Skip to content

英美剧电影台词站

绝命律师(Better Call Saul)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝命律师(Better Call Saul)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] – I need a soldier. – Why me? -我需要战士 -为什么非要找我
[00:02] Because you understand. 因为你会理解
[00:03] Understand what? 理解什么
[00:05] Revenge. 复仇
[00:06] I’m not gonna let some low-life shyster bully me off my land. 我才不会让一个落魄小人逼我离开自己的土地
[00:10] No offense, Kim. 无意冒犯 金
[00:12] That call center’s not movin’ one goddamn inch! 客服中心就要建在原来的位置 一点不能动
[00:15] There’s no reason to take this any further. 没必要再继续下去了
[00:17] It gets nasty. It gets personal. 会闹得很难看 变成个人恩怨
[00:20] It gets dangerous. 会很危险
[00:21] You broke into his house? 你闯进他家了
[00:23] What? What is it? 什么 怎么了
[01:29] Hey, baby. 亲爱的
[01:31] You ready? Where were you? 准备好了吗 你去哪儿了
[01:34] What? 什么
[01:35] – Where were you? – I’m sorry, hon. -你去哪儿了 -抱歉 亲爱的
[01:37] I got held up down at the Clover. 我在三叶草那边有事耽搁了
[01:39] Guess I kind of lost track of time. 我没注意时间
[01:41] You were drinking? 你喝酒了
[01:43] Kimmy. It was one beer. 小金 就一瓶啤酒
[01:46] Doesn’t smell like one beer. 闻起来可不止一瓶
[01:48] Welp, that’s what it was. 但就只有一瓶
[01:49] So let’s go. 走吧
[01:51] Get in. 上车
[01:56] Kim, I’m not doin’ this. 金 别这样
[01:57] Come on. It’s cold out. 走吧 外边很冷
[01:59] Let’s — Let’s go get some food, 我们 去吃点东西
[02:01] go home, split a box of McNuggets, 回家 分一盒麦乐鸡
[02:04] see what’s on TV. 看看电视
[02:09] I’m just gonna walk. 我走路吧
[02:11] Really? 真的吗
[02:12] You’re gonna walk three miles with a cello. 你要背着大提琴走五公里
[02:15] Don’t be stupid. Get in. 别犯傻 上车
[02:19] I’ll — I’ll let you choose the radio station. 我…让你选电台
[02:21] Come on. 行了吧
[02:30] Kim, get in the car right now. 金 立刻上车
[02:35] I said it was one beer. 我说了就一瓶啤酒
[02:37] You’re gonna be like this? 你真要这样吗
[02:42] You don’t believe me? 你不相信我
[02:46] Kim, get in, or I’m driving home. 金 上车 不然我就自己开车回家了
[02:48] Right now, in the car. 立刻上车
[02:53] I mean it. I’m going. 我说真的 我要走了
[02:57] Fine. Don’t listen to me. 行 不听我的
[03:01] You never listen! 你从不听话
[03:50] Freedom. 自由
[03:51] Freedom to ride. 自由驰骋
[03:53] Freedom to explore. 自由探索
[03:56] Freedom to bank… 自由存取
[03:59] the way you want to. 随心所欲
[04:01] Hi. I’m Don Wachtell, President of Mesa Verde. 我是沃弛泰尔 梅萨维德的总裁
[04:07] For the past 10 years, our family has taken pride 过去十年 我们家庭非常自豪
[04:10] in helping your family grow your savings 能够帮助您的家庭积累储蓄
[04:13] out here in the Southwest, with freedom from hidden fees 就在这广袤的西南部 没有隐形费用
[04:17] and freedom to choose the account that’s right for you. 您可以自由选择适合您的账户
[04:21] Ain’t that right, Kevin? 是不是 凯文
[04:22] That’s right, Dad. 是的 爸
[04:26] Yup! 没错
[04:28] Let our family help find your freedom…at Mesa Verde. 让我们一家帮您找到自由 就在梅萨维德
[04:44] So, can you do it? 所以能拍出来吗
[04:46] The Media Lab has a-a vision mixer. 媒体实验室有个特效师
[04:48] I think we can get the effect that you’re goin’ for. 应该能做出你想要的效果
[04:50] And with makeup and costumes, 有化妆和服装
[04:52] we can make it look like the same time period. 我们可以还原那个时期
[04:54] That’s great. 太好了
[04:55] I love it. 我很喜欢
[04:57] It’s gonna sing. 肯定会很棒的
[05:00] I’m sensing that Schleprock here is gonna puke on my parade. 我觉得那个倒霉蛋有点不太看好啊
[05:04] You want it when? 什么时候要
[05:05] Uh, as soon as possible. 尽快
[05:06] Tomorrow would be optimal. 最好是明天
[05:10] Let me break it down for you, chief. 我跟你讲清楚 老板
[05:14] You got 10 spots. 你有十个场景
[05:15] I count 12, 13 locations. 我数了有十二三个地方
[05:17] Then there’s post, graphics, 还要加字加图
[05:18] this video-effects thing you’re talking. 还有你要的视频特效
[05:21] That’s, uh, a week, maybe more. 要一周或更久
[05:25] Probably more. We have midterms. 可能还要更久 我们有期中考
[05:28] And plus we have to lug all our stuff around. 而且我们还得搬运器材
[05:30] And actors, craft service… 还有演员 后勤
[05:33] You scout these locations? Do I got a place to plug in? 你踩过点没 有电源插座吗
[05:35] Oh, and bathrooms. People need bathrooms. 还有厕所 人们要上厕所
[05:37] They literally need them all the time. 他们老想上厕所
[05:39] Just — 等等
[05:40] There’s got to be a way, right? 肯定有办法 对吗
[05:41] ‘Cause we’re smart, 因为我们很聪明
[05:42] so we can figure out a way, right? 我们肯定能想出办法 对吗
[05:47] Cut the number of spots. 减少场景数量
[05:49] No. It’s — 不行
[05:50] Shock and awe is what I’m going for here. 令人震惊才是我的目的
[05:53] Anything less, no. 少一点都不行
[05:55] Wh-What if you use voiceovers instead of actors? 用旁白代替演员怎么样
[05:58] Or if we did it all in one location? 或者在同一个地方进行拍摄
[05:59] So, no actors, no scope, no impact. 没有演员 没有广度 就没有影响力
[06:02] No. Just… 不行
[06:05] I just feel like if we just get out there and this — 我感觉如果我们直接去拍
[06:08] we hustle, we can do it. 加把劲 就可以办到
[06:10] We can. 我们能办到
[06:10] Dude. Can’t be done. 哥们 办不到
[06:17] Dude. We can’t. 哥们 真不行
[06:22] I mean, I don’t know. What if we did the Superman thing? 我也不知道 如果我们试试超人呢
[06:26] Uh, a — a what? 什么
[06:29] You know, like Superman. 就像超人一样
[06:30] Like, um — Well, like a weatherman. 就像天气预报员一样
[06:33] Blue screen, I think. 就那种蓝幕
[06:36] You mean a green screen? 你是指绿幕吧
[06:38] Whatever. Blue, green. 蓝 绿 随便吧
[06:39] Just — Can we do that? 可以办到吗
[06:43] You got a green screen? 你有绿幕吗
[06:53] Looking good, gentlemen. 不错啊 先生们
[06:55] Red leather, yellow leather. 红粉凤凰花凤凰
[06:57] – Red leather, yellow leather. – Very nice. -红粉凤凰花凤凰 -很不错
[07:09] Mom makes meat. 妈妈骑马骂马慢
[07:11] Ma-ma-ma-ma-ma. Mom makes meat. 妈妈 妈妈 妈妈骑马骂马慢
[07:12] Red leather, yellow leather. 红粉凤凰花凤凰
[07:13] Red leather, red — Yellow. 红粉凤凰 发…花
[07:15] Yellow leather. 花凤凰
[07:18] We’re ready, ready. 我们已经准备就绪
[07:20] Everyone, a lot to do, no time to do it. 各位 时间紧迫
[07:23] Who knows their lines? 谁已经记好台词了
[07:24] Yes, I believe I have it. 我已经记住了
[07:27] I love a man of confidence. 我喜欢自信的人
[07:28] I played Prospero on the Plaza 在做完前列腺手术一个月后
[07:30] a month after prostate surgery. 我就扮演普洛斯彼罗了
[07:32] One has to have confidence. 一个人必须要有自信
[07:33] That’s wonderful. Uh — God bless. 真不错 上帝保佑你
[07:35] Now bring that confidence 带着这份自信
[07:37] right over here to this marker on the floor. 站到地板的标记上吧
[07:39] That’s your spot. 这就是你的位置
[07:40] Do not move from it, okay? 不要离开这里 好吗
[07:43] Um, but also don’t be rigid, okay? 但也别表现得太死板 好吗
[07:45] Try to be natural. 自然点
[07:47] And speak to me, you know, conversational, 和我说话 就像正常对话一样
[07:50] everyday, like a friend, but, uh — 就像平时和朋友说话一样 不过
[07:55] There’s fear here. 你的心里藏着恐惧
[07:56] There’s emotion. 有强烈的情感
[07:57] You’re searching for a hero. 你在找一个英雄
[07:59] You know, will no one save you? 难道不会有人来救你了吗 就像这种感觉
[08:02] But don’t hit it too hard. 但别用力过猛
[08:03] Just throw it away, but with feeling, okay? 自然地流露出来 要有感情 好吗
[08:07] – Good. How we doin’? – Shoot this mother. -很好 准备如何了 -可以开拍
[08:09] Alright. 好的
[08:11] Oh, there’s cue cards if you need ’em. 这里有提词板
[08:13] But don’t look at them. Look at me, okay? 但别盯着板看 看着我 好吗
[08:16] But, you know, they’re there. 它们跑不了
[08:17] – So, roll sound. – Rolling. -开始录音 -录音中
[08:20] – Camera. – Speeding. -准备拍摄 -已就绪
[08:21] And…action. 开拍
[08:23] This is great. Stand right there. 很不错 就站在这
[08:25] You look great. 很漂亮
[08:26] Eyes open. 眼睛睁大
[08:29] Yeah, good, good. 很好 很好
[08:29] Can I drop your jaw? Sideways a little. 能张开你的下巴吗 侧一点
[08:32] Perfect. That’s it. 完美 就是这样
[08:33] – Press “Record.” – I can’t — -快录 -我不能
[08:34] And five, four, three, two… 五 四 三 二 一
[08:37] – Magic. – Magic. -魔法 -魔法
[08:38] – Delicious. – You can’t have the pizza while we do the thing. -真美味 -拍摄的时候不能吃
[08:40] Because we’re trying to shoot the commercial. 因为我们要拍广告
[08:41] That’s why. I’m gonna keep it right here. 这就是原因 披萨就放我这了
[08:43] – Doing something with that thing? – Look up this way. -把发型整理一下 -抬头看那边
[08:45] Right? And then stay right like that. 好吗 保持这个姿势
[08:47] Alright, show it to me. Boom. 来吧 尽情展现
[08:49] You’re a cool guy, okay, but not too cool. 你很酷 但别表现得太酷
[08:52] I need you to be relatable. 我需要你引起观众共鸣
[08:54] Give me that Fonz. Alright, good. 大拇指竖起来 很好
[08:56] Put it down. Nobody’s buying it. 放下吧 没人会信的
[08:58] Okay, the cane, I think, is a little too much. 我觉得手杖有些夸张了
[09:00] Can I have it? 我能拿走吗
[09:01] And five, four, three, two, magic. 五 四 三 二 一 魔法
[09:05] – What? – Need it. -什么 -我需要它
[09:06] Let go. Just — Really, okay? 放手 好吗
[09:10] You look very, very officious, okay? 你看上去太一本正经了
[09:13] Alright, can you smile warmly? 能热情地微笑一下吗
[09:16] No? I’m trying to direct. 不行吗 我在导演呢
[09:17] That’s good. Get out of the way. 很不错 别挡着镜头
[09:19] – Okay. – Get out of the way. -好的 -让开
[09:20] And…acting. 开拍
[09:23] Cool, alright? Do that. Ready? Yeah. 很酷 就这么做 准备好了吗
[09:25] Yeah, like this. 对 就像这样
[09:27] Too much, uh — Put your hand right — Yeah, yeah. 太过了 把手放在这 对
[09:31] Stand on the X. This is great. 站在标记上 很不错
[09:33] Smile. 微笑
[09:35] Turn sideways. 转身
[09:37] Take your Coke out of her hand. 把你的可乐拿走
[09:39] And now look sad, glum. 现在要看上去很悲伤 很沮丧
[09:43] And then when I say “Action,” you look here. 当我说”开拍” 你就看向这边
[09:45] No. Faster. 不 快一点
[09:46] Make it a whip — Whip your head. 甩过来 把头甩过来
[09:48] Up here, and then — go! — action. 先看这边 然后 甩 开拍
[09:50] Look back. Okay. Anyone else? 回头 好了 还有吗
[09:52] So that they don’t reflect, okay? 这样眼镜不会反光
[09:54] That looks normal. Look right in. 这样正常多了 看镜头
[09:56] Look at me. Point. 看着我 指
[09:59] No. Like this. 不 这样
[10:04] More, more. 再夸张点
[10:07] Good. Make it look real. 很好 再逼真一点
[10:11] And…cut! 好的…卡
[10:13] Beautiful. 很好
[10:40] I’m Saul Goodman. Did you or… 我是索尔·古德曼 你或你…
[10:59] Hold on. Hold on. 等等 等等
[11:03] You came. I’m sorry. You missed most of it. 你来了 很抱歉大部分已经拍摄完了
[11:05] I’m almost through my part. Now, you comin’ in? 我快拍好我的部分了 你要进来吗
[11:07] ‘Cause, hey, we still got a slice or two of pizza left. 我们还剩一两块披萨
[11:09] Uh, no. I-I-I-I ate the office. 不 我在办公室吃过了
[11:11] – I’m good. – You sure? -不用了 -你确定吗
[11:11] ‘Cause it’s, um, cold pizza 这可是社区剧院演员们
[11:13] fondled by community theater actors. 最喜欢的冷披萨
[11:15] You gonna pass on that. 你不打算尝尝
[11:16] Yeah, I think I will pass. 嗯 算了吧
[11:18] I just — I just wanted to talk. 我只是…我只是想来谈谈
[11:20] Talk? Yeah, sure. 谈谈 好吧
[11:22] Of course. Uh, five. 当然了 五分钟
[11:25] Good news — I tracked down Olivia Bitsui. 好消息 我找到了奥利维亚·比特苏
[11:27] She is 92 years young. 她92岁芳龄了
[11:30] She’s part of the Navajo Nation. 她是纳瓦霍族保留地的
[11:31] She lives out by Window Rock. 住在窗石那边
[11:33] I’m gonna call her first thing in the morning, 我明天早上就给她打电话
[11:35] hopefully have a face-to-face. 希望能和她当面谈谈
[11:37] – Jimmy — – think I’m gonna bring a floral arrangement -吉米 -我在想要不要带一些花
[11:39] or maybe a cake assortment from Brother’s Bakery. 或者兄弟面包店的蛋糕
[11:41] – Good idea. – Jimmy, d-do you think… -好主意 -吉米 你觉得…
[11:46] Will Acker settle for $75,000? 阿克会愿意以七万五美元和解吗
[11:51] – $75,000? – Yeah. -七万五 -是的
[11:53] Will he go for it? 他会愿意吗
[11:55] Are you saying that Kevin is willing 你是说凯文愿意
[11:57] to go up to $75,000 on this? 出七万五摆平吗
[11:58] I — 我…
[12:00] Look, we’ll negotiate as far up as we can, 我们会尽可能把出价抬高
[12:02] and then I’ll make up the difference. 然后我会补上差额
[12:05] Wait. Hold on. 等等
[12:05] Y-You’ll make up the difference 你要补上差额
[12:07] as in “Out of your own pocket” make up the difference? 是指”用你自己的钱”补吗
[12:10] I — Yes. 我…是的
[12:11] I just need to end this now and move on. 我要赶紧结束这一切 往前看
[12:14] But why? 但是为什么啊
[12:16] No, hey, we have him. 不 我们已经抓到把柄了
[12:18] Rich is suspicious. 里奇起疑了
[12:20] He said some things. 他说了一些话
[12:23] He’s second-guessing how you got to be Acker’s lawyer 他开始质疑你为什么会做阿克的律师
[12:25] and questioning my intentions, 还怀疑我的动机
[12:27] enough to want me off the case. 想把我撤出案子
[12:29] We move forward with this, 我们继续这样下去
[12:30] Rich is gonna figure out what’s happening. 里奇就会发现到底是怎么回事
[12:31] Here’s the truth. 真相是这样的
[12:32] Rich knows nothing. 里奇什么都不知道
[12:34] – Well, not yet, no. – Not ever. -现在还不知道 -以后也不会知道
[12:35] He has nothing. 他没有证据
[12:37] There’s no way to prove anything. 他无法证明任何猜测
[12:44] You may be right. 也许你说得对
[12:49] But it’s just not worth it. 但是这样不值得
[12:53] But…what about the play here? 但是…那现在拍的戏呢
[12:56] The play is beautiful. 真的很棒
[12:59] God, this is like watching a walk-off home run 天啊 感觉就像是眼看着要到手的本垒打
[13:03] just drift foul. 突然偏了一样
[13:11] It’s your play. 这是你的戏
[13:12] If you want to walk, we’ll walk. 如果你想放弃 那就放弃吧
[13:19] So, I got to — I got to break it to the kids. 那我得…我得告诉这些孩子们
[13:24] Well, there’s a lot to clean up 我们得清理干净
[13:26] before Mrs. Ngyuen can open in the morning, so… 阮太太明天早上还要开门营业 所以…
[13:29] – I’ll help. – No. -我帮你们 -不
[13:30] You’ve been all day at work. 你工作了一天了
[13:31] Jimmy, you’re out here doing all this because of me. 吉米 你们在这里都是为了我
[13:33] I’m helping. 我要帮忙
[13:37] Alright, just don’t touch the camera. 好吧 记住别碰摄像机
[13:40] He claims it’s an extension of his body. 他说那是他身体的一部分
[13:43] Noted. 明白
[14:50] You’re Michael? 你就是麦克吗
[14:53] The gringo Lalo had a bug up his ass about. 拉罗口中那个碍事的美国佬
[14:57] If Hector or the cousins ever find out about — 要是赫克托或他的表兄发现…
[14:59] They’re not gonna find out. 他们不会发现的
[15:04] Get on with it. 继续说
[15:08] Lalo’s using his C.I. connection. 拉罗在利用他的线人
[15:10] He’s having Domingo call the DEA to rat out your dealers. 他让多明戈向毒品管制局供出你的毒贩
[15:14] Times they’re slinging, locations. 他们交易的时间和地点
[15:18] Your guys are gonna get swept up. 你的人会被一网打尽
[15:24] Promote low-level dealers… 提拔一些低级的毒贩
[15:27] or find new ones. 或者找些新人
[15:29] Let them get arrested. 让他们被抓
[15:32] Protect our people. 保护好我们的人
[15:35] You got it. 好的
[15:37] What else? 还有呢
[15:38] He talks about a lot of things. 他还说了很多
[15:43] Hitting your supply trucks, going after your restaurants, 突袭你的供应货车 针对你的餐厅
[15:46] getting your customers sick, cutting off power, 让你的顾客生病 破坏供电
[15:49] busting open pipes. 弄断水管
[15:51] He’s gonna chip away at your business 他会一点一点抢走你的生意
[15:52] until the bosses down south 直到南方的老板们
[15:54] don’t think you’re worth the trouble. 觉得你不再有价值
[16:04] From now on, you report to this man. 从现在开始 你向这个人汇报
[16:09] He needs you? 如果他需要你
[16:11] You do not hesitate. 你不许犹豫
[16:15] Act. 行动
[16:39] Guessing there’s something you want to get off your chest. 看来你有话想说
[16:49] You know who you’re workin’ for, right? 你知道你在给什么人干活吧
[16:54] The shit that this guy does? 那家伙的所作所为
[17:00] They shot me, 他们开枪打我
[17:01] left me bleeding out in the desert, 把我丢在沙漠里流血等死
[17:02] all part of some plan. 都是计划的一部分
[17:06] I don’t know what to tell you. 我不知道该跟你说什么
[17:08] I warned you. 我警告过你
[17:11] What? 什么
[17:12] I warned you when you started going after Hector Salamanca 你开始追踪赫克托·塞拉曼加的时候我就警告过你
[17:15] there’d be others to worry about. 麻烦的不只有他
[17:17] You made a choice. 你做了选择
[17:20] You got in with both eyes open. 你入局时就已经很清楚
[17:23] My father didn’t. 我父亲不是
[17:27] He’s got a gun to my father’s head. 他拿枪威胁我父亲性命
[17:34] I don’t do what he says… 如果我不照他说的做
[17:37] Look… 听着
[17:39] first things first. 当务之急
[17:42] We take care of Lalo. 我们先处理掉拉罗
[17:47] Then we’ll talk. 然后我们再谈
[18:00] Paige, you’ve got Kim, Rich, and Marcie. 佩奇 金 里奇和玛茜都在
[18:03] Guys, I hope you’re calling with good news. 伙计们 希望你们这次有好消息
[18:06] You sitting down? 你坐着呢吗
[18:07] Oh, God. Really? 真有好消息啊
[18:08] Yep. Acker’s decided to settle. 没错 阿克决定和解了
[18:10] Tell Kevin he’s got his call center. 告诉凯文客服中心没问题了
[18:13] Fantastic. 太棒了
[18:15] Kevin will be over the moon. 凯文一定会高兴坏的
[18:16] When is it official? 什么时候正式定下来
[18:18] There’s a meeting on the books with Mr. Goodman for Wednesday at 3:00. 周三下午三点跟古德曼先生见面
[18:21] Music to my ears. 真是太好了
[18:23] Kevin’s gonna wanna be there to close this out and celebrate. 凯文应该会去现场解决这事 然后庆祝一下
[18:26] I can’t wait. 等不及了
[18:27] Congrats, Paige. 恭喜 佩奇
[18:28] Congrats to you guys. 恭喜你们
[18:30] Kim, this was another tough one, 金 这是另一桩棘手的事
[18:32] but you did it again. 但你又解决了
[18:34] A team effort. 团队的功劳
[18:36] We’ll e-mail you the details. 我们会给你电邮细节
[18:37] Great. Talk soon. 好的 再联系
[18:41] Okay. 好的
[18:43] Well, now that that’s behind us and I have you here, 现在这事解决了 正好你们在
[18:45] I want to talk to Jason in Charlotte, 我想跟夏洛特的杰森谈一下
[18:47] walk us through these Fannie and Freddie changes. 带我们过一遍按揭贷款方面的变化
[18:51] Dorothy, can you set up that North Carolina call? 桃乐茜 你能接通北卡罗来纳的办公室吗
[18:53] Actually, before we do that, c– Sorry. 在那之前 抱歉
[18:55] Marcie, would you give us a minute? 玛茜 能让我们单独谈一下吗
[18:57] Oh. Sure, absolutely. 当然 没问题
[18:59] Dorothy, hold off on that call, please. 桃乐茜 先等等
[19:01] Thanks. 谢了
[19:05] I, uh… 我…
[19:08] I wanted to talk about yesterday. 我想谈谈昨天的事
[19:11] Rich, you’ve been nothing but generous to me. 里奇 你对我一直很照顾
[19:13] And you don’t deserve to be yelled at. 你不应该被那样大吼大叫
[19:16] It was unprofessional. 太不职业了
[19:19] I believe me staying on the case was the right thing, 我相信我留在这个案子是正确的选择
[19:21] but that was the wrong way to react. 但我的反应方式不对
[19:27] That’s it. 就这样
[19:29] Just that I’m sorry. 我很抱歉
[19:36] Kim… 金
[19:38] you have a bone to pick with me, pick away. 你想跟我挑毛病 随便挑
[19:41] In fact, you want to lose your shit, that’s alright, too. 你想情绪失控 那也没事
[19:44] I’m not perfect. 我并不完美
[19:45] I’ve broken plenty of times. 我也崩溃过很多次
[19:47] But never in front of the troops. 但不能当着员工的面
[19:50] I don’t have to spell out what it does for morale, confidence. 士气和信心有多重要 我不用跟你解释吧
[19:53] Never again. 以后不会了
[20:01] Yeah, no, let’s punt the call to Charlotte to another time. 夏洛特的电话以后再找时间打吧
[20:04] Also, cancel my 12:30, but keep the reservation. 还有 取消我12点半的安排 但预约留着
[20:09] Yeah, that’s right. 没错
[20:10] Thanks. 谢谢
[20:14] You and me? 你和我
[20:16] We’re going to lunch, 我们要去吃午餐
[20:18] and everyone is gonna see us. 当着大家的面
[20:22] Good? 行吗
[20:24] Good. 行
[20:25] Alright, then. After you. 好的 你先请
[21:13] Excuse me. 不好意思
[21:15] Are these really only a quarter each? 这些真的都只卖二十五美分吗
[21:17] – That’s right. – Why so cheap? -没错 -为什么这么便宜
[21:19] – Is there some kind of damage I’m not seeing? – No. -是哪里破损了我没看到吗 -不
[21:22] We get lots of donations, books we already have, 我们收到好多捐赠 那些书我们已经有了
[21:25] and there’s just not enough room on the shelves, 而书架上已经摆不下了
[21:26] so we sell what we can to pay for newer releases. 所以我们就便宜卖 赚的钱来买新书
[21:31] Well, you’re kidding me. 不是吧
[21:33] “Treasure Island.” 《金银岛》
[21:36] Yeah. 对
[21:39] And “The Little Prince.” 还有《小王子》
[21:42] My granddaughter’s gonna love these. 我孙女一定会很喜欢的
[21:44] Alright, well, I will start with… 好了 我就先买…
[21:49] eight. 八本
[21:50] Alright, eight. That’s $2. 好的 八本 两块钱
[21:51] Yes, ma’am. 好的 女士
[21:59] Thank you. Do you need a bag? 谢谢 你需要袋子吗
[22:00] No. I’m fine. Thank you. 不用了 谢谢
[22:02] May I ask — 请问
[22:05] is there a Lillian Simmons working here? 这里有位叫莉莉安·西蒙斯的员工吗
[22:08] Yes. I’m Lily. 有 我就是莉莉
[22:09] Lily. Great. 莉莉 太好了
[22:12] My name’s Dave Clark. 我叫戴夫·克拉克
[22:14] I’m a private investigator. 我是名私家侦探
[22:17] Is this about Travel Wire? 要问差旅电汇的事吗
[22:19] That’s right. 没错
[22:20] I already told the police everything I saw, 我已经把我看见的都告诉警方了
[22:22] which wasn’t much. 其实不多
[22:22] You saw a man with a mustache, dark hair, kind of tall. 你看见一个留小胡子 深发色的高个男人
[22:26] I’m not even sure anymore. 我都不敢确定了
[22:28] It was through two sets of glass, 当时隔着两层玻璃
[22:29] and he was leaning over a desk. 而且他倚靠着桌子
[22:32] Are you free to sit and talk somewhere, 你有空到别处坐下聊聊吗
[22:34] see if you remember any other details? 看你是否记得其他细节
[22:37] As I said, 我说了
[22:38] I told the police everything I could remember. 我记得的都告诉警方了
[22:41] Oh, I know. 我知道
[22:42] And the police are doing their best 警方正在尽力
[22:43] with that information. 追查那些信息
[22:45] But I’ve been hired by the family. 但我是家属雇来的
[22:49] And I am trying to help them find… 我在努力帮他们找到…
[22:55] They’re looking for closure, Lily. 他们想有个了结
[22:58] Anything to bring them peace. 只要能帮他们得到安宁
[23:03] I send money back to my parents back in Taiwan. 我定期汇钱回台湾给我爸妈
[23:06] I-I do it every month. 每个月汇一次
[23:08] Fred was always there. 弗雷德每次都在那儿
[23:10] We didn’t really talk much, but he was efficient. 我们没怎么说过话 但他效率很高
[23:13] So, you see that man inside on the day in question. 所以那天你看见那个男人在里面
[23:16] That’s right. 没错
[23:18] The door sign was flipped “Closed,” 门牌被翻到”歇业”那一面
[23:19] which it never was. 以前从没有过
[23:21] And then the man pointed at the sign and waved me off. 然后那男人指着门牌 挥手赶我走
[23:25] I don’t know. 我不知道
[23:25] I thought they were having Internet problems or something. 我以为他们网络出了问题之类的
[23:28] I came back 20 minutes later. 我二十分钟后回去
[23:30] Oh, it was horrible. 那景象太可怕了
[23:32] Thick black smoke and flames. 浓烟滚滚 火光冲天
[23:34] And the man with the mustache — 留小胡子那男人…
[23:36] you didn’t see him when you returned. 你返回时没看见他
[23:39] No. 没有
[23:39] I got there just as the fire engines were arriving. 我到那里时消防车刚好赶到
[23:42] Well, let’s talk about when you first got there. 说说你第一次到那里的情况
[23:44] You drove, I assume. 你是开车去的吧
[23:46] – Yes. – Where’d you park? -是的 -你停在哪了
[23:48] Right out front, just to the right of the entrance. 就在大楼前面 入口右侧
[23:51] Where there any other cars parked there? 有其他车辆停在那儿吗
[23:54] Um, a few. 有几辆
[23:55] The normal amount. 正常数量
[23:56] Any unusual or unique cars? 有不寻常或独特的车吗
[24:00] Unusual? 不寻常
[24:01] Older cars, classic cars, 老款车 老爷车
[24:02] something you might not see every day. 可能不是每天会看到的车型
[24:08] Actually, I think there was. 好像真有一辆
[24:11] You remember what kind? 你记得是哪种吗
[24:14] Oh, I don’t really know cars. 我对车不太了解
[24:16] It had four wheels. 有四个轮子
[24:20] Okay. 好吧
[24:25] That look familiar? 这辆看起来眼熟吗
[24:38] Is this the car? 就是这辆车吗
[24:42] That’s not for me to say. 那要看你说是不是了
[24:59] Yes, now that I look at it, yes, 我再仔细看了一下 是的
[25:01] that was the type of car it was. 当时那辆车就是这车型
[25:03] A customized 1970 Monte Carlo? 1970年的定制款蒙特卡罗吗
[25:07] Okay. 是的吧
[25:10] And that is a huge help, Lily. 你帮了大忙 莉莉
[25:12] Thank you very much. 非常感谢
[25:15] Oh, good. 那就好
[25:16] Anything for that poor family. 只要能帮到可怜的那家人
[25:17] – Uh, there is something else. – Yes? -还有一件事 -什么事
[25:20] Uh, if you were able 你能不能
[25:21] to call the detectives who interviewed you 打给之前询问你的警探
[25:23] and pass this along firsthand, 直接把这信息告诉他们
[25:25] tell them that you remember that detail? 说你想起了这细节
[25:29] That was so long ago. 已经过了很久了
[25:31] I don’t think I can remember who I spoke to. 我不记得当时问话的是谁了
[25:33] Well, I have that right here. 我这里有名单
[25:39] Detective Tim Roberts. 蒂姆·罗伯茨警探
[25:41] That’s his number. 这是他的电话号码
[25:42] Probably catch him at his desk right now. 现在打过去他应该在
[25:48] Oh, okay. 好的
[25:50] A gray 1970 Chevrolet Monte Carlo. 灰色1970雪佛兰蒙特卡罗
[25:55] Gray? 灰色吗
[25:57] And if you don’t mind, don’t mention my name. 你不介意的话 别提起我的名字
[25:59] Police get a little funny about private investigators 警方不太喜欢私家侦探
[26:02] horning in on their business. 插手他们的案子
[26:04] They can have all the credit. 功劳都归他们就行
[26:07] I only want justice. 我只想伸张正义
[26:10] Oh, absolutely. 当然了
[26:11] I understand. 我明白
[26:14] Thank you, Lillian. 谢谢 莉莉安
[26:24] Count your lucky stars we got Judge Papadoumian. 你们今天走运了 我们遇到帕帕杜米安法官
[26:27] She likes my flair. 她欣赏我的才华
[26:28] Baby, you went the extra mile for us today. 宝贝 你今天为了我们格外努力
[26:29] Don’t think I didn’t notice. 别以为我没注意到
[26:32] Hey, you want a quick rub-n-tug? 想让我们帮你打飞机吗
[26:34] Just to say “Thanks”? 表示感谢
[26:36] We won’t mess up your suit or nothin’. 我们不会弄皱你的西装的
[26:38] We’ll clean you up nice with a warm towel. 我们会用热毛巾把你清理干净
[26:40] A warm towel. 热毛巾
[26:41] I appreciate the offer, but I’m gonna — 谢谢你们的提议 但我要…
[26:43] I’m gonna politely decline, if that’s okay. 恐怕我要婉拒 希望你们不介意
[26:46] Rain check. 改天再约吧
[26:47] Well, we gotta get back to it anyway. 反正我们也要赶快复工
[26:48] Almost lunchtime. 快到午餐时间了
[26:52] hey, do you two think that maybe — 二位觉得是不是…
[26:54] maybe you should take a break? 你们是不是应该休息一下
[26:56] You don’t see restaurants closin’ doors at noon, do ya? 你没见过中午休息的餐厅吧
[26:59] Lunch is peak traffic. 午餐时间正是人多的时候
[27:00] Just be careful, alright? 当心点 好吗
[27:02] And try not to get picked up again, okay? 千万别再被抓进去了 好吗
[27:04] Okay. 好的
[27:18] Ladies, hey! Ladies. 女士们 女士们
[27:24] How much for, uh, an hour of your time? 你们一小时多少钱
[27:34] Excuse me. Judge Greene. 不好意思 格林法官
[27:36] I keep hearing the news. 久仰大名
[27:37] A hole in one at Sandia? 在桑迪亚一杆进洞
[27:39] I don’t want to say it was all luck — 我不想承认这全是运气
[27:40] Then don’t say another word. 那就什么都别说
[27:41] U.S. Open, here we come. 美国公开赛 我们来了
[27:46] Cliff. Been waiting long? 克利福徳 等很久了吗
[27:48] Not at all. You’re right on time. 没有 你来得正是时候
[27:50] Uh, thank you, Francisco. 谢谢你 弗朗西斯科
[27:52] Saw you shaking hands with Judge Greene. 我看见你跟格林法官握手了
[27:55] I don’t know if you heard about his retiring. 不知道你听说他要退休了没
[27:57] – No. Retiring? – Yep. -没有 退休 -没错
[28:00] “Retiring” with his 22-year-old law clerk. 跟他二十二岁的法官助理”退休”去了
[28:02] Really? 有没搞错
[28:06] Guess she’s been filing a different type of “brief” 我想她是要给这位法官
[28:08] for the judge, now, hasn’t she? 整理另一种”摘要”了
[28:10] Very good. 没错
[28:11] Let’s hear more about that “Hole in one.” 再多来点”一杆进洞”的新闻吧
[28:14] Gentlemen, can I round up some drinks for the table? 先生们 需要上点酒水吗
[28:17] Absolutely. 当然
[28:18] More time with the menu, 你要再看下菜单
[28:19] – or you ready to pull the trigger? – Let’s do it. -还是现在点单 -现在点吧
[28:28] And I’ll have a martini, very dry… 我要一杯马提尼 多加琴酒
[28:31] I hear S&C are following the playbook. 我听说斯韦卡特和考科利律所在走流程了
[28:34] Erin and the gang already had a jump on redrafting the complaint, 艾琳那一帮人已经开始重新起草起诉书
[28:37] but then another box of receipts were suddenly discovered. 但突然又发现了一盒收据
[28:39] What are you hearing from Kiley? 凯丽那边有什么消息吗
[28:45] Can I help you? 有什么事吗
[28:47] Howie. 华仔
[28:49] You know. 你知道的
[28:51] I, uh — No, I-I don’t know. 我 不 我不知道
[28:54] Oh, don’t try to play us like that, Howie. 别想耍我们 华仔
[28:58] Uh, this is — I don’t know them. 这… 我不认识她们
[29:01] Ladies, I don’t know you. 女士们 我不认识你们
[29:02] This is some sort of mistake. 你们应该是认错人了
[29:03] Yeah, we made a mistake, alright. 是 我们认错人了 好吧
[29:05] Joe Dog ain’t happy. 老二可不高兴了
[29:07] You owe us. 你欠我俩的
[29:09] – Uh, owe you? – Yeah. Owe. -欠你们 -对 欠我们的
[29:11] You can’t take a ride on the Carnival Cruise 你不能坐了豪华游轮
[29:13] and only pay for a tugboat. 却只付小拖船的钱
[29:15] You know what I’m sayin’? 懂我意思吗
[29:16] I can leave if you need — 如果你不方便的话我可以先走
[29:17] Uh, no, no. 不 不
[29:19] Look, I don’t know any Joe Dog or “Tugboat,” 听着 我不认识什么老二 或者”拖船”
[29:24] so we can end this right now. 所以我们的谈话到此为止
[29:26] We ain’t leavin’ without our cash money, honey. 没拿到钞票我们可不走 亲爱的
[29:29] I don’t know you and owe no money to you. 我不认识你们 也不欠你们钱
[29:32] – That’s it. – Don’t touch her! -够了 -别碰她
[29:34] I didn’t touch… 我没碰…
[29:35] “No, Cliff, these are not my hookers. “不 克利福德 我没有找妓女
[29:39] They’re somebody else’s.” 是别人找的”
[29:40] “Howard, are you sure they’re not your hookers? “霍华德 你确定她们不是你找的吗
[29:42] They seem to –“ 看上去她们…”
[29:43] “No, no, Cliff, m-my hookers were taller than these.” “不 不 克利福德 我招的妓女比这俩高”
[29:50] Oh, God, I’m good. 天呐 我真有一手
[30:18] Hello? Uh, Olivia Bitsui? 喂 是奥利维亚·比特苏吗
[30:22] Yes. Good afternoon, ma’am. 是的 下午好 女士
[30:24] My name is Saul Goodman. 我叫索尔·古德曼
[30:25] I’m an attorney based in Albuquerque, New Mexico. 我是新墨西哥州阿尔布开克的一名律师
[30:29] Yes. Yes, I’m a lawyer. 对 对 我是律师
[30:33] Well, I wanted to ask you, um — 我想问你
[30:36] have you ever heard of a bank called Mesa Verde? 你听说过一家叫梅萨维德的银行吗
[31:03] You. 你
[31:07] What’s that? 那是什么
[31:09] I’m sorry? 什么
[31:12] That. 那个
[31:13] How long’s it been down there? 在那多久了
[31:20] I-I don’t know. 我不知道
[31:21] It’s an interoffice envelope. 这是办公室间的信封
[31:23] Isn’t there a date? 上面有日期吗
[31:26] Uh, yes. Uh, today. 有 是今天的
[31:27] Today. 今天
[31:28] And where’s it supposed to be today? 今天应该送去哪
[31:33] Uh, Detective Roberts. 罗伯茨警探
[31:34] And don’t you think 你不觉得
[31:35] that Detective Roberts should get it sometime today? 它今天应该送到罗伯茨警探的手上吗
[31:42] Uh, yes, absolutely. 当然了
[31:43] Sorry, sir. 抱歉 先生
[31:51] If the smell is coming from under your porch, 如果这气味来自你门廊的下面
[31:55] it is most likely a possum. 很有可能是只负鼠
[31:58] That’s right, a possum. 对 负鼠
[32:03] If it’s a human body, yes, I’ll investigate. 如果是人的尸体 对 我会调查的
[32:07] But you need to call animal control first. 但是你得先打给动物管理局
[32:11] Yes, I’m sure. 对 我确定
[32:16] You can also shine a flashlight under the porch 你还可以打着手电筒看看下面
[32:20] and see what’s under there yourself. 自己弄清楚
[32:22] Well… 那…
[32:24] if the porch isn’t big enough for you to get under, 如果门廊下面容不下你
[32:27] then there’s probably not a dead body, okay? 那很有可能就不是人的尸体 好吗
[32:32] Yes, sir. 是的 先生
[32:33] You have a good day. 祝你今天愉快
[32:39] 你可能会对它感兴趣 回复 差旅电汇 迈克弗劳斯警官
[32:42] Ed! 埃德
[32:44] You need to put eyes on this. 来看一眼这个
[32:49] Hit-and-run, 肇事逃逸
[32:51] same day as our Travel Wire murder. 跟差旅电汇凶案是同一天
[32:54] Check out the make of the car. 你看看车型
[32:56] 1970 Chevrolet Monte Carlo. 1970年的雪佛兰蒙特卡罗
[32:59] Same model our librarian just called in. 跟我们图书管理员报告的是同一款
[33:01] – What are the odds? – Who sent this? -哪儿能这么巧 -这是谁送来的
[33:04] Officer McFloss? 迈克弗劳斯警官
[33:05] I can’t even read that. 我有点看不清
[33:09] The guy rammed this car right through a parking gate? 这人开着这辆车硬撞停车场栏杆
[33:13] So, we got a Monte Carlo at a lot here 这里曾经停过一辆蒙特卡罗
[33:17] half-hour before the murder. 就在凶案发生半小时之前
[33:18] Leaves the scene of the hit-and-run, 逃离事故现场
[33:20] headed east towards Travel Wire. 一路向东 往差旅电汇开
[33:23] 20 blocks. 二十个街区
[33:25] This is soundin’ like our guy. 听起来正是我们要找的人
[33:31] James usually run late? 詹姆斯经常迟到吗
[33:33] He’ll be here. 他会来的
[33:37] All I care about’s getting this behind us. 我只想让这件事赶紧过去
[33:40] Done. Finito. 完成它 结束它
[33:43] We won’t have finalized contracts today, 我们今天不会敲定合同
[33:45] but we’ll definitely land on an agreement. 但我们肯定会达成一致
[33:56] Hello, folks. 大家好啊
[33:58] Nice to see lots and lots of happy faces. 看见这么多喜气洋洋的人我真开心
[34:01] And you, too, Rich. Kiddin’. 看见你我也很开心 里奇 我开玩笑的
[34:04] Jimmy. Always a pleasure. 吉米 见到你总是很高兴
[34:05] Saul. 叫我索尔
[34:06] Saul Goodman during business hours, 工作场合叫我索尔·古德曼
[34:08] “S’all” the time. 一直是索尔
[34:09] This is Paige Novick, Mesa Verde’s in-house counsel. 这位是佩奇·诺维克 梅萨维德的内部法律顾问
[34:11] – Very nice to meet you. – Paige. -认识你很高兴 -佩奇
[34:13] I know you’re the one who brought Kim Wexler onto the team, 我知道是你介绍金·韦克斯勒加入的
[34:16] so I consider you the brains of the operation. 所以你应该是法务的核心智囊
[34:18] I actually think you’re right about that. 我觉得你说得对
[34:19] And this is Kevin Wachtell, CEO of Mesa Verde. 这位是凯文·沃弛泰尔 梅萨维德的总裁
[34:23] You know what? 你知道吗
[34:24] I could tell from the impressive belt buckle. 光从你那不一般的皮带扣我就能看出来
[34:27] Really looking forward to settling this. 我真心希望这事能够了结
[34:29] Me too. Let’s do this. 我也是 那就来吧
[34:34] Hey, Viola. How’s it hangin’? 薇奥拉 你好吗
[34:36] I, uh… Good? 我…还行
[34:38] Cool. 好
[34:39] Just to jump into it — 开门见山
[34:40] Jump away. 开吧
[34:43] As discussed, 我们谈过
[34:44] considering we’re only contractually obligated 鉴于我们按合同的义务只是
[34:46] to pay $5,000 on top of fair market value for Mr. Acker’s home, 以高于市价五千块的价格买断阿克先生住宅的土地
[34:50] we believe $45,000 is more than generous. 我们相信四万五千块再慷慨不过了
[34:53] I hear that, but, um, you and I 我知道 但你我
[34:55] have a different definition of the word “Generous.” 对于”慷慨”这个词的定义是不一样的
[34:58] Because that’s not how I would describe it. 我可不会称之为慷慨
[35:00] And here we go. 听听听听
[35:03] We’re not prepared to offer more than what’s on the table. 我们无法提供更多补偿了
[35:05] No, no, I-I knew there would be dickering, 不 我就知道会有讨价还价
[35:07] so let’s — let’s just hear the number you’re looking for 我们就来听听你期待的数目
[35:11] so we can all move forward with our lives. 这样大家都能继续正常生活
[35:13] We’d like nothing more. 我们也是这样想的
[35:16] What amount are you asking? 你要多少
[35:18] $4 million. 四百万美元
[35:21] $4 million. Very funny. 四百万美元 真好笑
[35:23] Very funny. 真好笑
[35:24] Mr. Acker would like to be paid $4 million 阿克先生想要四百万美元
[35:27] for his pain and suffering. 抚慰他的痛苦
[35:29] It’s what’s fair. 这很公平
[35:30] What in the world are you talking about? 你知不知道自己在说什么
[35:32] It’s a four with six zeroes, 四后面跟着六个零
[35:34] and it’s preceded by a dollar sign. 前面还有个美元符号
[35:37] We had an agreement. 我们说好了的
[35:39] We had a discussion. 我们只是讨论过
[35:40] We had a verbal agreement 我们口头达成了协议
[35:42] on a number that both sides would be happy with. 一个两方都满意的数目
[35:44] And I discussed the offer with my client, 我跟我的委托人谈了你们的提议
[35:47] and he really, really doesn’t want to leave his house, 他真的真的不想离开他的房子
[35:50] his home. 他的家
[35:52] $4 million is the only number he’ll be happy with. 只有四百万这个数目能让他满意
[35:59] I apologize. 我道歉
[36:01] We need to end this meeting now 我们这次会议恐怕得中止了
[36:02] so Rich and I can have a conversation 好让里奇和我
[36:04] with Mr…Goodman. 跟古德曼先生交涉一下
[36:07] Just… incredible nerve. 真是…勇气可嘉
[36:10] Ridiculous. 荒唐
[36:12] What’s your endgame here? 你到底想干什么
[36:13] Because you know you’re never gonna get that money. 因为你知道你永远拿不到那笔钱
[36:15] Wait. Wait. Don’t leave. 等等 别走
[36:16] You’re not wasting any more of their time. 你不准再浪费他们的时间了
[36:18] No, I — 不 我…
[36:18] – Kevin, meeting’s over. – Not while the gang’s all here. -凯文 散会了 -大家都在就不算散会
[36:21] I would love to bring up a completely unrelated matter. 我要提一件完全无关的事
[36:24] Kevin, we can handle this. 凯文 我们能处理
[36:25] No. This is really good. 不 这真的很不错
[36:27] You’re gonna want to see this. 你们肯定会想看的
[36:28] Kevin, you wanna stick around. Your dad’s in this. 凯文 你肯定想留下来 其中涉及到你爸
[36:31] – What? – Kevin, I insist. -什么 -凯文 听我的
[36:33] This is a waste of your time. 这就是在浪费你的时间
[36:35] There’s only one way to find out. 只有一种办法能知道是不是浪费时间
[36:36] Kevin, I’m advising you to please just keep walking. 凯文 我劝你快走
[36:43] No. I wanna see this. 不 我要看
[36:48] Viola, you mind getting the shades? 薇奥拉 麻烦你拉一下窗帘好吗
[36:52] Viola, shades, please. 薇奥拉 麻烦拉一下
[37:10] Here we go. 开始吧
[37:13] 新墨西哥州大学媒体实验室 “梅萨维德宣传片” 导演 索尔·古德曼
[37:19] I’m Don Wachtell 我是沃弛泰尔
[37:23] President of Mesa Verde. 梅萨维德的总裁
[37:26] My bank took my home over a technicality, 我的银行仅凭一个小小的细则就夺走了我的家
[37:28] and I never missed a single payment. 可我从未错过任何一次分期付款
[37:30] It’s not right. It’s un-American. 实在太没道理了 这不是自由的美国
[37:33] Yup! 是的
[37:35] Hi. I’m Saul Goodman. 大家好 我是索尔·古德曼
[37:36] Have you or a family member 您和您的家人
[37:37] been wrongfully evicted from your home by Mesa Verde? 是否被梅萨维德银行卑鄙地赶出了家门
[37:40] Then you may be entitled to a large cash settlement. 那您可能有资格获得巨额和解金
[37:43] Call 505-503-4455 today! 今天就拨打505-503-4455
[37:46] – Are you kidding me? – None of that is true. -你开玩笑吗 -一派胡言
[37:48] – It’s libel. – It’s defamation! -纯属诽谤 -毁人清誉
[37:50] That’s my father you’re making a fool of. 你居然取笑我的父亲
[37:52] Jimmy, turn it off. You know you can’t do this. 吉米 快关掉 你不能这样
[37:54] – This is a good one. – I’m Don Wachtell. -好东西来了 -我是沃弛泰尔
[37:57] I went into my bank to withdraw cash for groceries, 我去我的银行取钱
[38:00] and I came out with a rash. 出来之后就起了疹子
[38:02] I-I can’t stop itchin’. 好痒啊
[38:03] – It’s everywhere. – Yup! -到处都是 -是的
[38:06] Hi. I’m Saul Goodman. 大家好 我是索尔·古德曼
[38:08] Did you or a family member visit a Mesa Verde branch 您或您的家人是否去过梅萨维德银行
[38:10] and come into contact with black mold? 然后就霉菌感染了呢
[38:12] Then you may be entitled to a large cash settlement. 那您可能有资格获得巨额和解金
[38:14] There’s no way in hell you can legally run these. 你不可能合法地播出这玩意儿
[38:16] – Call 505-503-4455 today! – Mm. Maybe. -今天就拨打505-503-4455 -也许吧
[38:19] But, you know, we’ll fight it out after they run 等这些片子在新墨西哥 亚利桑那
[38:22] in New Mexico, Arizona, Utah, Tex– 犹他播出后 我们再说
[38:23] No, no, no, we will stop it before it ever gets that far. 不不不 我们会想办法阻止的
[38:26] Some might call that prior restraint. 有人叫这”事前限制”
[38:28] You know what? You can stop us. 你知道吗 你可以阻止我们
[38:30] Some news outlet will pick it up. 但有些新闻台会拿过去
[38:32] They’ll run for free. 免费播出
[38:33] I went into my bank to open my safety deposit box, 我去我的银行 想打开保险箱
[38:36] and Mr. was standing there with his pants down! 但这位先生正光屁股站在那里
[38:39] – Bare genitals. – Yup! -一览无余 -是的
[38:42] My dad never, ever did anything like that. 我父亲从未做过这种事
[38:44] None of this is true. This is all fantasy. 这些都是假的 你可真会编啊
[38:47] It doesn’t matter. 我不管
[38:47] This trash airs, our reputation is in the toilet. 这玩意儿要是播了 我们就会名誉扫地
[38:50] It’ll never, ever get that far. 绝对不会播出去的
[38:54] I’m Don Wachtell. 我是沃弛泰尔
[38:58] The bank manager couldn’t explain 银行经理无法解释
[39:00] where all the extra fees were going, 所有的额外费用都去哪里了
[39:01] so I followed the money trail. 所以我查了钱的流向
[39:03] The evidence was as clear as day. 证据充分
[39:05] My bank was funding terrorism. 我的银行在资助恐怖主义
[39:07] – Stop. Stop it! – Hi. I’m Saul Goodman. -停 停 -大家好 我是索尔·古德曼
[39:10] I’ve seen enough of this horseshit. Jesus. 这破东西我看够了 天啊
[39:10] Worried your Mesa Verde savings… 担心您在梅萨维德的存款
[39:12] – …are being used to help America’s — – There’s lots more. -被用于资助美国的… -还有很多呢
[39:14] You know what? I can leave you this one 这一份就留给你们慢慢看吧
[39:16] because I’ve got plenty of copies. 我还有好多拷贝呢
[39:18] What do you hope to gain with all this? 你想得到什么好处
[39:19] We agree to Acker’s ridiculous demands 我们同意付阿克四百万的天价
[39:22] and you don’t run this garbage? 你就不播出了吗
[39:25] It’s illegal to do that. 这样做是非法的
[39:26] No lawyer can play one case off another. 律师不能用一个案子要挟另一个案子
[39:28] It is unethical, and it is blackmail. 这不道德 这是敲诈
[39:30] She’s right. 她说的没错
[39:32] One has absolutely nothing to do with the other, 这两个案子什么关系也没有
[39:34] which leads me to my next topic. 于是我要说下一个话题
[39:38] This is Olivia Bitsui. 这位是奥利维亚·比特苏
[39:41] She’s a photographer. 摄影师
[39:42] In fact, she took this self-portrait. 这照片就是她自己拍的
[39:44] It’s really lovely. 很好看
[39:45] Here’s another picture she took 54 years ago. 这是她五十四年前拍的一张照片
[39:48] Kevin, say nothing. 凯文 什么也不要说
[39:49] – No, Kim, I got this — – Kevin, I’m strongly advising you — -不 金 我可以 -凯文 我强烈建议你
[39:51] – I know this picture. – Kevin! -我认得这幅照片 -凯文
[39:52] My dad bought it fair and square. 是我父亲光明正大买回来的
[39:54] I have a copy of it hanging in my office at home. 我家里办公室墙上也挂着一幅
[39:58] I think we all just heard Mr. Wachtell admit 我们都听到沃弛泰尔先生承认了
[40:00] that he owns a copy of Olivia Bitsui’s photo, 他有奥利维亚·比特苏照片的一份副本
[40:02] a photo that looks remarkably like 而这张照片看起来非常像
[40:05] the official Mesa Verde logo. 梅萨维德的标志
[40:07] That’s right. We own it! 没错 我们买了版权
[40:09] You own a copy of the photo. 你只买了一份副本
[40:10] You don’t own the rights to it. That’s copyright infringement. 并没有买版权 你这是侵权
[40:13] You’ll never be able to prove that. 你没法证明
[40:15] Well, you know what? 真的吗
[40:19] Looks like a mirror image there. 看起来真的一模一样
[40:21] So I think I can convince a judge and probably a jury 我应该能说服法官和陪审团
[40:24] that Mesa Verde misappropriated 梅萨维德侵犯了
[40:26] Ms. Bitsui’s intellectual property. 比特苏女士的知识产权
[40:28] It’s not your fault. 这不是你的错
[40:30] Sins of the father. 是你父亲的错
[40:31] But, um, we filed an injunction, 但我们申请了强制令
[40:34] so you’re gonna have to take down all your horsey logos 所以你必须撤下所有的马儿标志
[40:37] or throw a big tarp over ’em 或者用防水布罩起来
[40:38] till we can get this thing settled. 直到我们把这事解决
[40:40] Shouldn’t take more than — 应该用不了多久
[40:41] I don’t know — a couple years? 几年时间就可以了吧
[40:43] We’ll be seein’ a lot of each other. 我们会经常见面的
[40:45] Till next time. 下次再聊
[41:03] Yeah, the problem we’re facing is that 我们现在面临的问题是
[41:04] none of the so-called victims said, “Mesa Verde did this,” 这些所谓的受害者没有一个说”是梅萨维德干的”
[41:07] No. Everybody said “My bank.” 的确 每个人都说”我的银行”
[41:09] – They never used the words “Mesa Verde.” – Exactly. -他们没有指名道姓说是梅萨维德 -没错
[41:10] But it’s in front of our images, our logo. 但我们公司的形象和商标在上面摆着呢
[41:11] Yes, Paige, it’s all heavily inferred, 是的 佩奇 全都是强烈暗示
[41:13] but it’s done in a way to keep us wrangling in the courts. 但这是想让我们在法庭上纠缠不休
[41:15] We’ll be there forever, going ’round and ’round. 我们会一直在法院兜兜转转
[41:16] – So, how do we keep them off the air? – We’re — -怎样才能保证不播出 -我们…
[41:18] – We’re gonna have to get ahead of him. – How? -我们得先他一步 -怎么做
[41:21] We notify the stations that — that — 告知电视台
[41:23] that they’re susceptible to a libel suit if they air. 如果播放广告 就会面临诽谤诉讼
[41:25] It might be an extended game of whack-a-mole. 这样可能会招来更多问题
[41:27] Rich, any way you slice this, it’s a long-haul battle. 里奇 不管你如何处理 这必定都是场持久战
[41:29] We have to take things one at a time. 我们只能一个一个地解决
[41:30] Meanwhile, we have to counter the copyright injunction. 同时 我们还得反驳版权强制令
[41:33] – We can start with that. – I mean, do we need to discuss libel? -可以先从这个入手 -要讨论下诽谤的事吗
[41:34] – That’s straightforward. – Do we need to discuss terrorism? -这个很简单 -还有恐怖主义
[41:39] – Kevin. – Kevin! -凯文 -凯文
[41:40] Kevin, Kevin, I know you’re upset, 凯文 我知道你很生气
[41:42] but please don’t do anything rash. 但请不要鲁莽行事
[41:44] Let your lawyers take care of it. 让你的律师来处理
[41:46] We’ll fix this. 我们能解决
[41:48] Kim, can I just go to the men’s room? 金 我去上个卫生间都不行吗
[41:51] Of course. Yeah. 当然可以
[41:53] Okay, now, with the copyright infringement, I think we… 谈到侵犯版权 我们应该…
[41:59] 505-503-4455 today. 今天就拨打505-503-4455
[42:07] Where are you? 你在哪
[42:09] …pretty well ironed out… 差不多都解决了
[42:10] Stay there. 别走
[42:26] What’ll it take? 开个条件
[42:28] Oh, you’re gonna have to be more specific. 你得更具体一点
[42:31] I let Acker stay in his shitty little house 我让阿克待在他的破房子里
[42:33] and I move my call center 移走我的客服中心
[42:34] and all the rest of it goes away? 其他的事就一笔勾销
[42:37] Is that the game? 你满意了吗
[42:39] As your counselor, Ms. Wexler informed you 你的律师韦克斯勒小姐告诉过你
[42:42] I’m not allowed to do that. 我无权与你交涉
[42:44] Gimme a break. 得了吧
[42:45] You’re a third-rate huckster 你就是个三流骗子推销员
[42:47] who’d sell your own mother’s organs to get what you want. 为了达到目的连卖掉你妈的器官都愿意
[42:51] What will it take? 你开个条件
[42:53] Mind you, again, I’m not actually allowed 我再提醒一下 我不允许
[42:57] to do any of this, not intentionally. 跟你谈论这个事情
[42:59] Cut to the chase, jackass. 有话直说 混蛋
[43:02] Well, Kevin, would you — would you close your eyes 凯文 你能不能闭上眼睛
[43:05] and imagine a world with me? 跟我一起设想这样一个世界
[43:08] Just if you… 你就配合下…
[43:10] It’s a world where Mr. Acker gets to keep his house, 在这个世界里 阿克先生能保留自己的房子
[43:14] plus the $45,000 you were gonna pay him 以及你打算付给他的四万五
[43:17] for his pain and suffering. 精神损失费
[43:19] And in this world, 在这个世界里
[43:21] you throw in a public apology. 你还会对他公开致歉
[43:23] And imagine a world 在这个世界里
[43:24] where a Native American photographer — Olive Bitsui — 一名美国原住民摄影师 奥利维亚·比特苏
[43:28] is compensated $200,000 for the use of her photo, 能因为照片被使用而获得二十万赔偿金
[43:33] in addition to receiving future credit 除此之外 还能获得署名权
[43:36] for the inspiration and use of the logo from Mesa Verde. 作为梅萨维德的商标使用及灵感来源
[43:40] Also — you know what? 还有
[43:41] throw in a public apology for Ms. Bitsui while you’re at it. 你顺便也会向比特苏女士致歉
[43:44] And then — then I can imagine a world 但是 我想象中的这个世界
[43:47] where the injunction disappears. 在那里不会有版权强制令
[43:49] And those commercials — 那几条宣传片
[43:51] oh, they’ll never see the light of day. 也永远不会播出
[43:52] And, poof, away they go into a vault, 全部遁入虚无
[43:54] never to be seen by mortal eyes again. 永世都不会被凡人看见
[43:57] What do you think of that world, huh, Kevin?! 你觉得那个世界怎么样 凯文
[44:00] You can open your eyes now. 你可以睁眼了
[44:03] Can you imagine a world where we shake hands on that, man to man? 我们能够真诚地握手成交吗
[44:16] Yeah, he just dropped me off. 他刚让我下车
[44:18] Usual route, going south. 老路线 往南开
[44:49] Baker 2-4-1 PD. B241号 呼叫警局
[44:52] Baker 2-4-1. Go ahead. B241号 请说
[44:54] Ran a 26, got a hit on a New Mexico plate — 执行任务中 发现一辆新墨西哥州牌照车
[44:57] 1V15RZ 1-Victor-1, 5-Robert-Zebra.
[45:01] Gray Monte Carlo occupied by one male. 灰色蒙特卡洛 一名男性驾驶
[45:04] Last seen headed south on Brighton towards Lawrence. 最后目击向南方开 布莱顿往劳伦斯方向
[45:08] Units stand by for an attempt to locate 各单位就位 准备定位
[45:10] on a gray Monte Carlo occupied by one. 一辆灰色蒙特卡罗 车上只有一人
[45:13] Last seen in the area of — 最后目击区域是在…
[45:36] Turn off the vehicle 熄火
[45:38] and drop the keys out the window. 把钥匙扔出窗外
[45:48] Turn the vehicle off and 汽车熄火
[45:49] drop the keys out now. 把钥匙扔出来 快点
[46:34] How’d it go? 怎么样
[46:41] That was pretty perfect, right? 我这一出是不是很绝
[46:56] Kim, uh… 金…
[47:00] Kim. 金
[47:02] Look, apologies, alright? 我道歉 行吗
[47:04] I’m — I’m sorry for sandbagging you 我很抱歉没按我们商量好的剧本来
[47:08] with the ol’ switcheroo. 让你有些措手不及
[47:10] I-I should have warned you. 我应该提前跟你打招呼的
[47:12] But you know what? 但是你看
[47:14] You being angry at me — that worked. 你生我气这件事 奏效了
[47:17] You were concerned that Rich was suspicious. 之前你还担心里奇起了疑心
[47:19] Did he say anything? 这回他说什么了吗
[47:21] – No. – Great. See? -没有 -太好了 你瞧
[47:24] That anger, real anger — 那种愤怒 打心眼儿里的愤怒
[47:27] it worked like a protective immunity shield, you know? 就像一个保护罩一样
[47:30] I mean, hey, emotion like that — 那种情绪的爆发
[47:33] you can’t fake it. 是装不出来的
[47:34] No. You can’t. 没错 装不出来
[47:36] Yeah, right? 是吧
[47:37] So, what’d Kevin say? 所以凯文怎么说
[47:41] He said he was tired of lawyers. 他说他受够律师了
[47:45] Wait. Wait. Do the voice. You got to do the voice. 等等 模仿他的声音说
[47:50] Kevin is sick of lawyers, 凯文受够了律师
[47:52] wants to be done with all of it. 他想要结束这一切
[47:54] We explained that your agreement is non-binding, 我们跟他说你们的协议是不具约束力的
[47:58] but he doesn’t care. 但他不在乎
[47:59] He’s sticking with the handshake. 他坚持跟你握手成交
[48:01] Boom! There ya go. 太好了
[48:03] That’s a plan cooked and served to juicy perfection. 真是个天衣无缝的计划
[48:07] We — We should celebrate. Really. 我们应该好好庆祝一下 真的
[48:10] We’ll go to a steakhouse, 我们去吃牛排吧
[48:12] get a couple bottles of red wine, 开几瓶好酒
[48:14] some Tiramisu, the whole nine yards. 再来些甜点 来个全套的
[48:19] Okay, Kim, look, I said I was sorry. 好了 金 我已经说了我很抱歉
[48:22] And, again, it worked. 而且 我再说一遍 计划成功了
[48:24] No way that Rich or Paige could believe 里奇和佩奇绝不会认为
[48:27] that we were in cahoots 我们俩是串通好的
[48:28] ’cause — guess what — we weren’t. 因为我们根本就没串通
[48:33] Acker gets to keep his home, 阿克不仅能保全他的房子
[48:34] plus a nice chunk of change. 还能得到一大笔零花钱
[48:36] Olivia Bitsui gets reparations for being cheated. 奥利维亚·比特苏则会得到照片侵权的赔偿
[48:39] And Kevin still gets his call center. 而凯文仍然能建成他的客服中心
[48:41] Everybody wins. 所有人共赢
[48:43] – You win, Jimmy. – What? -你赢了 吉米 -什么
[48:45] You win. 你赢了
[48:49] Uh, yeah. 是
[48:50] But, I mean, well, we win. 但不只我一个人赢了
[48:52] Us. 我们都赢了
[48:54] No. I didn’t. 不 我没赢
[48:56] What didn’t you get that you wanted? 你还有什么想要的没得到吗
[48:59] I don’t trust you. 我对你的信任没有了
[49:01] Why? 为什么
[49:04] You played me. 你骗了我
[49:07] You made me the sucker… again. 我被骗了 又一次
[49:10] Again? What — 又一次 什么…
[49:11] Wait. How can you be the sucker? It was your plan. 等一下 你怎么受骗了 这是你的计划啊
[49:14] Oh, fuck you, Jimmy. 去你的吧 吉米
[49:16] God. 天啊
[49:18] I — Uh, you know what? 我… 你知道吗
[49:20] I can’t do this anymore. 我受不了了
[49:23] Kim, I was just — 金 我…
[49:24] No, you — you turned you and me versus the bank 你把我们俩和银行之间的对立
[49:27] into you versus me. 变成了你和我的对立
[49:30] And it is not just this. 不只是这一次
[49:31] It’s the same thing over and over again. 这样的事已经发生过无数回了
[49:33] No, I kept things from you to protect you. 不是 我瞒着你是为了保护你
[49:36] Look, if I got caught and — God forbid — 如果我被抓了 上帝保佑
[49:39] you’re questioned under oath, 你就得宣誓接受审问
[49:41] you have plausible deniability. 这样你就可以说你并不知情
[49:43] Jesus, Jimmy. 天啊 吉米
[49:44] You can excuse stabbing me in the back 你居然能把背后桶我刀子
[49:46] by making it about protecting me? 狡辩成保护我
[49:48] Is that — Is that really supposed to justify everything? 这样就能证明你的所做所为是正确的吗
[49:51] Okay, Kim, I’m sorry. 好了 金 对不起
[49:52] I’m sorry, alright? 对不起 好吗
[49:54] It — It will never happen again. 我以后绝不会再欺骗你了
[49:56] That’s a lie. 你撒谎
[49:57] Well, I swear. I swear it won’t. 我发誓 我发誓我再也不会这样做了
[50:01] Look me in the eye 看着我的眼睛
[50:02] and tell me it’ll never happen again. 告诉我你不会再欺骗我了
[50:08] You can’t. 你做不到
[50:11] I don’t believe you. 我不相信你
[50:13] You don’t believe yourself. 你自己也不相信自己
[50:16] It is a lie. 这是谎言
[50:17] You lie. I lie. 我们都在撒谎
[50:20] This has to end. 这种生活该结束了
[50:22] – I-I-I cannot keep living like this. – No, no. -我不能再这样继续下去了 -不 不
[50:25] – No, no, Kim, we can fix this. – Jimmy, no, shut up. -不不 金 我们能解决的 -吉米 别说了
[50:26] Jimmy, Jimmy, you know this has to change. 吉米 你也知道我们不能再继续这样下去了
[50:29] If you don’t see it, I don’t know what to say 如果你不明白 那我也不知道该说什么了
[50:31] because we are at a breaking point. 因为我们的关系已经到达临界点了
[50:32] Oh, God! Either we end this now — 要么我们现在就结束这段关系…
[50:34] – No! – Either we end this now -不 -要么我们现在就结束这段关系
[50:36] and enjoy the time we had 然后带着对彼此美好的回忆
[50:38] and go our separate ways, or we’re… 分道扬镳 要么我们就…
[50:41] Or what? 就怎样
[50:44] Or we’re — we’re — I mean… 要么我们就 我们…
[50:48] Or maybe… 要么我们就…
[50:57] Maybe we get married. 要么我们就结婚
绝命律师

Post navigation

Previous Post: 绝命律师(Better Call Saul)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝命律师(Better Call Saul)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme