re gonna do. 你得这么做
[04:04] You’re gonna take, uh, 25 South to Las Cruces. 向南走25号公路到拉斯克鲁塞斯
[04:07] You can pick up 10 West from there. 再向西走10号公路
[04:10] Hey, write this down, man — es complicado. 记下来 很复杂
[04:13] Uh, 10 West at Las Cruces. 拉斯克鲁塞斯以西走10号公路
[04:15] A little past Deming, there’s a state road. 戴明过去一点 有条州道
[04:17] It’s 146. 146州道
[04:21] Uh, follow the signs to Antelope Wells 跟着路标到安蒂洛普油田
[04:23] until Mile Marker 223. 走到里程标志223的地方
[04:26] Turn off at the dirt road and take it 30 miles south. 开到土路上 然后往南走30英里
[04:29] 30 miles down a dirt road? 在土路上走30英里
[04:31] Fewer eyes out in the desert, you know? 沙漠里没什么人 懂吗
[04:33] Actually, it’s 31.6, 准确说是31.6英里
[04:34] so make sure that you use the little, uh, you know, 所以要确保你看的是里程表上
[04:37] trip-meter thing on the odometer or whatever. 短距离的那个
[04:40] Anyway, once you get there, you’re gonna see a well. 总之 你到了 就能看到一口井
[04:43] It’s really old, you know, broken down. 很老旧了 坏掉了
[04:45] Uh, what does this well look like? 这口井什么样子
[04:48] It looks like a well. 井的样子
[04:49] It’s the only one out there. 那里就一口井
[04:50] And can you see it from the road? 能从路上看到它吗
[04:52] Yeah, you’ll see it — don’t worry about it. 你能看到 别担心
[04:53] My cousins are gonna meet you there with the money, 我的堂兄弟会带着钱来见你
[04:55] 9:00 a.m. 九点整
[04:56] You’ll like them. They’re good boys. 你会喜欢他们的 都是好孩子
[04:58] I’ll bet. Um. 当然了
[05:01] Hey, I have an idea — 我有个主意
[05:02] why not have these cousins of yours 为什么不让你的表兄弟
[05:04] bring the money just all the way here? 直接把钱送过来
[05:06] Cut out the middle man. 省去中间人
[05:08] Yeah, see, the thing is, 嗯 问题是
[05:10] this whole thing has to be very, uh, low profile, you know? 整件事必须处理得非常低调
[05:15] There are people — 有些人
[05:16] let’s say competitors of mine — 我的竞争者们
[05:18] people who want to keep me in here. 想让我被继续关在这
[05:20] And so, you know, my cousins come into town — 要是我的堂兄弟进城了
[05:23] those people will notice. 这些人会注意到的
[05:25] What about Nacho Varga, right? 那纳乔·瓦尔加怎么样
[05:27] Would your “Competitors” notice him? 你的”竞争者们”也会注意到他吗
[05:29] He seems like he’s got a pretty good head on his shoulders. 他看上去脑袋挺灵光的
[05:33] Ignacio? 伊格纳西奥
[05:35] Yeah, sure, I mean, 当然了
[05:37] he’s good for a lot of things. 他很多事都办得好
[05:39] But with $7 million? 但拿着七百万
[05:42] Guy like that could get real dumb real fast, you know? 那种人可能很快就会犯傻的
[05:46] Hey, you’re the right guy for this. 你是办这件事的不二人选
[05:47] You’re nobody — I mean, no offense, 你谁也不是 无意冒犯
[05:49] but nobody’s gonna look twice at you. 但没人会注意到你
[05:53] Yeah, sure. Um. 当然
[05:57] Hey, look, maybe this isn’t your thing, you know? 听着 也许你不习惯办这种事
[06:00] I mean, that’s okay. I get it. 没关系 我理解
[06:01] Y-You did good in court — 你在庭上表现很好
[06:04] we’ll leave it at that. 就这样吧
[06:06] Oh, thanks, that’s — 谢了 这…
[06:08] I appreciate that. 我很感激
[06:09] Don’t worry about it. 别担心
[06:11] I’ll find somebody else, you know? 我会找别人的
[06:14] Yeah, uh, so, I guess we’re done here. 嗯 那没事了吧
[06:19] Guess so. 应该没了
[06:23] Alright. 好的
[06:24] Um, I will — I’m gonna shred these, 我会把这些纸碎掉
[06:26] and, uh…if there’s anything else you need, 如果你还需要别的事
[06:32] any legal services… 任何法律服务
[06:34] Yeah, yeah, yeah. I got your number. 我有你电话号
[06:42] This is it. Hey. 就这样了
[06:50] A hundred thousand? 十万块
[06:57] Dollars. 美金
[07:01] Yeah. 嗯
[07:02] That’s a lot of money. 那可是一大笔钱
[07:03] To bring back $7 mil? 但带回了七百万呢
[07:05] And I’m the best guy to do it? 而我还是不二人选
[07:07] That’s actually less than 2% commission, 这才不到2%的佣金
[07:09] and I think it’s right. 我觉得很合理
[07:15] So, 100K for a little drive through the desert, huh? 开车进一下沙漠就得要十万 对吗
[07:22] That’s the price. 就这个价
[07:30] Done. 成交
[07:38] I’m home. 我回来了
[07:39] Great. I’ll be out in a sec! 好 我马上就出来
[07:44] Evening shower, huh? 大晚上洗澡呢
[07:46] Yeah. 是啊
[07:47] Got an early day tomorrow. 明天得早起
[07:53] I hope you’re hungry. 你饿了吧
[07:53] I’m making fajitas. 我在做玉米卷饼
[07:56] You’re cooking? 你在做饭吗
[07:57] Why not? 不行吗
[07:59] I picked up some strip steak on the way home. 回家路上买了点牛排
[08:02] And it’s been marinating for a couple hours 已经用秘密的香料配方
[08:04] in a secret blend of herbs and spices. 腌制了好几个小时了
[08:07] – Really? – Yeah. -真的吗 -是啊
[08:09] Something I like to call “Old El Paso.” 那配方也叫”老帕索”
[08:13] It sounds exotic. 听上去很有异国情调
[08:15] It’ll be delicious — you’ll see. 很好吃的 到时候你就知道了
[08:18] I, uh, I have some business news. 我有一些工作上的事要说
[08:25] You’re a friend of the cartel. 你是贩毒集团的朋友
[08:27] Is that it? 是这件事吗
[08:29] Not exactly. 不完全是
[08:33] Maybe. 可能吧
[08:37] You got him bail? 你把他保释出来了吗
[08:39] Some evidence fell into my lap. 天上掉证据
[08:41] I was kind of obligated to use it, 不用白不用
[08:43] you know, for my client. 为了我的委托人
[08:46] When you said you couldn’t do it, 当你说你办不到的时候
[08:47] I knew you’d find a way. 我就知道你能想出办法
[08:51] There’s a complication. 还有个麻烦
[08:55] Remember that time you had a P.D. Case 还记得你上次那件公设律师的案子吗
[08:57] with the kid whose parents kicked him out 孩子被抓到持有大麻
[08:58] because he got caught with a joint? 然后父母把他赶出了家门
[09:01] Yeah. 记得
[09:02] And you — you had to drive all the way out to the uncle’s house — 你最后开了好久的车去那孩子的叔叔家
[09:05] I think it was in Moriarty — to pick up the bail? 好像在莫里亚蒂吧 去取保释金
[09:08] Wait, what? 等等
[09:09] So, what — you’re saying 你的意思是
[09:10] – you’re gonna pick up Salamanca’s bail? – Yeah. -你要去取萨拉曼加的保释金 -没错
[09:13] Only it’s a little further than Moriarty 只是比莫里亚蒂更远一点
[09:15] and a little more money. 保释金也更高一点
[09:17] How much? 多少钱
[09:19] Seven. 七
[09:21] – Seven thousand? – Million. -七千 -是七百万
[09:23] $7 million? 七百万
[09:24] Yeah. 对
[09:26] You’re going to pick up $7 million of cartel money? 你要去找贩毒集团拿七百万
[09:31] I know what you’re thinking, but it’s safe. 我知道你是怎么想的 但其实很安全
[09:33] Completely. 毫无危险
[09:34] And it’s just a quick drive down by the border. 只是开车到边境一趟
[09:36] – I’ll be right back. – The border? -我很快就回来 -边境
[09:37] Jimmy, you are an attorney, not a bagman. 吉米 你是律师 不是给罪犯运钱的
[09:41] There’s no amount of money that is worth this. 多少钱都不值得你这么做
[09:43] – Can’t his people do it? – He trusts me. -不能叫他的手下去吗 -他信任我
[09:46] I’m his attorney. That’s it. 我是他的律师 仅此而已
[09:48] You’re making a bigger deal out of this 你太小题大做了
[09:50] – than you need to. – What?! -没必要 -什么
[09:51] – You’re gonna — I will pick it up in the morning, -你要… -我早上去取钱
[09:53] I will be done, and I’ll be home before you will. 很快就搞定 甚至比你还早回家
[09:56] Okay. Then I’m going with you. 好吧 那我跟你一起去
[09:58] Well, they’re only expecting me. 他们只让我去
[10:00] You know, one guy. 就一个人
[10:02] I mean, that’s kind of the whole point — 那就是关键
[10:03] you know, security through obscurity. 隐匿即安全
[10:05] Jimmy, this is insane. I don’t e– 吉米 这太疯狂了 我不…
[10:06] No, listen, it’s just little ol’ me 不 听着 就只有我
[10:08] in my little ol’ Suzuki Esteem. 和我的铃木自尊小轿车
[10:10] And there has never been more than 50 bucks 这种车型自面市以来
[10:12] in an Esteem in the history of Esteems. 车里就没装超过五十美元
[10:15] So, no one’s gonna look at me twice. 所以不会有人注意我的
[10:19] You sound like you are talking yourself into this. 你这是在给自己找借口
[10:23] I will be okay. 我不会有事的
[10:25] I swear. 我发誓
[10:26] If I smell even the faintest whiff of anything wrong, 如果我嗅到一丁点不对劲
[10:30] I’ll be out of there like a shot. 我就立刻离开那里
[10:34] I don’t like this. 我不喜欢这样
[10:37] I don’t want you to do it. 我不希望你这么做
[10:48] Kim. Listen. 金 听我说
[10:51] I swear — okay? — I’ll be fine. 我发誓 好吗 我不会有事的
[11:42] Yo soy abogado. 我是律师[西语]
[11:47] Yo soy…abogado. 我是…律师
[12:27] Yo soy abogado. 我是律师
[12:30] Yo soy abogado. Yo soy abogado. 我是律师 我是律师
[12:33] Abogado, abogado, abogado. 律师 律师 律师
[12:36] Yo… 我…
[12:39] Yo soy… 我是…
[12:52] Yo soy abogado. 我是律师
[12:54] A-Abogado. 律师
[12:57] Abogado. 律师
[12:58] L-Lawyer? 我是律师
[13:00] Fr-From Lalo? 拉罗派来的
[13:01] Eduardo. 爱德华多
[13:02] Sent me to pick up the, uh, dinero? 他派我来取钱
[13:28] I’ll just take these back to Lalo. 我会把这些钱带回给拉罗的
[13:33] You guys are — are just gonna just go? 你们就这么走了吗
[13:38] Oh, that’ll work. 那好吧
[13:40] Uh, buenos días. 早上好啊
[13:43] Alright. 好吧
[14:08] ♪ Seven million dollars of cash in the trunk ♪ 车上装着七百万
[14:12] ♪ Seven million dollars of cash ♪ 七百万现金
[14:15] ♪ Take one dollar ♪ 拿走一块
[14:17] ♪ Pass it a…rollar ♪ 买一根滚轴
[14:21] ♪ Six million, nine hundred, ninety-nine thousand… ♪ 车上还剩六百九十九万…
[14:27] ♪ Crappy service ♪ 烂服务
[14:31] ♪ Six million nine hundred ninety-nine thousand… ♪ 车上还剩
[14:35] ♪ …ninety-nine dollars of cash in the trunk ♪ 六百九十九万…
[14:41] ♪ Take…a buck ♪ 拿走一块
[14:44] ♪ Pass it for luck ♪ 交个好运
[14:47] ♪ Six million nine hundred ninety-nine thousand nine… ♪ 六百九十九万九千…
[14:53] ♪ Nine hundred ninety-nine… ♪ 九百九十九…
[14:56] Go by! 你过吧
[15:27] Oh, shit, shit, shit. 靠 靠 靠
[15:40] Oh, nuts. 完蛋了
[15:44] Okay, yeah. 好吧
[15:46] C-Coming out…slowly. 我慢慢下车
[16:03] Abogado? 我是律师
[16:06] I think — I think I have a sense of what you want here. 我应该知道你们想要什么
[16:09] It’s in the trunk. 在后备箱
[16:11] Yeah, good. Take those. 对 都拿走
[16:47] What? No, no. 干什么 不 不
[16:49] That — That’s not what he meant. 他不是这个意思
[16:50] This is a mistake. It’s b-big. 这是个误会 大误会
[16:52] ¡Abogado! ¡Abogado! 我是律师 我是律师
[16:54] El amigo del cártel! 贩毒集团的朋友
[16:55] El amigo del cártel! 贩毒集团的朋友
[16:57] No! 不
[17:15] ¡Muevanse! 快跑
[20:13] You hit? 你被打中了吗
[20:18] Hit? 打中
[20:20] Are you shot? 你中枪了吗
[20:30] Get up. 起来
[20:33] Shot? 中枪了吗
[20:36] You’re in shock. 你受惊了
[20:39] You stay here and breathe. 待着别动 深呼吸
[22:35] You’re alive. 你还活着
[22:37] Focus on that. 振作
[22:45] You’ll be okay. 你会没事的
[23:27] Get out. 出来
[23:28] The alternator’s shot. 发电机中枪了
[23:32] Literally. 毫不夸张
[24:05] Alright. 好了
[24:07] I’m gonna need you to put your back into this. 我需要你用点力气
[24:11] Push! 推
[24:30] Oh, oh! Wait, wait, wait, wait, wait, wait, wait, wait! 等等 等等 等等
[24:35] What is it? 怎么了
[24:38] Where is it…? 在哪里
[25:37] Did you know all this was gonna happen? 你早就知道会这样吗
[25:40] If I did, I woulda brought more guys. 如果我知道 我就多带点人手了
[25:44] Let’s get that to where it belongs. 我们把这些物归原主吧
[25:45] This way. 走这边
[25:47] Well, uh, home is that way. 但家在那个方向
[25:52] One of those guys got away. 那些人里 有一个逃脱了
[25:53] In a car. 还开着车
[25:55] On the road. 在路上追
[25:56] This road. 就是这条路
[25:58] We gotta get off it. 我们不能走大路
[26:53] Big mistake. 真是个大错误
[26:54] Discontinuing. 停用了
[26:56] The thousand dollar bill. 面值千元的大钞
[26:58] Big. 真是个大错误
[27:02] These woulda been so much lighter. 用了这些就会轻很多了
[27:11] How about we, uh, take turns with these bad boys, you know? 不如我们 轮流拎吧
[27:15] So we both stay fresh. 可以保持精力
[27:21] Fine. 行吧
[27:28] I got an idea. 我有主意了
[27:30] Let’s dig a hole. 我们挖个洞
[27:32] – A hole. – Yeah. -洞 -对
[27:33] Walk outta here, get to civilization, 走出这里 重回文明社会
[27:36] drive back, pick it up. 开车回来 把包拿上
[27:37] Work smarter, not harder. 用巧劲 不用蛮力
[27:40] – You’ll never find it. – No, I will, -你肯定找不到 -不 我能找到
[27:42] ’cause I’ll memorize the landmarks. 我会记住地标
[27:45] Like this tree. 比如这棵树
[27:46] Can’t miss it. 绝不会错过
[27:48] That hill? That’s distinctive. 还有那山 非常明显
[27:50] It’s got a…hill shape. 很有…山的形状
[27:53] Yeah, very different from the couple dozen trees 是啊 和之间我们经过的几棵树
[27:56] that we’ve seen on hillsides that we’ve walked past. 和几座山非常不同
[27:59] I will remember — I will find this tree. 我会记得 我能找到这棵树
[28:12] That’s hard pack. 地硬得很
[28:15] If you manage to dig a hole big enough for those two bags, 如果你能挖出能放下那两个包的洞
[28:18] you might as well dig one for yourself. 你不如给自己也挖一个好了
[28:24] Oh, come on. 得了吧
[28:26] That’s not gonna work. 没用的
[28:31] You’re wasting energy. 你在浪费力气
[28:33] I’m almost there. 快挖好了
[28:43] It’s working. 有点样子了
[28:52] Stop. 停下
[28:57] Put that away. They’ll see it. 把那收起来 他们会看见
[28:59] You take off anything that’ll catch the light. 把所有反光的东西都摘下来
[29:03] Is it him? 是他吗
[29:04] Oh, yeah. 是啊
[29:07] It looks like they’re doing a grid search. 他们好像是在网格搜索
[29:10] Meaning? 什么意思
[29:11] Meaning they’ve found your car. 就是他们已经找到了你的车
[30:16] I’d go easy on that. 换做是我 我会省着点喝
[30:39] Hey, why are we camping? 我们为什么要宿营
[30:41] I mean, shouldn’t we keep walking? 我们不是应该继续走吗
[30:42] It’s cooler at night. 晚上会凉爽些
[30:44] You go out there in the dark, 摸黑赶路
[30:45] you’re gonna break your leg in a prairie dog hole. 一脚踩进土拨鼠的洞 你就等着腿骨折吧
[31:23] Hey, we gotta be halfway there, right? 我们走了有一半了吧
[31:25] Almost. 快了
[31:27] “Almost.” “快了”
[31:53] I should’ve been home hours ago. 本来几小时之前我就应该到家了
[31:55] This will be tearing her up. 她会心碎的
[31:57] Oh, she’s just gonna think you’re out cattin’ around. 她会以为你只是在外面鬼混而已
[32:00] No, she won’t. 她不会的
[32:01] She gonna think I’m chopped to pieces, dead in some ditch. 她会以为我被剁成块 死在某条沟里了
[32:06] And why is she gonna think that? 她为什么会那么想
[32:11] Are you saying she knows what you’re doing? 你是说 她知道你在干什么吗
[32:14] Not, y’know, the details. 细节她不知道
[32:18] Just she knows I’m picking up money down by the border. 她就知道我要到边境附近取钱
[32:21] That’s all. 就这些
[32:22] You told your girlfriend what you’re doing. 你告诉你女友 你在干什么
[32:25] My wife. 我妻子
[32:28] Wife. 妻子
[32:29] Yeah. Wife. 对 妻子
[32:32] Congratulations. 恭喜
[32:35] And what’s your wife gonna do with this information, do you think? 你觉得你妻子知道之后会做什么
[32:38] – Call the cops? – No. -报警 -不会
[32:40] No? People get scared, call the cops. Pretty standard. 不会吗 人害怕了就报警 这很正常
[32:44] She’s not calling any cops. 她不会报警的
[32:45] Her mother. 打给她妈妈
[32:47] Girls at the book club. 打给书友会的姐妹
[32:48] Gonna call her boss, tell her about her missing husband. 打给她老板 说她老公失踪了
[32:51] No, she’s not doing any of that, okay? 这些她都不会做的 好吗
[32:52] She knows better. 她拎得清的
[32:54] She’s just gonna be scared out of her mind, is all. 她就是会担心得要死而已
[33:00] Well… let’s hope you’re right. 但愿你说得对
[33:07] She knows… 她知道了
[33:10] She’s in the game now. 她已经被卷进来了
[33:11] What? No. She’s not in “the game.” 什么 不 她没有”被卷进来”
[33:14] Alright? She’s not even game-adjacent. 好吗 她连边都不沾
[33:17] I just told her the truth. 我只是把实情告诉了她
[33:19] A little slice of the truth. 一点点实情
[33:21] That’s all. 因此而已
[33:24] She’s not in “The game.” 她没有被卷进来
[33:25] Yeah. 好
[33:38] Well, I can’t make a fire. 也不能生火
[33:40] Our guy may still be out there. 那家伙可能还在找我们
[34:08] I got two of these. You want one? 我有两个 你来一个不
[34:11] No thanks. 不用了
[34:13] Gets cold fast. 降温很快的
[34:14] I’m fine. Thanks. 不用了 谢谢
[34:20] You suit yourself. 随你吧
[35:01] – Ma’am, do you want me to…? – Yes, please. -女士 你想让我… -是的
[35:21] Thank you. 谢谢
[35:34] I know I misrepresented myself 我知道我把自己说成了
[35:36] as a member of your legal team. 你法务团队的一员
[35:38] I apologize…for that. 为此 我道歉
[35:43] I wouldn’t be here right now 我若不是走投无路
[35:44] if I didn’t absolutely have to be. 绝不会出此下策
[35:54] I know who you are — who you actually are. 我知道你是谁 你的真实身份
[35:57] We have something in common. 我们有共同点
[35:59] You want to know where your money is. 你想知道你的钱在哪
[36:00] I want to find Saul Goodman. 我想找到索尔·古德曼
[36:02] If you tell me where you sent him, 如果你告诉我你把他派去了哪里
[36:04] I won’t alert the authorities. 我不会向当局告发
[36:05] I won’t tell anyone. 也不会告诉任何人
[36:06] I will find him, and you’ll get your money. 我会找到他 你也会拿到你的钱
[36:21] Mr. Salamanca — 塞拉曼加先生
[36:22] Who the hell are you 你他妈到底是谁
[36:24] that he tells you my business? 他为什么会把我的事告诉你
[36:26] He didn’t betray your confidence. 他没有泄密
[36:28] We’re married, 我们结婚了
[36:30] which means I have spousal privilege — 也就是说我享有配偶特权
[36:32] anything he says to me stays with me. 他跟我说的任何话我都保密
[36:34] No one can make me discuss it. 谁也不能逼迫我开口
[36:35] It’s as bulletproof as lawyer-client privilege. 这和律师委托人保密权一样
[36:39] So you’re his wife? 你是他老婆
[36:43] Yes. 对
[36:45] Una guera. 白人姑娘
[36:47] Bien por él. 他可真行
[36:53] So, you’re his wife, 你是他老婆
[36:55] and you…love him. 你爱他
[36:59] And he didn’t come home last night, 但他昨晚没回家
[37:02] and you got scared enough 你吓坏了
[37:04] to come down here and talk to me. 就跑来找我谈话
[37:10] What makes you think he didn’t run off with my money, huh? 为啥不能是他卷钱跑了呢
[37:13] He did not run off with your money. 他没有卷了你的钱跑路
[37:15] Yeah, maybe not. 也许没有
[37:18] Not without you. 没带上你可不行
[37:19] Just tell me where you sent him. 告诉我你派他去哪了
[37:21] That’s all I need. 我只要这个
[37:23] I don’t think so. 不行
[37:26] Your man — he’s, um, he’s like the cucaracha — 你家这位 就像蟑螂
[37:30] you know, a born survivor. 打不死的
[37:33] If trouble found him, give it a day. 他要是遇上了麻烦 等一天时间
[37:34] If he’s alive, he’ll show. 如果他还活着 他就会露面
[37:37] And if he’s…? 那如果他…
[37:39] Well, then, day’s not gonna make a difference, is it? 那无论等多少天都没有用
[37:44] Alright, well… 好了
[37:46] nice to meet you, Mrs. Goodman. 很高兴认识你 古德曼太太
[37:51] Wait, um… Mr. Salamanca… 等等 萨拉曼加先生
[37:56] Done! 说完了
[38:40] I wouldn’t waste that. 我就不会浪费
[38:43] Waste what? 浪费什么
[38:46] I don’t have enough of this for the both of us. 这水不够我们两个喝的
[39:54] ♪ Just a lonely soul ♪ 一颗孤独的灵魂
[40:00] ♪ Slowly dyin’ ♪ 慢慢死去
[40:05] ♪ I was smilin’ hard ♪ 我笑容满面
[40:11] ♪ But I was lyin’ ♪ 但也只是勉强
[40:16] ♪ Then you sailed along ♪ 而你带着美梦
[40:22] ♪ With your sweet dream ♪ 扬帆起航
[40:27] ♪ When you stole my heart ♪ 当你盗走我心
[40:32] ♪ I was livid ♪ 我大发雷霆
[40:39] ♪ Mornin’ come, sun don’t shine ♪ 清晨来临 阳光不再
[40:44] ♪ I’ll get by without you ♪ 没有你我也能勉强过活
[40:50] ♪ I was lost, but now I’m found ♪ 我曾如迷途羔羊 如今已找回自我
[40:55] ♪ Tell me, love, it was you ♪ 告诉我 亲爱的 都是因为你
[41:31] More. 还要
[41:34] – No. – More. -不行 -还要
[41:35] No. 不可以
[41:37] If you want more… 还想喝就喝自己的
[41:47] Alright. 差不多了
[41:51] Come on. Let’s go. 我们出发吧
[42:05] Hold it. 等等
[42:06] I have an idea. 我有个主意
[42:30] That’s not gonna work. 没用的
[42:31] It’s gonna work. 有用
[43:56] You gonna get that? 你不去捡吗
[43:58] Get what? 捡什么
[44:09] Got it. 拿到了
[44:12] Oh, crap. 我去
[44:59] Ah, shit! Aah! 操
[45:14] That’s it. I’m done. 够了 我不干了
[45:16] Done! Done! 不干了 不干了
[45:20] Quiet. 闭嘴
[45:22] Why? I’m quiet, I’m loud — 为什么 不管我闭不闭嘴
[45:24] I’m gonna die in this dirt one way or the other. 我都会死在这泥巴地上
[45:26] Let’s get it over with. 不如给个痛快
[45:28] – Get up. – No. -起来 -我不
[45:31] I’m not going. 我不走了
[45:33] I’m done. 我走不动了
[45:36] Everything hurts. 我浑身都疼
[45:38] God, I’m so thirsty. 快要渴死了
[45:41] You need to drink. 你得补充水分
[45:43] What’s the point? 意义何在
[45:45] So they can find a corpse with a mouthful of piss? 好让他们发现一具灌了满嘴尿的尸体
[45:48] That’s not gonna happen. 你不会死的
[45:50] Now, get up. 快起来
[45:55] Come on. 起来
[46:03] Oh, God. 天啊
[46:04] Oh, no. How? 我起不来 你怎么
[46:07] How the hell are you still going? 你为什么还能继续坚持下去
[46:09] Because I know why I’m out here. 因为我知道我来这里的目的
[46:11] That’s how. 这就是原因
[46:13] I know what it’s for. 我知道这一切都是为了什么
[46:15] And I can’t drag that money out of here by myself. 我一个人没办法把钱带走
[46:20] So you — you get up, 所以你得起来
[46:24] and you get up now. 赶快起来
[46:26] What it’s for? 为了什么
[46:29] What…is it for? 到底是为了什么
[46:35] I have people. 因为有人
[46:38] I have people waiting for me. 有人在等我
[46:42] They don’t know what I do — they never will. 他们不知道我在做什么 也永远不会知道
[46:46] They’re protected. 他们被我保护着
[46:48] But I do what I do so they can have a better life. 但这些事我还是要做 可以让他们过得好一点
[46:52] And if I live or if I die, 至于我是死是活
[46:54] it really doesn’t make a difference to me, 对来我说真的无足轻重
[46:57] as long as they have what they need. 只要能让他们过得好
[47:00] So when it’s my time to go, 我死也能瞑目了
[47:02] I will go knowing I did everything I could for them. 因为我为他们做了力所能及的一切
[47:08] Now, you ask me how I keep going? 你问我为什么能继续下去
[47:14] That’s how. 这就是原因
[47:29] Stay down. 别动
[47:30] He’s back. 他回来了
[48:10] Lie low. 别起来
[48:12] We’re gonna have to wait him out. 我们得等他走开
[48:55] Get that thing ready. 把家伙准备好
[49:21] C’mon, you asshole. 来啊 你个混蛋
[49:23] You want this $7 mil? 你想要这七百万
[49:27] C’mon. 来啊
[49:28] I’m just walking here like a goddamn idiot. 我正大摇大摆地走呢
[49:46] Come and get some, you dickhead. 过来拿钱啊 白痴
[49:55] Come on, you sonovabitch! 快来啊 混蛋
[49:57] Look at me! 快看我
[50:14] Yeah. 这就对了
[50:15] There you go. 快过来吧
[50:41] Come on. Come on. 快 快
绝命律师

Post navigation

Previous Post: 绝命律师(Better Call Saul)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝命律师(Better Call Saul)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme